1 00:00:12,640 --> 00:00:17,880 ARURA, WIOSKA NA PÓŁNOC OD RAMALLAH 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [ARABSKI] [Jak się masz, Abu Bassal?] 3 00:00:31,880 --> 00:00:34,920 [- Niech Bóg się nad nim zlituje.] [- To wielki zaszczyt.] 4 00:00:35,000 --> 00:00:38,920 [Jestem zaszczycony spotkaniem z ojcem szahida.] 5 00:00:39,000 --> 00:00:41,160 [Twój syn był bohaterem.] 6 00:00:42,160 --> 00:00:45,480 [Abu Bassal, to od Ruchu w Ammanie.] 7 00:00:45,560 --> 00:00:49,000 [To mała część tego, co dostaniecie. Dbamy o własnych ludzi.] 8 00:00:49,080 --> 00:00:50,760 [- Dziękuję.] [- Bardzo proszę.] 9 00:00:50,840 --> 00:00:55,080 [Uważajcie na siebie. Będziemy w kontakcie.] 10 00:00:55,160 --> 00:00:56,480 [Co się dzieje?!] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [- Dokąd?] [- Nie ruszać się!] 12 00:01:05,720 --> 00:01:08,560 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 13 00:01:33,640 --> 00:01:35,280 [Abu Halil,] 14 00:01:35,360 --> 00:01:37,560 [odwiedzasz nas i nawet się nie witasz?] 15 00:01:37,640 --> 00:01:40,120 [Wy, ludzie Hamasu, nie macie manier.] 16 00:01:40,640 --> 00:01:43,880 [Jestem tu, żeby słuchać twoich żartów?] 17 00:01:45,200 --> 00:01:48,400 [Oczywiście, że nie. Ściągnąłem cię tu, bo chcę pomóc.] 18 00:01:48,960 --> 00:01:51,200 [Mnie? Bardzo dziękuję.] 19 00:01:53,800 --> 00:01:57,080 [Doszły mnie plotki, Abu Halil. Prosto z Ammanu.] 20 00:01:58,280 --> 00:01:59,120 [Jakie?] 21 00:01:59,840 --> 00:02:02,320 [Mówią, że Hamas zaczyna cię podejrzewać.] 22 00:02:02,400 --> 00:02:06,520 [Podejrzewać? O co?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:10,160 [Dostajesz od nich duże kwoty.] 24 00:02:10,240 --> 00:02:15,400 [Potem, w tajemniczy sposób, część z tych pieniędzy znika.] 25 00:02:16,960 --> 00:02:18,080 [Bzdura.] 26 00:02:18,640 --> 00:02:20,200 [Właśnie to im powiedziałem.] 27 00:02:20,640 --> 00:02:22,160 [Naprawdę chcę ci pomóc.] 28 00:02:23,120 --> 00:02:28,880 [Powiedzieli: „Zabrał na Zachodni Brzeg 50 tys. dolarów,] 29 00:02:28,960 --> 00:02:31,800 [a dotarł z 45 tysiącami”.] 30 00:02:33,080 --> 00:02:36,880 [Bzdura. Wymyślasz te kwoty na poczekaniu.] 31 00:02:36,960 --> 00:02:39,440 [To samo im powiedziałem.] 32 00:02:40,520 --> 00:02:42,280 [„Nie bijcie go.] 33 00:02:42,360 --> 00:02:45,680 [Przez długie lata był wiernym członkiem Hamasu.] 34 00:02:45,760 --> 00:02:48,000 [Jak wam nie wstyd?”.] 35 00:02:48,400 --> 00:02:50,280 [Wtedy pokazali mi to.] 36 00:02:52,320 --> 00:02:53,720 [Popatrz.] 37 00:02:56,480 --> 00:02:59,880 [Kwoty, daty, konta bankowe,] 38 00:02:59,960 --> 00:03:01,160 [nazwiska, wszystko.] 39 00:03:01,720 --> 00:03:03,640 [Nadal uważasz, że to bzdura?] 40 00:03:03,720 --> 00:03:04,880 [To nazywasz bzdurą?] 41 00:03:08,360 --> 00:03:09,960 [Pomóż mi sobie pomóc.] 42 00:03:12,160 --> 00:03:15,280 [Nie chcę, żeby pojawiło się to na murach Zachodniego Brzegu.] 43 00:03:16,680 --> 00:03:18,240 [Wszyscy potrafią czytać.] 44 00:03:19,720 --> 00:03:21,240 [Spotkałeś Abu Ahmada.] 45 00:03:22,720 --> 00:03:23,920 [Abu Ahmad nie żyje.] 46 00:03:24,000 --> 00:03:26,280 [Abu Ahmad żyje. Nie rób z nas idiotów.] 47 00:03:26,360 --> 00:03:27,480 [Abu Ahmad nie żyje.] 48 00:03:28,320 --> 00:03:31,480 [Gdy ujawnię to, co wiem, nie tylko on będzie martwy.] 49 00:03:31,920 --> 00:03:33,520 [Gdzie się z nim spotkałeś?] 50 00:03:37,160 --> 00:03:38,160 [Nie wiem.] 51 00:03:38,840 --> 00:03:41,760 [Zawiązali mi oczy kefiją.] 52 00:03:43,160 --> 00:03:44,440 [Czego od ciebie chciał?] 53 00:03:56,120 --> 00:03:59,520 [Jeżeli powiem, dochowasz tajemnicy i pozwolisz mi wrócić do domu?] 54 00:04:02,800 --> 00:04:05,760 [To nie ode mnie zależy, ale postaram się.] 55 00:04:08,000 --> 00:04:10,200 [Jeżeli się dowie, każe mnie zabić.] 56 00:04:11,080 --> 00:04:12,280 [Nie dowie się.] 57 00:04:22,760 --> 00:04:24,080 [Przekazałem mu sarin.] 58 00:04:43,480 --> 00:04:44,600 Cholera. 59 00:04:51,160 --> 00:04:53,240 Nie ruszaj tych śmieci, zjedz owoc. 60 00:05:01,880 --> 00:05:04,960 - Znowu czerwona komórka? - Zadzwonili na nią. 61 00:05:05,440 --> 00:05:07,760 Walid Al-Abed, prawa ręka Abu Ahmada. 62 00:05:07,840 --> 00:05:10,360 Słyszałem ich rozmowę, Doron nie żartował. 63 00:05:10,920 --> 00:05:12,440 Naprawdę zinfiltrował Hamas. 64 00:05:13,120 --> 00:05:16,920 Spotykają się z nim jutro o 10.00, przed atakiem. 65 00:05:17,000 --> 00:05:18,560 Podał mi dokładne współrzędne. 66 00:05:20,440 --> 00:05:22,400 Gideon, w ataku wykorzystają sarin. 67 00:05:24,080 --> 00:05:27,480 To najgorszy nerwowy gaz, 500 razy silniejszy od cyjanku. 68 00:05:28,880 --> 00:05:31,160 - Jak go zdobyli? - Przeszmuglował go 69 00:05:31,240 --> 00:05:33,440 Abu Halil, z Jordanu albo z Syrii. 70 00:05:34,320 --> 00:05:35,880 To się wydarzy, Gideon. 71 00:05:38,160 --> 00:05:42,520 Wiedząc o tym, jesteś gotowy zaryzykować ludzkie życie? 72 00:05:53,880 --> 00:05:54,720 Dziękuję. 73 00:05:57,520 --> 00:06:01,600 Jeżeli Doron przeżyje, zwolnisz go i ułaskawisz. 74 00:07:10,320 --> 00:07:13,880 - Gdzie byłeś? Na Hawajach? - Czemu nie. 75 00:07:19,360 --> 00:07:22,720 - Bardzo się martwiliśmy. - Zostawić was samych? 76 00:07:23,240 --> 00:07:26,360 - Jak się masz? - Steve, daj nam chwilę. 77 00:07:31,080 --> 00:07:32,920 Mam dobre i złe wieści. 78 00:07:36,880 --> 00:07:40,440 Dobra jest taka, że Steve zabierze cię do domu. 79 00:07:41,640 --> 00:07:43,360 Zła jest taka, 80 00:07:44,360 --> 00:07:46,680 że możesz zostać zamachowcem samobójcą. 81 00:07:50,040 --> 00:07:51,840 - Mogę? - Tak. 82 00:07:52,440 --> 00:07:53,960 Jest też dodatkowy bonus. 83 00:07:54,040 --> 00:07:55,480 Jeżeli przeżyjesz, 84 00:07:57,000 --> 00:07:59,920 Gideon o wszystkim zapomni. Będziesz wolnym człowiekiem. 85 00:08:03,120 --> 00:08:07,160 - Tego właśnie chciałeś? - Tak. Kiedy ruszamy? 86 00:08:11,280 --> 00:08:12,120 Steve! 87 00:08:23,600 --> 00:08:25,400 Myślę, że posunęliśmy się za daleko. 88 00:08:34,480 --> 00:08:35,320 Nie mogę. 89 00:08:38,640 --> 00:08:39,600 Nie możesz wrócić? 90 00:08:41,120 --> 00:08:43,720 Po tym, co zrobiłem? 91 00:08:48,480 --> 00:08:50,600 Znasz opowieść o niedźwiedziu i zającu? 92 00:08:51,480 --> 00:08:52,320 Nie. 93 00:08:53,840 --> 00:08:56,000 Niedźwiedź i zając robią kupę w lesie. 94 00:08:56,560 --> 00:08:58,080 Niedźwiedź pyta: 95 00:08:58,160 --> 00:08:59,880 „Wkurza cię uwalane kupą futro?”. 96 00:09:00,440 --> 00:09:01,840 Zając odpowiada: „Nie”. 97 00:09:02,720 --> 00:09:05,160 Niedźwiedź łapie go i wyciera sobie nim tyłek. 98 00:09:09,680 --> 00:09:13,080 - Co to ma z nami wspólnego? - Nic. W tym rzecz. 99 00:09:13,880 --> 00:09:16,640 Masz dom, więc do niego wróć. 100 00:09:20,440 --> 00:09:23,400 Chcę podziękować lekarzom i personelowi szpitala 101 00:09:24,160 --> 00:09:27,720 za pomoc Nassrin i Abir Hammed. 102 00:09:28,680 --> 00:09:30,840 Mam nadzieję, że jeszcze kiedyś, 103 00:09:30,920 --> 00:09:34,440 spotkamy się z nimi w lepszych okolicznościach. 104 00:09:35,000 --> 00:09:37,840 Nassrin, twoja córka jest bardzo odważna. 105 00:09:38,640 --> 00:09:40,880 - Niech jej Bóg błogosławi. - Dziękuję. 106 00:09:43,960 --> 00:09:47,000 [- Jak się masz?] [- Dzięki Bogu.] 107 00:09:47,080 --> 00:09:49,480 [- Mówią, że dziecko jest zdrowe.] [- Dziękuję.] 108 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 [Bardzo ucieszyła się z misia.] 109 00:09:54,960 --> 00:09:57,720 [To dziwne, jak bardzo dzieci kochają pluszowe misie.] 110 00:09:58,280 --> 00:10:00,080 [Bardziej niż kotki czy króliczki.] 111 00:10:00,600 --> 00:10:02,200 [Misie są najpopularniejsze.] 112 00:10:03,240 --> 00:10:04,440 [Dzieci to dzieci.] 113 00:10:05,240 --> 00:10:07,400 [Nie wiedzą, że misie są drapieżnikami.] 114 00:10:11,840 --> 00:10:15,120 [Nassrin, muszę ci coś powiedzieć.] 115 00:10:16,560 --> 00:10:17,880 [Nie złość się na mnie.] 116 00:10:23,040 --> 00:10:26,040 [To są niemieckie paszporty twoich dzieci.] 117 00:10:26,720 --> 00:10:28,640 [Taksówka czeka przed szpitalem.] 118 00:10:29,200 --> 00:10:33,000 [Zawiezie cię do hotelu w Tel Awiwie, twój syn, Ahmad, już tam jest.] 119 00:10:35,240 --> 00:10:37,360 [Jutro, we trójkę, polecicie do Berlina.] 120 00:10:37,800 --> 00:10:39,640 [Dostaniecie dom.] 121 00:10:59,760 --> 00:11:00,920 [Nie będzie powrotu?] 122 00:11:09,280 --> 00:11:10,120 [Nassrin,] 123 00:11:12,760 --> 00:11:16,840 [jeżeli kiedykolwiek będziesz czegoś potrzebować...] 124 00:11:17,600 --> 00:11:18,480 [Zawsze...] 125 00:11:20,840 --> 00:11:22,040 [będę gotowy ci pomóc.] 126 00:11:45,720 --> 00:11:50,040 [- Halo?] [- Taufiq, synu, zabrali Ahmada.] 127 00:11:51,360 --> 00:11:52,640 [Kto?] 128 00:11:53,160 --> 00:11:54,720 [Wojsko.] 129 00:11:54,800 --> 00:11:59,080 [Zabrali też niemieckie paszporty dzieci i Nassrin.] 130 00:12:06,160 --> 00:12:08,760 [Spokojnie, mamo, nie płacz.] 131 00:12:09,240 --> 00:12:10,800 [Biedny Ahmad,] 132 00:12:11,360 --> 00:12:13,520 [nie rozumiał, co się dzieje.] 133 00:12:13,600 --> 00:12:15,920 [Biedactwo po prostu chce być z mamusią.] 134 00:12:20,200 --> 00:12:22,360 [Właśnie z nią jest.] 135 00:12:23,520 --> 00:12:25,160 [Po co go więc porwali?] 136 00:12:26,920 --> 00:12:28,800 [Nassrin zabiera dzieci do Berlina.] 137 00:12:30,040 --> 00:12:31,160 [To jej decyzja.] 138 00:12:32,240 --> 00:12:35,080 [Synu, musisz ich zatrzymać.] 139 00:12:36,200 --> 00:12:38,160 [Proszę, zatrzymaj ich.] 140 00:12:40,000 --> 00:12:41,680 [Dobrze, mamo.] 141 00:12:43,040 --> 00:12:46,920 [Nie martw się. Muszę już kończyć.] 142 00:12:48,080 --> 00:12:49,560 [Wszystko będzie dobrze.] 143 00:12:49,640 --> 00:12:50,680 [Taufiq...] 144 00:14:29,400 --> 00:14:31,480 Może się pan zatrzymać? 145 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 [Daj mi misia.] 146 00:14:58,760 --> 00:15:00,440 [Mamo, dlaczego to zrobiłaś?] 147 00:15:00,520 --> 00:15:03,680 [Kupię ci ładniejszego. Ten był nieodpowiedni.] 148 00:15:04,480 --> 00:15:06,680 [Był dobry, chcę misia.] 149 00:15:06,760 --> 00:15:09,360 [- Nie, dziecko, nie był.] [- Był!] 150 00:15:09,440 --> 00:15:13,760 [Abura, prezenty od Żydów są niebezpieczne.] 151 00:15:13,840 --> 00:15:17,440 [Zapamiętaj sobie, że niczego od nich nie chcemy.] 152 00:15:18,200 --> 00:15:22,160 [Lekarz, który mnie leczył, był Żydem. Pan, który dał misia, też.] 153 00:15:22,600 --> 00:15:25,840 [Tak, ale to wina Żydów, że trafiłaś do szpitala.] 154 00:15:26,360 --> 00:15:27,480 [Rozumiesz?] 155 00:15:28,120 --> 00:15:31,640 [- Nie. Chcę mojego misia.] [- Kupię ci ładniejszego.] 156 00:15:32,920 --> 00:15:34,480 [Nie. Chcę żydowskiego misia.] 157 00:15:34,960 --> 00:15:38,840 [Abura, uspokój się.] 158 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 [Nienawidzę cię!] 159 00:15:45,880 --> 00:15:48,080 [Wejdźcie. Do środka.] 160 00:15:57,640 --> 00:15:58,880 [Mamo, mogę?] 161 00:15:59,520 --> 00:16:00,640 [Tak, kochanie.] 162 00:16:02,920 --> 00:16:03,920 [Jestem głodna.] 163 00:16:05,080 --> 00:16:06,880 [Niedługo pójdziemy coś zjeść.] 164 00:16:08,280 --> 00:16:09,560 [Napijecie się herbaty?] 165 00:16:09,640 --> 00:16:11,360 [- Tak.] [- Ja też.] 166 00:16:11,800 --> 00:16:13,600 [Zrobimy sobie podwieczorek.] 167 00:16:45,800 --> 00:16:47,160 Co my tu robimy? 168 00:16:52,000 --> 00:16:53,560 Kiedy indziej tu przyjdę. 169 00:17:23,120 --> 00:17:24,920 Niech będzie wywyższone Jego imię. 170 00:17:26,040 --> 00:17:28,640 W świecie, który stworzył wedle Swej woli. 171 00:17:30,160 --> 00:17:31,480 Niech nastanie królestwo 172 00:17:31,560 --> 00:17:33,680 i niech nadejdzie Mesjasz. 173 00:17:33,760 --> 00:17:34,880 Za życia Izraela. 174 00:17:34,960 --> 00:17:36,720 Prędko, w bliskim czasie. Amen. 175 00:17:38,200 --> 00:17:40,960 Niech Jego Wielkie Imię będzie błogosławione na wieki. 176 00:17:41,640 --> 00:17:45,720 Niech będzie błogosławione, wychwalane, uświetnione, wywyższane, wynoszone, 177 00:17:46,600 --> 00:17:48,640 wysławiane Jego Błogosławione Imię. 178 00:17:48,720 --> 00:17:52,680 Błogosławionego ponad wszelkie pieśni, pochwały i pocieszenia, 179 00:17:52,760 --> 00:17:54,240 wznoszone na świecie. Amen. 180 00:17:57,360 --> 00:17:59,760 Niech nastanie z Nieba pokój i życie 181 00:17:59,840 --> 00:18:01,440 dla nas i dla Izraela. Amen. 182 00:18:01,840 --> 00:18:04,440 Który czyni pokój, niech uczyni go dla nas 183 00:18:04,520 --> 00:18:06,400 i dla całego Izraela. Amen. 184 00:18:38,240 --> 00:18:40,640 - Ido. - Ręce do góry! 185 00:18:44,720 --> 00:18:47,800 - Uważaj, to niebezpieczne. - Przez ciebie tata odszedł. 186 00:19:00,200 --> 00:19:01,160 Idodi? 187 00:19:02,280 --> 00:19:05,840 Idodi, odłóż pistolet. Odłóż. 188 00:19:05,920 --> 00:19:07,840 Gali, odejdź, w lufie jest pocisk. 189 00:19:08,440 --> 00:19:11,080 Kochanie, odłóż broń, wszystko jest w porządku. 190 00:19:14,440 --> 00:19:15,560 Opuść pistolet. 191 00:19:19,040 --> 00:19:21,080 Ido, co ty robisz? 192 00:19:22,320 --> 00:19:23,960 Odłóż broń. 193 00:19:24,720 --> 00:19:26,240 On i mama są razem! 194 00:19:45,360 --> 00:19:46,560 Wynoś się. 195 00:20:10,040 --> 00:20:11,280 Powinienem był go zabić. 196 00:20:24,440 --> 00:20:26,080 Tatuś! 197 00:20:27,000 --> 00:20:28,400 Hej. 198 00:20:28,960 --> 00:20:32,880 - Tato, co się stało Ido? - Nic. Wszystko w porządku. 199 00:20:35,360 --> 00:20:37,680 Tato, wujek Boaz zmarł. 200 00:20:39,400 --> 00:20:40,560 Wiem. 201 00:20:41,600 --> 00:20:43,120 Mama jest smutna. 202 00:20:45,480 --> 00:20:46,760 Ja też. 203 00:20:52,920 --> 00:20:54,800 [Mamo, gdzie my jedziemy?] 204 00:20:55,720 --> 00:20:58,560 [Jedziemy do Niemiec, do babci Hafidy.] 205 00:20:59,280 --> 00:21:00,560 [To piękny kraj.] 206 00:21:01,080 --> 00:21:02,760 [Wiesz, że tam dorastałam?] 207 00:21:03,880 --> 00:21:05,440 [Babcia Jihan jedzie z nami?] 208 00:21:06,000 --> 00:21:07,960 [Tak.] 209 00:21:08,040 --> 00:21:11,560 [- Mają tam telewizory?] [- Tak, wspaniałe.] 210 00:21:13,920 --> 00:21:15,440 [Nie chcę jechać.] 211 00:21:16,040 --> 00:21:18,200 [Abura, wiesz, że babcia Hafida] 212 00:21:18,280 --> 00:21:21,360 [mieszka godzinę drogi od wesołego miasteczka?] 213 00:21:21,840 --> 00:21:22,760 [Co to jest?] 214 00:21:23,760 --> 00:21:30,560 [Plac zabaw z grami i huśtawkami. Taki, jakie pokazują w telewizji.] 215 00:21:31,280 --> 00:21:33,080 [Nie obchodzi mnie to.] 216 00:21:34,680 --> 00:21:37,440 [- Ja chcę jechać.] [- Pojedziemy, synku.] 217 00:22:05,400 --> 00:22:07,400 [- Smaczne?] [- Dziękuję.] 218 00:22:09,920 --> 00:22:11,600 [- Chcesz oranżadę?] [- Nie.] 219 00:22:13,080 --> 00:22:14,680 [Nie lubisz?] 220 00:22:16,520 --> 00:22:18,360 [Czasami, zwykle nie piję] 221 00:22:19,280 --> 00:22:20,520 [słodkich napojów.] 222 00:22:24,880 --> 00:22:27,240 [A co zwykle pijesz?] 223 00:22:28,960 --> 00:22:30,320 [Sok pomarańczowy.] 224 00:22:30,400 --> 00:22:32,840 [- Świeżo wyciskany?] [- Niekoniecznie.] 225 00:22:40,560 --> 00:22:42,480 [Przemyślałaś moje oświadczyny?] 226 00:22:46,760 --> 00:22:48,120 [Tak?] 227 00:22:48,200 --> 00:22:50,880 [- Wciąż się zastanawiam.] [- Nad czym?] 228 00:22:51,840 --> 00:22:53,240 [Zgódź się, zabiorę cię...] 229 00:22:53,320 --> 00:22:54,160 [Przestań.] 230 00:22:55,600 --> 00:22:57,120 [Zastanawiam się.] 231 00:23:07,320 --> 00:23:09,800 [- Walid.] [- Otwórz, nie wstydź się.] 232 00:23:09,880 --> 00:23:11,040 [Nie powinieneś.] 233 00:23:15,560 --> 00:23:17,640 [Od dzisiejszego dnia będę cię chronił.] 234 00:23:18,440 --> 00:23:20,560 [Dam ci najlepsze życie, jakie będę mógł.] 235 00:23:25,200 --> 00:23:27,240 [To nie takie proste.] 236 00:23:27,320 --> 00:23:28,520 [To bardzo proste.] 237 00:23:29,120 --> 00:23:31,440 [Jeżeli cenisz sobie życie, wyjdź za mnie.] 238 00:23:32,680 --> 00:23:34,160 [Żyjemy w chaosie,] 239 00:23:34,640 --> 00:23:37,920 [ale mojej żony nikt nie ośmieli się skrzywdzić.] 240 00:23:48,840 --> 00:23:50,240 [Dobrze.] 241 00:23:52,280 --> 00:23:53,240 [Dobrze, co?] 242 00:23:54,240 --> 00:23:55,600 [Co, dobrze?] 243 00:23:55,680 --> 00:23:56,760 [Wyjdę za ciebie.] 244 00:24:30,320 --> 00:24:31,640 [Napiję się oranżady.] 245 00:24:31,720 --> 00:24:32,840 [- Chcesz?] [- Tak.] 246 00:25:01,760 --> 00:25:02,880 Pomóc ci? 247 00:25:04,840 --> 00:25:05,840 Nie, dziękuję. 248 00:25:09,040 --> 00:25:10,560 Chcesz się rozstać? 249 00:25:19,840 --> 00:25:21,560 Znalazłaś sobie kogoś nowego? 250 00:25:24,920 --> 00:25:26,760 Pieprzysz Naora? 251 00:25:29,800 --> 00:25:30,960 Odpowiedz! 252 00:25:36,280 --> 00:25:37,720 Co mam powiedzieć? 253 00:25:37,800 --> 00:25:40,400 Dlaczego pieprzysz mojego przyjaciela?! 254 00:25:43,240 --> 00:25:44,480 Ponieważ on mnie kocha 255 00:25:46,800 --> 00:25:48,320 i uwielbia się ze mną kochać. 256 00:25:49,560 --> 00:25:51,320 - Przepraszam. - Naprawdę, Gali? 257 00:25:51,800 --> 00:25:54,160 Pierwszy lepszy Arab by cię przeleciał. 258 00:25:54,720 --> 00:25:56,080 O co ty walczysz? 259 00:25:58,320 --> 00:25:59,600 Walczysz o mnie? 260 00:26:01,440 --> 00:26:04,320 Między nami już dawno skończone. 261 00:26:08,960 --> 00:26:10,360 Nie walczyłeś o mnie. 262 00:26:16,560 --> 00:26:17,680 A ty o mnie walczyłaś? 263 00:26:19,760 --> 00:26:21,520 Tak, przez lata, 264 00:26:24,480 --> 00:26:26,360 ale ciebie nie było, żeby to zauważyć. 265 00:26:27,240 --> 00:26:30,280 Każdej nocy czekałam na twój powrót. 266 00:26:32,280 --> 00:26:33,600 Okłamywałam dzieci. 267 00:26:35,960 --> 00:26:37,360 Samą siebie. 268 00:26:39,720 --> 00:26:40,800 Kochałam cię. 269 00:26:42,000 --> 00:26:44,240 Kochałam cię mimo tego, że mnie przerażasz. 270 00:26:48,560 --> 00:26:52,440 Dlaczego się mnie boisz? 271 00:26:53,000 --> 00:26:54,520 Wszystko robiłem dla ciebie! 272 00:26:55,040 --> 00:26:56,800 Zrobiłem wszystko, by go uratować! 273 00:26:57,800 --> 00:26:59,240 Tak, ale... 274 00:27:02,120 --> 00:27:03,440 nie udało ci się go ocalić. 275 00:29:52,760 --> 00:29:53,840 [Zostań.] 276 00:30:22,200 --> 00:30:23,040 [Abu Ahmadzie.] 277 00:30:26,600 --> 00:30:28,320 [Powiedz mi, co jest w torbie.] 278 00:30:32,120 --> 00:30:33,080 [Odkupienie.] 279 00:30:36,440 --> 00:30:38,080 [Jutro użyje tego zamachowiec.] 280 00:30:39,600 --> 00:30:40,600 [Gaz sarin.] 281 00:30:42,360 --> 00:30:45,680 [- Wiesz, jak działa?] [- Nie.] 282 00:30:47,200 --> 00:30:49,200 [Najpierw czujesz, jakbyś miał grypę.] 283 00:30:50,760 --> 00:30:52,240 [Potem zaczynasz się dusić.] 284 00:30:53,360 --> 00:30:55,920 [Potem wymiotujesz i dusisz się na śmierć.] 285 00:30:58,880 --> 00:31:00,440 [To może wywołać wojnę.] 286 00:31:01,200 --> 00:31:04,520 [A w co od lat jesteśmy zaangażowani?] 287 00:31:05,360 --> 00:31:07,680 [- Wiesz, o czym mówię.] [- Masz rację.] 288 00:31:08,560 --> 00:31:10,120 [Nie masz pojęcia, jak bardzo.] 289 00:31:11,080 --> 00:31:13,000 [Atak przeprowadzimy w synagodze.] 290 00:31:15,480 --> 00:31:16,400 [W synagodze?] 291 00:31:21,240 --> 00:31:25,400 [Żydzi wezmą zdecydowany odwet.] 292 00:31:26,760 --> 00:31:29,320 [Popełnią tak bezprecedensowe zbrodnie wojenne,] 293 00:31:30,760 --> 00:31:34,400 [że państwa islamskie, także Iran, interweniują.] 294 00:31:35,600 --> 00:31:38,040 [Zanim Amerykanie zareagują, będzie za późno.] 295 00:31:38,680 --> 00:31:40,960 [Nastąpi początek końca syjonistów.] 296 00:31:42,760 --> 00:31:44,040 [To zbyt drastyczne.] 297 00:31:44,720 --> 00:31:47,360 [Nigdy tego nie robiliśmy. Nie używaliśmy też gazu.] 298 00:31:47,840 --> 00:31:50,600 [Popatrz na to z szerszej perspektywy.] 299 00:31:51,560 --> 00:31:54,360 [Wszystkie nasze czyny doprowadziły nas do tej chwili.] 300 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 [Ten atak zmieni układ sił na Bliskim Wschodzie.] 301 00:31:58,960 --> 00:32:00,360 [Przejdziemy do historii.] 302 00:32:00,920 --> 00:32:03,680 [- Będzie bardzo dużo ofiar.] [- To nasz cel.] 303 00:32:03,760 --> 00:32:06,920 [Mówię o naszych, których zabiją w odwecie.] 304 00:32:09,880 --> 00:32:11,640 [Musisz odesłać Nassrin i dzieci.] 305 00:32:16,560 --> 00:32:17,720 [Wszystko w porządku?] 306 00:32:20,480 --> 00:32:22,280 [Musimy się tym zająć.] 307 00:32:22,360 --> 00:32:24,720 [Nie męcz mnie. Już się tym zająłem.] 308 00:32:37,400 --> 00:32:41,720 [Panie, daj jej zdrowie] 309 00:32:43,800 --> 00:32:46,200 [każdego dnia] 310 00:32:48,400 --> 00:32:54,240 [Zaśnij, zaśnij] 311 00:32:54,320 --> 00:32:59,080 [Przyniosę ci gołębicę] 312 00:33:01,640 --> 00:33:06,440 [Gdy wzleci ku niebu, uwierzysz mi] 313 00:33:07,200 --> 00:33:11,960 [Staram się uśpić Aburę] 314 00:33:12,960 --> 00:33:17,400 [Słodką Aburę] 315 00:33:18,160 --> 00:33:23,280 [Z pięknymi czarnymi włosami] 316 00:33:23,360 --> 00:33:26,880 [Wszyscy, którzy cię kochają]