1
00:00:14,640 --> 00:00:16,480
ALDEIA DE ARURA
A NORTE DE RAMALLAH
2
00:00:27,120 --> 00:00:28,680
[ÁRABE]
[Como está, Abu Bassal?]
3
00:00:31,840 --> 00:00:33,400
[Deus guarde a sua alma.]
4
00:00:33,560 --> 00:00:34,840
[É uma honra tê-lo aqui.]
5
00:00:35,000 --> 00:00:38,840
[Abu Bassal, é uma honra estar
na presença do pai de um mártir.]
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,840
[O seu filho era um herói.]
7
00:00:42,280 --> 00:00:45,480
[Abu Bassal,
isto vem do Movimento em Amã.]
8
00:00:45,800 --> 00:00:48,920
[É só uma pequena porção.
Cuidamos dos nossos homens.]
9
00:00:49,080 --> 00:00:50,680
[- Obrigado.]
[- De nada, senhor.]
10
00:00:50,840 --> 00:00:55,040
[Cuidem de vós.
Ficamos em contacto.]
11
00:00:55,440 --> 00:00:56,480
[O que se passa?]
12
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[- Para onde?]
[- Não se mexam!]
13
00:01:05,800 --> 00:01:08,560
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
14
00:01:33,560 --> 00:01:37,360
[Abu Halil, visitaste a Faixa Ocidental
e não nos cumprimentas?]
15
00:01:37,520 --> 00:01:39,360
[Vocês no Hamas não têm maneiras.]
16
00:01:40,560 --> 00:01:43,880
[Então trouxeram-me aqui
para fazer piadas?]
17
00:01:45,280 --> 00:01:48,400
[Claro que não.
Trouxemos-te aqui para ajudar-te.]
18
00:01:48,880 --> 00:01:51,520
[Para ajudar-me? Muito obrigado.]
19
00:01:53,720 --> 00:01:57,200
[Ouvi muitos boatos, Abu Halil.
Boatos de Amã.]
20
00:01:58,280 --> 00:01:59,240
[Tais como?]
21
00:01:59,840 --> 00:02:02,040
[Dizem que o Hamas
suspeita de ti.]
22
00:02:02,400 --> 00:02:06,520
[Suspeita de mim? Porquê?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,840
[Deram-te muito dinheiro]
24
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
[e de qualquer forma, uma parte
desse dinheiro parece...]
25
00:02:14,160 --> 00:02:15,400
[... evaporar-se.]
26
00:02:16,960 --> 00:02:18,080
[Que parvoíce.]
27
00:02:18,560 --> 00:02:20,240
[Foi o que eu lhes disse.]
28
00:02:20,600 --> 00:02:22,240
[Quero ajudar-te, como disse.]
29
00:02:23,240 --> 00:02:28,160
[Eles disseram, "Vejam, ele viajou
para a Faixa Ocidental com $50 000]
30
00:02:28,880 --> 00:02:32,000
[mas só chegou com $45 000."]
31
00:02:33,000 --> 00:02:36,880
[Estás a inventar valores,
que parvoíce.]
32
00:02:37,040 --> 00:02:39,920
["Que parvoíce",
foi isso mesmo que eu lhes disse.]
33
00:02:40,480 --> 00:02:42,120
["Não digam mal dele", disse eu.]
34
00:02:42,280 --> 00:02:46,480
["Ele é um membro dedicado
do Hamas e sempre nos foi fiel]
35
00:02:47,040 --> 00:02:48,000
[Não têm vergonha?"]
36
00:02:48,360 --> 00:02:50,280
[Mas depois mostraram-me isto...]
37
00:02:52,320 --> 00:02:53,160
[... vê isto.]
38
00:02:56,440 --> 00:03:01,160
[Montantes, datas, contas bancárias,
nomes, tudo.]
39
00:03:01,600 --> 00:03:02,800
[Ainda é parvoíce?]
40
00:03:03,640 --> 00:03:04,880
[Chamas a isto parvoíce?]
41
00:03:08,280 --> 00:03:10,040
[Ajuda-me a ajudar-te.]
42
00:03:12,080 --> 00:03:15,120
[Não quero ver estes valores
nos muros da Faixa Ocidental.]
43
00:03:16,640 --> 00:03:17,920
[Aqui todos sabem ler.]
44
00:03:19,760 --> 00:03:20,800
[Viste Abu Ahmad.]
45
00:03:22,680 --> 00:03:23,680
[Abu Ahmad morreu.]
46
00:03:23,840 --> 00:03:26,200
[Abu Ahmad está vivo.
Não brinques connosco!]
47
00:03:26,360 --> 00:03:27,600
[Abu Ahmad morreu.]
48
00:03:28,320 --> 00:03:31,680
[Se contar o que sei,
Abu Ahmad não será o único morto.]
49
00:03:31,840 --> 00:03:32,960
[Onde estiveste com ele?]
50
00:03:37,160 --> 00:03:38,160
[Não sei.]
51
00:03:38,760 --> 00:03:42,200
[Levaram-me a ele
com uma Kaffiyah sobre os olhos.]
52
00:03:43,280 --> 00:03:44,440
[Que queria ele de ti?]
53
00:03:56,360 --> 00:03:59,520
[Se te disser, guardas segredo
e deixas-me ir?]
54
00:04:02,720 --> 00:04:05,760
[Não decido isso, mas tentarei.
Às vezes ajuda.]
55
00:04:07,960 --> 00:04:10,200
[Se ele sabe que te disse,
manda-me matar.]
56
00:04:11,200 --> 00:04:12,160
[Não vai saber.]
57
00:04:22,760 --> 00:04:24,280
[Comprei-lhe gás sarin.]
58
00:04:43,400 --> 00:04:44,560
Maldito!
59
00:04:51,160 --> 00:04:53,400
Não toques nisso.
Come antes fruta.
60
00:05:01,920 --> 00:05:03,360
Outra vez o telemóvel vermelho?
61
00:05:03,720 --> 00:05:07,680
Isto tocou. Walid Al-Abed,
o braço direito de Abu Ahmad, ligou.
62
00:05:07,760 --> 00:05:12,520
Ouvi-os falar, Doron não mentiu,
ele infiltrou-se mesmo no Hamas.
63
00:05:13,000 --> 00:05:16,600
Reúnem-se com ele amanhã
às 10:00, antes do ataque suicida.
64
00:05:16,680 --> 00:05:18,560
Ele deu-lhe as coordenadas exatas.
65
00:05:20,400 --> 00:05:22,400
Gideon, vão usar
gás sarin neste ataque.
66
00:05:23,960 --> 00:05:27,640
É o pior gás de nervos que existe,
500 vezes pior que cianeto.
67
00:05:28,960 --> 00:05:30,000
Como o arranjaram?
68
00:05:30,080 --> 00:05:33,600
Abu Halil trouxe-o da Jordânia
ou da Síria. Que diferença faz?
69
00:05:34,320 --> 00:05:36,120
Vai acontecer, Gideon.
70
00:05:38,200 --> 00:05:42,200
Arriscaria um evento de massas
durante o seu mandato, agora que sabe?
71
00:05:53,920 --> 00:05:54,920
Obrigado.
72
00:05:57,520 --> 00:06:01,600
E se Doron sobreviver, liberte-o
e dê-lhe um perdão completo.
73
00:07:10,240 --> 00:07:13,000
Onde estiveste? No Havai?
74
00:07:13,080 --> 00:07:14,160
Claro, no Havai...
75
00:07:19,240 --> 00:07:20,960
Estávamos preocupados.
76
00:07:21,560 --> 00:07:22,960
Arranjem um quarto.
77
00:07:23,240 --> 00:07:24,400
Como tens passado?
78
00:07:24,480 --> 00:07:26,360
Steve, dá-nos um minuto.
79
00:07:31,120 --> 00:07:33,200
Tenho boas e más notícias.
80
00:07:36,840 --> 00:07:40,480
As boas notícias são que
Steve levar-te-á a casa.
81
00:07:41,640 --> 00:07:43,040
As más notícias...
82
00:07:44,360 --> 00:07:46,680
serás um bombista suicida
como querias.
83
00:07:50,080 --> 00:07:51,680
- Serei?
- Sim.
84
00:07:52,520 --> 00:07:53,400
E há um bónus.
85
00:07:54,120 --> 00:07:55,560
Se sobreviveres,
86
00:07:57,080 --> 00:08:00,280
Gideon deixará de
perseguir-te. Serás um homem livre.
87
00:08:03,120 --> 00:08:05,320
Era o que querias, certo?
88
00:08:05,400 --> 00:08:07,200
Sim. Quando partimos?
89
00:08:11,320 --> 00:08:12,200
Steve!
90
00:08:23,600 --> 00:08:25,160
Fomos longe demais.
91
00:08:34,480 --> 00:08:35,400
Não posso.
92
00:08:38,640 --> 00:08:39,760
Não podes voltar?
93
00:08:41,080 --> 00:08:42,040
Como poderei,
94
00:08:43,040 --> 00:08:44,280
depois do que fiz?
95
00:08:48,480 --> 00:08:50,760
É como a história do urso
e do coelho. Conheces?
96
00:08:51,680 --> 00:08:52,600
Não.
97
00:08:53,880 --> 00:08:56,040
Um urso e um coelho
vão cagar à floresta.
98
00:08:56,760 --> 00:08:58,120
O urso pergunta,
99
00:08:58,200 --> 00:09:00,080
"Não te chateia
quando a merda se cola ao pelo?"
100
00:09:00,440 --> 00:09:01,880
O coelho diz: "nem por isso".
101
00:09:02,680 --> 00:09:04,600
E o urso agarra nele
e limpa o rabo com ele.
102
00:09:09,760 --> 00:09:11,200
O que tem isso a ver?
103
00:09:11,880 --> 00:09:13,400
Nada, mano. É só isso.
104
00:09:13,800 --> 00:09:16,840
Tens uma casa, volta para ela.
105
00:09:20,520 --> 00:09:23,680
Quero agradecer aos diretores
e ao pessoal do Hospital
106
00:09:24,160 --> 00:09:28,080
por dar-nos a oportunidade
de receber Nassrin e Abir Hammed,
107
00:09:28,640 --> 00:09:30,720
e talvez possamos um dia
108
00:09:30,800 --> 00:09:34,600
vê-las novamente
em circunstâncias mais felizes.
109
00:09:35,000 --> 00:09:37,920
Nassrin, tens a menina mais doce
e corajosa que já vi.
110
00:09:38,680 --> 00:09:39,520
Deus a abençoe.
111
00:09:39,600 --> 00:09:40,440
Obrigada, Doutor.
112
00:09:43,960 --> 00:09:45,560
[Então? Como estás?]
113
00:09:45,720 --> 00:09:46,720
[Deus seja louvado.]
114
00:09:46,920 --> 00:09:48,160
[Dizem que ela está bem.]
115
00:09:48,600 --> 00:09:49,440
[Obrigada.]
116
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
[Ficou tão contente com o ursinho.]
117
00:09:54,960 --> 00:09:57,360
[Estranho como as crianças
gostam de ursos,]
118
00:09:58,240 --> 00:10:01,640
[mais que gatos, cães, ou coelhos.
Os ursos são os favoritos.]
119
00:10:03,160 --> 00:10:04,520
[É porque são novos.]
120
00:10:05,200 --> 00:10:07,400
[Não sabem que os ursos são ferozes.]
121
00:10:11,840 --> 00:10:14,640
[Nassrin, tenho de dizer-te algo,]
122
00:10:16,480 --> 00:10:17,640
[mas não te zangues.]
123
00:10:23,080 --> 00:10:26,040
[Aqui estão passaportes Alemães
para ti e teus filhos.]
124
00:10:26,680 --> 00:10:28,000
[O táxi está lá fora.]
125
00:10:29,120 --> 00:10:32,440
[Ao chegares ao hotel em Tel Aviv,
o teu filho estará lá.]
126
00:10:35,200 --> 00:10:37,200
[Amanhã, vocês voarão
para Berlim.]
127
00:10:37,800 --> 00:10:39,080
[Arranjar-te-ei uma casa.]
128
00:10:59,720 --> 00:11:01,040
[E não há volta a dar?]
129
00:11:09,200 --> 00:11:10,120
[Nassrin,]
130
00:11:12,680 --> 00:11:13,920
[se precisares de algo,]
131
00:11:14,520 --> 00:11:17,040
[não importa o que for...]
132
00:11:17,600 --> 00:11:18,480
[... ou quando,]
133
00:11:21,080 --> 00:11:22,200
[estarei a teu serviço.]
134
00:11:45,720 --> 00:11:47,120
[- Estou?]
[- Taufiq,]
135
00:11:48,240 --> 00:11:50,040
[meu filho, levaram Ahmad.]
136
00:11:51,320 --> 00:11:52,200
[Quem?]
137
00:11:53,200 --> 00:11:54,320
[O exército.]
138
00:11:54,800 --> 00:11:59,280
[E levaram os passaportes alemães
de Nassrin e das crianças!]
139
00:12:06,000 --> 00:12:07,080
[Está bem, Mãe,]
140
00:12:08,080 --> 00:12:09,040
[não chores.]
141
00:12:09,200 --> 00:12:10,320
[Pobre Ahmad,]
142
00:12:11,360 --> 00:12:13,200
[não percebeu o que se passava.]
143
00:12:13,520 --> 00:12:15,920
[O coitadinho só quer
estar com a sua mãe.]
144
00:12:20,160 --> 00:12:22,520
[Ele está com ela agora, Mãe.]
145
00:12:23,520 --> 00:12:24,720
[Porque o raptaram?]
146
00:12:26,800 --> 00:12:28,920
[Ela vai levar os filhos para Berlim,]
147
00:12:29,960 --> 00:12:31,240
[Ela decidiu assim.]
148
00:12:32,240 --> 00:12:35,080
[Tens de impedi-los, meu filho.]
149
00:12:36,120 --> 00:12:38,280
[Por favor, impede-os.]
150
00:12:39,920 --> 00:12:40,920
[Está bem, Mãe.]
151
00:12:42,960 --> 00:12:44,200
[Tenho de desligar agora.]
152
00:12:46,040 --> 00:12:46,920
[Não te preocupes.]
153
00:12:48,000 --> 00:12:49,360
[Vai tudo correr bem.]
154
00:12:49,560 --> 00:12:50,400
[Taufiq...]
155
00:14:29,440 --> 00:14:30,760
Pode parar aqui?
156
00:14:37,400 --> 00:14:38,640
[Dá-me o ursinho.]
157
00:14:58,640 --> 00:14:59,960
[Mãe, porque fizeste isso?]
158
00:15:00,480 --> 00:15:03,840
[Eu compro-te um outro urso.
Este não presta.]
159
00:15:04,400 --> 00:15:06,480
[Quero o meu urso, ele presta.]
160
00:15:06,640 --> 00:15:09,040
[- Não, filha, não presta.]
[- Presta sim!]
161
00:15:09,520 --> 00:15:10,360
[Abura...]
162
00:15:12,160 --> 00:15:16,280
[... as prendas dos Judeus são perigosas.
Não queremos nada deles.]
163
00:15:16,440 --> 00:15:17,720
[Lembra-te disso.]
164
00:15:18,160 --> 00:15:22,360
[O doutor que me tratou era Judeu,
e o homem que me deu o urso também.]
165
00:15:22,520 --> 00:15:25,880
[Sim, mas é por culpa dos Judeus
que acabaste no hospital.]
166
00:15:26,360 --> 00:15:27,760
[Percebes?]
167
00:15:28,200 --> 00:15:31,480
[- Não, quero o meu ursinho.]
[- Compro-te um mais bonito.]
168
00:15:32,840 --> 00:15:34,600
[- Não, quero o meu ursinho.]
169
00:15:34,920 --> 00:15:35,880
[Abura...]
170
00:15:37,520 --> 00:15:38,480
[... tem calma.]
171
00:15:41,200 --> 00:15:42,280
[Odeio-te!]
172
00:15:45,800 --> 00:15:47,920
[Entra.
Vá, minha filha.]
173
00:15:57,680 --> 00:15:58,880
[Mamã, posso?]
174
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
[Sim, querida.]
175
00:16:03,000 --> 00:16:03,920
[Tenho fome.]
176
00:16:05,080 --> 00:16:07,000
[Já vamos comer, querida.]
177
00:16:08,240 --> 00:16:09,320
[Quem quer chá?]
178
00:16:09,480 --> 00:16:11,480
[- Eu quero.]
[- Eu também.]
179
00:16:11,960 --> 00:16:13,880
[Ótimo, vamos beber um chá.]
180
00:16:45,840 --> 00:16:46,960
O que fazemos aqui?
181
00:16:52,040 --> 00:16:53,680
Voltamos noutra altura.
182
00:17:22,920 --> 00:17:24,920
Santificado seja
o Seu grande Nome...
183
00:17:25,920 --> 00:17:28,760
... pelo o mundo
que criou conforme a Sua vontade.
184
00:17:30,160 --> 00:17:31,920
Possa fundar
o Seu reino,
185
00:17:32,000 --> 00:17:33,560
e apressar a vinda
do Seu Messias
186
00:17:33,640 --> 00:17:34,680
durante a casa de Israel
187
00:17:34,760 --> 00:17:36,800
rapidamente; e digam, Ámen.
188
00:17:38,080 --> 00:17:40,960
Abençoado seja o seu Nome
para todo o sempre.
189
00:17:41,600 --> 00:17:45,680
Abençoado e enaltecido, glorificado,
exaltado, honrado, adorado
190
00:17:45,960 --> 00:17:48,200
e louvado seja o Seu Nome,
abençoado seja.
191
00:17:48,640 --> 00:17:52,680
Para além de todas as bençãos, hinos,
orações e consolações
192
00:17:52,760 --> 00:17:54,600
proferidas no mundo,
Ámen.
193
00:17:57,320 --> 00:17:59,720
Que a paz do Paraíso
abunde, e que haja boa vida
194
00:17:59,800 --> 00:18:01,640
para nós e todo Israel;
e dizemos: Ámen.
195
00:18:01,720 --> 00:18:04,640
Quem fizer a paz nos Seus céus,
faça a paz para nós
196
00:18:04,720 --> 00:18:06,560
e para todo Israel, dizendo, Ámen.
197
00:18:38,280 --> 00:18:39,280
Ido...
198
00:18:39,360 --> 00:18:40,320
Mãos ao alto!
199
00:18:44,680 --> 00:18:46,200
Ido, cuidado, é perigoso.
200
00:18:46,280 --> 00:18:47,800
O meu pai não está aqui por vossa causa!
201
00:19:00,120 --> 00:19:01,080
Idodi?
202
00:19:02,280 --> 00:19:03,800
Idodi, pousa a arma.
203
00:19:04,760 --> 00:19:05,600
Pousa-a.
204
00:19:05,680 --> 00:19:07,280
Gali, a arma
está carregada.
205
00:19:08,520 --> 00:19:10,520
Querido, pousa a arma,
está tudo bem.
206
00:19:14,440 --> 00:19:15,560
Pousa a arma.
207
00:19:19,240 --> 00:19:20,720
Ido, que estás a fazer?
208
00:19:22,600 --> 00:19:23,600
Pousa a arma.
209
00:19:24,720 --> 00:19:26,160
Ele e a Mãe estão juntos!
210
00:19:45,320 --> 00:19:46,360
Sai daqui.
211
00:20:09,880 --> 00:20:11,480
Devia tê-lo morto.
212
00:20:24,440 --> 00:20:25,400
Papá!
213
00:20:26,880 --> 00:20:27,800
Olá.
214
00:20:29,000 --> 00:20:30,960
Papá, o que aconteceu ao Ido?
215
00:20:31,040 --> 00:20:33,120
Nada. Ele está bem.
216
00:20:35,400 --> 00:20:36,840
Papá, o tio Boaz morreu.
217
00:20:39,480 --> 00:20:40,360
Eu sei.
218
00:20:41,680 --> 00:20:42,760
E a Mamã está triste.
219
00:20:45,560 --> 00:20:46,440
Também eu.
220
00:20:52,920 --> 00:20:55,000
[Mamã, onde vamos?]
221
00:20:55,760 --> 00:20:58,640
[Vamos ver a Avó Hafida,
na Alemanha.]
222
00:20:59,320 --> 00:21:00,640
[É um lindo país.]
223
00:21:01,080 --> 00:21:02,760
[Sabes que cresci lá?]
224
00:21:03,880 --> 00:21:05,480
[A Avó Jihan vem connosco?]
225
00:21:05,960 --> 00:21:07,560
[Sim, vem.]
226
00:21:08,000 --> 00:21:09,680
[Lá há televisões?]
227
00:21:09,840 --> 00:21:11,520
[Televisões fantásticas.]
228
00:21:13,920 --> 00:21:15,120
[Não quero ir.]
229
00:21:16,000 --> 00:21:18,160
[Abura, sabes que a Avó Hafida]
230
00:21:18,320 --> 00:21:21,000
[vive a uma hora
de um parque de diversões?]
231
00:21:21,920 --> 00:21:22,920
[O que é isso?]
232
00:21:23,840 --> 00:21:30,080
[É um grande parque com jogos
e baloiços, como se vê na TV.]
233
00:21:31,320 --> 00:21:32,440
[Não quero saber.]
234
00:21:34,720 --> 00:21:36,000
[Não quero ir.]
235
00:21:36,160 --> 00:21:37,400
[Vamos, meu filho.]
236
00:22:05,480 --> 00:22:06,400
[É bom, não é?]
237
00:22:06,560 --> 00:22:07,480
[Obrigado.]
238
00:22:09,840 --> 00:22:11,440
[- Laranjada?]
[- Não.]
239
00:22:13,080 --> 00:22:14,240
[Não gostas?]
240
00:22:16,640 --> 00:22:18,440
[Às vezes, mas normalmente...]
241
00:22:19,280 --> 00:22:20,680
[... não bebo bebidas doces.]
242
00:22:21,320 --> 00:22:22,200
[Oh...]
243
00:22:24,840 --> 00:22:26,160
[O que bebes normalmente?]
244
00:22:28,960 --> 00:22:30,000
[Sumo de laranja.]
245
00:22:30,480 --> 00:22:32,280
[- Acabado de espremer, ou...]
[- Tanto faz.]
246
00:22:40,520 --> 00:22:41,920
[E a minha proposta?]
247
00:22:46,680 --> 00:22:47,560
[Bem...]
248
00:22:48,320 --> 00:22:49,520
[Estou a pensar nela.]
249
00:22:49,680 --> 00:22:51,000
[Que há para pensar?]
250
00:22:52,200 --> 00:22:54,360
[- Diz que sim e levo-te para...]
[- Está bem.]
251
00:22:55,640 --> 00:22:56,520
[Estou a pensar.]
252
00:23:07,240 --> 00:23:08,000
[Walid...]
253
00:23:08,160 --> 00:23:09,440
[Não tenhas vergonha.]
254
00:23:09,600 --> 00:23:10,480
[Não devias ter.]
255
00:23:15,560 --> 00:23:17,880
[Proteger-te-ei daqui em diante.]
256
00:23:18,440 --> 00:23:20,680
[Dar-te-ei a melhor vida possível.]
257
00:23:25,200 --> 00:23:26,920
[Não é tão simples.]
258
00:23:27,200 --> 00:23:28,240
[É muito simples.]
259
00:23:29,080 --> 00:23:31,080
[Se dás valor à tua vida,
casa comigo.]
260
00:23:32,760 --> 00:23:34,360
[Vivemos num caos,]
261
00:23:34,720 --> 00:23:37,920
[mas como minha mulher,
ninguém ousaria fazer-te mal.]
262
00:23:48,800 --> 00:23:49,680
[Está bem.]
263
00:23:52,280 --> 00:23:53,360
[Está bem o quê?]
264
00:23:54,280 --> 00:23:55,280
[O que está bem?]
265
00:23:55,680 --> 00:23:56,640
[Caso contigo.]
266
00:24:30,280 --> 00:24:31,480
[E tomo laranjada.]
267
00:24:31,920 --> 00:24:32,840
[- Queres?]
[- Sim.]
268
00:25:01,720 --> 00:25:02,560
Precisas de ajuda?
269
00:25:04,760 --> 00:25:05,840
Não, obrigada.
270
00:25:09,000 --> 00:25:10,080
Queres acabar?
271
00:25:19,760 --> 00:25:21,320
Encontraste outra pessoa?
272
00:25:24,920 --> 00:25:26,040
Andas a foder o Naor?
273
00:25:29,760 --> 00:25:30,760
Responde-me!
274
00:25:36,320 --> 00:25:37,360
Que queres que diga?
275
00:25:37,440 --> 00:25:40,600
Quero saber que fodes
o meu amigo nas minhas costas.
276
00:25:43,280 --> 00:25:44,400
Porque ele me ama
277
00:25:46,880 --> 00:25:48,320
e adora dormir comigo.
278
00:25:49,520 --> 00:25:51,200
- Lamento.
- A sério, Gali?
279
00:25:51,800 --> 00:25:54,640
Qualquer Árabe da rua gostaria de ti.
280
00:25:54,840 --> 00:25:56,080
Por que lutas?
281
00:25:58,320 --> 00:25:59,640
Estás a lutar por mim?
282
00:26:01,400 --> 00:26:03,760
Já acabou há muito tempo
e tu sabe-lo.
283
00:26:09,000 --> 00:26:10,520
Não lutaste por mim.
284
00:26:16,480 --> 00:26:17,680
Já lutaste por mim?
285
00:26:19,760 --> 00:26:21,560
Já o fiz, durante anos.
286
00:26:24,440 --> 00:26:26,520
Mas nunca estiveste perto
para vê-lo.
287
00:26:27,280 --> 00:26:30,440
Como eu esperava que voltasses
todas as noites...
288
00:26:32,320 --> 00:26:33,760
... a mentir às crianças...
289
00:26:36,000 --> 00:26:37,360
... a mim mesma...
290
00:26:39,680 --> 00:26:40,880
... a amar-te.
291
00:26:42,000 --> 00:26:44,400
Amava-te mesmo quando te temia.
292
00:26:48,680 --> 00:26:52,480
Porque me temias?
293
00:26:53,040 --> 00:26:54,480
Fiz tudo por ti!
294
00:26:55,200 --> 00:26:56,800
Fiz tudo o que pude
pelo teu irmão!
295
00:26:57,800 --> 00:26:59,000
Sim, mas...
296
00:27:02,120 --> 00:27:03,560
... ele morreu.
297
00:29:52,760 --> 00:29:53,720
[Não vás.]
298
00:30:22,160 --> 00:30:23,000
[Abu Ahmad.]
299
00:30:26,560 --> 00:30:28,320
[Abu Ahmad, diz-me
o que está nesse saco.]
300
00:30:32,120 --> 00:30:33,080
[Redenção.]
301
00:30:36,400 --> 00:30:38,200
[O bombista usará isto amanhã.]
302
00:30:39,600 --> 00:30:40,480
[Gás sarin.]
303
00:30:42,360 --> 00:30:43,560
[Sabes o que faz?]
304
00:30:44,800 --> 00:30:45,680
[Não.]
305
00:30:47,160 --> 00:30:49,040
[Primeiro parece uma constipação.]
306
00:30:50,800 --> 00:30:52,240
[Depois engasgas-te.]
307
00:30:53,360 --> 00:30:56,040
[Depois vomitas e morres engasgado.]
308
00:30:58,800 --> 00:31:00,520
[Pode começar uma guerra.]
309
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
[Bem, o que pensas
que temos estado a fazer até agora?]
310
00:31:05,080 --> 00:31:07,760
[- Sabes do que falo.]
[- Tens razão.]
311
00:31:08,520 --> 00:31:10,120
[Não sabes quanta razão tens.]
312
00:31:11,000 --> 00:31:12,920
[O atentado ocorrerá
numa sinagoga.]
313
00:31:15,520 --> 00:31:16,440
[Numa sinagoga?]
314
00:31:21,240 --> 00:31:25,400
[Os Judeus responderão
com uma retaliação extremamente severa.]
315
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
[Cometerão tantos
crimes de guerra.]
316
00:31:30,720 --> 00:31:34,600
[que todos os estados Islâmicos
intervirão, incluindo o Irão.]
317
00:31:35,680 --> 00:31:38,280
[Quando a América decidir entrar,
será tarde demais,]
318
00:31:38,680 --> 00:31:40,960
[será o princípio do fim
para os Sionistas.]
319
00:31:42,720 --> 00:31:44,160
[Mas isso é um exagero.]
320
00:31:44,680 --> 00:31:47,680
[Nunca fizemos nada como isso,
nem usámos gás de nervos.]
321
00:31:47,840 --> 00:31:50,760
[Pensa outra vez. Pensa em grande.]
322
00:31:51,520 --> 00:31:54,080
[Tudo o que fizemos até hoje
trouxe-nos aqui.]
323
00:31:54,960 --> 00:31:58,160
[Este atentado alterará
o equilíbrio do Médio Oriente.]
324
00:31:58,960 --> 00:32:00,360
[Entraremos na história.]
325
00:32:00,880 --> 00:32:02,720
[Mas morrerá tanta gente.]
326
00:32:02,880 --> 00:32:03,640
[É esse o objetivo.]
327
00:32:03,800 --> 00:32:06,920
[Falo do nosso lado, não do deles,
quando eles retaliarem.]
328
00:32:09,960 --> 00:32:11,840
[Manda Nassrin
e as crianças para longe.]
329
00:32:16,760 --> 00:32:17,720
[Está bem?]
330
00:32:20,480 --> 00:32:22,200
[Temos de resolver esta questão.]
331
00:32:22,360 --> 00:32:24,720
[Já a resolvi.
Não me importunes mais.]
332
00:32:37,280 --> 00:32:42,080
[Deus, dá-lhe saúde]
333
00:32:43,800 --> 00:32:45,640
[Todos os dias]
334
00:32:48,400 --> 00:32:54,040
[Vai dormir, vai dormir]
335
00:32:54,320 --> 00:32:58,880
[Dar-te-ei uma pomba]
336
00:33:01,640 --> 00:33:06,440
[Uma pomba voadora
E acreditarás nas minhas palavras]
337
00:33:07,160 --> 00:33:11,600
[Tentarei adormecer Abura]
338
00:33:12,920 --> 00:33:16,640
[Doce, doce Abura]
339
00:33:18,080 --> 00:33:22,520
[Com o teu cabelo negro]
340
00:33:23,320 --> 00:33:25,680
[Toda a gente que te ama]