1
00:00:14,000 --> 00:00:20,680
SATUL ARURA
NORDUL RAMALLAH
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[ARABĂ]
[Ce mai faci, Abu Bassal ?]
3
00:00:31,720 --> 00:00:34,920
[- Dumnezeu să-l ierte.]
[- E o onoare că ai venit.]
4
00:00:35,000 --> 00:00:38,920
[Abu Bassal, sunt onorat să mă aflu
în compania tatălui unui martir.]
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,160
[Fiul tău a fost un erou adevărat.]
6
00:00:42,160 --> 00:00:45,480
[Abu Bassal, asta e
din partea Mişcării din Amman.]
7
00:00:45,560 --> 00:00:49,000
[E doar o mică parte, desigur.
Noi avem grijă de oamenii noştri.]
8
00:00:49,080 --> 00:00:50,760
[- Mulţumesc.]
[- Cu plăcere, domnule.]
9
00:00:50,840 --> 00:00:55,040
[Aveţi grijă de voi. Ţinem legătura.]
10
00:00:55,160 --> 00:00:56,480
[Ce se întâmplă ?!]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[- Ce vreţi ?]
[- Nu mişca !]
12
00:01:05,800 --> 00:01:08,520
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
13
00:01:33,640 --> 00:01:35,280
[Abu Halil,]
14
00:01:35,360 --> 00:01:37,720
[vii în vizită în Cisiordania
şi nu treci să ne saluţi ?]
15
00:01:37,800 --> 00:01:40,120
[Voi, membrii Hamas, n-aveţi maniere.]
16
00:01:40,640 --> 00:01:44,400
[M-ai adus aici doar ca să faci glume ?]
17
00:01:45,200 --> 00:01:48,840
[Sigur că nu, prietene.
Te-am adus aici ca să te ajut.]
18
00:01:48,920 --> 00:01:52,120
[Să mă ajuţi ? Mulţumesc.]
19
00:01:53,800 --> 00:01:58,160
[Am auzit nişte zvonuri, Abu Halil.
Zvonuri de la Amman.]
20
00:01:58,280 --> 00:01:59,640
[Cum ar fi ?]
21
00:01:59,720 --> 00:02:02,560
[Cum că gruparea Hamas
a început să te suspecteze.]
22
00:02:02,640 --> 00:02:06,880
[Să mă suspecteze ? De ce ?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,920
[Că ţi-au dat foarte mulţi bani]
24
00:02:10,000 --> 00:02:14,280
[şi, cumva, o parte din banii ăia
pare mereu să se...]
25
00:02:14,360 --> 00:02:15,920
[...evapore.]
26
00:02:16,960 --> 00:02:18,560
[Minciuni.]
27
00:02:18,640 --> 00:02:20,560
[Exact asta le-am spus şi eu.]
28
00:02:20,640 --> 00:02:22,840
[Cum am spus mai devreme,
vreau să te ajut.]
29
00:02:23,280 --> 00:02:28,880
[Mi-au spus: "Uite, a plecat
în Cisiordania cu 50.000 de dolari"]
30
00:02:28,960 --> 00:02:32,240
["şi s-a întors doar cu 45.000".]
31
00:02:33,080 --> 00:02:36,960
[Ai inventat cifrele astea, sunt minciuni.]
32
00:02:37,040 --> 00:02:40,320
["Minciuni", exact asta le-am spus şi eu.]
33
00:02:40,520 --> 00:02:42,280
["Nu-l puneţi la zid", le-am spus.]
34
00:02:42,360 --> 00:02:45,960
["Este un membru vechi şi devotat
al Hamas şi a fost tot timpul loial."]
35
00:02:46,040 --> 00:02:48,320
["Nu vă e ruşine ?"]
36
00:02:48,400 --> 00:02:51,120
[Dar atunci mi-au arătat asta...]
37
00:02:52,440 --> 00:02:54,080
[Uită-te şi tu.]
38
00:02:56,560 --> 00:03:00,040
[Sume, date, conturi bancare,]
39
00:03:00,120 --> 00:03:01,640
[nume, totul.]
40
00:03:01,720 --> 00:03:03,640
[Încă mai spui că-s minciuni ?]
41
00:03:03,720 --> 00:03:05,640
[Ţi se pare că-s "minciuni" ?]
42
00:03:08,360 --> 00:03:10,720
[Ajută-mă, ca să te pot ajuta.]
43
00:03:12,160 --> 00:03:16,040
[Nu vreau ca cifrele astea să apară
pe pereţii din Cisiordania.]
44
00:03:16,680 --> 00:03:18,880
[Toţi de aici pot citi.]
45
00:03:19,720 --> 00:03:21,320
[Te-ai întâlnit cu Abu Ahmad.]
46
00:03:22,720 --> 00:03:23,920
[Abu Ahmad e mort.]
47
00:03:24,000 --> 00:03:26,360
[Abu Ahmad e viu.
Nu ne lua de proşti, te rog.]
48
00:03:26,440 --> 00:03:28,240
[Abu Ahmad e mort.]
49
00:03:28,320 --> 00:03:31,960
[Dacă dezvălui ceea ce ştiu,
Abu Ahmad nu va fi singurul mort.]
50
00:03:32,040 --> 00:03:33,920
[Unde te-ai întâlnit cu el ?]
51
00:03:37,160 --> 00:03:38,760
[Nu ştiu.]
52
00:03:38,840 --> 00:03:42,520
[M-au dus acolo cu o eşarfă la ochi.]
53
00:03:43,360 --> 00:03:45,600
[Ce voia de la tine ?]
54
00:03:56,400 --> 00:04:00,560
[Dacă îţi spun, păstrezi secretul
şi mă laşi să mă duc acasă ?]
55
00:04:02,800 --> 00:04:06,280
[Nu depinde de mine, dar am să fac
tot posibilul. Uneori ajută.]
56
00:04:08,000 --> 00:04:10,920
[Dacă află că ţi-am spus, o să mă
omoare.]
57
00:04:11,000 --> 00:04:12,920
[Nu va afla.]
58
00:04:22,760 --> 00:04:25,800
[I-am adus gaz sarin.]
59
00:04:43,760 --> 00:04:45,520
La naiba !
60
00:04:51,280 --> 00:04:54,120
Nu te atinge de porcăriile alea.
Mai bine mănâncă nişte fructe.
61
00:05:02,040 --> 00:05:05,280
- Iar ai adus celularul roşu ?
- Telefonul ăsta a sunat.
62
00:05:05,360 --> 00:05:07,760
Walid Al-Abed, mâna dreaptă
a lui Abu Ahmad, a sunat.
63
00:05:07,840 --> 00:05:10,840
I-am auzit vorbind. Doron nu glumea,
64
00:05:10,920 --> 00:05:12,960
chiar a reuşit să intre in Hamas.
65
00:05:13,120 --> 00:05:16,800
Se întâlnesc cu el mâine dimineaţă
la 10, înainte de atacul sinucigaş.
66
00:05:16,880 --> 00:05:19,440
I-a dat coordonatele exacte.
67
00:05:20,400 --> 00:05:23,840
Gideon, or să folosească gaz sarin
în atacul ăsta.
68
00:05:24,080 --> 00:05:28,280
E cel mai periculos gaz nervos,
e de 500 ori mai periculos ca cianura.
69
00:05:28,720 --> 00:05:30,200
Cum l-au adus aici ?
70
00:05:30,360 --> 00:05:31,160
Abu Halil l-a adus aici
71
00:05:31,240 --> 00:05:34,080
din Iordania sau Siria. Ce contează ?
72
00:05:34,320 --> 00:05:36,680
Se îndreaptă către noi, Gideon.
73
00:05:38,160 --> 00:05:43,400
Ţi-ai asuma un atac cu victime ca ăsta
în timpul mandatului tău, acum că ştii ?
74
00:05:54,000 --> 00:05:55,440
Mulţumesc.
75
00:05:57,640 --> 00:06:02,200
Şi, dacă Doron supravieţuieşte,
îl eliberezi şi îl graţiezi.
76
00:07:10,320 --> 00:07:14,880
- Unde ai fost ? În Hawaii ?
- Sigur... În Hawaii...
77
00:07:19,360 --> 00:07:23,320
- Ne-am făcut griji, frate.
- Luaţi-vă o cameră, băieţi.
78
00:07:23,400 --> 00:07:27,200
- Ce mai faci ?
- Steve, lasă-ne puţin.
79
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
Am veşti bune şi veşti rele.
80
00:07:36,880 --> 00:07:41,040
Vestea bună este
că Steve te va duce acasă.
81
00:07:41,640 --> 00:07:43,920
Vestea proastă este...
82
00:07:44,360 --> 00:07:47,840
...că vei fi un sinucigaş cu bombă,
cum ţi-ai dorit.
83
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
- Pe bune ?
- Serios.
84
00:07:52,280 --> 00:07:54,160
Şi mai e şi un bonus:
85
00:07:54,240 --> 00:07:56,080
dacă supravieţuieşti,
86
00:07:57,000 --> 00:08:00,880
Gideon te va face scăpat.
Vei fi un om liber.
87
00:08:03,240 --> 00:08:07,480
- Asta ai vrut, nu ?
- Da. Când plec ?
88
00:08:11,280 --> 00:08:12,800
Steve !
89
00:08:23,600 --> 00:08:25,920
Cred că ne-am implicat prea mult, frate.
90
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
Nu pot.
91
00:08:38,800 --> 00:08:40,640
Nu te poţi întoarce ?
92
00:08:41,120 --> 00:08:44,880
Cum aş putea, după ceea ce am făcut ?
93
00:08:48,480 --> 00:08:51,000
E ca şi fabula cu ursul
şi iepurele. O ştii ?
94
00:08:51,280 --> 00:08:52,600
Nu.
95
00:08:53,840 --> 00:08:56,640
Un urs şi un iepure se duc
să-şi facă nevoile în pădure.
96
00:08:56,840 --> 00:08:58,080
Ursul îl întreabă pe iepure:
97
00:08:58,160 --> 00:09:00,440
"Nu te deranjează când rahatul
ţi se agaţă de blană ?"
98
00:09:00,520 --> 00:09:02,640
Iepurele răspunde: "Deloc".
99
00:09:02,720 --> 00:09:05,720
Atunci ursul ia iepurele
şi se şterge cu el la fund.
100
00:09:09,680 --> 00:09:13,800
- Ce legătură are asta cu noi ?
- Niciuna, frate. Tocmai asta e.
101
00:09:13,880 --> 00:09:17,720
Ai un cămin, aşa că întoarce-te la el.
102
00:09:20,680 --> 00:09:24,080
Aş vrea să le mulţumesc directorilor
şi angajaţilor spitalului Assaf Harofeh
103
00:09:24,160 --> 00:09:28,520
pentru că ne-au dat posibilitatea
să le aducem pe Nassrin şi Abir Hammed,
104
00:09:28,760 --> 00:09:30,840
şi sperăm că, într-o zi,
105
00:09:30,920 --> 00:09:35,080
le vom vedea în circumstanţe mai fericite.
106
00:09:35,160 --> 00:09:38,400
Nassrin, ai cea mai dulce şi mai
curajoasă fetiţă din câte am văzut.
107
00:09:38,480 --> 00:09:41,280
- Domnul s-o binecuvânteze.
- Mulţumesc, dle doctor.
108
00:09:43,960 --> 00:09:47,000
[- Deci, ce mai faceţi ?]
[- Bine, slavă Domnului !]
109
00:09:47,080 --> 00:09:49,840
[- Au zis că fata este bine.]
[- Mulţumesc.]
110
00:09:49,920 --> 00:09:52,920
[A fost atât de fericită când a primit
ursuleţul ăla.]
111
00:09:54,960 --> 00:09:58,200
[E ciudat cum iubesc copiii
ursuleţii de pluş,]
112
00:09:58,280 --> 00:10:00,680
[mai mult decât pisicile,
căţeluşii sau iepuraşii.]
113
00:10:00,760 --> 00:10:03,160
[Ursuleţii sunt preferaţii tuturor.]
114
00:10:03,240 --> 00:10:05,160
[Pentru că sunt tineri.]
115
00:10:05,240 --> 00:10:08,640
[Nu ştiu că urşii sunt animale de pradă.]
116
00:10:11,960 --> 00:10:15,480
[Nassrin, trebuie să-ţi spun ceva,]
117
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
[dar să nu te superi pe mine.]
118
00:10:23,160 --> 00:10:26,680
[Poftim paşapoartele germane
ale copiilor şi al tău.]
119
00:10:26,760 --> 00:10:29,080
[Taxiul aşteaptă afară.]
120
00:10:29,160 --> 00:10:33,480
[Vei ajunge la un hotel în Tel Aviv,
fiul tău, Ahmad, aşteaptă acolo.]
121
00:10:35,240 --> 00:10:37,800
[Mâine, voi trei, veţi zbura spre Berlin.]
122
00:10:37,880 --> 00:10:40,440
[Am să vă găsesc şi o casă.]
123
00:10:59,840 --> 00:11:02,000
[Şi nu e cale de întoarcere ?]
124
00:11:09,280 --> 00:11:10,920
[Nassrin,]
125
00:11:12,760 --> 00:11:17,680
[dacă ai nevoie vreodată de ceva, orice]
126
00:11:17,760 --> 00:11:19,720
[sau oricând,]
127
00:11:21,160 --> 00:11:23,440
[eu îţi stau la dispoziţie.]
128
00:11:45,720 --> 00:11:50,480
[- Alo ?]
[- Taufiq, fiule, l-au luat pe Ahmad.]
129
00:11:51,360 --> 00:11:53,080
[Cine l-a luat ?]
130
00:11:53,160 --> 00:11:54,720
[Armata.]
131
00:11:54,800 --> 00:11:59,720
[Şi au luat şi paşapoartele germane
ale lui Nassrin şi ale copiilor !]
132
00:12:06,160 --> 00:12:09,320
[Bine, mamă, nu mai plânge.]
133
00:12:09,400 --> 00:12:11,120
[Sărăcuţul Ahmad,]
134
00:12:11,200 --> 00:12:13,520
[nu înţelegea ce se întâmplă.]
135
00:12:13,600 --> 00:12:16,600
[Sărăcuţul vrea doar să fie cu mama lui.]
136
00:12:20,200 --> 00:12:23,360
[E cu ea acum, mamă.]
137
00:12:23,600 --> 00:12:25,800
[Atunci, de ce l-au răpit ?]
138
00:12:26,920 --> 00:12:29,880
[Nassrin pleacă la Berlin cu copiii.]
139
00:12:30,040 --> 00:12:31,960
[E decizia ei.]
140
00:12:32,240 --> 00:12:35,960
[Trebuie să-i opreşti, fiule.]
141
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
[Te rog, opreşte-i.]
142
00:12:40,000 --> 00:12:41,960
[Bine, mamă.]
143
00:12:43,040 --> 00:12:47,240
[Trebuie să închid acum. Nu-ţi face griji.]
144
00:12:48,080 --> 00:12:49,560
[Totul va fi bine.]
145
00:12:49,640 --> 00:12:51,400
[Taufiq...]
146
00:14:29,600 --> 00:14:31,480
Poţi să opreşti aici, te rog ?
147
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
[Dă-mi ursuleţul.]
148
00:14:58,760 --> 00:15:00,440
[Mamă, de ce ai făcut asta ?]
149
00:15:00,520 --> 00:15:04,200
[Am să-ţi cumpăr un ursuleţ mai frumos.
Ăsta nu era frumos.]
150
00:15:04,480 --> 00:15:06,680
[Vreau ursuleţul, era frumos.]
151
00:15:06,760 --> 00:15:09,360
[- Nu, fata mea, nu era.]
[- Ba da !]
152
00:15:09,440 --> 00:15:13,760
[Abura, cadourile de la evrei
sunt periculoase.]
153
00:15:13,840 --> 00:15:18,120
[Nu vrem şi nici nu avem nevoie de nimic
de la ei. Să ţii minte asta întotdeauna.]
154
00:15:18,200 --> 00:15:22,520
[Doctorul care m-a tratat e evreu,
la fel şi omul care mi-a dat ursuleţul.]
155
00:15:22,600 --> 00:15:26,280
[Da, dar este vina evreilor
că ai ajuns în spital.]
156
00:15:26,360 --> 00:15:28,040
[Ai înţeles ?]
157
00:15:28,120 --> 00:15:32,240
[- Nu, vreau ursuleţul.]
[- O să primeşti unul mai frumos.]
158
00:15:32,920 --> 00:15:34,880
[Nu, vreau ursuleţul evreu.]
159
00:15:34,960 --> 00:15:38,840
[Abura, potoleşte-te.]
160
00:15:41,240 --> 00:15:43,160
[Te urăsc !]
161
00:15:45,880 --> 00:15:48,480
[Du-te înăuntru. Hai, copii !]
162
00:15:57,720 --> 00:15:59,440
[Mamă, îmi dai voie ?]
163
00:15:59,520 --> 00:16:01,360
[Da, draga mea.]
164
00:16:03,120 --> 00:16:04,880
[Mi-e foame.]
165
00:16:05,160 --> 00:16:07,680
[O să mergem să mâncăm ceva
în curând, draga mea.]
166
00:16:08,280 --> 00:16:09,680
[Cine vrea ceai ?]
167
00:16:09,760 --> 00:16:11,960
[- Vreau eu.]
[- Şi eu.]
168
00:16:12,040 --> 00:16:14,360
[Minunat, facem o petrecere cu ceai.]
169
00:16:46,000 --> 00:16:47,760
Ce facem aici ?
170
00:16:52,120 --> 00:16:54,520
Omule, venim aici altă dată.
171
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
"Slăvit şi sfinţit fie-I măritul nume"
172
00:17:26,040 --> 00:17:29,480
"În lumea pe care El a creat-o
după voia Lui"
173
00:17:30,000 --> 00:17:31,480
"Şi vină împărăţia Lui în viaţa
şi în zilele noastre"
174
00:17:31,560 --> 00:17:33,680
"Şi să grăbească sosirea lui Mesia
în vieţile şi în zilele noastre"
175
00:17:33,760 --> 00:17:34,880
"Şi în vieţile întregii case a lui Israel,"
176
00:17:34,960 --> 00:17:37,520
"Repede şi de îndată spuneţi
cu toții 'Amin' !"
177
00:17:38,200 --> 00:17:41,440
"Fie-I măritul nume binecuvântat
Mereu şi în vecii vecilor !"
178
00:17:41,640 --> 00:17:46,160
"Binecuvântat şi lăudat, şi glorificat,
şi mărit, şi onorat, şi înălţat, şi adorat",
179
00:17:46,600 --> 00:17:48,760
"Şi lăudat fie numele celui sfânt,
binecuvântat fie El"
180
00:17:48,840 --> 00:17:52,680
"Peste toate binecuvântările
Şi imnurile şi laudele şi consolările"
181
00:17:52,760 --> 00:17:55,120
"Rostite în lume,
Şi spuneţi cu toţii 'Amin' !"
182
00:17:57,560 --> 00:17:59,760
"Revarsă-se o pace desăvârşită
din cer şi viaţă bună"
183
00:17:59,840 --> 00:18:01,920
"Să se pogoare asupra noastră
şi asupra neamului lui Israel".
184
00:18:02,000 --> 00:18:04,640
"Fie ca acela care săvarşeşte pacea
în Cerurile lui înalte",
185
00:18:04,720 --> 00:18:07,280
"Să o săvârşească în noi şi în tot neamul
lui Israel şi spuneţi cu toţii 'Amin' !"
186
00:18:38,400 --> 00:18:41,000
- Ido...
- Mâinile sus !
187
00:18:44,800 --> 00:18:48,120
- Ido, ai grijă, e periculos.
- Tata nu e aici din cauza voastră !
188
00:19:00,240 --> 00:19:01,840
Idodi ?
189
00:19:02,560 --> 00:19:05,800
Idodi, pune arma jos. Pune-o jos !
190
00:19:05,880 --> 00:19:08,240
Gali, e un glonţ pe ţeavă. Mă ocup eu.
191
00:19:08,560 --> 00:19:11,400
Dragul meu, pune arma jos,
totul e în ordine.
192
00:19:14,520 --> 00:19:16,520
Pune arma jos.
193
00:19:19,320 --> 00:19:21,680
Ido, ce faci ?!
194
00:19:22,680 --> 00:19:24,400
Pune arma jos.
195
00:19:24,720 --> 00:19:26,840
El şi cu mama sunt împreună !
196
00:19:45,360 --> 00:19:47,120
Ieşi naibii afară.
197
00:20:10,040 --> 00:20:12,200
Trebuia să-l împuşc.
198
00:20:24,600 --> 00:20:26,080
Tată !
199
00:20:27,000 --> 00:20:28,440
Bună.
200
00:20:28,960 --> 00:20:33,840
- Tată, ce s-a întâmplat cu Ido ?
- Nimic, e în ordine.
201
00:20:35,360 --> 00:20:37,680
Tată, unchiul Boaz a murit.
202
00:20:39,400 --> 00:20:41,200
Ştiu.
203
00:20:41,600 --> 00:20:43,680
Şi mama e tristă.
204
00:20:45,480 --> 00:20:47,480
Şi eu sunt.
205
00:20:52,800 --> 00:20:55,440
[Mamă, unde mergem ?]
206
00:20:55,720 --> 00:20:59,200
[Mergem la bunica Hafida, în Germania.]
207
00:20:59,280 --> 00:21:01,000
[E o ţară frumoasă.]
208
00:21:01,080 --> 00:21:03,240
[Ştiaţi că eu am crescut acolo ?]
209
00:21:03,880 --> 00:21:05,920
[Bunica Jihan vine cu noi ?]
210
00:21:06,000 --> 00:21:07,960
[Da, vine şi ea.]
211
00:21:08,040 --> 00:21:12,040
[- Sunt televiziuni acolo ?]
[- Sunt televiziuni grozave.]
212
00:21:13,920 --> 00:21:15,800
[Nu vreau să mergem.]
213
00:21:16,040 --> 00:21:18,200
[Abura, ştiai că bunica Hafida]
214
00:21:18,280 --> 00:21:21,360
[locuieşte la o oră depărtare
de un parc de distracţii ?]
215
00:21:21,840 --> 00:21:23,240
[Ce e aia ?]
216
00:21:23,760 --> 00:21:30,560
[E un teren mare cu jocuri şi balansoare,
aşa cum vezi la televizor.]
217
00:21:31,280 --> 00:21:33,080
[Nu-mi pasă.]
218
00:21:34,680 --> 00:21:38,000
[- Vreau să mergem.]
[- O să mergem, fiule.]
219
00:22:05,400 --> 00:22:07,840
[- Gustos, nu ?]
[- Mulţumesc.]
220
00:22:09,920 --> 00:22:11,600
[- Vrei nişte suc de portocale acidulat ?]
[- Nu.]
221
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
[Nu îţi place ?]
222
00:22:16,520 --> 00:22:19,200
[Câteodată, dar, de obicei, nu beau]
223
00:22:19,280 --> 00:22:21,240
[sucuri cu zahăr.]
224
00:22:24,880 --> 00:22:27,240
[Ce bei de obicei ?]
225
00:22:28,960 --> 00:22:30,440
[Suc de portocale.]
226
00:22:30,520 --> 00:22:32,800
[- Proaspăt stors, sau...]
[- Nu contează.]
227
00:22:40,560 --> 00:22:43,080
[Cum a rămas cu propunerea mea ?]
228
00:22:46,760 --> 00:22:48,120
[Ei bine...]
229
00:22:48,200 --> 00:22:51,720
[- Încă mă gândesc.]
[- La ce te mai gândeşti ?]
230
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
[Spune "da" şi am să te duc la...]
231
00:22:53,520 --> 00:22:55,480
[Bine.]
232
00:22:55,600 --> 00:22:57,360
[Mă gândesc.]
233
00:23:07,320 --> 00:23:09,800
[- Walid...]
[- Deschide-o, nu fi timidă.]
234
00:23:09,880 --> 00:23:11,920
[Nu trebuia.]
235
00:23:15,640 --> 00:23:18,520
[Din această zi, eu am să te protejez.]
236
00:23:18,600 --> 00:23:21,760
[Am să-ţi ofer cea mai bună viaţă.]
237
00:23:25,200 --> 00:23:27,240
[Nu e atât de simplu.]
238
00:23:27,320 --> 00:23:29,040
[E foarte simplu.]
239
00:23:29,120 --> 00:23:31,960
[Dacă ţii la viaţa ta, mărită-te cu mine.]
240
00:23:32,880 --> 00:23:34,760
[Trăim într-un mare haos,]
241
00:23:34,840 --> 00:23:38,680
[dar, ca soţie a mea,
nimeni n-ar îndrăzni să-ţi facă rău.]
242
00:23:48,840 --> 00:23:50,720
[Bine, atunci.]
243
00:23:52,280 --> 00:23:54,080
["Bine", ce ?]
244
00:23:54,240 --> 00:23:55,600
[Ce e "bine" ?]
245
00:23:55,680 --> 00:23:57,400
[Am să mă mărit cu tine.]
246
00:24:30,160 --> 00:24:32,000
[Dă-mi şi nişte suc de protocale acidulat.]
247
00:24:32,080 --> 00:24:33,680
[- Chiar vrei ?]
[- Da.]
248
00:25:01,760 --> 00:25:03,320
Ai nevoie de ajutor ?
249
00:25:04,840 --> 00:25:06,400
Nu, mulţumesc.
250
00:25:09,040 --> 00:25:10,960
Vrei să ne despărţim ?
251
00:25:19,840 --> 00:25:22,440
Ţi-ai găsit pe cineva, nu ?
252
00:25:25,000 --> 00:25:26,840
Ţi-o tragi cu Naor ?
253
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
Răspunde-mi, odată !
254
00:25:36,200 --> 00:25:37,560
Ce vrei să-ţi spun ?
255
00:25:37,640 --> 00:25:41,160
Mor să aflu de ce ţi-o tragi cu prietenul
meu cel mai bun, pe la spatele meu !
256
00:25:43,240 --> 00:25:45,240
Pentru că el mă iubeşte
257
00:25:46,800 --> 00:25:49,200
şi îi place să doarmă cu mine.
258
00:25:49,640 --> 00:25:51,720
- Îmi pare rău.
- Serios, Gali ?
259
00:25:51,800 --> 00:25:54,640
Orice arab de pe stradă ţi-ar trage-o.
260
00:25:54,720 --> 00:25:57,000
Pentru ce te lupţi ?
261
00:25:58,320 --> 00:26:00,520
Te lupţi pentru mine ?
262
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
S-a terminat de mult şi ştii prea bine.
263
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
Nu te-ai luptat pentru mine.
264
00:26:16,560 --> 00:26:18,440
Tu te-ai luptat vreodată pentru mine ?
265
00:26:19,840 --> 00:26:22,280
Am făcut-o, ani la rândul.
266
00:26:24,640 --> 00:26:27,160
Dar tu nu erai aici, ca să vezi.
267
00:26:27,240 --> 00:26:31,240
Cum stăteam trează şi te aşteptam
să te întorci în fiecare noapte,
268
00:26:32,280 --> 00:26:34,320
minţind copiii,
269
00:26:35,960 --> 00:26:38,400
minţindu-mă pe mine,
270
00:26:39,720 --> 00:26:41,720
iubindu-te pe tine.
271
00:26:42,160 --> 00:26:45,560
Te-am iubit, deşi mi-e frică de tine.
272
00:26:48,800 --> 00:26:53,040
De ce să-ţi fie frică de mine ?
273
00:26:53,120 --> 00:26:55,040
Am făcut totul pentru tine !
274
00:26:55,280 --> 00:26:57,280
Am făcut tot ce-am putut
pentru a-l aduce înapoi pe fratele tău !
275
00:26:57,720 --> 00:26:59,240
Da, dar...
276
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
...l-ai adus înapoi mort.
277
00:29:52,760 --> 00:29:54,680
[Nu pleca.]
278
00:30:22,200 --> 00:30:23,920
[Abu Ahmad.]
279
00:30:26,600 --> 00:30:29,400
[Abu Ahmad, spune-mi ce e în geantă.]
280
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
[Salvarea.]
281
00:30:36,440 --> 00:30:38,880
[Atacatorul sinucigaş o va folosi mâine.]
282
00:30:39,600 --> 00:30:41,480
[Gaz sarin.]
283
00:30:42,360 --> 00:30:45,920
[- Ştii ce face ?]
[- Nu.]
284
00:30:47,200 --> 00:30:49,800
[Mai întâi, te simţi ca şi cum ai fi răcit.]
285
00:30:50,800 --> 00:30:53,280
[Apoi începi să te îneci.]
286
00:30:53,360 --> 00:30:56,640
[Apoi vomiţi şi mori înecat.]
287
00:30:58,880 --> 00:31:00,920
[Ar putea duce la un război.]
288
00:31:01,000 --> 00:31:04,960
[Pai, în ce crezi că am fost implicaţi
până acum ?]
289
00:31:05,040 --> 00:31:08,440
[- Ştii la ce mă refer.]
[- Ai dreptate.]
290
00:31:08,520 --> 00:31:10,680
[Nu ai idee câtă dreptate ai.]
291
00:31:10,960 --> 00:31:14,160
[Atacul va avea loc la o sinagogă.]
292
00:31:15,480 --> 00:31:17,520
[La o sinagogă ?]
293
00:31:21,240 --> 00:31:23,520
[Evreii vor răspunde]
294
00:31:23,880 --> 00:31:26,320
[cu nişte represalii foarte severe.]
295
00:31:26,760 --> 00:31:29,920
[Vor comite nişte crime de război
cum nu s-au mai văzut,]
296
00:31:30,760 --> 00:31:35,400
[încât toate statele islamice
vor interveni, inclusiv Iranul.]
297
00:31:35,600 --> 00:31:38,600
[Până ce va interveni şi America,
va fi prea târziu,]
298
00:31:38,680 --> 00:31:42,160
[căci va fi începutul sfârşitului Zioniştilor.]
299
00:31:42,760 --> 00:31:44,640
[Dar e din cale-afară.]
300
00:31:44,720 --> 00:31:47,960
[Nu am mai făcut aşa ceva până acum
sau să folosim gazul sarin.]
301
00:31:48,040 --> 00:31:51,280
[Mai gândeşte-te. Gândeşte mare.]
302
00:31:51,360 --> 00:31:54,840
[Tot ce am făcut până în această zi,
ne-a adus la momentul ăsta.]
303
00:31:55,000 --> 00:31:58,880
[Atacul ăsta va schimba întreg echilibrul
puterilor din Orientul Mijlociu.]
304
00:31:58,960 --> 00:32:00,800
[Vom rămâne în istorie.]
305
00:32:00,880 --> 00:32:03,680
[- Dar vor fi atâtea victime.]
[- Tocmai ăsta e scopul.]
306
00:32:03,760 --> 00:32:07,880
[Mă refeream la tabăra noastră,
nu a lor, odată ce vor ataca.]
307
00:32:09,920 --> 00:32:12,240
[Trebuie să-i trimiţi pe Nassrin
şi pe copii departe de aici.]
308
00:32:16,840 --> 00:32:18,680
[E totul în regulă ?]
309
00:32:20,480 --> 00:32:22,200
[Trebuie să ne ocupăm de asta.]
310
00:32:22,280 --> 00:32:25,640
[M-am ocupat deja de asta.
Nu mă mai bate la cap.]
311
00:32:37,400 --> 00:32:42,560
[Doamne, dă-i sănătate]
312
00:32:43,800 --> 00:32:47,000
[În fiecare zi]
313
00:32:48,400 --> 00:32:54,200
[Culcă-te, culcă-te]
314
00:32:54,320 --> 00:32:59,080
[Am să-ţi aduc un porumbel]
315
00:33:01,640 --> 00:33:06,920
[Un porumbel în zbor
Şi vorbele-mi vei crede]
316
00:33:07,200 --> 00:33:11,960
[Încerc s-o adorm pe Abura]
317
00:33:12,960 --> 00:33:17,400
[Dulce, dulce Abura]
318
00:33:18,160 --> 00:33:23,240
[Cu părul tău atât de negru]
319
00:33:23,360 --> 00:33:26,880
[Toată lumea te iubeşte]