1 00:00:31,840 --> 00:00:34,720 - Mit keresel itt? - És te, Gabi? 2 00:00:35,240 --> 00:00:36,640 Terepmunkán vagyok. 3 00:00:37,720 --> 00:00:39,320 Figyelj! 4 00:00:39,960 --> 00:00:42,600 - Találkoztam vele. - Kivel? 5 00:00:42,760 --> 00:00:44,480 Abu Ahmaddal. 6 00:00:45,280 --> 00:00:49,360 Találkoztam vele, beépültem hozzájuk. Nem tudják, ki vagyok. 7 00:00:49,520 --> 00:00:50,920 - Doron... - Meg tudom ölni. 8 00:00:51,080 --> 00:00:54,880 - Végezhetek vele. - Ne aggódj, hazaviszlek. 9 00:01:01,160 --> 00:01:02,440 [ARAB] [Őr!] 10 00:01:03,040 --> 00:01:05,480 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 11 00:01:41,040 --> 00:01:43,560 [Senkivel sem találkozom ilyen korán.] 12 00:01:43,720 --> 00:01:45,320 [Mi járatban vagy?] 13 00:01:45,480 --> 00:01:47,160 [Jövök neked eggyel.] 14 00:01:47,320 --> 00:01:50,280 [Egyébként ez a nap legjobb időszaka.] 15 00:01:50,920 --> 00:01:54,720 [Nem akarod itt kikérdezni? Senki se fogja meglátni.] 16 00:01:55,120 --> 00:01:57,560 [Nem, jobb lesz nálunk.] 17 00:01:57,720 --> 00:02:00,920 [Két órán belül kiderítjük, hogy ki ő, és honnan jött.] 18 00:02:01,000 --> 00:02:03,920 [Adok melléd két őrt.] 19 00:02:04,000 --> 00:02:06,920 [Nem kell, elég, ha megbilincselitek.] 20 00:02:08,080 --> 00:02:08,920 [Nézd!] 21 00:02:09,600 --> 00:02:11,760 [Ez volt nála.] 22 00:02:18,320 --> 00:02:21,400 [Mondd meg az emberednek, hogy ne szaglásszon utánunk,] 23 00:02:21,480 --> 00:02:24,480 [vagy legközelebb tényleg mártírhalált hal.] 24 00:02:30,320 --> 00:02:34,040 [Miért nem szóltál, ha tudtad?] 25 00:02:34,480 --> 00:02:36,080 [Nem tudtam.] 26 00:03:04,080 --> 00:03:06,000 Add ide a piros telefont! 27 00:03:06,760 --> 00:03:08,920 Megőrültél? Mégis mit művelsz? 28 00:03:09,000 --> 00:03:11,520 Egy hívás választ el attól, hogy kinyírjam Abu Ahmadot. 29 00:03:11,600 --> 00:03:13,920 A védelmi miniszter le akar tartóztatni. 30 00:03:14,080 --> 00:03:17,840 Gabi, hidd el, sikerült beépülnöm. 31 00:03:18,960 --> 00:03:22,960 - Találkoztam Abu Ahmaddal. - Mégis hogyan? 32 00:03:23,520 --> 00:03:25,760 Beszervezett öngyilkos merénylőnek. 33 00:03:26,040 --> 00:03:28,040 Neked orvos kell, megőrültél. 34 00:03:28,200 --> 00:03:30,800 Igen? Akkor Abu Maher miért tartóztatott le? 35 00:03:30,960 --> 00:03:32,880 Miért tartóztatott le? 36 00:03:35,760 --> 00:03:37,840 Azt mondta, jelentkeztél a Hamászhoz. 37 00:03:37,920 --> 00:03:41,200 Tessék. Ugye elhoztad a piros telefont? 38 00:03:41,280 --> 00:03:43,080 - Itt van. - Remek. 39 00:03:43,560 --> 00:03:45,480 Walid al-Abed adta. 40 00:03:45,640 --> 00:03:48,520 Azon hív majd a találkozó helyszínével. 41 00:03:49,200 --> 00:03:53,200 - Nem fognak hinni neked. - De te elhiszed. 42 00:03:56,040 --> 00:03:59,520 Abu Ahmad mindig találkozik a mártírokkal a támadás előtt. 43 00:03:59,760 --> 00:04:03,320 És mi a terv? Felrobbantod magad vele együtt? 44 00:04:52,720 --> 00:04:55,360 Üdv a luxuslakosztályban! 45 00:04:56,720 --> 00:05:00,880 Van szobapincér és hátmasszázs Gideon Avital jóvoltából. 46 00:05:01,080 --> 00:05:03,920 Megpróbálhatsz megszökni, de akkor lelőnek. 47 00:05:05,400 --> 00:05:07,360 Gondolom, nem érdekel a véleményem? 48 00:05:07,520 --> 00:05:09,160 Mi az? 49 00:05:10,240 --> 00:05:11,840 Az én véleményem? 50 00:05:12,000 --> 00:05:16,480 Senki sem jutott el eddig az öngyilkosmerénylő-válogatásokon. 51 00:05:17,080 --> 00:05:19,440 Sem az egységünk, sem a Moszad, senki. 52 00:05:19,600 --> 00:05:21,760 A mobil nélkül nem megyek vele semmire. 53 00:05:22,400 --> 00:05:24,680 A mobilod jó kezekben van, nyugi. 54 00:05:24,840 --> 00:05:28,520 - Gabi, hadd fejezzem ezt be! - Meglátjuk. 55 00:05:28,680 --> 00:05:31,440 Addig is pihenj, zuhanyozz le, nézz filmeket! 56 00:05:31,600 --> 00:05:33,160 [Menj, kényeztesd magad!] 57 00:05:33,440 --> 00:05:35,000 Tessék! 58 00:07:05,760 --> 00:07:08,920 [- Taufik!] [- Abu Halil!] 59 00:07:13,160 --> 00:07:14,960 [Taufik, barátom!] 60 00:07:16,040 --> 00:07:17,240 [Hogy vagy?] 61 00:07:17,400 --> 00:07:19,560 [Allahnak hála jól, és te?] 62 00:07:20,800 --> 00:07:22,960 [Abu Halil visszatért a hidegből.] 63 00:07:23,120 --> 00:07:25,840 [Viccelsz? Ammánban 40 fok van.] 64 00:07:26,000 --> 00:07:27,840 [Alig kapni levegőt.] 65 00:07:28,000 --> 00:07:29,800 [Nehéz volt átjönni a határon?] 66 00:07:29,880 --> 00:07:31,920 [Szerencsére nem.] 67 00:07:32,000 --> 00:07:36,920 [Nem tudom, miért nem gyanakodnak.] 68 00:07:37,000 --> 00:07:38,360 [Még jó, hogy nem.] 69 00:07:38,520 --> 00:07:42,080 [A zsidók bírókat is lelőnek, nem csak gyerekeket.] 70 00:07:43,160 --> 00:07:45,000 [Allah magasságos!] 71 00:08:01,160 --> 00:08:05,160 [Nagyon vigyázz rá!] 72 00:08:05,520 --> 00:08:07,880 [Jól gondold át, mielőtt használnád.] 73 00:08:08,040 --> 00:08:11,360 [A legjobb lenne, ha nem használnád.] 74 00:08:11,600 --> 00:08:13,040 [Ne aggódj, Abu Halil!] 75 00:08:13,200 --> 00:08:15,080 [Mindent kigondoltam.] 76 00:08:16,400 --> 00:08:19,960 [Köszönöm a segítségedet!] 77 00:08:20,200 --> 00:08:23,160 [- Köszönöm.] [- Örömmel segítek.] 78 00:08:23,320 --> 00:08:25,800 [A fiatalságomra emlékeztetsz,] 79 00:08:25,960 --> 00:08:29,800 [még mielőtt belevágtam az üzletbe.] 80 00:08:29,880 --> 00:08:34,560 [Épp ezért csak a családban bízom, senki másban, Abu Halil.] 81 00:08:34,640 --> 00:08:35,880 [Erről jut eszembe,] 82 00:08:37,000 --> 00:08:39,800 [a vezetők Ammánban ezt küldik.] 83 00:08:39,960 --> 00:08:41,880 [Ennyi? Hol a többi?] 84 00:08:41,960 --> 00:08:43,880 [Ennyit kaptam.] 85 00:08:45,640 --> 00:08:49,080 [A barátaink Ammánban megfeledkeztek a szenvedésünkről.] 86 00:08:49,160 --> 00:08:50,920 [Nem felejtették el.] 87 00:08:51,000 --> 00:08:53,640 [Tudják, mennyi áldozatot hozol.] 88 00:08:57,040 --> 00:08:57,920 [Abu Halil!] 89 00:08:58,000 --> 00:08:59,880 [- Nocsak!] [- Hogy vagy?] 90 00:09:00,040 --> 00:09:02,080 [Drága Walid!] 91 00:09:02,160 --> 00:09:05,360 [- Mikor érkeztél?] [- Most.] 92 00:09:05,520 --> 00:09:07,480 [- Hogy vagy?] [- Köszönöm, jól.] 93 00:09:07,640 --> 00:09:09,320 [Még mindig dadogsz?] 94 00:09:10,480 --> 00:09:13,320 [Gyerekként meg se szólalt.] 95 00:09:13,400 --> 00:09:15,240 [Egy szót se szólt.] 96 00:09:15,320 --> 00:09:17,280 [Azt hittem, néma.] 97 00:09:19,160 --> 00:09:20,920 [Mi az?] 98 00:09:21,520 --> 00:09:23,040 [Nem találom.] 99 00:09:23,400 --> 00:09:24,960 [Ne aggódj, meglesz.] 100 00:09:41,880 --> 00:09:45,880 Ez egy soha vissza nem térő alkalom. Bármelyik percben telefonálhat. 101 00:09:45,960 --> 00:09:48,320 Honnan tudjuk, hogy Abu Ahmad találkozik vele? 102 00:09:48,480 --> 00:09:51,120 Mindig találkozik a merénylővel. 103 00:09:51,200 --> 00:09:53,880 Akkor sem hagyta ki, amikor üldöztük. 104 00:09:53,960 --> 00:09:55,680 Gabi, egyikőtök se hülye. 105 00:09:55,760 --> 00:09:59,120 Elegem van ebből a szerencsétlenből és a lázadásából. 106 00:09:59,200 --> 00:10:02,280 Nekem is, de ki kell használnunk, hogy bekerült. 107 00:10:02,440 --> 00:10:05,920 - A vesztemet akarod? - Ez mindnyájunknak segíthet. 108 00:10:06,080 --> 00:10:08,840 Nem vállalom a kockázatot egy ilyen őrültségért. 109 00:10:08,960 --> 00:10:12,280 Egyedül Doron vállal kockázatot, de ő elfogadta. 110 00:10:12,360 --> 00:10:15,640 Doron Kabilionak börtönben a helye! 111 00:10:15,720 --> 00:10:16,720 A küldetés után. 112 00:10:16,800 --> 00:10:20,040 Nem lesz semmiféle küldetés, megértetted? 113 00:10:21,880 --> 00:10:25,440 Véget vetek ennek az őrületnek. 114 00:11:24,200 --> 00:11:25,880 Mit keresel itt? 115 00:11:29,120 --> 00:11:30,800 Teljesen eltűntél. 116 00:11:38,360 --> 00:11:40,400 Nem tudok élni nélküled. 117 00:11:46,880 --> 00:11:49,440 Komolyan, Gali, megőrülök! 118 00:12:51,920 --> 00:12:54,840 [Finom?] 119 00:12:55,920 --> 00:12:58,080 [Hozzak még?] 120 00:13:22,760 --> 00:13:26,080 [Meg kellett volna találnod őket Sirin lakásán.] 121 00:13:38,480 --> 00:13:41,480 [Még mindig nem hiszed el, hogy kollaboráns?] 122 00:13:41,560 --> 00:13:43,600 [A zsidóknak dolgozik.] 123 00:13:43,680 --> 00:13:44,880 [Nem tudjuk, ki tette.] 124 00:13:44,960 --> 00:13:46,960 [Biztos betörők voltak.] 125 00:13:47,040 --> 00:13:49,680 [- Vagy Abu Szamara.] [- Vagy te!] 126 00:13:50,440 --> 00:13:51,720 [- Én?] [- Igen.] 127 00:13:51,880 --> 00:13:53,200 [- Engem gyanúsítasz?] [- Igen!] 128 00:13:53,280 --> 00:13:56,840 [Lehet, nem csak Sirint szervezték be.] 129 00:13:56,920 --> 00:13:58,920 [- Árulónak tartasz?] [- Igen.] 130 00:13:59,880 --> 00:14:01,720 [Ne védd tovább Sirint!] 131 00:14:01,800 --> 00:14:04,080 [Most jött meg Párizsból, mit tudsz róla?] 132 00:14:04,160 --> 00:14:05,840 [Születésem óta ismerem.] 133 00:14:06,000 --> 00:14:09,920 [Mi van, ha még külföldön beszervezték?] 134 00:14:10,080 --> 00:14:11,760 [Honnan tudnád?] 135 00:14:18,920 --> 00:14:20,920 [Hol van most?] 136 00:14:21,240 --> 00:14:24,240 [Nem tudom. Megkeresem.] 137 00:14:25,000 --> 00:14:28,480 [Mindent felforgatok érte. Szégyent hozott a családra.] 138 00:14:28,560 --> 00:14:31,960 [Walid, légy férfi, és légy palesztin harcos!] 139 00:14:32,040 --> 00:14:35,200 [Neked kell megölnöd, hogy tisztázd magad.] 140 00:14:35,920 --> 00:14:37,000 [Megértetted?] 141 00:14:58,640 --> 00:15:00,520 [Sirin, nyisd ki!] 142 00:15:02,000 --> 00:15:05,360 [- Nyisd ki, vagy berúgom!] [- Várj!] 143 00:15:40,280 --> 00:15:42,120 [Voltunk a lakásodon.] 144 00:15:42,760 --> 00:15:43,880 [És?] 145 00:15:43,960 --> 00:15:46,320 [Jó nagy felfordulást hagytál hátra.] 146 00:15:46,800 --> 00:15:49,120 [Meg akartak ölni.] 147 00:15:49,200 --> 00:15:51,320 [Minek kell neked Amir Mahazsne?] 148 00:15:52,680 --> 00:15:56,440 [- Mit akarsz tőlem?] [- Abu Ahmad küldött.] 149 00:15:57,960 --> 00:16:00,000 [Azért jöttél, hogy megölj?] 150 00:16:20,360 --> 00:16:24,800 [Gyerekkoromban vártam, hogy hazajöjjél Párizsból,] 151 00:16:24,960 --> 00:16:26,640 [és elvigyél a parkba.] 152 00:16:35,080 --> 00:16:37,000 [Szeretlek!] 153 00:16:38,960 --> 00:16:41,280 [Előtted nem tudtam, mi az a szerelem.] 154 00:16:43,960 --> 00:16:47,240 [Nem tudom, mit mondjak, Walid.] 155 00:16:47,320 --> 00:16:49,200 [Elég, ha csak igent mondasz.] 156 00:16:49,280 --> 00:16:50,720 [- Igent?] [- Igen.] 157 00:16:50,800 --> 00:16:51,600 [Mire?] 158 00:16:51,680 --> 00:16:53,840 [A lánykérésemre.] 159 00:16:54,200 --> 00:16:55,760 [Walid!] 160 00:16:56,240 --> 00:16:59,360 [Nincs szükséged belső elhárítókra, hogy megvédjenek.] 161 00:16:59,440 --> 00:17:01,080 [Majd én megvédelek.] 162 00:17:01,480 --> 00:17:05,360 [- Csak így maradhatsz életben.] [- Ez nem jó ok a házasságra.] 163 00:17:05,440 --> 00:17:09,200 [Szerintem az. Senki se merné bántani a feleségemet.] 164 00:17:09,280 --> 00:17:12,680 [- És Abu Ahmad?] [- Ő se merné.] 165 00:17:12,840 --> 00:17:15,320 [Ez nem elég. Ő még gyereknek tart.] 166 00:17:15,400 --> 00:17:17,720 [Ne hívj így!] 167 00:17:19,920 --> 00:17:23,640 [Sirin, bízol bennem?] 168 00:17:25,160 --> 00:17:27,200 [Mi a válaszod?] 169 00:17:27,400 --> 00:17:30,440 [- Mire?] [- Leszel a feleségem?] 170 00:17:34,760 --> 00:17:37,160 [- Át kell gondolnom.] [- Rendben.] 171 00:17:38,360 --> 00:17:41,360 [Gondolkodj, ameddig csak szeretnél.] 172 00:17:41,440 --> 00:17:42,960 [Rendben.] 173 00:18:21,880 --> 00:18:25,000 Naszrin, a műtét tökéletesen ment. 174 00:18:25,280 --> 00:18:29,680 Pár nap múlva megvizsgáljuk a szemét, de szinte biztos, hogy Abir nem vakul meg. 175 00:18:29,840 --> 00:18:32,440 Köszönöm, doktor úr! 176 00:18:37,520 --> 00:18:38,840 Mikor vihetem haza? 177 00:18:39,000 --> 00:18:41,120 Még 3-4 napig bent kell maradnia. 178 00:18:41,280 --> 00:18:43,240 - Ilyen sokáig? - Meg kell vizsgálni, 179 00:18:43,400 --> 00:18:46,440 hogy nem fertőződött-e el a szeme. 180 00:18:46,600 --> 00:18:50,160 Ha átviszem a nábluszi kórházba, elmehetünk előbb? 181 00:18:50,320 --> 00:18:54,160 Talán két nap múlva. Addig jobb, ha nem mozog. 182 00:18:54,320 --> 00:18:56,520 Nézzük meg két nap múlva. 183 00:18:56,680 --> 00:18:59,600 Köszönöm, doktor úr! Nagyon köszönöm! 184 00:18:59,760 --> 00:19:02,920 - Szívesen. Minden jót! - Köszönöm. 185 00:19:12,400 --> 00:19:14,120 [Istenem!] 186 00:19:16,560 --> 00:19:18,360 [Örül?] 187 00:19:19,080 --> 00:19:20,920 [Allahnak hála.] 188 00:19:23,040 --> 00:19:27,640 [Véget vethet ennek az egész rémálomnak.] 189 00:19:27,720 --> 00:19:32,440 [Elköltözhet Berlinbe, Párizsba vagy ahova akar,] 190 00:19:32,520 --> 00:19:34,080 [a gyerekekkel és Abu Ahmaddal.] 191 00:19:34,240 --> 00:19:35,600 [Na persze!] 192 00:19:36,080 --> 00:19:37,920 [Nekünk jobb, ha a férje nincs itt,] 193 00:19:38,000 --> 00:19:41,880 [ezért nagyon hálásak lennénk,] 194 00:19:42,280 --> 00:19:45,720 [ha titokban kicsempészhetnénk.] 195 00:19:45,880 --> 00:19:47,440 [Azonnal megölnék.] 196 00:19:47,520 --> 00:19:48,840 [Nem.] 197 00:19:49,000 --> 00:19:52,280 [Mást is lefizettünk már, hogy felszívódjon.] 198 00:19:54,400 --> 00:19:56,600 [Nem menne bele.] 199 00:19:56,760 --> 00:19:59,160 [A védelmi miniszter se támogatná.] 200 00:19:59,320 --> 00:20:01,680 [Ő már rábólintott.] 201 00:20:07,880 --> 00:20:11,160 [Abu Ahmad a gyerekeim apja. Nem adhatom fel.] 202 00:20:13,000 --> 00:20:15,360 [Ön szerint a gyerekeimért kéne megtennem, ugye?] 203 00:20:15,520 --> 00:20:17,840 [Mintha érdekelnék önt!] 204 00:20:18,000 --> 00:20:20,360 [Csak az számít, hogy ebbe belerokkanna.] 205 00:20:20,520 --> 00:20:24,560 [Szerencsétlen egyik rejtekhelyről a másikra menekül.] 206 00:20:24,720 --> 00:20:29,120 [Azért akarja, hogy elköltözzünk, hogy végleg legyengüljön.] 207 00:20:29,880 --> 00:20:33,120 [- A gyerekek miatt akarom] [- Ilyen fontosak önnek?] 208 00:20:33,280 --> 00:20:36,640 [Nem vagyok hülye, Ajub százados!] 209 00:21:15,960 --> 00:21:21,440 HAMÁSZ KÖZPONT ÉSZAK-RÁMALLÁH 210 00:21:30,720 --> 00:21:32,440 [Figyelek.] 211 00:21:35,360 --> 00:21:37,360 [Gondolkodtam.] 212 00:21:38,960 --> 00:21:41,640 [Abu Ahmad már nem a régi.] 213 00:21:41,720 --> 00:21:43,040 [Hogy érted?] 214 00:21:44,080 --> 00:21:46,240 [Végezni kell vele.] 215 00:21:47,960 --> 00:21:50,280 [Nem foglak visszatartani.] 216 00:21:52,400 --> 00:21:55,480 [Megmondom, hogy mikor és hol, hogy elintézhessétek.] 217 00:21:56,880 --> 00:22:00,120 [Fontos, hogy te magad öld meg.] 218 00:22:00,760 --> 00:22:03,320 [Csak te tudsz a közelébe kerülni.] 219 00:22:03,400 --> 00:22:07,000 [Lődd le, és ellenőrizd, hogy meghalt-e,] 220 00:22:07,160 --> 00:22:11,280 [nehogy megint „feltámadjon”!] 221 00:22:11,360 --> 00:22:14,000 [- Én öljem meg?] [- Ki más?] 222 00:22:15,040 --> 00:22:18,400 [- De én...] [- Walid!] 223 00:22:18,480 --> 00:22:21,240 [Nem végzem el helyetted a feladatot.] 224 00:22:22,280 --> 00:22:24,920 [Csak te tudsz a közelébe kerülni.] 225 00:22:25,200 --> 00:22:27,080 [Óvatosan.] 226 00:22:27,240 --> 00:22:29,320 [Ne vegye észre!] 227 00:22:34,560 --> 00:22:36,480 [Tessék!] 228 00:22:36,560 --> 00:22:38,880 [Egy izraeli katonától vettük.] 229 00:22:41,040 --> 00:22:42,720 [Velem vagy?] 230 00:22:43,200 --> 00:22:45,680 [Mondd, hogy rátok támadtak,] 231 00:22:45,840 --> 00:22:47,600 [és te el tudtál menekülni,] 232 00:22:47,760 --> 00:22:51,360 [de őt sajnos megölte az izraeli hadsereg.] 233 00:22:55,040 --> 00:22:57,320 [Ez lesz a mi titkunk,] 234 00:22:57,480 --> 00:22:59,920 [a halálunkig őrizzük majd.] 235 00:23:01,520 --> 00:23:03,760 [Megértem.] 236 00:23:04,200 --> 00:23:09,400 [Abu Ahmad mindnyájunk szemében hős volt, de a viselkedése lerombolja a hírnevét.] 237 00:23:09,560 --> 00:23:11,920 [Nincs választásunk.] 238 00:23:12,080 --> 00:23:14,480 [- Nem tehetem.] [- Miért nem?] 239 00:23:15,160 --> 00:23:18,560 [Figyelj, gondolj bele!] 240 00:23:19,160 --> 00:23:21,400 [Valójában te teszel neki szívességet.] 241 00:23:21,560 --> 00:23:23,640 [Ha így folytatja, nevetségessé fog válni,] 242 00:23:23,800 --> 00:23:28,080 [de ha meghal, miközben a zsidókkal harcolunk,] 243 00:23:30,240 --> 00:23:32,400 [örökre hős marad.] 244 00:24:12,280 --> 00:24:14,000 [Mi az, Abu Amir?] 245 00:24:21,440 --> 00:24:22,400 [Halló?] 246 00:24:22,560 --> 00:24:24,560 [- Egyedül vagy?] [- Igen.] 247 00:24:24,720 --> 00:24:26,960 [Drágám! Hogy van Abir?] 248 00:24:27,120 --> 00:24:29,200 [Még altatásban van.] 249 00:24:30,200 --> 00:24:32,680 [Az orvos szerint nagy szerencséje volt.] 250 00:24:32,760 --> 00:24:35,160 [Meg tudta menteni a szemét.] 251 00:24:35,240 --> 00:24:37,040 [Az ég áldja az orvosát!] 252 00:24:37,200 --> 00:24:39,240 [Mikor jössz vissza?] 253 00:24:39,320 --> 00:24:41,120 [Nem tudom.] 254 00:24:42,360 --> 00:24:47,320 [Naszrin, beszélnünk kell! Meg tudom magyarázni, mi történt.] 255 00:24:47,400 --> 00:24:49,680 [Nem kérek a magyarázatokból.] 256 00:24:49,840 --> 00:24:53,280 [- Azt akarom, hogy Abir felépüljön.] [- Persze.] 257 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 [Nagyon hiányzik ő és Ahmad is.] 258 00:24:57,200 --> 00:24:59,040 [És persze te is.] 259 00:25:01,640 --> 00:25:03,120 [Ha Allah is úgy akarja!] 260 00:25:06,280 --> 00:25:09,440 [- Hazamegyek.] [- Persze.] 261 00:25:09,600 --> 00:25:11,240 [Amint csak tudsz, persze.] 262 00:25:11,400 --> 00:25:15,120 [Hazamegyek Berlinbe a gyerekekkel.] 263 00:25:15,280 --> 00:25:17,200 [Micsoda?] 264 00:25:17,680 --> 00:25:19,440 [Ezt hogy érted?] 265 00:25:20,080 --> 00:25:24,840 [Nem bírom ezt tovább.] 266 00:25:25,440 --> 00:25:28,480 [Abirnak szerencséje volt, de mi lesz legközelebb?] 267 00:25:28,640 --> 00:25:30,520 [Naszrin, egy család vagyunk!] 268 00:25:30,680 --> 00:25:33,400 [Erről nem dönthetsz egyedül. Beszélnünk kell!] 269 00:25:33,560 --> 00:25:37,480 [A gyerekeimnek itt sosem lesz normális életük.] 270 00:25:37,640 --> 00:25:40,240 [Az én életem sosem volt normális, de azért dolgozom,] 271 00:25:40,400 --> 00:25:43,400 [- hogy a gyerekeim erre esélyt kapjanak.] [- Tudom,] 272 00:25:43,480 --> 00:25:47,520 [és értékelem és tisztelem a munkádat,] 273 00:25:49,720 --> 00:25:52,800 [de nehéz helyzetbe hoztál.] 274 00:25:53,160 --> 00:25:57,000 [Választanom kell a te életed és a gyerekeké között.] 275 00:25:58,120 --> 00:26:02,800 [Naszrin, könyörgöm!] 276 00:26:02,960 --> 00:26:07,280 [Megfeledkeztél rólunk. Elhagytad a gyerekeidet.] 277 00:26:07,440 --> 00:26:09,920 [Hisz feláldoztad volna Abirt!] 278 00:26:10,000 --> 00:26:14,200 [Naszrin, találkozzunk öt percre!] 279 00:26:15,560 --> 00:26:17,200 [Rendben.] 280 00:26:17,800 --> 00:26:20,280 [De minél előbb.] 281 00:26:20,360 --> 00:26:22,320 [Jó. Legyen nálad a telefon.] 282 00:26:22,400 --> 00:26:25,880 [Gyere ki a kórházból, az egyik emberem ott vár majd.] 283 00:26:26,040 --> 00:26:27,520 [Jó.] 284 00:26:46,560 --> 00:26:48,840 [Allahu akbar!] 285 00:26:55,920 --> 00:26:58,680 [A magasságos Allah fogadja imámat!] 286 00:26:59,280 --> 00:27:06,240 [A kegyelmes Allah hozza el a békét mindnyájunknak!] 287 00:27:08,760 --> 00:27:10,240 [Megtaláltad Sirint?] 288 00:27:10,320 --> 00:27:11,960 [Nem.] 289 00:27:17,200 --> 00:27:19,080 [Máris jövök.] 290 00:27:23,640 --> 00:27:25,600 [Hallod, Walid?] 291 00:27:27,200 --> 00:27:30,120 [Egy nap el fognak kapni a zsidók.] 292 00:27:30,280 --> 00:27:32,880 [Egyre közelebb járnak.] 293 00:27:34,760 --> 00:27:36,720 [Ha nem ők, akkor majd Abu Szamara.] 294 00:27:37,400 --> 00:27:41,080 [És ha nem ő, akkor az egyik emberem.] 295 00:27:42,640 --> 00:27:46,160 [Készülj arra, hogy átvedd majd a helyem.] 296 00:27:47,120 --> 00:27:50,240 [Nem egy könnyű szerep az enyém.] 297 00:28:07,400 --> 00:28:11,680 [Walid, szeretném, ha tudnád, hogy fiamként szeretlek.] 298 00:28:17,040 --> 00:28:18,960 [Tudod, mi ez?] 299 00:28:20,800 --> 00:28:22,560 [Mi?] 300 00:28:23,840 --> 00:28:27,400 [Ez lesz a kiválasztottnál holnap.] 301 00:28:27,560 --> 00:28:31,440 [Abu Szamara és a gyáva barátai nem számítanak rá.] 302 00:28:31,600 --> 00:28:34,440 [- De mi ez?] [- Hamarosan megtudod.] 303 00:28:35,000 --> 00:28:37,200 [Nincsenek titkaim előtted,] 304 00:28:37,280 --> 00:28:40,120 [de ez a te érdekedet szolgálja.] 305 00:28:46,120 --> 00:28:48,920 [Szeretném, ha bíznál bennem.] 306 00:28:49,200 --> 00:28:51,080 [Rendben?] 307 00:28:58,360 --> 00:29:00,840 Nem eszem, rágózom! 308 00:29:01,040 --> 00:29:03,480 Elmondhatod anyádnak. Szerencsére elváltunk. 309 00:29:03,640 --> 00:29:05,960 Kár, hogy te nem válhatsz el tőle, igen. 310 00:29:06,520 --> 00:29:08,920 Nem, este 9 körül leszek ott. 311 00:29:09,920 --> 00:29:11,480 Mennem kell. 312 00:29:18,920 --> 00:29:20,560 [Halló?] 313 00:29:20,720 --> 00:29:24,440 [- Szamak?] [- A bátyja vagyok, ő most nincs itt.] 314 00:29:24,600 --> 00:29:26,720 [Nálam hagyta a telefonját. Ki ez?] 315 00:29:26,960 --> 00:29:28,760 [Mikor jön vissza?] 316 00:29:32,080 --> 00:29:34,400 [Egy óra múlva.] 317 00:29:37,680 --> 00:29:40,800 [Akkor újra keresem majd.] 318 00:29:40,960 --> 00:29:42,560 [Rendben.] 319 00:29:47,160 --> 00:29:51,160 Egy óra? Én hülye, miért nem kettőt mondtam? 320 00:30:37,720 --> 00:30:39,720 A bátyád vagyok. 321 00:30:40,960 --> 00:30:42,000 Micsoda? 322 00:30:43,320 --> 00:30:47,080 Azt mondtam a telefonba, ha kérdezné... 323 00:30:59,920 --> 00:31:01,840 Mi a helyzet, Jiftah? 324 00:31:02,920 --> 00:31:05,760 Van bárány és rizs a hűtőben. 325 00:31:05,920 --> 00:31:09,120 De ne mikrózd meg, oké? 326 00:31:09,200 --> 00:31:12,520 A rizst lehet, de a bárányt serpenyőben melegítsd! 327 00:31:12,880 --> 00:31:15,400 Tudom, kosáredzésed van 18:30-kor. 328 00:31:17,320 --> 00:31:19,480 Nem baj, hogy magasabb nálad, 329 00:31:19,560 --> 00:31:22,560 ha fenékkel ellököd, nem talál be. 330 00:31:23,520 --> 00:31:25,320 Jól van, mennem kell! 331 00:31:25,400 --> 00:31:28,960 Ja, és ne rakj rá ketchupot, mert kinyírlak! 332 00:31:29,480 --> 00:31:31,280 Jól van Jiftah, szia! 333 00:32:01,680 --> 00:32:03,440 [Halló?] 334 00:32:06,160 --> 00:32:07,800 [Itt Szamek.] 335 00:32:10,520 --> 00:32:13,040 [Sajnálom, nem fordul elő többé.] 336 00:32:14,280 --> 00:32:18,680 [Ugye tudod, hogy be kell tartanod a parancsainkat?] 337 00:32:19,960 --> 00:32:22,920 [Igen, sajnálom.] 338 00:32:23,240 --> 00:32:24,720 [Semmi baj.] 339 00:32:24,800 --> 00:32:26,560 [Ide hallgass!] 340 00:32:26,720 --> 00:32:29,560 [Holnap legyél 10-kor a régi piacon Beituniában.] 341 00:32:30,120 --> 00:32:33,080 [Ott várj, érted mennek. Rendben?] 342 00:32:33,240 --> 00:32:34,600 [Igen.] 343 00:32:34,680 --> 00:32:37,120 [Ne búcsúzz el senkitől!] 344 00:32:37,200 --> 00:32:40,560 [- Mindent tegyél, ahogy szoktál.] [- Jó.] 345 00:32:42,640 --> 00:32:44,040 [Allah legyen veled!] 346 00:32:44,800 --> 00:32:46,200 [Viszlát!] 347 00:32:55,880 --> 00:32:59,280 Ha meggondoltad magad, még lefújhatjuk. 348 00:33:13,600 --> 00:33:16,440 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa