1 00:00:14,000 --> 00:00:20,680 SATUL ARURA NORDUL RAMALLAH 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [ARABĂ] [Ce mai faci, Abu Bassal ?] 3 00:00:31,720 --> 00:00:34,920 [- Dumnezeu să-l ierte.] [- E o onoare că ai venit.] 4 00:00:35,000 --> 00:00:38,920 [Abu Bassal, sunt onorat să mă aflu în compania tatălui unui martir.] 5 00:00:39,000 --> 00:00:41,160 [Fiul tău a fost un erou adevărat.] 6 00:00:42,160 --> 00:00:45,480 [Abu Bassal, asta e din partea Mişcării din Amman.] 7 00:00:45,560 --> 00:00:49,000 [E doar o mică parte, desigur. Noi avem grijă de oamenii noştri.] 8 00:00:49,080 --> 00:00:50,760 [- Mulţumesc.] [- Cu plăcere, domnule.] 9 00:00:50,840 --> 00:00:55,040 [Aveţi grijă de voi. Ţinem legătura.] 10 00:00:55,160 --> 00:00:56,480 [Ce se întâmplă ?!] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [- Ce vreţi ?] [- Nu mişca !] 12 00:01:05,800 --> 00:01:08,520 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 13 00:01:33,640 --> 00:01:35,280 [Abu Halil,] 14 00:01:35,360 --> 00:01:37,720 [vii în vizită în Cisiordania şi nu treci să ne saluţi ?] 15 00:01:37,800 --> 00:01:40,120 [Voi, membrii Hamas, n-aveţi maniere.] 16 00:01:40,640 --> 00:01:44,400 [M-ai adus aici doar ca să faci glume ?] 17 00:01:45,200 --> 00:01:48,840 [Sigur că nu, prietene. Te-am adus aici ca să te ajut.] 18 00:01:48,920 --> 00:01:52,120 [Să mă ajuţi ? Mulţumesc.] 19 00:01:53,800 --> 00:01:58,160 [Am auzit nişte zvonuri, Abu Halil. Zvonuri de la Amman.] 20 00:01:58,280 --> 00:01:59,640 [Cum ar fi ?] 21 00:01:59,720 --> 00:02:02,560 [Cum că gruparea Hamas a început să te suspecteze.] 22 00:02:02,640 --> 00:02:06,880 [Să mă suspecteze ? De ce ?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,920 [Că ţi-au dat foarte mulţi bani] 24 00:02:10,000 --> 00:02:14,280 [şi, cumva, o parte din banii ăia pare mereu să se...] 25 00:02:14,360 --> 00:02:15,920 [...evapore.] 26 00:02:16,960 --> 00:02:18,560 [Minciuni.] 27 00:02:18,640 --> 00:02:20,560 [Exact asta le-am spus şi eu.] 28 00:02:20,640 --> 00:02:22,840 [Cum am spus mai devreme, vreau să te ajut.] 29 00:02:23,280 --> 00:02:28,880 [Mi-au spus: "Uite, a plecat în Cisiordania cu 50.000 de dolari"] 30 00:02:28,960 --> 00:02:32,240 ["şi s-a întors doar cu 45.000".] 31 00:02:33,080 --> 00:02:36,960 [Ai inventat cifrele astea, sunt minciuni.] 32 00:02:37,040 --> 00:02:40,320 ["Minciuni", exact asta le-am spus şi eu.] 33 00:02:40,520 --> 00:02:42,280 ["Nu-l puneţi la zid", le-am spus.] 34 00:02:42,360 --> 00:02:45,960 ["Este un membru vechi şi devotat al Hamas şi a fost tot timpul loial."] 35 00:02:46,040 --> 00:02:48,320 ["Nu vă e ruşine ?"] 36 00:02:48,400 --> 00:02:51,120 [Dar atunci mi-au arătat asta...] 37 00:02:52,440 --> 00:02:54,080 [Uită-te şi tu.] 38 00:02:56,560 --> 00:03:00,040 [Sume, date, conturi bancare,] 39 00:03:00,120 --> 00:03:01,640 [nume, totul.] 40 00:03:01,720 --> 00:03:03,640 [Încă mai spui că-s minciuni ?] 41 00:03:03,720 --> 00:03:05,640 [Ţi se pare că-s "minciuni" ?] 42 00:03:08,360 --> 00:03:10,720 [Ajută-mă, ca să te pot ajuta.] 43 00:03:12,160 --> 00:03:16,040 [Nu vreau ca cifrele astea să apară pe pereţii din Cisiordania.] 44 00:03:16,680 --> 00:03:18,880 [Toţi de aici pot citi.] 45 00:03:19,720 --> 00:03:21,320 [Te-ai întâlnit cu Abu Ahmad.] 46 00:03:22,720 --> 00:03:23,920 [Abu Ahmad e mort.] 47 00:03:24,000 --> 00:03:26,360 [Abu Ahmad e viu. Nu ne lua de proşti, te rog.] 48 00:03:26,440 --> 00:03:28,240 [Abu Ahmad e mort.] 49 00:03:28,320 --> 00:03:31,960 [Dacă dezvălui ceea ce ştiu, Abu Ahmad nu va fi singurul mort.] 50 00:03:32,040 --> 00:03:33,920 [Unde te-ai întâlnit cu el ?] 51 00:03:37,160 --> 00:03:38,760 [Nu ştiu.] 52 00:03:38,840 --> 00:03:42,520 [M-au dus acolo cu o eşarfă la ochi.] 53 00:03:43,360 --> 00:03:45,600 [Ce voia de la tine ?] 54 00:03:56,400 --> 00:04:00,560 [Dacă îţi spun, păstrezi secretul şi mă laşi să mă duc acasă ?] 55 00:04:02,800 --> 00:04:06,280 [Nu depinde de mine, dar am să fac tot posibilul. Uneori ajută.] 56 00:04:08,000 --> 00:04:10,920 [Dacă află că ţi-am spus, o să mă omoare.] 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,920 [Nu va afla.] 58 00:04:22,760 --> 00:04:25,800 [I-am adus gaz sarin.] 59 00:04:43,760 --> 00:04:45,520 La naiba ! 60 00:04:51,280 --> 00:04:54,120 Nu te atinge de porcăriile alea. Mai bine mănâncă nişte fructe. 61 00:05:02,040 --> 00:05:05,280 - Iar ai adus celularul roşu ? - Telefonul ăsta a sunat. 62 00:05:05,360 --> 00:05:07,760 Walid Al-Abed, mâna dreaptă a lui Abu Ahmad, a sunat. 63 00:05:07,840 --> 00:05:10,840 I-am auzit vorbind. Doron nu glumea, 64 00:05:10,920 --> 00:05:12,960 chiar a reuşit să intre in Hamas. 65 00:05:13,120 --> 00:05:16,800 Se întâlnesc cu el mâine dimineaţă la 10, înainte de atacul sinucigaş. 66 00:05:16,880 --> 00:05:19,440 I-a dat coordonatele exacte. 67 00:05:20,400 --> 00:05:23,840 Gideon, or să folosească gaz sarin în atacul ăsta. 68 00:05:24,080 --> 00:05:28,280 E cel mai periculos gaz nervos, e de 500 ori mai periculos ca cianura. 69 00:05:28,720 --> 00:05:30,200 Cum l-au adus aici ? 70 00:05:30,360 --> 00:05:31,160 Abu Halil l-a adus aici 71 00:05:31,240 --> 00:05:34,080 din Iordania sau Siria. Ce contează ? 72 00:05:34,320 --> 00:05:36,680 Se îndreaptă către noi, Gideon. 73 00:05:38,160 --> 00:05:43,400 Ţi-ai asuma un atac cu victime ca ăsta în timpul mandatului tău, acum că ştii ? 74 00:05:54,000 --> 00:05:55,440 Mulţumesc. 75 00:05:57,640 --> 00:06:02,200 Şi, dacă Doron supravieţuieşte, îl eliberezi şi îl graţiezi. 76 00:07:10,320 --> 00:07:14,880 - Unde ai fost ? În Hawaii ? - Sigur... În Hawaii... 77 00:07:19,360 --> 00:07:23,320 - Ne-am făcut griji, frate. - Luaţi-vă o cameră, băieţi. 78 00:07:23,400 --> 00:07:27,200 - Ce mai faci ? - Steve, lasă-ne puţin. 79 00:07:31,240 --> 00:07:33,760 Am veşti bune şi veşti rele. 80 00:07:36,880 --> 00:07:41,040 Vestea bună este că Steve te va duce acasă. 81 00:07:41,640 --> 00:07:43,920 Vestea proastă este... 82 00:07:44,360 --> 00:07:47,840 ...că vei fi un sinucigaş cu bombă, cum ţi-ai dorit. 83 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 - Pe bune ? - Serios. 84 00:07:52,280 --> 00:07:54,160 Şi mai e şi un bonus: 85 00:07:54,240 --> 00:07:56,080 dacă supravieţuieşti, 86 00:07:57,000 --> 00:08:00,880 Gideon te va face scăpat. Vei fi un om liber. 87 00:08:03,240 --> 00:08:07,480 - Asta ai vrut, nu ? - Da. Când plec ? 88 00:08:11,280 --> 00:08:12,800 Steve ! 89 00:08:23,600 --> 00:08:25,920 Cred că ne-am implicat prea mult, frate. 90 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 Nu pot. 91 00:08:38,800 --> 00:08:40,640 Nu te poţi întoarce ? 92 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 Cum aş putea, după ceea ce am făcut ? 93 00:08:48,480 --> 00:08:51,000 E ca şi fabula cu ursul şi iepurele. O ştii ? 94 00:08:51,280 --> 00:08:52,600 Nu. 95 00:08:53,840 --> 00:08:56,640 Un urs şi un iepure se duc să-şi facă nevoile în pădure. 96 00:08:56,840 --> 00:08:58,080 Ursul îl întreabă pe iepure: 97 00:08:58,160 --> 00:09:00,440 "Nu te deranjează când rahatul ţi se agaţă de blană ?" 98 00:09:00,520 --> 00:09:02,640 Iepurele răspunde: "Deloc". 99 00:09:02,720 --> 00:09:05,720 Atunci ursul ia iepurele şi se şterge cu el la fund. 100 00:09:09,680 --> 00:09:13,800 - Ce legătură are asta cu noi ? - Niciuna, frate. Tocmai asta e. 101 00:09:13,880 --> 00:09:17,720 Ai un cămin, aşa că întoarce-te la el. 102 00:09:20,680 --> 00:09:24,080 Aş vrea să le mulţumesc directorilor şi angajaţilor spitalului Assaf Harofeh 103 00:09:24,160 --> 00:09:28,520 pentru că ne-au dat posibilitatea să le aducem pe Nassrin şi Abir Hammed, 104 00:09:28,760 --> 00:09:30,840 şi sperăm că, într-o zi, 105 00:09:30,920 --> 00:09:35,080 le vom vedea în circumstanţe mai fericite. 106 00:09:35,160 --> 00:09:38,400 Nassrin, ai cea mai dulce şi mai curajoasă fetiţă din câte am văzut. 107 00:09:38,480 --> 00:09:41,280 - Domnul s-o binecuvânteze. - Mulţumesc, dle doctor. 108 00:09:43,960 --> 00:09:47,000 [- Deci, ce mai faceţi ?] [- Bine, slavă Domnului !] 109 00:09:47,080 --> 00:09:49,840 [- Au zis că fata este bine.] [- Mulţumesc.] 110 00:09:49,920 --> 00:09:52,920 [A fost atât de fericită când a primit ursuleţul ăla.] 111 00:09:54,960 --> 00:09:58,200 [E ciudat cum iubesc copiii ursuleţii de pluş,] 112 00:09:58,280 --> 00:10:00,680 [mai mult decât pisicile, căţeluşii sau iepuraşii.] 113 00:10:00,760 --> 00:10:03,160 [Ursuleţii sunt preferaţii tuturor.] 114 00:10:03,240 --> 00:10:05,160 [Pentru că sunt tineri.] 115 00:10:05,240 --> 00:10:08,640 [Nu ştiu că urşii sunt animale de pradă.] 116 00:10:11,960 --> 00:10:15,480 [Nassrin, trebuie să-ţi spun ceva,] 117 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 [dar să nu te superi pe mine.] 118 00:10:23,160 --> 00:10:26,680 [Poftim paşapoartele germane ale copiilor şi al tău.] 119 00:10:26,760 --> 00:10:29,080 [Taxiul aşteaptă afară.] 120 00:10:29,160 --> 00:10:33,480 [Vei ajunge la un hotel în Tel Aviv, fiul tău, Ahmad, aşteaptă acolo.] 121 00:10:35,240 --> 00:10:37,800 [Mâine, voi trei, veţi zbura spre Berlin.] 122 00:10:37,880 --> 00:10:40,440 [Am să vă găsesc şi o casă.] 123 00:10:59,840 --> 00:11:02,000 [Şi nu e cale de întoarcere ?] 124 00:11:09,280 --> 00:11:10,920 [Nassrin,] 125 00:11:12,760 --> 00:11:17,680 [dacă ai nevoie vreodată de ceva, orice] 126 00:11:17,760 --> 00:11:19,720 [sau oricând,] 127 00:11:21,160 --> 00:11:23,440 [eu îţi stau la dispoziţie.] 128 00:11:45,720 --> 00:11:50,480 [- Alo ?] [- Taufiq, fiule, l-au luat pe Ahmad.] 129 00:11:51,360 --> 00:11:53,080 [Cine l-a luat ?] 130 00:11:53,160 --> 00:11:54,720 [Armata.] 131 00:11:54,800 --> 00:11:59,720 [Şi au luat şi paşapoartele germane ale lui Nassrin şi ale copiilor !] 132 00:12:06,160 --> 00:12:09,320 [Bine, mamă, nu mai plânge.] 133 00:12:09,400 --> 00:12:11,120 [Sărăcuţul Ahmad,] 134 00:12:11,200 --> 00:12:13,520 [nu înţelegea ce se întâmplă.] 135 00:12:13,600 --> 00:12:16,600 [Sărăcuţul vrea doar să fie cu mama lui.] 136 00:12:20,200 --> 00:12:23,360 [E cu ea acum, mamă.] 137 00:12:23,600 --> 00:12:25,800 [Atunci, de ce l-au răpit ?] 138 00:12:26,920 --> 00:12:29,880 [Nassrin pleacă la Berlin cu copiii.] 139 00:12:30,040 --> 00:12:31,960 [E decizia ei.] 140 00:12:32,240 --> 00:12:35,960 [Trebuie să-i opreşti, fiule.] 141 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 [Te rog, opreşte-i.] 142 00:12:40,000 --> 00:12:41,960 [Bine, mamă.] 143 00:12:43,040 --> 00:12:47,240 [Trebuie să închid acum. Nu-ţi face griji.] 144 00:12:48,080 --> 00:12:49,560 [Totul va fi bine.] 145 00:12:49,640 --> 00:12:51,400 [Taufiq...] 146 00:14:29,600 --> 00:14:31,480 Poţi să opreşti aici, te rog ? 147 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 [Dă-mi ursuleţul.] 148 00:14:58,760 --> 00:15:00,440 [Mamă, de ce ai făcut asta ?] 149 00:15:00,520 --> 00:15:04,200 [Am să-ţi cumpăr un ursuleţ mai frumos. Ăsta nu era frumos.] 150 00:15:04,480 --> 00:15:06,680 [Vreau ursuleţul, era frumos.] 151 00:15:06,760 --> 00:15:09,360 [- Nu, fata mea, nu era.] [- Ba da !] 152 00:15:09,440 --> 00:15:13,760 [Abura, cadourile de la evrei sunt periculoase.] 153 00:15:13,840 --> 00:15:18,120 [Nu vrem şi nici nu avem nevoie de nimic de la ei. Să ţii minte asta întotdeauna.] 154 00:15:18,200 --> 00:15:22,520 [Doctorul care m-a tratat e evreu, la fel şi omul care mi-a dat ursuleţul.] 155 00:15:22,600 --> 00:15:26,280 [Da, dar este vina evreilor că ai ajuns în spital.] 156 00:15:26,360 --> 00:15:28,040 [Ai înţeles ?] 157 00:15:28,120 --> 00:15:32,240 [- Nu, vreau ursuleţul.] [- O să primeşti unul mai frumos.] 158 00:15:32,920 --> 00:15:34,880 [Nu, vreau ursuleţul evreu.] 159 00:15:34,960 --> 00:15:38,840 [Abura, potoleşte-te.] 160 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 [Te urăsc !] 161 00:15:45,880 --> 00:15:48,480 [Du-te înăuntru. Hai, copii !] 162 00:15:57,720 --> 00:15:59,440 [Mamă, îmi dai voie ?] 163 00:15:59,520 --> 00:16:01,360 [Da, draga mea.] 164 00:16:03,120 --> 00:16:04,880 [Mi-e foame.] 165 00:16:05,160 --> 00:16:07,680 [O să mergem să mâncăm ceva în curând, draga mea.] 166 00:16:08,280 --> 00:16:09,680 [Cine vrea ceai ?] 167 00:16:09,760 --> 00:16:11,960 [- Vreau eu.] [- Şi eu.] 168 00:16:12,040 --> 00:16:14,360 [Minunat, facem o petrecere cu ceai.] 169 00:16:46,000 --> 00:16:47,760 Ce facem aici ? 170 00:16:52,120 --> 00:16:54,520 Omule, venim aici altă dată. 171 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 "Slăvit şi sfinţit fie-I măritul nume" 172 00:17:26,040 --> 00:17:29,480 "În lumea pe care El a creat-o după voia Lui" 173 00:17:30,000 --> 00:17:31,480 "Şi vină împărăţia Lui în viaţa şi în zilele noastre" 174 00:17:31,560 --> 00:17:33,680 "Şi să grăbească sosirea lui Mesia în vieţile şi în zilele noastre" 175 00:17:33,760 --> 00:17:34,880 "Şi în vieţile întregii case a lui Israel," 176 00:17:34,960 --> 00:17:37,520 "Repede şi de îndată spuneţi cu toții 'Amin' !" 177 00:17:38,200 --> 00:17:41,440 "Fie-I măritul nume binecuvântat Mereu şi în vecii vecilor !" 178 00:17:41,640 --> 00:17:46,160 "Binecuvântat şi lăudat, şi glorificat, şi mărit, şi onorat, şi înălţat, şi adorat", 179 00:17:46,600 --> 00:17:48,760 "Şi lăudat fie numele celui sfânt, binecuvântat fie El" 180 00:17:48,840 --> 00:17:52,680 "Peste toate binecuvântările Şi imnurile şi laudele şi consolările" 181 00:17:52,760 --> 00:17:55,120 "Rostite în lume, Şi spuneţi cu toţii 'Amin' !" 182 00:17:57,560 --> 00:17:59,760 "Revarsă-se o pace desăvârşită din cer şi viaţă bună" 183 00:17:59,840 --> 00:18:01,920 "Să se pogoare asupra noastră şi asupra neamului lui Israel". 184 00:18:02,000 --> 00:18:04,640 "Fie ca acela care săvarşeşte pacea în Cerurile lui înalte", 185 00:18:04,720 --> 00:18:07,280 "Să o săvârşească în noi şi în tot neamul lui Israel şi spuneţi cu toţii 'Amin' !" 186 00:18:38,400 --> 00:18:41,000 - Ido... - Mâinile sus ! 187 00:18:44,800 --> 00:18:48,120 - Ido, ai grijă, e periculos. - Tata nu e aici din cauza voastră ! 188 00:19:00,240 --> 00:19:01,840 Idodi ? 189 00:19:02,560 --> 00:19:05,800 Idodi, pune arma jos. Pune-o jos ! 190 00:19:05,880 --> 00:19:08,240 Gali, e un glonţ pe ţeavă. Mă ocup eu. 191 00:19:08,560 --> 00:19:11,400 Dragul meu, pune arma jos, totul e în ordine. 192 00:19:14,520 --> 00:19:16,520 Pune arma jos. 193 00:19:19,320 --> 00:19:21,680 Ido, ce faci ?! 194 00:19:22,680 --> 00:19:24,400 Pune arma jos. 195 00:19:24,720 --> 00:19:26,840 El şi cu mama sunt împreună ! 196 00:19:45,360 --> 00:19:47,120 Ieşi naibii afară. 197 00:20:10,040 --> 00:20:12,200 Trebuia să-l împuşc. 198 00:20:24,600 --> 00:20:26,080 Tată ! 199 00:20:27,000 --> 00:20:28,440 Bună. 200 00:20:28,960 --> 00:20:33,840 - Tată, ce s-a întâmplat cu Ido ? - Nimic, e în ordine. 201 00:20:35,360 --> 00:20:37,680 Tată, unchiul Boaz a murit. 202 00:20:39,400 --> 00:20:41,200 Ştiu. 203 00:20:41,600 --> 00:20:43,680 Şi mama e tristă. 204 00:20:45,480 --> 00:20:47,480 Şi eu sunt. 205 00:20:52,800 --> 00:20:55,440 [Mamă, unde mergem ?] 206 00:20:55,720 --> 00:20:59,200 [Mergem la bunica Hafida, în Germania.] 207 00:20:59,280 --> 00:21:01,000 [E o ţară frumoasă.] 208 00:21:01,080 --> 00:21:03,240 [Ştiaţi că eu am crescut acolo ?] 209 00:21:03,880 --> 00:21:05,920 [Bunica Jihan vine cu noi ?] 210 00:21:06,000 --> 00:21:07,960 [Da, vine şi ea.] 211 00:21:08,040 --> 00:21:12,040 [- Sunt televiziuni acolo ?] [- Sunt televiziuni grozave.] 212 00:21:13,920 --> 00:21:15,800 [Nu vreau să mergem.] 213 00:21:16,040 --> 00:21:18,200 [Abura, ştiai că bunica Hafida] 214 00:21:18,280 --> 00:21:21,360 [locuieşte la o oră depărtare de un parc de distracţii ?] 215 00:21:21,840 --> 00:21:23,240 [Ce e aia ?] 216 00:21:23,760 --> 00:21:30,560 [E un teren mare cu jocuri şi balansoare, aşa cum vezi la televizor.] 217 00:21:31,280 --> 00:21:33,080 [Nu-mi pasă.] 218 00:21:34,680 --> 00:21:38,000 [- Vreau să mergem.] [- O să mergem, fiule.] 219 00:22:05,400 --> 00:22:07,840 [- Gustos, nu ?] [- Mulţumesc.] 220 00:22:09,920 --> 00:22:11,600 [- Vrei nişte suc de portocale acidulat ?] [- Nu.] 221 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 [Nu îţi place ?] 222 00:22:16,520 --> 00:22:19,200 [Câteodată, dar, de obicei, nu beau] 223 00:22:19,280 --> 00:22:21,240 [sucuri cu zahăr.] 224 00:22:24,880 --> 00:22:27,240 [Ce bei de obicei ?] 225 00:22:28,960 --> 00:22:30,440 [Suc de portocale.] 226 00:22:30,520 --> 00:22:32,800 [- Proaspăt stors, sau...] [- Nu contează.] 227 00:22:40,560 --> 00:22:43,080 [Cum a rămas cu propunerea mea ?] 228 00:22:46,760 --> 00:22:48,120 [Ei bine...] 229 00:22:48,200 --> 00:22:51,720 [- Încă mă gândesc.] [- La ce te mai gândeşti ?] 230 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 [Spune "da" şi am să te duc la...] 231 00:22:53,520 --> 00:22:55,480 [Bine.] 232 00:22:55,600 --> 00:22:57,360 [Mă gândesc.] 233 00:23:07,320 --> 00:23:09,800 [- Walid...] [- Deschide-o, nu fi timidă.] 234 00:23:09,880 --> 00:23:11,920 [Nu trebuia.] 235 00:23:15,640 --> 00:23:18,520 [Din această zi, eu am să te protejez.] 236 00:23:18,600 --> 00:23:21,760 [Am să-ţi ofer cea mai bună viaţă.] 237 00:23:25,200 --> 00:23:27,240 [Nu e atât de simplu.] 238 00:23:27,320 --> 00:23:29,040 [E foarte simplu.] 239 00:23:29,120 --> 00:23:31,960 [Dacă ţii la viaţa ta, mărită-te cu mine.] 240 00:23:32,880 --> 00:23:34,760 [Trăim într-un mare haos,] 241 00:23:34,840 --> 00:23:38,680 [dar, ca soţie a mea, nimeni n-ar îndrăzni să-ţi facă rău.] 242 00:23:48,840 --> 00:23:50,720 [Bine, atunci.] 243 00:23:52,280 --> 00:23:54,080 ["Bine", ce ?] 244 00:23:54,240 --> 00:23:55,600 [Ce e "bine" ?] 245 00:23:55,680 --> 00:23:57,400 [Am să mă mărit cu tine.] 246 00:24:30,160 --> 00:24:32,000 [Dă-mi şi nişte suc de protocale acidulat.] 247 00:24:32,080 --> 00:24:33,680 [- Chiar vrei ?] [- Da.] 248 00:25:01,760 --> 00:25:03,320 Ai nevoie de ajutor ? 249 00:25:04,840 --> 00:25:06,400 Nu, mulţumesc. 250 00:25:09,040 --> 00:25:10,960 Vrei să ne despărţim ? 251 00:25:19,840 --> 00:25:22,440 Ţi-ai găsit pe cineva, nu ? 252 00:25:25,000 --> 00:25:26,840 Ţi-o tragi cu Naor ? 253 00:25:29,880 --> 00:25:32,280 Răspunde-mi, odată ! 254 00:25:36,200 --> 00:25:37,560 Ce vrei să-ţi spun ? 255 00:25:37,640 --> 00:25:41,160 Mor să aflu de ce ţi-o tragi cu prietenul meu cel mai bun, pe la spatele meu ! 256 00:25:43,240 --> 00:25:45,240 Pentru că el mă iubeşte 257 00:25:46,800 --> 00:25:49,200 şi îi place să doarmă cu mine. 258 00:25:49,640 --> 00:25:51,720 - Îmi pare rău. - Serios, Gali ? 259 00:25:51,800 --> 00:25:54,640 Orice arab de pe stradă ţi-ar trage-o. 260 00:25:54,720 --> 00:25:57,000 Pentru ce te lupţi ? 261 00:25:58,320 --> 00:26:00,520 Te lupţi pentru mine ? 262 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 S-a terminat de mult şi ştii prea bine. 263 00:26:08,960 --> 00:26:11,360 Nu te-ai luptat pentru mine. 264 00:26:16,560 --> 00:26:18,440 Tu te-ai luptat vreodată pentru mine ? 265 00:26:19,840 --> 00:26:22,280 Am făcut-o, ani la rândul. 266 00:26:24,640 --> 00:26:27,160 Dar tu nu erai aici, ca să vezi. 267 00:26:27,240 --> 00:26:31,240 Cum stăteam trează şi te aşteptam să te întorci în fiecare noapte, 268 00:26:32,280 --> 00:26:34,320 minţind copiii, 269 00:26:35,960 --> 00:26:38,400 minţindu-mă pe mine, 270 00:26:39,720 --> 00:26:41,720 iubindu-te pe tine. 271 00:26:42,160 --> 00:26:45,560 Te-am iubit, deşi mi-e frică de tine. 272 00:26:48,800 --> 00:26:53,040 De ce să-ţi fie frică de mine ? 273 00:26:53,120 --> 00:26:55,040 Am făcut totul pentru tine ! 274 00:26:55,280 --> 00:26:57,280 Am făcut tot ce-am putut pentru a-l aduce înapoi pe fratele tău ! 275 00:26:57,720 --> 00:26:59,240 Da, dar... 276 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 ...l-ai adus înapoi mort. 277 00:29:52,760 --> 00:29:54,680 [Nu pleca.] 278 00:30:22,200 --> 00:30:23,920 [Abu Ahmad.] 279 00:30:26,600 --> 00:30:29,400 [Abu Ahmad, spune-mi ce e în geantă.] 280 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 [Salvarea.] 281 00:30:36,440 --> 00:30:38,880 [Atacatorul sinucigaş o va folosi mâine.] 282 00:30:39,600 --> 00:30:41,480 [Gaz sarin.] 283 00:30:42,360 --> 00:30:45,920 [- Ştii ce face ?] [- Nu.] 284 00:30:47,200 --> 00:30:49,800 [Mai întâi, te simţi ca şi cum ai fi răcit.] 285 00:30:50,800 --> 00:30:53,280 [Apoi începi să te îneci.] 286 00:30:53,360 --> 00:30:56,640 [Apoi vomiţi şi mori înecat.] 287 00:30:58,880 --> 00:31:00,920 [Ar putea duce la un război.] 288 00:31:01,000 --> 00:31:04,960 [Pai, în ce crezi că am fost implicaţi până acum ?] 289 00:31:05,040 --> 00:31:08,440 [- Ştii la ce mă refer.] [- Ai dreptate.] 290 00:31:08,520 --> 00:31:10,680 [Nu ai idee câtă dreptate ai.] 291 00:31:10,960 --> 00:31:14,160 [Atacul va avea loc la o sinagogă.] 292 00:31:15,480 --> 00:31:17,520 [La o sinagogă ?] 293 00:31:21,240 --> 00:31:23,520 [Evreii vor răspunde] 294 00:31:23,880 --> 00:31:26,320 [cu nişte represalii foarte severe.] 295 00:31:26,760 --> 00:31:29,920 [Vor comite nişte crime de război cum nu s-au mai văzut,] 296 00:31:30,760 --> 00:31:35,400 [încât toate statele islamice vor interveni, inclusiv Iranul.] 297 00:31:35,600 --> 00:31:38,600 [Până ce va interveni şi America, va fi prea târziu,] 298 00:31:38,680 --> 00:31:42,160 [căci va fi începutul sfârşitului Zioniştilor.] 299 00:31:42,760 --> 00:31:44,640 [Dar e din cale-afară.] 300 00:31:44,720 --> 00:31:47,960 [Nu am mai făcut aşa ceva până acum sau să folosim gazul sarin.] 301 00:31:48,040 --> 00:31:51,280 [Mai gândeşte-te. Gândeşte mare.] 302 00:31:51,360 --> 00:31:54,840 [Tot ce am făcut până în această zi, ne-a adus la momentul ăsta.] 303 00:31:55,000 --> 00:31:58,880 [Atacul ăsta va schimba întreg echilibrul puterilor din Orientul Mijlociu.] 304 00:31:58,960 --> 00:32:00,800 [Vom rămâne în istorie.] 305 00:32:00,880 --> 00:32:03,680 [- Dar vor fi atâtea victime.] [- Tocmai ăsta e scopul.] 306 00:32:03,760 --> 00:32:07,880 [Mă refeream la tabăra noastră, nu a lor, odată ce vor ataca.] 307 00:32:09,920 --> 00:32:12,240 [Trebuie să-i trimiţi pe Nassrin şi pe copii departe de aici.] 308 00:32:16,840 --> 00:32:18,680 [E totul în regulă ?] 309 00:32:20,480 --> 00:32:22,200 [Trebuie să ne ocupăm de asta.] 310 00:32:22,280 --> 00:32:25,640 [M-am ocupat deja de asta. Nu mă mai bate la cap.] 311 00:32:37,400 --> 00:32:42,560 [Doamne, dă-i sănătate] 312 00:32:43,800 --> 00:32:47,000 [În fiecare zi] 313 00:32:48,400 --> 00:32:54,200 [Culcă-te, culcă-te] 314 00:32:54,320 --> 00:32:59,080 [Am să-ţi aduc un porumbel] 315 00:33:01,640 --> 00:33:06,920 [Un porumbel în zbor Şi vorbele-mi vei crede] 316 00:33:07,200 --> 00:33:11,960 [Încerc s-o adorm pe Abura] 317 00:33:12,960 --> 00:33:17,400 [Dulce, dulce Abura] 318 00:33:18,160 --> 00:33:23,240 [Cu părul tău atât de negru] 319 00:33:23,360 --> 00:33:26,880 [Toată lumea te iubeşte]