1
00:00:31,840 --> 00:00:34,720
- Anh làm gì ở đây?
- Gabi, anh làm gì ở đây?
2
00:00:34,960 --> 00:00:36,640
Hôm nay tôi đi thực đia.
3
00:00:37,880 --> 00:00:39,320
Này...
4
00:00:39,960 --> 00:00:42,640
- Tôi đã gặp hắn.
- Ai?
5
00:00:42,720 --> 00:00:44,480
Abu Ahmad.
6
00:00:45,280 --> 00:00:48,280
Tôi đã gặp hắn. Tôi tiếp cận,
thâm nhập sâu trong hệ thống.
7
00:00:48,360 --> 00:00:49,400
Chúng không nhận ra tôi.
8
00:00:49,480 --> 00:00:50,960
- Doron...
- Tôi có thể giết hắn.
9
00:00:51,040 --> 00:00:54,840
- Tôi có thể kết liễu hắn, Gabi.
- Yên tâm. Tôi đưa anh về nhà đây.
10
00:01:01,160 --> 00:01:02,440
[Tiếng Ả Rập]
[Quản ngục!]
11
00:01:02,920 --> 00:01:06,040
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
12
00:01:41,040 --> 00:01:43,600
[Anh nợ tôi cuộc gặp
sáng sớm hôm nay.]
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,360
[Sao anh lại đến đây?]
14
00:01:45,440 --> 00:01:47,200
[Tôi nợ anh.]
15
00:01:47,280 --> 00:01:50,280
[Cho anh biết, đó là thời điểm tốt nhất
của ngày.]
16
00:01:50,920 --> 00:01:53,360
[Anh không thích thẩm vấn hắn ở đây à?]
17
00:01:53,520 --> 00:01:54,720
[Sẽ không ai thấy hắn.]
18
00:01:55,120 --> 00:01:57,600
[Không sao. Tôi sẽ
thẩm vấn ở chỗ của tôi.]
19
00:01:57,680 --> 00:02:00,640
[Hai giờ nữa, ta sẽ biết
lai lịch của hắn.]
20
00:02:00,760 --> 00:02:03,800
[Tôi sẽ cho hai bảo vệ vũ trang
đi cùng anh.]
21
00:02:03,880 --> 00:02:06,920
[Không cần. Còng hắn lại là được.]
22
00:02:08,080 --> 00:02:09,080
[Đây.]
23
00:02:09,600 --> 00:02:11,760
[Trong túi hắn có những thứ này.]
24
00:02:18,200 --> 00:02:21,360
[Nói người của anh đừng
lén lút quanh chúng tôi.]
25
00:02:21,440 --> 00:02:24,480
[Hoặc là hắn sẽ
chết vì đạo thật đấy.]
26
00:02:30,320 --> 00:02:34,040
[Nếu anh biết vậy, tại sao không
nói tôi trước khi tôi đến đây?]
27
00:02:34,480 --> 00:02:36,080
[Tôi không biết.]
28
00:03:04,080 --> 00:03:06,000
Cho tôi chiếc điện thoại đỏ.
29
00:03:06,760 --> 00:03:08,960
Anh biết anh điên chứ?
Anh nghĩ mình đang làm gì?
30
00:03:09,040 --> 00:03:11,480
Tôi chỉ còn một cú điện thoại
là giết được Abu Ahmad.
31
00:03:11,560 --> 00:03:13,960
Không được. Bộ trưởng
Quốc phòng đang truy nã anh!
32
00:03:14,040 --> 00:03:17,840
Gabi, những tuần nay tôi đã thâm nhập
rất sâu vào căn cứ của chúng.
33
00:03:18,960 --> 00:03:22,960
- Tôi gặp Abu Ahmad.
- Sự tình là thế nào?
34
00:03:23,520 --> 00:03:25,760
Hắn tuyển mộ tôi làm
người đánh bom tự sát.
35
00:03:26,040 --> 00:03:28,080
Anh hoang tưởng rồi,
anh cần bác sĩ trị liệu.
36
00:03:28,160 --> 00:03:30,800
Vậy tại sao Abu Mahr bắt tôi?
37
00:03:30,960 --> 00:03:32,880
Tại sao hắn bắt tôi?
38
00:03:35,760 --> 00:03:38,120
Hắn nói anh tình nguyện
tham gia kế hoạch của Hamas.
39
00:03:38,200 --> 00:03:41,160
Đúng rồi. Hy vọng anh có
đem chiến điện thoại đỏ.
40
00:03:41,240 --> 00:03:43,080
- Ở đây.
- Tốt.
41
00:03:43,560 --> 00:03:45,520
Walid Al-Abed cho tôi
42
00:03:45,600 --> 00:03:48,200
Hắn sẽ gọi để thông báo
nơi đón tôi.
43
00:03:49,200 --> 00:03:53,200
- Doron, không ai tin điều đó đâu.
- Anh tin.
44
00:03:56,040 --> 00:03:59,520
Ai cũng biết Abu Ahmad sẽ gặp mặt
kẻ tử đạo trước khi tấn công.
45
00:03:59,760 --> 00:04:03,320
Anh có kế hoạch gì?
Nổ tan xác cùng hắn à?
46
00:04:52,720 --> 00:04:55,360
Chào mừng đến dinh thự của anh.
47
00:04:56,720 --> 00:05:00,880
Anh có thể gọi dịch vụ phòng,
mát xa lưng do Gideon Avital tài trợ.
48
00:05:01,080 --> 00:05:03,920
Anh có thể trốn thử,
nhưng sẽ bị bắn đấy.
49
00:05:05,400 --> 00:05:07,400
Tôi nghĩ anh không cần
một lời nhắc đâu nhỉ.
50
00:05:07,480 --> 00:05:09,160
Anh nói gì?
51
00:05:10,240 --> 00:05:11,880
Tôi nói gì à?
52
00:05:11,960 --> 00:05:16,480
Tôi nói rằng chưa ai được làm
người đánh bom tự sát của Hamas.
53
00:05:17,080 --> 00:05:19,480
Kể cả đơn vị mình,
Mossad hay bất kỳ ai.
54
00:05:19,560 --> 00:05:21,760
Không có chiếc điện thoại
thì vô ích.
55
00:05:22,400 --> 00:05:24,680
Điện thoại của anh sẽ
được giữ cẩn thận. Yên tâm.
56
00:05:24,800 --> 00:05:28,560
- Gabi, hãy cho tôi làm xong việc.
- Tôi sẽ xem xét giải quyết.
57
00:05:28,640 --> 00:05:31,480
Trong lúc này thì anh
tắm rửa, nghỉ ngơi, xem phim.
58
00:05:31,560 --> 00:05:33,160
Hãy giải trí đi.
59
00:05:33,440 --> 00:05:35,000
Của anh đây.
60
00:07:05,680 --> 00:07:08,920
[- Taufiq.]
[- Abu Halil.]
61
00:07:13,160 --> 00:07:14,960
[Taufiq, bạn của tôi.]
62
00:07:16,040 --> 00:07:17,280
[Anh khỏe không?]
63
00:07:17,360 --> 00:07:19,560
[Nhờ ơn Chúa. Còn anh?]
64
00:07:20,800 --> 00:07:23,000
[Abu Halil trở về từ cái lạnh.]
65
00:07:23,080 --> 00:07:25,880
[Anh có đùa không? Nhiệt độ
ở Amman lên đến 104 độ.]
66
00:07:25,960 --> 00:07:27,840
[Ở đấy, đến thở cũng khó khăn.]
67
00:07:27,960 --> 00:07:29,600
[Họ có làm khó anh
ở biên giới không?]
68
00:07:29,680 --> 00:07:31,880
[Cảm tạ Chúa,
chuyện diễn ra rất suôn sẻ.]
69
00:07:31,960 --> 00:07:37,000
[Cái tôi không hiểu là
tại sao chúng không nghi ngờ.]
70
00:07:37,080 --> 00:07:38,400
[Cảm ơn Chúa.]
71
00:07:38,480 --> 00:07:42,080
[Bọn Do Thái đó bắn cả quan tòa
chứ đừng nói trẻ con.]
72
00:07:43,160 --> 00:07:45,000
[Cảm ơn Chúa.]
73
00:08:01,160 --> 00:08:05,160
[Bảo vệ thứ này cẩn thận.]
74
00:08:05,520 --> 00:08:07,880
[Nghĩ kỹ trước khi dùng nó.]
75
00:08:08,000 --> 00:08:11,360
[Tốt nhất là không nên dùng.]
76
00:08:11,600 --> 00:08:13,080
[Đừng lo, Abu Halil.]
77
00:08:13,160 --> 00:08:15,080
[Tôi tính toán hết rồi.]
78
00:08:16,400 --> 00:08:19,960
[Cảm ơn anh đã giúp, Abu Halil.]
79
00:08:20,200 --> 00:08:23,200
[- Cảm ơn.]
[- Tôi rất quý người anh em.]
80
00:08:23,280 --> 00:08:25,840
[Anh làm tôi nhớ lại thời trai trẻ,]
81
00:08:25,920 --> 00:08:29,680
[thời thiếu niên tươi sáng,
trước khi bắt đầu mua bán thứ này.]
82
00:08:29,760 --> 00:08:34,360
[Vậy nên tôi chỉ tin gia đình.
Tôi không tin ai cả, Abu Halil.]
83
00:08:34,440 --> 00:08:36,200
[Nói về gia đình,]
84
00:08:37,000 --> 00:08:39,840
[lãnh đạo ở Amman nhờ tôi gửi anh.]
85
00:08:39,920 --> 00:08:41,840
[Hết rồi à? Số tiền còn lại đâu?]
86
00:08:41,920 --> 00:08:43,920
[Họ chỉ đưa tôi thế này thôi.]
87
00:08:45,640 --> 00:08:48,880
[Tôi nghĩ bạn bè ta ở Amman
quên rằng ở đây đang khó khăn.]
88
00:08:49,000 --> 00:08:50,880
[Họ không quên.]
89
00:08:50,960 --> 00:08:53,640
[Họ biết rõ anh
đã hi sinh rất nhiều.]
90
00:08:57,040 --> 00:08:58,040
[Abu Halil.]
91
00:08:58,120 --> 00:08:59,920
[- Chào!]
[- Khỏe không?]
92
00:09:00,000 --> 00:09:02,280
[Walid thân yêu.]
93
00:09:02,360 --> 00:09:05,400
[- Ông về khi nào?]
[- Mới đây thôi.]
94
00:09:05,480 --> 00:09:07,520
[- Ông khỏe không?]
[- Tôi khỏe, cảm tạ Chúa.]
95
00:09:07,600 --> 00:09:09,320
[Cậu còn nói lắp chứ?]
96
00:09:10,360 --> 00:09:13,160
[Hồi nhỏ, cậu ta không nói gì cả.]
97
00:09:13,240 --> 00:09:15,200
[Một từ cũng không.]
98
00:09:15,280 --> 00:09:17,280
[Tôi cứ tưởng cậu ta bị câm.]
99
00:09:19,160 --> 00:09:20,920
[Có chuyện gì?]
100
00:09:21,520 --> 00:09:23,040
[Tôi không tìm ra chị ấy.]
101
00:09:23,400 --> 00:09:25,040
[Tôi sẽ đi tìm, đừng lo.]
102
00:09:41,840 --> 00:09:43,840
Cơ hội nghìn năm.
Chưa ai thâm nhập sâu bằng.
103
00:09:43,920 --> 00:09:45,840
Hắn sẽ gọi bất kỳ lúc nào.
Ông hiểu chứ?
104
00:09:45,920 --> 00:09:48,360
Có gì đảm bảo Abu Ahmad
sẽ gặp Doron?
105
00:09:48,440 --> 00:09:51,160
Abu Ahmad luôn gặp gỡ
kẻ đánh bom trước khi tấn công.
106
00:09:51,240 --> 00:09:53,840
Hắn không bao giờ từ bỏ
kể cả khi bị ta truy đuổi.
107
00:09:53,920 --> 00:09:56,000
Gabi, anh không có ngốc.
Hắn cũng vậy.
108
00:09:56,080 --> 00:09:59,080
Tôi chán cái bóng ma cùng
với sự nổi loạn của anh ta rồi.
109
00:09:59,160 --> 00:10:02,280
Tôi cũng vậy. Nhưng sự thật
anh ta đã vào. Ta phải tận dụng.
110
00:10:02,400 --> 00:10:05,960
- Anh định kết liễu tôi à?
- Chuyện này giúp ta, kể cả ông.
111
00:10:06,040 --> 00:10:08,880
Tôi không đánh đổi cả hệ thống
lấy một nhiệm vụ điên rồ, Gabi.
112
00:10:08,960 --> 00:10:12,280
Người duy nhất chịu nguy hiểm là
Doron Kabilio. Anh ta sẵn sàng đi.
113
00:10:12,360 --> 00:10:15,360
Chỗ duy nhất hắn đi
sẽ là nhà tù.
114
00:10:15,440 --> 00:10:16,760
Sau nhiệm vụ.
115
00:10:16,840 --> 00:10:20,040
Không có nhiệm vụ nào cả,
anh không nghe à?
116
00:10:21,880 --> 00:10:25,440
Tôi sẽ chấm dứt
sự bất kham của hắn.
117
00:11:24,200 --> 00:11:25,880
Anh còn làm gì ở đây?
118
00:11:29,120 --> 00:11:30,800
Em đã bỏ rơi anh.
119
00:11:38,360 --> 00:11:40,400
Anh không thể sống thiếu em.
120
00:11:46,880 --> 00:11:49,440
Anh nói thật đấy Gali,
anh đang điên lên đây này.
121
00:12:52,080 --> 00:12:54,840
[Sao... đúng cái này chứ?]
122
00:12:55,920 --> 00:12:58,080
[Tôi mua thêm cho anh nhé?]
123
00:13:22,760 --> 00:13:26,080
[Cái này ở sau cánh cửa mà
đáng lẽ mày phải phá.]
124
00:13:38,480 --> 00:13:41,480
[Vẫn còn không tin chị mày
chung thuyền với bọn Do Thái à?]
125
00:13:41,760 --> 00:13:43,560
[Nó là kẻ phản bội.]
126
00:13:43,640 --> 00:13:44,840
[Chúng ta không biết ai làm.]
127
00:13:44,920 --> 00:13:46,840
[Chắc là bọn trộm trong ngôi nhà.]
128
00:13:46,920 --> 00:13:49,720
[- Chắc là Abu Samara làm.]
[- Hoặc là mày!]
129
00:13:50,440 --> 00:13:51,720
[- Tôi à?]
[- Đúng.]
130
00:13:51,840 --> 00:13:53,200
[- Anh nghi ngờ tôi à?]
[- Đúng.]
131
00:13:53,280 --> 00:13:56,800
[Chúng lôi kéo được chị họ mày,
có thể là cả nhà mày.]
132
00:13:56,880 --> 00:13:59,040
[- Anh nghĩ tôi là kẻ đồng lõa à?]
[- Đúng!]
133
00:13:59,880 --> 00:14:01,880
[Đừng bào chữa cho nó nữa.]
134
00:14:01,960 --> 00:14:04,040
[Nó mới trở về từ Pháp.
Mày biết gì về nó?]
135
00:14:04,120 --> 00:14:05,880
[Mọi thứ. Tôi biết chị họ từ nhỏ rồi.]
136
00:14:05,960 --> 00:14:09,960
[Lỡ như chị mày có quan hệ
với bọn Do Thái ở Pháp thì sao?]
137
00:14:10,040 --> 00:14:11,760
[Làm sao mày biết?]
138
00:14:19,160 --> 00:14:20,920
[Chị mày đâu?]
139
00:14:21,240 --> 00:14:24,240
[Tôi không biết. Tôi sẽ tìm chị ấy.]
140
00:14:25,000 --> 00:14:28,600
[Tôi sẽ không chừa ngóc ngách nào.
Chị ấy là vết nhơ của gia đình.]
141
00:14:28,680 --> 00:14:31,920
[Walid, hãy làm một người đàn ông,
một chiến binh Palestine.]
142
00:14:32,000 --> 00:14:35,200
[Rửa sạch tên tuổi bằng cách
giết cô ả bằng chính tay mày đi.]
143
00:14:35,920 --> 00:14:37,000
[Hiểu chưa?]
144
00:14:58,640 --> 00:15:00,520
[Shirin, mở cửa đi.]
145
00:15:02,000 --> 00:15:05,360
[- Mở trước khi em đá tung nó.]
[- Khoan đã.]
146
00:15:40,280 --> 00:15:42,080
[Em đã vào nhà chị.]
147
00:15:42,760 --> 00:15:44,160
[Sao?]
148
00:15:44,240 --> 00:15:46,480
[Ở đó rất lộn xộn.]
149
00:15:46,760 --> 00:15:49,040
[Họ muốn giết chị.]
150
00:15:49,200 --> 00:15:51,160
[Tại sao chị cần Amir Mahajne?]
151
00:15:52,680 --> 00:15:56,440
[- Em muốn gì ở chị?]
[- Abu Ahmad bảo em đến.]
152
00:15:57,960 --> 00:16:00,000
[Em đến đây giết chị sao?]
153
00:16:20,360 --> 00:16:24,840
[Lúc nhỏ, em đợi chị bay từ Paris
về trong những ngày nghỉ]
154
00:16:24,920 --> 00:16:27,000
[và đưa em đi chơi công viên.]
155
00:16:35,080 --> 00:16:37,000
[Em yêu chị.]
156
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
[Trước chị, em không biết
tình yêu là gì.]
157
00:16:43,960 --> 00:16:47,360
[Walid, chị không biết nói gì.]
158
00:16:47,440 --> 00:16:49,360
[Chị không cần nói gì,
Chỉ cần nói "có".]
159
00:16:49,440 --> 00:16:50,760
[- "Có"?]
[- Phải.]
160
00:16:50,840 --> 00:16:51,760
[Có cái gì?]
161
00:16:51,840 --> 00:16:53,840
[Có muốn lấy em.]
162
00:16:54,200 --> 00:16:55,920
[Walid...]
163
00:16:56,440 --> 00:16:59,320
[Chị không cần những gã từ
Cục An ninh Phòng vệ Palestine.]
164
00:16:59,400 --> 00:17:01,080
[Em sẽ bảo vệ chị.]
165
00:17:01,480 --> 00:17:05,400
[- Đây là cơ hội duy nhất để sống sót.]
[- Đó không phải lý do kết hôn.]
166
00:17:05,480 --> 00:17:09,280
[Với em đó là lý do phù hợp.
Không ai dám làm hại vợ của em.]
167
00:17:09,360 --> 00:17:12,720
[- Còn Abu Ahmad?]
[- Kể cả anh ta.]
168
00:17:12,800 --> 00:17:15,320
[Không được.
Em vẫn còn trẻ so với hắn.]
169
00:17:15,400 --> 00:17:17,720
[Đừng gọi em là đứa trẻ nữa!]
170
00:17:19,920 --> 00:17:23,920
[Shirin, chị có tin em không?]
171
00:17:25,160 --> 00:17:27,200
[Chị nghĩ sao?]
172
00:17:27,400 --> 00:17:30,640
[- Về chuyện gì?]
[- Làm vợ của em.]
173
00:17:34,760 --> 00:17:37,360
[- Chị phải suy nghĩ.]
[- Được.]
174
00:17:38,360 --> 00:17:41,320
[Chị cứ suy nghĩ.]
175
00:17:41,400 --> 00:17:42,960
[Được rồi.]
176
00:18:21,880 --> 00:18:25,000
Nassrin, ca mổ diễn ra hoàn hảo.
177
00:18:25,280 --> 00:18:27,160
Chúng tôi cần theo dõi
một hai ngày nữa.
178
00:18:27,240 --> 00:18:29,720
Nhưng tôi chắc rằng
Abir vẫn sẽ nhìn được.
179
00:18:29,800 --> 00:18:32,440
Cảm ơn. Cảm ơn, bác sĩ.
180
00:18:37,520 --> 00:18:38,880
Khi nào tôi có thể đưa con về?
181
00:18:38,960 --> 00:18:41,160
Cô bé cần ở lại ba đến bốn ngày.
182
00:18:41,240 --> 00:18:43,280
- Lâu vậy à?
- Chúng tôi cần quan sát,
183
00:18:43,360 --> 00:18:46,480
để đảm bảo không có nhiễm trùng
và cô bé bình phục hoàn toàn.
184
00:18:46,560 --> 00:18:50,200
Nếu tôi đưa đến bệnh viện
Nablus thì xuất viện sớm hơn được không?
185
00:18:50,280 --> 00:18:54,160
Có lẽ là sau hai ngày.
Hiện cô bé không nên cử động nhiều.
186
00:18:54,280 --> 00:18:56,560
Hãy đợi tình hình trong
hai ngày rồi quyết định.
187
00:18:56,640 --> 00:18:59,640
Cảm ơn bác sĩ.
Cảm ơn rất nhiều.
188
00:18:59,720 --> 00:19:02,920
- Không có gì.
- Cảm ơn.
189
00:19:12,400 --> 00:19:14,120
[Chúa ơi...]
190
00:19:16,560 --> 00:19:18,360
[Cô vui chưa?]
191
00:19:19,080 --> 00:19:20,920
[Cảm tạ Chúa.]
192
00:19:23,040 --> 00:19:27,440
[Cô có thể kết thúc cả cơn ác mộng.]
193
00:19:27,960 --> 00:19:32,400
[Cô có thể đi Berlin, Paris,
bất kỳ nơi đâu]
194
00:19:32,480 --> 00:19:34,120
[cùng với con của cô và Abu Ahmad.]
195
00:19:34,200 --> 00:19:35,720
[Ừ...]
196
00:19:35,960 --> 00:19:37,880
[Chúng tôi không muốn
chồng cô ở đây.]
197
00:19:37,960 --> 00:19:41,880
[Nếu có thể sắp xếp
anh ta bí mật đi ra nước ngoài]
198
00:19:42,280 --> 00:19:45,760
[cũng rất tốt cho chúng tôi.]
199
00:19:45,840 --> 00:19:47,640
[Các anh sẽ giết anh ta
ngay khi có dịp.]
200
00:19:47,720 --> 00:19:48,880
[Hoàn toàn không.]
201
00:19:48,960 --> 00:19:52,280
[Anh ta không phải người đầu tiên
được trả tiền để biến mất.]
202
00:19:54,400 --> 00:19:56,640
[Anh ấy không bao giờ chấp nhận đâu.]
203
00:19:56,720 --> 00:19:59,200
[Bộ trưởng Quốc phòng các anh
cũng vậy.]
204
00:19:59,280 --> 00:20:01,680
[Ông ta đã đồng ý.]
205
00:20:07,880 --> 00:20:11,160
[Anh ấy là bố của các con tôi.
Tôi không giao nộp anh ấy.]
206
00:20:13,000 --> 00:20:15,400
[Anh muốn tôi giao nộp anh ấy
vì con tôi phải không?]
207
00:20:15,480 --> 00:20:17,880
[Anh quan tâm chúng lắm sao?]
208
00:20:17,960 --> 00:20:20,400
[Anh biết như vậy
sẽ làm anh ấy suy yếu.]
209
00:20:20,480 --> 00:20:24,600
[Tội nghiệp anh ấy trốn từ
nhà này đến nhà khác như con chuột.]
210
00:20:24,680 --> 00:20:29,480
[Anh muốn chúng tôi đi Berlin
để anh làm suy yếu và giết anh ấy.]
211
00:20:29,880 --> 00:20:33,160
[- Là vì lợi ích con của cô.]
[- Con tôi có ý nghĩa với anh sao?]
212
00:20:33,240 --> 00:20:36,520
[Đại úy Ayub, tôi không phải đồ ngốc.]
213
00:21:15,960 --> 00:21:21,440
CƠ QUAN HAMAS
BẮC RAMALLAH
214
00:21:30,720 --> 00:21:32,440
[Tôi nghe đây.]
215
00:21:35,360 --> 00:21:37,520
[Tôi đã suy nghĩ nhiều.]
216
00:21:38,960 --> 00:21:41,840
[Abu Ahmad đã thay đổi.]
217
00:21:41,920 --> 00:21:43,040
[Nghĩa là sao?]
218
00:21:44,080 --> 00:21:46,080
[Nên tiêu diệt anh ta.]
219
00:21:47,960 --> 00:21:50,280
[Ta sẽ không cản cậu.]
220
00:21:52,400 --> 00:21:55,400
[Tôi sẽ nói địa điểm và nơi
để ông bắt.]
221
00:21:56,880 --> 00:22:00,120
[Quan trọng là phải do chính cậu làm.]
222
00:22:00,480 --> 00:22:03,280
[Cậu là người duy nhất
có thể tiếp cận hắn.]
223
00:22:03,360 --> 00:22:07,000
[Bắn một viên vào đầu
đảm bảo hắn chết.]
224
00:22:07,160 --> 00:22:11,120
[Ta có thể kết thúc
sự hồi sinh thần kỳ của hắn.]
225
00:22:11,200 --> 00:22:14,000
[- Ông muốn tôi giết anh ta?]
[- Chứ còn ai?]
226
00:22:15,040 --> 00:22:18,240
[- Nhưng tôi không thể...]
[- Walid.]
227
00:22:18,640 --> 00:22:21,240
[Ta sẽ không làm giùm cậu việc này.]
228
00:22:22,280 --> 00:22:24,920
[Cậu là người duy nhất
có thể đến gần hắn.]
229
00:22:25,200 --> 00:22:27,080
[Im lặng.]
230
00:22:27,240 --> 00:22:29,120
[Không bị chú ý.]
231
00:22:34,560 --> 00:22:36,320
[Lấy đi.]
232
00:22:36,400 --> 00:22:38,880
[Một người lính Israel
bán cho chúng ta.]
233
00:22:40,920 --> 00:22:42,720
[Cậu có đồng ý không?]
234
00:22:43,200 --> 00:22:45,720
[Hãy nói là căn nhà bị tấn công.]
235
00:22:45,800 --> 00:22:47,640
[Anh may mắn trốn thoát.]
236
00:22:47,720 --> 00:22:51,360
[Còn hắn thì bị IDF giết chết.]
237
00:22:55,040 --> 00:22:57,360
[Đó sẽ là bí mật]
238
00:22:57,440 --> 00:22:59,920
[mà chúng ta đem xuống mồ.]
239
00:23:01,720 --> 00:23:03,760
[Tôi biết.]
240
00:23:04,200 --> 00:23:06,520
[Abu Ahmad là một anh hùng
với tất cả chúng ta.]
241
00:23:06,760 --> 00:23:09,440
[Nhưng hắn ngày càng giảm uy tín
của bản thân vì hành động của mình.]
242
00:23:09,520 --> 00:23:11,960
[Hắn không cho chúng ta chọn lựa.]
243
00:23:12,040 --> 00:23:14,840
[- Tôi không làm được.]
[- Tại sao?]
244
00:23:15,160 --> 00:23:18,560
[Cậu biết không?
Hãy suy nghĩ theo hướng này:]
245
00:23:19,160 --> 00:23:21,440
[Cậu đang giúp hắn.]
246
00:23:21,520 --> 00:23:23,680
[Nếu sống, hắn sẽ tự biến mình
thành tên hề.]
247
00:23:23,760 --> 00:23:28,080
[Nhưng nếu hắn chết lúc
đang chiến tranh với bọn Do Thái,]
248
00:23:30,240 --> 00:23:32,400
[tên tuổi hắn sẽ không bị vấy bẩn.]
249
00:24:12,280 --> 00:24:14,000
[Chuyện gì vậy, Abu Amir?]
250
00:24:21,440 --> 00:24:22,440
[Alô.]
251
00:24:22,520 --> 00:24:24,600
[- Em đang ở một mình à?]
[- Vâng.]
252
00:24:24,680 --> 00:24:27,000
[Con mình thế nào rồi?]
253
00:24:27,080 --> 00:24:29,200
[Nó đang hồi phục.]
254
00:24:30,200 --> 00:24:32,960
[Bác sĩ nói con rất may mắn.]
255
00:24:33,040 --> 00:24:35,120
[Mắt nó đã được mổ thành công.]
256
00:24:35,200 --> 00:24:37,080
[Xin Chúa phù hộ vị bác sĩ.]
257
00:24:37,160 --> 00:24:39,120
[Khi nào em trở lại?]
258
00:24:39,320 --> 00:24:41,120
[Em không biết.]
259
00:24:42,360 --> 00:24:45,800
[Nassrin, ta cần nói chuyện.]
260
00:24:45,880 --> 00:24:47,480
[Anh sẽ giải thích mọi chuyện.]
261
00:24:47,560 --> 00:24:49,720
[Bây giờ em không muốn nghe giải thích.]
262
00:24:49,800 --> 00:24:53,600
[- Em chỉ muốn con gái hồi phục thôi.]
[- Tất nhiên rồi.]
263
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
[Anh nhớ con và Ahmad.]
264
00:24:57,200 --> 00:24:59,040
[Anh cũng nhớ em nữa.]
265
00:25:01,640 --> 00:25:03,120
[Tùy ý Thượng đế.]
266
00:25:06,280 --> 00:25:09,480
[- Em sẽ về nhà.]
[- Chắc chắn.]
267
00:25:09,560 --> 00:25:11,280
[Em cứ về khi có thể.]
268
00:25:11,360 --> 00:25:15,120
[Em sẽ về Berlin cùng con.]
269
00:25:15,280 --> 00:25:17,200
[Gì?]
270
00:25:17,680 --> 00:25:19,440
[Ý em là sao?]
271
00:25:20,080 --> 00:25:24,840
[Em không chịu nổi nữa.]
272
00:25:25,440 --> 00:25:28,520
[Lần này Abir may mắn.
Nhưng ai biết được lần sau?]
273
00:25:28,600 --> 00:25:30,560
[Nassrin, ta là một gia đình mà.]
274
00:25:30,640 --> 00:25:33,440
[Em không tự quyết định được.
Ta sẽ bàn bạc.]
275
00:25:33,520 --> 00:25:37,520
[Con cái em đáng có một cuộc sống
bình thường mà ở đây không có.]
276
00:25:37,600 --> 00:25:40,280
[Anh chưa bao giờ có cuộc sống đó.
Nhưng anh dành cả đời...]
277
00:25:40,360 --> 00:25:43,720
[- ... để con cái anh có.]
[- Em biết,]
278
00:25:43,800 --> 00:25:47,520
[em rất trân trọng những gì anh làm,]
279
00:25:49,720 --> 00:25:52,800
[nhưng anh làm em khó xử.]
280
00:25:53,160 --> 00:25:56,920
[Em phải chọn giữa cuộc sống
của mình và sinh mạng các con.]
281
00:25:58,120 --> 00:26:02,840
[Nassrin, anh xin em.]
282
00:26:02,920 --> 00:26:07,320
[Anh đã quên cả nhà.
Anh bỏ rơi con mình,]
283
00:26:07,400 --> 00:26:10,040
[anh sẵn sàng hi sinh Abir.
Anh không nhận ra sao?]
284
00:26:10,120 --> 00:26:14,040
[Nassrin, gặp anh năm phút thôi.]
285
00:26:15,560 --> 00:26:17,200
[Được rồi.]
286
00:26:17,800 --> 00:26:20,080
[Nhưng phải càng sớm càng tốt.]
287
00:26:20,160 --> 00:26:22,280
[Được. Em mang điện thoại theo đi.]
288
00:26:22,360 --> 00:26:25,880
[Khi em ra khỏi bệnh viện,
người của anh sẽ chỉ đường cho em.]
289
00:26:26,000 --> 00:26:27,520
[Được.]
290
00:26:46,560 --> 00:26:48,840
[Chúa ơi!]
291
00:26:55,920 --> 00:26:58,680
[Thượng đế cao quý xin
tiếp nhận lời khẩn cầu của con.]
292
00:26:59,280 --> 00:27:06,240
[Thượng đế nhân từ xin
đem lại bình an cho chúng con.]
293
00:27:08,760 --> 00:27:10,400
[Đã tìm ra con ả chưa?]
294
00:27:10,480 --> 00:27:12,160
[Chưa.]
295
00:27:17,200 --> 00:27:19,000
[Tôi sẽ ra ngay.]
296
00:27:23,640 --> 00:27:25,600
[Nghe chưa, Walid?]
297
00:27:27,200 --> 00:27:30,160
[Ngày nào đó,
bọn Do Thái sẽ bắt được tôi.]
298
00:27:30,240 --> 00:27:32,880
[Chúng càng ngày càng gần.]
299
00:27:34,760 --> 00:27:36,600
[Không phải chúng thì
sẽ là Abu Samara.]
300
00:27:37,400 --> 00:27:41,080
[Nếu không phải Abu Samara
thì sẽ là người của ta.]
301
00:27:42,640 --> 00:27:46,160
[Tôi muốn cậu chuẩn bị thay thế tôi.]
302
00:27:47,320 --> 00:27:50,240
[Cậu không biết tình cảnh tôi
khó khăn như thế nào mà.]
303
00:28:07,400 --> 00:28:11,680
[Walid, tôi coi cậu như con trai vậy.
Cậu biết đấy.]
304
00:28:17,040 --> 00:28:18,960
Biết đây là gì không?
305
00:28:20,800 --> 00:28:22,560
[Cái gì vậy?]
306
00:28:23,840 --> 00:28:27,440
[Đây là thứ mà người được chọn
ngày mai sẽ mang theo.]
307
00:28:27,520 --> 00:28:31,480
[Abu Samara và đồng bọn hèn nhát
của hắn không bao giờ biết.]
308
00:28:31,560 --> 00:28:34,360
[- Nhưng đó là gì?]
[- Rồi cậu sẽ biết.]
309
00:28:34,840 --> 00:28:37,160
[Cậu biết tôi không hề
giữ bí mật với cậu mà,]
310
00:28:37,240 --> 00:28:40,200
[nhưng lần này là vì tốt cho cậu.]
311
00:28:46,120 --> 00:28:48,920
[Tôi muốn cậu tin tưởng tôi hoàn toàn.]
312
00:28:49,200 --> 00:28:51,080
[Được chứ?]
313
00:28:58,360 --> 00:29:00,840
Bố không ăn. Bố đang nhai kẹo cao su.
314
00:29:01,040 --> 00:29:03,520
Cứ đi nói với mẹ.
May mắn là bố mẹ li dị rồi.
315
00:29:03,600 --> 00:29:05,960
Điều xấu là con không thể.
316
00:29:06,520 --> 00:29:08,920
Không, bố sẽ có mặt lúc chín giờ.
317
00:29:09,920 --> 00:29:11,480
Bố có việc.
318
00:29:18,920 --> 00:29:20,600
Alô.
319
00:29:20,680 --> 00:29:24,480
[- Samah?]
[- Tôi là anh trai. Samah không có mặt.]
320
00:29:24,560 --> 00:29:26,720
[Cậu ấy để điện thoại ở đây. Ai vậy?]
321
00:29:26,960 --> 00:29:28,760
[Khi nào cậu ấy về?]
322
00:29:32,080 --> 00:29:34,400
[Một giờ nữa.]
323
00:29:37,680 --> 00:29:40,840
[Một giờ nữa tôi gọi lại.]
324
00:29:40,920 --> 00:29:42,560
[Được.]
325
00:29:47,160 --> 00:29:51,160
Tại sao là một giờ? Mình ngu thật.
Tại sao không nói "hai giờ"?
326
00:30:37,720 --> 00:30:39,720
Tôi là anh của cậu.
327
00:30:40,960 --> 00:30:42,320
Gì?
328
00:30:43,320 --> 00:30:47,000
Tôi vừa nói với gã gọi điện thoại
tôi là anh cậu nên hắn hỏi...
329
00:30:59,920 --> 00:31:01,840
Yiftah, có chuyện gì?
330
00:31:02,920 --> 00:31:05,800
Không, có sườn cừu
và cơm trong tủ lạnh.
331
00:31:05,880 --> 00:31:09,080
Nhưng đừng hâm nóng bằng
lò vi sóng đấy.
332
00:31:09,160 --> 00:31:12,520
Cơm thì hâm bằng lò vi sóng,
nhưng sườn thì làm nóng trong chảo.
333
00:31:12,880 --> 00:31:15,400
Bố biết, con
tập bóng rổ lúc sáu giờ rưỡi.
334
00:31:17,320 --> 00:31:19,440
Nó cao hơn con
không quan trọng.
335
00:31:19,520 --> 00:31:22,560
Muốn làm nó ném hụt thì cứ
hích nó bằng mông ấy.
336
00:31:23,520 --> 00:31:25,440
Ừ, bố phải đi đây.
337
00:31:25,520 --> 00:31:28,960
À, đừng cho sốt cà lên.
Bằng không bố xử con đấy.
338
00:31:29,480 --> 00:31:31,280
Chào Yiftah.
339
00:32:01,680 --> 00:32:03,440
Chào.
340
00:32:06,160 --> 00:32:07,800
[Tôi là Samah.]
341
00:32:10,520 --> 00:32:13,040
[Xin lỗi, tôi sẽ không tái phạm.]
342
00:32:14,480 --> 00:32:18,960
[Anh có hiểu anh phải
làm y như lệnh của tôi không?]
343
00:32:19,960 --> 00:32:22,920
[Tôi hiểu. Tôi xin lỗi.]
344
00:32:23,240 --> 00:32:24,880
[Không sao.]
345
00:32:24,960 --> 00:32:26,600
[Bây giờ anh nghe kỹ.]
346
00:32:26,680 --> 00:32:29,680
[Sáng mai mười giờ,
đến khu chợ cũ ở Beitunia.]
347
00:32:29,920 --> 00:32:33,120
[Đợi ở đó, sẽ có người đón. Rõ chưa?]
348
00:32:33,200 --> 00:32:34,680
[Tôi hiểu.]
349
00:32:34,760 --> 00:32:37,000
[Đừng nói tạm biệt ai hết.]
350
00:32:37,080 --> 00:32:40,720
[- Đừng làm gì khác thường.]
[- Được.]
351
00:32:42,640 --> 00:32:44,400
[Xin Chúa phù hộ anh.]
352
00:32:44,800 --> 00:32:46,200
[Tạm biệt.]
353
00:32:55,880 --> 00:32:59,280
Anh đổi ý bây giờ còn kịp đấy.