1
00:00:12,640 --> 00:00:17,880
ARURA, WIOSKA NA PÓŁNOC OD RAMALLAH
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[ARABSKI]
[Jak się masz, Abu Bassal?]
3
00:00:31,880 --> 00:00:34,920
[- Niech Bóg się nad nim zlituje.]
[- To wielki zaszczyt.]
4
00:00:35,000 --> 00:00:38,920
[Jestem zaszczycony
spotkaniem z ojcem szahida.]
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,160
[Twój syn był bohaterem.]
6
00:00:42,160 --> 00:00:45,480
[Abu Bassal, to od Ruchu w Ammanie.]
7
00:00:45,560 --> 00:00:49,000
[To mała część tego, co dostaniecie.
Dbamy o własnych ludzi.]
8
00:00:49,080 --> 00:00:50,760
[- Dziękuję.]
[- Bardzo proszę.]
9
00:00:50,840 --> 00:00:55,080
[Uważajcie na siebie.
Będziemy w kontakcie.]
10
00:00:55,160 --> 00:00:56,480
[Co się dzieje?!]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[- Dokąd?]
[- Nie ruszać się!]
12
00:01:05,720 --> 00:01:08,560
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
13
00:01:33,640 --> 00:01:35,280
[Abu Halil,]
14
00:01:35,360 --> 00:01:37,560
[odwiedzasz nas i nawet się nie witasz?]
15
00:01:37,640 --> 00:01:40,120
[Wy, ludzie Hamasu, nie macie manier.]
16
00:01:40,640 --> 00:01:43,880
[Jestem tu, żeby słuchać twoich żartów?]
17
00:01:45,200 --> 00:01:48,400
[Oczywiście, że nie.
Ściągnąłem cię tu, bo chcę pomóc.]
18
00:01:48,960 --> 00:01:51,200
[Mnie? Bardzo dziękuję.]
19
00:01:53,800 --> 00:01:57,080
[Doszły mnie plotki, Abu Halil.
Prosto z Ammanu.]
20
00:01:58,280 --> 00:01:59,120
[Jakie?]
21
00:01:59,840 --> 00:02:02,320
[Mówią, że Hamas zaczyna cię podejrzewać.]
22
00:02:02,400 --> 00:02:06,520
[Podejrzewać? O co?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:10,160
[Dostajesz od nich duże kwoty.]
24
00:02:10,240 --> 00:02:15,400
[Potem, w tajemniczy sposób,
część z tych pieniędzy znika.]
25
00:02:16,960 --> 00:02:18,080
[Bzdura.]
26
00:02:18,640 --> 00:02:20,200
[Właśnie to im powiedziałem.]
27
00:02:20,640 --> 00:02:22,160
[Naprawdę chcę ci pomóc.]
28
00:02:23,120 --> 00:02:28,880
[Powiedzieli: „Zabrał
na Zachodni Brzeg 50 tys. dolarów,]
29
00:02:28,960 --> 00:02:31,800
[a dotarł z 45 tysiącami”.]
30
00:02:33,080 --> 00:02:36,880
[Bzdura. Wymyślasz
te kwoty na poczekaniu.]
31
00:02:36,960 --> 00:02:39,440
[To samo im powiedziałem.]
32
00:02:40,520 --> 00:02:42,280
[„Nie bijcie go.]
33
00:02:42,360 --> 00:02:45,680
[Przez długie lata
był wiernym członkiem Hamasu.]
34
00:02:45,760 --> 00:02:48,000
[Jak wam nie wstyd?”.]
35
00:02:48,400 --> 00:02:50,280
[Wtedy pokazali mi to.]
36
00:02:52,320 --> 00:02:53,720
[Popatrz.]
37
00:02:56,480 --> 00:02:59,880
[Kwoty, daty, konta bankowe,]
38
00:02:59,960 --> 00:03:01,160
[nazwiska, wszystko.]
39
00:03:01,720 --> 00:03:03,640
[Nadal uważasz, że to bzdura?]
40
00:03:03,720 --> 00:03:04,880
[To nazywasz bzdurą?]
41
00:03:08,360 --> 00:03:09,960
[Pomóż mi sobie pomóc.]
42
00:03:12,160 --> 00:03:15,280
[Nie chcę, żeby pojawiło się to
na murach Zachodniego Brzegu.]
43
00:03:16,680 --> 00:03:18,240
[Wszyscy potrafią czytać.]
44
00:03:19,720 --> 00:03:21,240
[Spotkałeś Abu Ahmada.]
45
00:03:22,720 --> 00:03:23,920
[Abu Ahmad nie żyje.]
46
00:03:24,000 --> 00:03:26,280
[Abu Ahmad żyje. Nie rób z nas idiotów.]
47
00:03:26,360 --> 00:03:27,480
[Abu Ahmad nie żyje.]
48
00:03:28,320 --> 00:03:31,480
[Gdy ujawnię to, co wiem,
nie tylko on będzie martwy.]
49
00:03:31,920 --> 00:03:33,520
[Gdzie się z nim spotkałeś?]
50
00:03:37,160 --> 00:03:38,160
[Nie wiem.]
51
00:03:38,840 --> 00:03:41,760
[Zawiązali mi oczy kefiją.]
52
00:03:43,160 --> 00:03:44,440
[Czego od ciebie chciał?]
53
00:03:56,120 --> 00:03:59,520
[Jeżeli powiem, dochowasz tajemnicy
i pozwolisz mi wrócić do domu?]
54
00:04:02,800 --> 00:04:05,760
[To nie ode mnie zależy,
ale postaram się.]
55
00:04:08,000 --> 00:04:10,200
[Jeżeli się dowie, każe mnie zabić.]
56
00:04:11,080 --> 00:04:12,280
[Nie dowie się.]
57
00:04:22,760 --> 00:04:24,080
[Przekazałem mu sarin.]
58
00:04:43,480 --> 00:04:44,600
Cholera.
59
00:04:51,160 --> 00:04:53,240
Nie ruszaj tych śmieci, zjedz owoc.
60
00:05:01,880 --> 00:05:04,960
- Znowu czerwona komórka?
- Zadzwonili na nią.
61
00:05:05,440 --> 00:05:07,760
Walid Al-Abed, prawa ręka Abu Ahmada.
62
00:05:07,840 --> 00:05:10,360
Słyszałem ich rozmowę, Doron nie żartował.
63
00:05:10,920 --> 00:05:12,440
Naprawdę zinfiltrował Hamas.
64
00:05:13,120 --> 00:05:16,920
Spotykają się z nim
jutro o 10.00, przed atakiem.
65
00:05:17,000 --> 00:05:18,560
Podał mi dokładne współrzędne.
66
00:05:20,440 --> 00:05:22,400
Gideon, w ataku wykorzystają sarin.
67
00:05:24,080 --> 00:05:27,480
To najgorszy nerwowy gaz,
500 razy silniejszy od cyjanku.
68
00:05:28,880 --> 00:05:31,160
- Jak go zdobyli?
- Przeszmuglował go
69
00:05:31,240 --> 00:05:33,440
Abu Halil, z Jordanu albo z Syrii.
70
00:05:34,320 --> 00:05:35,880
To się wydarzy, Gideon.
71
00:05:38,160 --> 00:05:42,520
Wiedząc o tym, jesteś gotowy
zaryzykować ludzkie życie?
72
00:05:53,880 --> 00:05:54,720
Dziękuję.
73
00:05:57,520 --> 00:06:01,600
Jeżeli Doron przeżyje,
zwolnisz go i ułaskawisz.
74
00:07:10,320 --> 00:07:13,880
- Gdzie byłeś? Na Hawajach?
- Czemu nie.
75
00:07:19,360 --> 00:07:22,720
- Bardzo się martwiliśmy.
- Zostawić was samych?
76
00:07:23,240 --> 00:07:26,360
- Jak się masz?
- Steve, daj nam chwilę.
77
00:07:31,080 --> 00:07:32,920
Mam dobre i złe wieści.
78
00:07:36,880 --> 00:07:40,440
Dobra jest taka,
że Steve zabierze cię do domu.
79
00:07:41,640 --> 00:07:43,360
Zła jest taka,
80
00:07:44,360 --> 00:07:46,680
że możesz zostać zamachowcem samobójcą.
81
00:07:50,040 --> 00:07:51,840
- Mogę?
- Tak.
82
00:07:52,440 --> 00:07:53,960
Jest też dodatkowy bonus.
83
00:07:54,040 --> 00:07:55,480
Jeżeli przeżyjesz,
84
00:07:57,000 --> 00:07:59,920
Gideon o wszystkim zapomni.
Będziesz wolnym człowiekiem.
85
00:08:03,120 --> 00:08:07,160
- Tego właśnie chciałeś?
- Tak. Kiedy ruszamy?
86
00:08:11,280 --> 00:08:12,120
Steve!
87
00:08:23,600 --> 00:08:25,400
Myślę, że posunęliśmy się za daleko.
88
00:08:34,480 --> 00:08:35,320
Nie mogę.
89
00:08:38,640 --> 00:08:39,600
Nie możesz wrócić?
90
00:08:41,120 --> 00:08:43,720
Po tym, co zrobiłem?
91
00:08:48,480 --> 00:08:50,600
Znasz opowieść o niedźwiedziu i zającu?
92
00:08:51,480 --> 00:08:52,320
Nie.
93
00:08:53,840 --> 00:08:56,000
Niedźwiedź i zając robią kupę w lesie.
94
00:08:56,560 --> 00:08:58,080
Niedźwiedź pyta:
95
00:08:58,160 --> 00:08:59,880
„Wkurza cię uwalane kupą futro?”.
96
00:09:00,440 --> 00:09:01,840
Zając odpowiada: „Nie”.
97
00:09:02,720 --> 00:09:05,160
Niedźwiedź łapie go
i wyciera sobie nim tyłek.
98
00:09:09,680 --> 00:09:13,080
- Co to ma z nami wspólnego?
- Nic. W tym rzecz.
99
00:09:13,880 --> 00:09:16,640
Masz dom, więc do niego wróć.
100
00:09:20,440 --> 00:09:23,400
Chcę podziękować
lekarzom i personelowi szpitala
101
00:09:24,160 --> 00:09:27,720
za pomoc Nassrin i Abir Hammed.
102
00:09:28,680 --> 00:09:30,840
Mam nadzieję, że jeszcze kiedyś,
103
00:09:30,920 --> 00:09:34,440
spotkamy się z nimi
w lepszych okolicznościach.
104
00:09:35,000 --> 00:09:37,840
Nassrin, twoja córka jest bardzo odważna.
105
00:09:38,640 --> 00:09:40,880
- Niech jej Bóg błogosławi.
- Dziękuję.
106
00:09:43,960 --> 00:09:47,000
[- Jak się masz?]
[- Dzięki Bogu.]
107
00:09:47,080 --> 00:09:49,480
[- Mówią, że dziecko jest zdrowe.]
[- Dziękuję.]
108
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
[Bardzo ucieszyła się z misia.]
109
00:09:54,960 --> 00:09:57,720
[To dziwne, jak bardzo
dzieci kochają pluszowe misie.]
110
00:09:58,280 --> 00:10:00,080
[Bardziej niż kotki czy króliczki.]
111
00:10:00,600 --> 00:10:02,200
[Misie są najpopularniejsze.]
112
00:10:03,240 --> 00:10:04,440
[Dzieci to dzieci.]
113
00:10:05,240 --> 00:10:07,400
[Nie wiedzą, że misie są drapieżnikami.]
114
00:10:11,840 --> 00:10:15,120
[Nassrin, muszę ci coś powiedzieć.]
115
00:10:16,560 --> 00:10:17,880
[Nie złość się na mnie.]
116
00:10:23,040 --> 00:10:26,040
[To są niemieckie paszporty
twoich dzieci.]
117
00:10:26,720 --> 00:10:28,640
[Taksówka czeka przed szpitalem.]
118
00:10:29,200 --> 00:10:33,000
[Zawiezie cię do hotelu w Tel Awiwie,
twój syn, Ahmad, już tam jest.]
119
00:10:35,240 --> 00:10:37,360
[Jutro, we trójkę, polecicie do Berlina.]
120
00:10:37,800 --> 00:10:39,640
[Dostaniecie dom.]
121
00:10:59,760 --> 00:11:00,920
[Nie będzie powrotu?]
122
00:11:09,280 --> 00:11:10,120
[Nassrin,]
123
00:11:12,760 --> 00:11:16,840
[jeżeli kiedykolwiek
będziesz czegoś potrzebować...]
124
00:11:17,600 --> 00:11:18,480
[Zawsze...]
125
00:11:20,840 --> 00:11:22,040
[będę gotowy ci pomóc.]
126
00:11:45,720 --> 00:11:50,040
[- Halo?]
[- Taufiq, synu, zabrali Ahmada.]
127
00:11:51,360 --> 00:11:52,640
[Kto?]
128
00:11:53,160 --> 00:11:54,720
[Wojsko.]
129
00:11:54,800 --> 00:11:59,080
[Zabrali też
niemieckie paszporty dzieci i Nassrin.]
130
00:12:06,160 --> 00:12:08,760
[Spokojnie, mamo, nie płacz.]
131
00:12:09,240 --> 00:12:10,800
[Biedny Ahmad,]
132
00:12:11,360 --> 00:12:13,520
[nie rozumiał, co się dzieje.]
133
00:12:13,600 --> 00:12:15,920
[Biedactwo po prostu chce być z mamusią.]
134
00:12:20,200 --> 00:12:22,360
[Właśnie z nią jest.]
135
00:12:23,520 --> 00:12:25,160
[Po co go więc porwali?]
136
00:12:26,920 --> 00:12:28,800
[Nassrin zabiera dzieci do Berlina.]
137
00:12:30,040 --> 00:12:31,160
[To jej decyzja.]
138
00:12:32,240 --> 00:12:35,080
[Synu, musisz ich zatrzymać.]
139
00:12:36,200 --> 00:12:38,160
[Proszę, zatrzymaj ich.]
140
00:12:40,000 --> 00:12:41,680
[Dobrze, mamo.]
141
00:12:43,040 --> 00:12:46,920
[Nie martw się. Muszę już kończyć.]
142
00:12:48,080 --> 00:12:49,560
[Wszystko będzie dobrze.]
143
00:12:49,640 --> 00:12:50,680
[Taufiq...]
144
00:14:29,400 --> 00:14:31,480
Może się pan zatrzymać?
145
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
[Daj mi misia.]
146
00:14:58,760 --> 00:15:00,440
[Mamo, dlaczego to zrobiłaś?]
147
00:15:00,520 --> 00:15:03,680
[Kupię ci ładniejszego.
Ten był nieodpowiedni.]
148
00:15:04,480 --> 00:15:06,680
[Był dobry, chcę misia.]
149
00:15:06,760 --> 00:15:09,360
[- Nie, dziecko, nie był.]
[- Był!]
150
00:15:09,440 --> 00:15:13,760
[Abura, prezenty od Żydów
są niebezpieczne.]
151
00:15:13,840 --> 00:15:17,440
[Zapamiętaj sobie, że niczego
od nich nie chcemy.]
152
00:15:18,200 --> 00:15:22,160
[Lekarz, który mnie leczył, był Żydem.
Pan, który dał misia, też.]
153
00:15:22,600 --> 00:15:25,840
[Tak, ale to wina Żydów,
że trafiłaś do szpitala.]
154
00:15:26,360 --> 00:15:27,480
[Rozumiesz?]
155
00:15:28,120 --> 00:15:31,640
[- Nie. Chcę mojego misia.]
[- Kupię ci ładniejszego.]
156
00:15:32,920 --> 00:15:34,480
[Nie. Chcę żydowskiego misia.]
157
00:15:34,960 --> 00:15:38,840
[Abura, uspokój się.]
158
00:15:41,240 --> 00:15:43,160
[Nienawidzę cię!]
159
00:15:45,880 --> 00:15:48,080
[Wejdźcie. Do środka.]
160
00:15:57,640 --> 00:15:58,880
[Mamo, mogę?]
161
00:15:59,520 --> 00:16:00,640
[Tak, kochanie.]
162
00:16:02,920 --> 00:16:03,920
[Jestem głodna.]
163
00:16:05,080 --> 00:16:06,880
[Niedługo pójdziemy coś zjeść.]
164
00:16:08,280 --> 00:16:09,560
[Napijecie się herbaty?]
165
00:16:09,640 --> 00:16:11,360
[- Tak.]
[- Ja też.]
166
00:16:11,800 --> 00:16:13,600
[Zrobimy sobie podwieczorek.]
167
00:16:45,800 --> 00:16:47,160
Co my tu robimy?
168
00:16:52,000 --> 00:16:53,560
Kiedy indziej tu przyjdę.
169
00:17:23,120 --> 00:17:24,920
Niech będzie wywyższone Jego imię.
170
00:17:26,040 --> 00:17:28,640
W świecie, który stworzył wedle Swej woli.
171
00:17:30,160 --> 00:17:31,480
Niech nastanie królestwo
172
00:17:31,560 --> 00:17:33,680
i niech nadejdzie Mesjasz.
173
00:17:33,760 --> 00:17:34,880
Za życia Izraela.
174
00:17:34,960 --> 00:17:36,720
Prędko, w bliskim czasie. Amen.
175
00:17:38,200 --> 00:17:40,960
Niech Jego Wielkie Imię
będzie błogosławione na wieki.
176
00:17:41,640 --> 00:17:45,720
Niech będzie błogosławione, wychwalane,
uświetnione, wywyższane, wynoszone,
177
00:17:46,600 --> 00:17:48,640
wysławiane Jego Błogosławione Imię.
178
00:17:48,720 --> 00:17:52,680
Błogosławionego ponad wszelkie
pieśni, pochwały i pocieszenia,
179
00:17:52,760 --> 00:17:54,240
wznoszone na świecie. Amen.
180
00:17:57,360 --> 00:17:59,760
Niech nastanie z Nieba pokój i życie
181
00:17:59,840 --> 00:18:01,440
dla nas i dla Izraela. Amen.
182
00:18:01,840 --> 00:18:04,440
Który czyni pokój, niech uczyni go dla nas
183
00:18:04,520 --> 00:18:06,400
i dla całego Izraela. Amen.
184
00:18:38,240 --> 00:18:40,640
- Ido.
- Ręce do góry!
185
00:18:44,720 --> 00:18:47,800
- Uważaj, to niebezpieczne.
- Przez ciebie tata odszedł.
186
00:19:00,200 --> 00:19:01,160
Idodi?
187
00:19:02,280 --> 00:19:05,840
Idodi, odłóż pistolet. Odłóż.
188
00:19:05,920 --> 00:19:07,840
Gali, odejdź, w lufie jest pocisk.
189
00:19:08,440 --> 00:19:11,080
Kochanie, odłóż broń,
wszystko jest w porządku.
190
00:19:14,440 --> 00:19:15,560
Opuść pistolet.
191
00:19:19,040 --> 00:19:21,080
Ido, co ty robisz?
192
00:19:22,320 --> 00:19:23,960
Odłóż broń.
193
00:19:24,720 --> 00:19:26,240
On i mama są razem!
194
00:19:45,360 --> 00:19:46,560
Wynoś się.
195
00:20:10,040 --> 00:20:11,280
Powinienem był go zabić.
196
00:20:24,440 --> 00:20:26,080
Tatuś!
197
00:20:27,000 --> 00:20:28,400
Hej.
198
00:20:28,960 --> 00:20:32,880
- Tato, co się stało Ido?
- Nic. Wszystko w porządku.
199
00:20:35,360 --> 00:20:37,680
Tato, wujek Boaz zmarł.
200
00:20:39,400 --> 00:20:40,560
Wiem.
201
00:20:41,600 --> 00:20:43,120
Mama jest smutna.
202
00:20:45,480 --> 00:20:46,760
Ja też.
203
00:20:52,920 --> 00:20:54,800
[Mamo, gdzie my jedziemy?]
204
00:20:55,720 --> 00:20:58,560
[Jedziemy do Niemiec, do babci Hafidy.]
205
00:20:59,280 --> 00:21:00,560
[To piękny kraj.]
206
00:21:01,080 --> 00:21:02,760
[Wiesz, że tam dorastałam?]
207
00:21:03,880 --> 00:21:05,440
[Babcia Jihan jedzie z nami?]
208
00:21:06,000 --> 00:21:07,960
[Tak.]
209
00:21:08,040 --> 00:21:11,560
[- Mają tam telewizory?]
[- Tak, wspaniałe.]
210
00:21:13,920 --> 00:21:15,440
[Nie chcę jechać.]
211
00:21:16,040 --> 00:21:18,200
[Abura, wiesz, że babcia Hafida]
212
00:21:18,280 --> 00:21:21,360
[mieszka godzinę drogi
od wesołego miasteczka?]
213
00:21:21,840 --> 00:21:22,760
[Co to jest?]
214
00:21:23,760 --> 00:21:30,560
[Plac zabaw z grami i huśtawkami.
Taki, jakie pokazują w telewizji.]
215
00:21:31,280 --> 00:21:33,080
[Nie obchodzi mnie to.]
216
00:21:34,680 --> 00:21:37,440
[- Ja chcę jechać.]
[- Pojedziemy, synku.]
217
00:22:05,400 --> 00:22:07,400
[- Smaczne?]
[- Dziękuję.]
218
00:22:09,920 --> 00:22:11,600
[- Chcesz oranżadę?]
[- Nie.]
219
00:22:13,080 --> 00:22:14,680
[Nie lubisz?]
220
00:22:16,520 --> 00:22:18,360
[Czasami, zwykle nie piję]
221
00:22:19,280 --> 00:22:20,520
[słodkich napojów.]
222
00:22:24,880 --> 00:22:27,240
[A co zwykle pijesz?]
223
00:22:28,960 --> 00:22:30,320
[Sok pomarańczowy.]
224
00:22:30,400 --> 00:22:32,840
[- Świeżo wyciskany?]
[- Niekoniecznie.]
225
00:22:40,560 --> 00:22:42,480
[Przemyślałaś moje oświadczyny?]
226
00:22:46,760 --> 00:22:48,120
[Tak?]
227
00:22:48,200 --> 00:22:50,880
[- Wciąż się zastanawiam.]
[- Nad czym?]
228
00:22:51,840 --> 00:22:53,240
[Zgódź się, zabiorę cię...]
229
00:22:53,320 --> 00:22:54,160
[Przestań.]
230
00:22:55,600 --> 00:22:57,120
[Zastanawiam się.]
231
00:23:07,320 --> 00:23:09,800
[- Walid.]
[- Otwórz, nie wstydź się.]
232
00:23:09,880 --> 00:23:11,040
[Nie powinieneś.]
233
00:23:15,560 --> 00:23:17,640
[Od dzisiejszego dnia będę cię chronił.]
234
00:23:18,440 --> 00:23:20,560
[Dam ci najlepsze życie, jakie będę mógł.]
235
00:23:25,200 --> 00:23:27,240
[To nie takie proste.]
236
00:23:27,320 --> 00:23:28,520
[To bardzo proste.]
237
00:23:29,120 --> 00:23:31,440
[Jeżeli cenisz sobie życie,
wyjdź za mnie.]
238
00:23:32,680 --> 00:23:34,160
[Żyjemy w chaosie,]
239
00:23:34,640 --> 00:23:37,920
[ale mojej żony nikt
nie ośmieli się skrzywdzić.]
240
00:23:48,840 --> 00:23:50,240
[Dobrze.]
241
00:23:52,280 --> 00:23:53,240
[Dobrze, co?]
242
00:23:54,240 --> 00:23:55,600
[Co, dobrze?]
243
00:23:55,680 --> 00:23:56,760
[Wyjdę za ciebie.]
244
00:24:30,320 --> 00:24:31,640
[Napiję się oranżady.]
245
00:24:31,720 --> 00:24:32,840
[- Chcesz?]
[- Tak.]
246
00:25:01,760 --> 00:25:02,880
Pomóc ci?
247
00:25:04,840 --> 00:25:05,840
Nie, dziękuję.
248
00:25:09,040 --> 00:25:10,560
Chcesz się rozstać?
249
00:25:19,840 --> 00:25:21,560
Znalazłaś sobie kogoś nowego?
250
00:25:24,920 --> 00:25:26,760
Pieprzysz Naora?
251
00:25:29,800 --> 00:25:30,960
Odpowiedz!
252
00:25:36,280 --> 00:25:37,720
Co mam powiedzieć?
253
00:25:37,800 --> 00:25:40,400
Dlaczego pieprzysz mojego przyjaciela?!
254
00:25:43,240 --> 00:25:44,480
Ponieważ on mnie kocha
255
00:25:46,800 --> 00:25:48,320
i uwielbia się ze mną kochać.
256
00:25:49,560 --> 00:25:51,320
- Przepraszam.
- Naprawdę, Gali?
257
00:25:51,800 --> 00:25:54,160
Pierwszy lepszy Arab by cię przeleciał.
258
00:25:54,720 --> 00:25:56,080
O co ty walczysz?
259
00:25:58,320 --> 00:25:59,600
Walczysz o mnie?
260
00:26:01,440 --> 00:26:04,320
Między nami już dawno skończone.
261
00:26:08,960 --> 00:26:10,360
Nie walczyłeś o mnie.
262
00:26:16,560 --> 00:26:17,680
A ty o mnie walczyłaś?
263
00:26:19,760 --> 00:26:21,520
Tak, przez lata,
264
00:26:24,480 --> 00:26:26,360
ale ciebie nie było, żeby to zauważyć.
265
00:26:27,240 --> 00:26:30,280
Każdej nocy czekałam na twój powrót.
266
00:26:32,280 --> 00:26:33,600
Okłamywałam dzieci.
267
00:26:35,960 --> 00:26:37,360
Samą siebie.
268
00:26:39,720 --> 00:26:40,800
Kochałam cię.
269
00:26:42,000 --> 00:26:44,240
Kochałam cię mimo tego,
że mnie przerażasz.
270
00:26:48,560 --> 00:26:52,440
Dlaczego się mnie boisz?
271
00:26:53,000 --> 00:26:54,520
Wszystko robiłem dla ciebie!
272
00:26:55,040 --> 00:26:56,800
Zrobiłem wszystko, by go uratować!
273
00:26:57,800 --> 00:26:59,240
Tak, ale...
274
00:27:02,120 --> 00:27:03,440
nie udało ci się go ocalić.
275
00:29:52,760 --> 00:29:53,840
[Zostań.]
276
00:30:22,200 --> 00:30:23,040
[Abu Ahmadzie.]
277
00:30:26,600 --> 00:30:28,320
[Powiedz mi, co jest w torbie.]
278
00:30:32,120 --> 00:30:33,080
[Odkupienie.]
279
00:30:36,440 --> 00:30:38,080
[Jutro użyje tego zamachowiec.]
280
00:30:39,600 --> 00:30:40,600
[Gaz sarin.]
281
00:30:42,360 --> 00:30:45,680
[- Wiesz, jak działa?]
[- Nie.]
282
00:30:47,200 --> 00:30:49,200
[Najpierw czujesz, jakbyś miał grypę.]
283
00:30:50,760 --> 00:30:52,240
[Potem zaczynasz się dusić.]
284
00:30:53,360 --> 00:30:55,920
[Potem wymiotujesz
i dusisz się na śmierć.]
285
00:30:58,880 --> 00:31:00,440
[To może wywołać wojnę.]
286
00:31:01,200 --> 00:31:04,520
[A w co od lat jesteśmy zaangażowani?]
287
00:31:05,360 --> 00:31:07,680
[- Wiesz, o czym mówię.]
[- Masz rację.]
288
00:31:08,560 --> 00:31:10,120
[Nie masz pojęcia, jak bardzo.]
289
00:31:11,080 --> 00:31:13,000
[Atak przeprowadzimy w synagodze.]
290
00:31:15,480 --> 00:31:16,400
[W synagodze?]
291
00:31:21,240 --> 00:31:25,400
[Żydzi wezmą
zdecydowany odwet.]
292
00:31:26,760 --> 00:31:29,320
[Popełnią tak
bezprecedensowe zbrodnie wojenne,]
293
00:31:30,760 --> 00:31:34,400
[że państwa islamskie,
także Iran, interweniują.]
294
00:31:35,600 --> 00:31:38,040
[Zanim Amerykanie zareagują,
będzie za późno.]
295
00:31:38,680 --> 00:31:40,960
[Nastąpi początek końca syjonistów.]
296
00:31:42,760 --> 00:31:44,040
[To zbyt drastyczne.]
297
00:31:44,720 --> 00:31:47,360
[Nigdy tego nie robiliśmy.
Nie używaliśmy też gazu.]
298
00:31:47,840 --> 00:31:50,600
[Popatrz na to z szerszej perspektywy.]
299
00:31:51,560 --> 00:31:54,360
[Wszystkie nasze czyny
doprowadziły nas do tej chwili.]
300
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
[Ten atak zmieni
układ sił na Bliskim Wschodzie.]
301
00:31:58,960 --> 00:32:00,360
[Przejdziemy do historii.]
302
00:32:00,920 --> 00:32:03,680
[- Będzie bardzo dużo ofiar.]
[- To nasz cel.]
303
00:32:03,760 --> 00:32:06,920
[Mówię o naszych,
których zabiją w odwecie.]
304
00:32:09,880 --> 00:32:11,640
[Musisz odesłać Nassrin i dzieci.]
305
00:32:16,560 --> 00:32:17,720
[Wszystko w porządku?]
306
00:32:20,480 --> 00:32:22,280
[Musimy się tym zająć.]
307
00:32:22,360 --> 00:32:24,720
[Nie męcz mnie. Już się tym zająłem.]
308
00:32:37,400 --> 00:32:41,720
[Panie, daj jej zdrowie]
309
00:32:43,800 --> 00:32:46,200
[każdego dnia]
310
00:32:48,400 --> 00:32:54,240
[Zaśnij, zaśnij]
311
00:32:54,320 --> 00:32:59,080
[Przyniosę ci gołębicę]
312
00:33:01,640 --> 00:33:06,440
[Gdy wzleci ku niebu, uwierzysz mi]
313
00:33:07,200 --> 00:33:11,960
[Staram się uśpić Aburę]
314
00:33:12,960 --> 00:33:17,400
[Słodką Aburę]
315
00:33:18,160 --> 00:33:23,280
[Z pięknymi czarnymi włosami]
316
00:33:23,360 --> 00:33:26,880
[Wszyscy, którzy cię kochają]