1
00:00:31,840 --> 00:00:34,720
-Mitä teet täällä?
-Mitä sinä teet täällä?
2
00:00:34,960 --> 00:00:36,640
Olen tutustumassa.
3
00:00:37,880 --> 00:00:39,320
Kuuntele...
4
00:00:39,960 --> 00:00:42,640
-Tapasin hänet.
-Kenet?
5
00:00:42,720 --> 00:00:44,480
Abu Ahmadin.
6
00:00:45,280 --> 00:00:48,280
Tapasin hänet.
Pääsin sisään heidän joukkoonsa.
7
00:00:48,360 --> 00:00:49,400
He eivät tiedä, kuka olen.
8
00:00:49,480 --> 00:00:50,960
-Doron...
-Voin tuhota hänet.
9
00:00:51,040 --> 00:00:54,840
-Voin tuhota hänet, Gabi.
-Vien sinut kotiin.
10
00:01:01,160 --> 00:01:02,440
[ARABIAA]
[Vartija!]
11
00:01:03,600 --> 00:01:05,480
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
12
00:01:41,040 --> 00:01:43,600
[Olet velkaa siitä,
että otin sinut näin aikaisin vastaan.]
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,360
[Miksi tulit?]
14
00:01:45,440 --> 00:01:47,200
[Olen sinulle velkaa.]
15
00:01:47,280 --> 00:01:50,280
[Lisäksi nämä ovat päivän parhaat tunnit.]
16
00:01:50,920 --> 00:01:53,360
[Eikö olisi parempi kuulustella
häntä täällä?]
17
00:01:53,520 --> 00:01:54,720
[Kukaan ei näe häntä.]
18
00:01:55,120 --> 00:01:57,600
[Ei kiitos. Teen sen omissa tiloissani.]
19
00:01:57,680 --> 00:02:00,640
[Kahdessa tunnissa tiedämme
kuka hän on.]
20
00:02:00,760 --> 00:02:03,800
[Lähetän mukaasi kaksi aseistettua
vartijaa.]
21
00:02:03,880 --> 00:02:06,920
[Ei tarvitse, kunhan hän on raudoissa.]
22
00:02:08,080 --> 00:02:09,080
[Katso.]
23
00:02:09,600 --> 00:02:11,760
[Hänellä oli nämä.]
24
00:02:18,200 --> 00:02:21,360
[Käske kaverisi
lopettaa luuhaaminen nurkissamme -]
25
00:02:21,440 --> 00:02:24,480
[tai seuraavalla kerralla
hän kuolee marttyyrina.]
26
00:02:30,320 --> 00:02:34,040
[Jos tiesit, miksi et kertonut
ennen kuin tulin tänne?]
27
00:02:34,480 --> 00:02:36,080
[En tiennyt.]
28
00:03:04,080 --> 00:03:06,000
Anna punainen kännykkä.
29
00:03:06,760 --> 00:03:08,960
Mitä luulet tekeväsi?
30
00:03:09,040 --> 00:03:11,480
Olen soiton päässä
Abu Ahmadin tappamisesta.
31
00:03:11,560 --> 00:03:13,960
Et, jos puolustusministeri
käskee pidättää sinut.
32
00:03:14,040 --> 00:03:17,840
Gabi, pääsin syvälle heidän järjestöönsä.
33
00:03:18,960 --> 00:03:22,960
-Tapasin Abu Ahmadin.
-Miten?
34
00:03:23,520 --> 00:03:25,760
Hän värväsi minut itsemurhapommittajaksi.
35
00:03:26,040 --> 00:03:28,080
Tarvitset psykiatrin, olet harhainen.
36
00:03:28,160 --> 00:03:30,800
Miksi Abu Mahr pidätti minut?
37
00:03:30,960 --> 00:03:32,880
Miksi hän pidätti minut?
38
00:03:35,760 --> 00:03:38,120
Hän sanoi,
että olit ilmoittautunut Hamasin iskuun.
39
00:03:38,200 --> 00:03:41,160
Toivottavasti toit punaisen kännykän.
40
00:03:41,240 --> 00:03:43,080
-Se on mukana.
-Hyvä.
41
00:03:43,560 --> 00:03:45,520
Walid El Abed antoi sen minulle.
42
00:03:45,600 --> 00:03:48,200
Hän soittaa ja kertoo,
mistä he hakevat minut.
43
00:03:49,200 --> 00:03:53,200
-Doron, kukaan ei usko tuota.
-Sinä uskot.
44
00:03:56,040 --> 00:03:59,520
Kaikki tietävät, että Abu Ahmad tapaa
marttyyrit ennen iskua.
45
00:03:59,760 --> 00:04:03,320
Mitä aiot? Räjäyttää itsesi ja hänet?
46
00:04:52,720 --> 00:04:55,360
Tervetuloa sviittiinne, herra.
47
00:04:56,720 --> 00:05:00,880
Huonepalvelun ja hieronnat
tarjoaa Gideon Avital.
48
00:05:01,080 --> 00:05:03,920
Jos yrität paeta, sinut ammutaan.
49
00:05:05,400 --> 00:05:07,400
Juomarahaa ei varmaan tipu?
50
00:05:07,480 --> 00:05:09,160
Mitä sanot?
51
00:05:10,240 --> 00:05:11,880
Mitä sanon?
52
00:05:11,960 --> 00:05:16,480
Kukaan ei ole päässyt syvemmälle
Hamasin pommittajakaartiin kuin sinä.
53
00:05:17,080 --> 00:05:19,480
Ei meidän yksikkömme,
Mossad tai kukaan muu.
54
00:05:19,560 --> 00:05:21,760
Ilman punaista kännykkää
siitä ei ole hyötyä.
55
00:05:22,400 --> 00:05:24,680
Puhelimesi on hyvissä käsissä.
56
00:05:24,800 --> 00:05:28,560
-Gabi, anna minun hoitaa tämä loppuun.
-Katson, mitä voin tehdä.
57
00:05:28,640 --> 00:05:31,480
Käy sillä aikaa suihkussa ja katso
elokuvia.
58
00:05:31,560 --> 00:05:33,160
[Leiki itselläsi.]
59
00:05:33,440 --> 00:05:35,000
Ole hyvä.
60
00:07:05,680 --> 00:07:08,920
[-Taufiq.]
[-Abu Halil.]
61
00:07:13,160 --> 00:07:14,960
[Taufiq, ystäväni.]
62
00:07:16,040 --> 00:07:17,280
[Miten voit?]
63
00:07:17,360 --> 00:07:19,560
[Jumalalle kiitos. Entä sinä?]
64
00:07:20,800 --> 00:07:23,000
[Abu Halil on palannut kylmästä.]
65
00:07:23,080 --> 00:07:25,880
[Ammanissa oli 40 astetta lämpöä.]
66
00:07:25,960 --> 00:07:27,840
[Täällä saa tuskin henkeä.]
67
00:07:27,960 --> 00:07:29,600
[Oliko rajanylitys vaikea?]
68
00:07:29,680 --> 00:07:31,880
[Se meni hyvin.]
69
00:07:31,960 --> 00:07:37,000
[En ymmärrä,
miksi he eivät epäilleet minua.]
70
00:07:37,080 --> 00:07:38,400
[Jumalalle kiitos siitä.]
71
00:07:38,480 --> 00:07:42,080
[Pirun juutalaiset ampuvat tuomareitakin,
eivät vain lapsia.]
72
00:07:43,160 --> 00:07:45,000
[Jumalalle kiitos.]
73
00:08:01,160 --> 00:08:05,160
[Pidä tästä erittäin hyvää huolta.]
74
00:08:05,520 --> 00:08:07,880
[Harkitse tarkkaan ennen sen käyttämistä.]
75
00:08:08,000 --> 00:08:11,360
[Parempi olisi, jos et käyttäisi sitä.]
76
00:08:11,600 --> 00:08:13,080
[Älä pelkää, Abu Halil.]
77
00:08:13,160 --> 00:08:15,080
[Kaikki on suunniteltu tarkasti.]
78
00:08:16,400 --> 00:08:19,960
[Kiitos avustasi, Abu Halil.]
79
00:08:20,200 --> 00:08:23,200
[-Kiitos.]
[-Rakkaudella, veli.]
80
00:08:23,280 --> 00:08:25,840
[Muistutat minua nuorempana.]
81
00:08:25,920 --> 00:08:29,680
[Ennen kuin ryhdyin tälle alalle.]
82
00:08:29,760 --> 00:08:34,360
[Siksi luotan vain perheeseen, Abu Halil.]
83
00:08:34,440 --> 00:08:36,200
[Perheestä puhuen -]
84
00:08:37,000 --> 00:08:39,840
[johto Ammanissa pyysi antamaan tämän
sinulle.]
85
00:08:39,920 --> 00:08:41,840
[Siinäkö kaikki?]
86
00:08:41,920 --> 00:08:43,920
[Sen he antoivat.]
87
00:08:45,640 --> 00:08:48,880
[Ystävämme Ammanissa
ovat unohtaneet kärsimyksemme.]
88
00:08:49,000 --> 00:08:50,880
[He eivät ole unohtaneet.]
89
00:08:50,960 --> 00:08:53,640
[He tietävät uhrauksistanne.]
90
00:08:57,040 --> 00:08:58,040
[Abu Halil.]
91
00:08:58,120 --> 00:08:59,920
[-Kas!]
[-Miten voit?]
92
00:09:00,000 --> 00:09:02,280
[Rakas Walid.]
93
00:09:02,360 --> 00:09:05,400
[-Milloin palasit?]
[-Hetki sitten.]
94
00:09:05,480 --> 00:09:07,520
[-Miten olet voinut?]
[-Hyvin.]
95
00:09:07,600 --> 00:09:09,320
[Vieläkö änkytät?]
96
00:09:10,360 --> 00:09:13,160
[Lapsena hän ei puhunut sanaakaan.]
97
00:09:13,240 --> 00:09:15,200
[Ei sanaakaan.]
98
00:09:15,280 --> 00:09:17,280
[Luulin häntä mykäksi.]
99
00:09:19,160 --> 00:09:20,920
[Mitä nyt?]
100
00:09:21,520 --> 00:09:23,040
[En löytänyt häntä.]
101
00:09:23,400 --> 00:09:25,040
[Löydän hänet, älä huoli.]
102
00:09:41,840 --> 00:09:43,840
Tämä on ainutlaatuista,
näin syvälle ei ole soluttauduttu.
103
00:09:43,920 --> 00:09:45,840
Hän voi soittaa hetkellä millä hyvänsä.
104
00:09:45,920 --> 00:09:48,360
Mikä takaa, että Abu Ahmad tapaa Doronin?
105
00:09:48,440 --> 00:09:51,160
Abu Ahmad tapaa aina
itsemurhapommittajat ennen iskua.
106
00:09:51,240 --> 00:09:53,840
Hän teki niin silloinkin,
kun olimme hänen jäljillään.
107
00:09:53,920 --> 00:09:56,000
Gabi, et ole hölmö eikä hänkään ole.
108
00:09:56,080 --> 00:09:59,080
Olen kyllästynyt tämän haamun
niskoitteluun.
109
00:09:59,160 --> 00:10:02,280
Niin minäkin, mutta hän pääsi sisään.
Käytetään sitä.
110
00:10:02,400 --> 00:10:05,960
-Yritätkö tuhota minut?
-Tämä voi auttaa sinuakin.
111
00:10:06,040 --> 00:10:08,880
En vaaranna kaikkea
uhkayrityksen vuoksi, Gabi.
112
00:10:08,960 --> 00:10:12,280
Vain Doron Kavillio on vaarassa,
ja hän suostuu siihen.
113
00:10:12,360 --> 00:10:15,360
Doron Kavillio ei mene
muualle kuin vankilaan.
114
00:10:15,440 --> 00:10:16,760
Tehtävän jälkeen.
115
00:10:16,840 --> 00:10:20,040
Tehtävää ei ole, etkö kuuntele?
116
00:10:21,880 --> 00:10:25,440
Lopetan sen tyypin temppuilut.
117
00:11:24,200 --> 00:11:25,880
Miksi olet täällä?
118
00:11:29,120 --> 00:11:30,800
Sinä katosit.
119
00:11:38,360 --> 00:11:40,400
En voi elää ilman sinua.
120
00:11:46,880 --> 00:11:49,440
Gali, tämä vie järjen minulta.
121
00:12:52,080 --> 00:12:54,840
[Riittääkö tämä?]
122
00:12:55,920 --> 00:12:58,080
[Haenko lisää?]
123
00:13:22,760 --> 00:13:26,080
[Tämä oli oven takana,
joka sinun piti murtaa.]
124
00:13:38,480 --> 00:13:41,480
[Etkö vieläkään usko,
että serkkusi on juutalaisten leivissä?]
125
00:13:41,760 --> 00:13:43,560
[Hän on ilmiantaja.]
126
00:13:43,640 --> 00:13:44,840
[Emme tiedä, kuka teki tuon.]
127
00:13:44,920 --> 00:13:46,840
[Talossa on varmaan ollut murtovarkaita.]
128
00:13:46,920 --> 00:13:49,720
[-Ehkä Abu Samara teki sen.]
[-Tai sinä!]
129
00:13:50,440 --> 00:13:51,720
[-Minä?]
[-Kyllä.]
130
00:13:51,840 --> 00:13:53,200
[-Epäiletkö minua?]
[-Kyllä!]
131
00:13:53,280 --> 00:13:56,800
[Serkkusi on heidän puolellaan.
Ehkä koko perheenne on.]
132
00:13:56,880 --> 00:13:59,040
[-Pidätkö minua petturina?]
[-Kyllä!]
133
00:13:59,880 --> 00:14:01,880
[Lopeta hänen puolustamisensa.]
134
00:14:01,960 --> 00:14:04,040
[Hän palasi juuri Ranskasta,
mitä tiedät hänestä?]
135
00:14:04,120 --> 00:14:05,880
[Kaiken. Olen tuntenut hänet koko elämäni.]
136
00:14:05,960 --> 00:14:09,960
[Entä jos hänellä oli yhteydessä
juutalaisiin Ranskassa?]
137
00:14:10,040 --> 00:14:11,760
[Mistä tietäisit sen?]
138
00:14:19,160 --> 00:14:20,920
[Missä hän on?]
139
00:14:21,240 --> 00:14:24,240
[En tiedä. Etsin hänet.]
140
00:14:25,000 --> 00:14:28,600
[Etsin kaikkialta.
Hän on häpeä perheellemme.]
141
00:14:28,680 --> 00:14:31,920
[Walid,
ole mies ja palestiinalainen taistelija.]
142
00:14:32,000 --> 00:14:35,200
[Puhdista nimesi
tappamalla hänet omin käsin.]
143
00:14:35,920 --> 00:14:37,000
[Onko selvä?]
144
00:14:58,640 --> 00:15:00,520
[Shirin, avaa.]
145
00:15:02,000 --> 00:15:05,360
[-Avaa ovi, tai murran sen.]
[-Odota.]
146
00:15:40,280 --> 00:15:42,080
[Kävimme asunnossasi.]
147
00:15:42,760 --> 00:15:44,160
[Ja?]
148
00:15:44,240 --> 00:15:46,480
[Siellä oli melkoinen sotku.]
149
00:15:46,760 --> 00:15:49,040
[He yrittivät tappaa minut.]
150
00:15:49,200 --> 00:15:51,160
[Mihin tarvitset Amir Mahajnea?]
151
00:15:52,680 --> 00:15:56,440
[-Mitä haluat minulta?]
[-Abu Ahmad lähetti minut.]
152
00:15:57,960 --> 00:16:00,000
[Tulitko tappamaan minut?]
153
00:16:20,360 --> 00:16:24,840
[Lapsena odotin innolla,
kun tulit kotiin Pariisista -]
154
00:16:24,920 --> 00:16:27,000
[ja veit minut puistoon.]
155
00:16:35,080 --> 00:16:37,000
[Rakastan sinua.]
156
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
[Ennen sinua en tiennyt, mitä rakkaus on.]
157
00:16:43,960 --> 00:16:47,360
[Walid, en tiedä, mitä sanoa.]
158
00:16:47,440 --> 00:16:49,360
[Sano vain "kyllä".]
159
00:16:49,440 --> 00:16:50,760
[-"Kyllä?"]
[-Niin.]
160
00:16:50,840 --> 00:16:51,760
[Mihin?]
161
00:16:51,840 --> 00:16:53,840
[Kosintaani.]
162
00:16:54,200 --> 00:16:55,920
[Walid...]
163
00:16:56,440 --> 00:16:59,320
[Et tarvitse Palestiinan tiedustelupalvelua
suojelemaan sinua.]
164
00:16:59,400 --> 00:17:01,080
[Minä suojelen sinua.]
165
00:17:01,480 --> 00:17:05,400
[-Se on ainoa keinosi selvitä hengissä.]
[-Se ei ole syy mennä naimisiin.]
166
00:17:05,480 --> 00:17:09,280
[Minusta se on hyvä syy.
Kukaan ei satuttaisi vaimoani.]
167
00:17:09,360 --> 00:17:12,720
[-Entä Abu Ahmad?]
[-Ei edes hän.]
168
00:17:12,800 --> 00:17:15,320
[Hän pitää sinua lapsena.]
169
00:17:15,400 --> 00:17:17,720
[Älä kutsu minua lapseksi!]
170
00:17:19,920 --> 00:17:23,920
[Shirin, luotatko minuun?]
171
00:17:25,160 --> 00:17:27,200
[Mitä sanot?]
172
00:17:27,400 --> 00:17:30,640
[-Mistä?]
[-Tulemisesta vaimokseni.]
173
00:17:34,760 --> 00:17:37,360
[-Minun täytyy miettiä asiaa.]
[-Selvä.]
174
00:17:38,360 --> 00:17:41,320
[Mietin niin kauan kuin täytyy.]
175
00:17:41,400 --> 00:17:42,960
[Hyvä on.]
176
00:18:21,880 --> 00:18:25,000
Nassrin, leikkaus sujui täydellisesti.
177
00:18:25,280 --> 00:18:27,160
Silmä pitää tutkia parin päivän päästä -
178
00:18:27,240 --> 00:18:29,720
mutta näyttää siltä,
että Abirin näkö pelastui.
179
00:18:29,800 --> 00:18:32,440
Kiitos, tohtori.
180
00:18:37,520 --> 00:18:38,880
Milloin voin viedä hänet kotiin?
181
00:18:38,960 --> 00:18:41,160
Hänen pitää olla täällä 3 - 4 päivää.
182
00:18:41,240 --> 00:18:43,280
-Niin pitkään?
-Meidän täytyy varmistaa -
183
00:18:43,360 --> 00:18:46,480
että tulehduksia ei ole.
184
00:18:46,560 --> 00:18:50,200
Jos vien hänet Nablusin sairaalaan,
pääseekö hän aikaisemmin kotiin?
185
00:18:50,280 --> 00:18:54,160
Ehkä kahden päivän päästä.
Ennen sitä häntä ei pidä liikuttaa.
186
00:18:54,280 --> 00:18:56,560
Päätetään kahden päivän päästä.
187
00:18:56,640 --> 00:18:59,640
Kiitos paljon, tohtori.
188
00:18:59,720 --> 00:19:02,920
-Toivon teille kaikkea parasta.
-Kiitos.
189
00:19:12,400 --> 00:19:14,120
[Luojani...]
190
00:19:16,560 --> 00:19:18,360
[Oletko onnellinen?]
191
00:19:19,080 --> 00:19:20,920
[Allahille kiitos.]
192
00:19:23,040 --> 00:19:27,440
[Pääsisit eroon tästä painajaisesta.]
193
00:19:27,960 --> 00:19:32,400
[Voisit elää Berliinissä, Pariisissa
tai missä tahansa -]
194
00:19:32,480 --> 00:19:34,120
[lastesi ja Abu Ahmadin kanssa.]
195
00:19:34,200 --> 00:19:35,720
[Niin varmaan...]
196
00:19:35,960 --> 00:19:37,880
[Emme halua, että miehesi on täällä -]
197
00:19:37,960 --> 00:19:41,880
[ja voimme järjestää hänen lähtemisensä -]
198
00:19:42,280 --> 00:19:45,760
[huomaamatta. Se olisi meille sen arvoista.]
199
00:19:45,840 --> 00:19:47,640
[Tappaisitte hänet tilaisuuden tullen.]
200
00:19:47,720 --> 00:19:48,880
[Ehdottomasti emme.]
201
00:19:48,960 --> 00:19:52,280
[Hän ei ole ensimmäinen,
jolle on maksettu katoamisesta.]
202
00:19:54,400 --> 00:19:56,640
[Hän ei suostuisi.]
203
00:19:56,720 --> 00:19:59,200
[Saati puolustusministerinne.]
204
00:19:59,280 --> 00:20:01,680
[Hän suostui jo.]
205
00:20:07,880 --> 00:20:11,160
[En ilmianna lasteni isää.]
206
00:20:13,000 --> 00:20:15,400
[Haluat,
että ilmiannan hänet lasteni vuoksi?]
207
00:20:15,480 --> 00:20:17,880
[Kuin välittäisit heistä.]
208
00:20:17,960 --> 00:20:20,400
[Tiedät, kuinka paljon se heikentäisi
häntä.]
209
00:20:20,480 --> 00:20:24,600
[Miesparka menee suojapaikasta toiseen
kuin rotta.]
210
00:20:24,680 --> 00:20:29,480
[Haluat, että lähtömme Berliiniin
tekee hänestä heikon ja haavoittuvan.]
211
00:20:29,880 --> 00:20:33,160
[-Ajattelemme lapsiasi.]
[-Niinkö paljon he merkitsevät teille?]
212
00:20:33,240 --> 00:20:36,520
[Kapteeni Ayub, en ole typerys.]
213
00:21:15,960 --> 00:21:21,440
HAMASIN TOIMISTOT
POHJOIS-RAMALLAH
214
00:21:30,720 --> 00:21:32,440
[Kerro.]
215
00:21:35,360 --> 00:21:37,520
[Olen miettinyt asioita.]
216
00:21:38,960 --> 00:21:41,840
[Abu Ahmad ei ole entisensä.]
217
00:21:41,920 --> 00:21:43,040
[Mitä tarkoitat?]
218
00:21:44,080 --> 00:21:46,080
[Hänet pitää poistaa kuvioista.]
219
00:21:47,960 --> 00:21:50,280
[En estä sinua.]
220
00:21:52,400 --> 00:21:55,400
[Kerron ajan ja paikan,
ja te otatte hänet kiinni.]
221
00:21:56,880 --> 00:22:00,120
[On tärkeää, että teet sen itse.]
222
00:22:00,480 --> 00:22:03,280
[Vain sinä pääset hänen lähelleen.]
223
00:22:03,360 --> 00:22:07,000
[Ammu häntä päähän
ja varmista hänen kuolleen -]
224
00:22:07,160 --> 00:22:11,120
[että hänen kuolleista nousemisensa
loppuvat varmasti.]
225
00:22:11,200 --> 00:22:14,000
[-Odotatko, että tapan hänet?]
[-Kuka sen tekisi?]
226
00:22:15,040 --> 00:22:18,240
[-En voi...]
[-Walid.]
227
00:22:18,640 --> 00:22:21,240
[En tee sitä puolestasi.]
228
00:22:22,280 --> 00:22:24,920
[Vain sinä pääset hänen lähelleen.]
229
00:22:25,200 --> 00:22:27,080
[Vaivihkaa.]
230
00:22:27,240 --> 00:22:29,120
[Huomaamatta.]
231
00:22:34,560 --> 00:22:36,320
[Ota tämä.]
232
00:22:36,400 --> 00:22:38,880
[Israelilainen sotilas myi sen meille.]
233
00:22:40,920 --> 00:22:42,720
[Oletko mukana?]
234
00:22:43,200 --> 00:22:45,720
[Sano, että taloon hyökättiin -]
235
00:22:45,800 --> 00:22:47,640
[ja sinä onnistuit pakenemaan -]
236
00:22:47,720 --> 00:22:51,360
[mutta Israelin asevoimat tappoivat hänet.]
237
00:22:55,040 --> 00:22:57,360
[Se jää salaisuudeksi -]
238
00:22:57,440 --> 00:22:59,920
[jonka viemme hautoihimme.]
239
00:23:01,720 --> 00:23:03,760
[Tiedän.]
240
00:23:04,200 --> 00:23:06,520
[Abu Ahmad oli sankari meille kaikille -]
241
00:23:06,760 --> 00:23:09,440
[mutta hänen käytöksensä
on tahrannut hänet.]
242
00:23:09,520 --> 00:23:11,960
[Hän ei ole jättänyt meille vaihtoehtoja.]
243
00:23:12,040 --> 00:23:14,840
[-En voi tehdä sitä.]
[-Miksi et?]
244
00:23:15,160 --> 00:23:18,560
[Ajattele asiaa näin.]
245
00:23:19,160 --> 00:23:21,440
[Teet hänelle palveluksen.]
246
00:23:21,520 --> 00:23:23,680
[Elävänä hän nolaisi itsensä -]
247
00:23:23,760 --> 00:23:28,080
[mutta kuolemalla sodassa
juutalaisia vastaan...]
248
00:23:30,240 --> 00:23:32,400
[...hänen nimensä jää tahrattomaksi.]
249
00:24:12,280 --> 00:24:14,000
[Mitä nyt, Abu Amir?]
250
00:24:21,440 --> 00:24:22,440
[Haloo.]
251
00:24:22,520 --> 00:24:24,600
[-Oletko yksin?]
[-Kyllä.]
252
00:24:24,680 --> 00:24:27,000
[Kultaseni. Miten hän voi?]
253
00:24:27,080 --> 00:24:29,200
[Hän toipuu leikkauksesta.]
254
00:24:30,200 --> 00:24:32,960
[Lääkäri sanoi, että Abir on onnekas.]
255
00:24:33,040 --> 00:24:35,120
[Hänen silmänsä pelastettiin.]
256
00:24:35,200 --> 00:24:37,080
[Jumalan siunausta hänen lääkärilleen.]
257
00:24:37,160 --> 00:24:39,120
[Milloin palaat?]
258
00:24:39,320 --> 00:24:41,120
[En tiedä.]
259
00:24:42,360 --> 00:24:45,800
[Nassrin, meidän pitää puhua.]
260
00:24:45,880 --> 00:24:47,480
[Voin selittää, mitä tapahtui.]
261
00:24:47,560 --> 00:24:49,720
[En halua selityksiä.]
262
00:24:49,800 --> 00:24:53,600
[-Haluan tyttäreni toipuvan.]
[-Tietenkin.]
263
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
[Minulla on ikävä häntä ja Ahmadia.]
264
00:24:57,200 --> 00:24:59,040
[Sekä sinua.]
265
00:25:01,640 --> 00:25:03,120
[Jumalan suoden.]
266
00:25:06,280 --> 00:25:09,480
[-Menen kotiin.]
[-Selvä.]
267
00:25:09,560 --> 00:25:11,280
[Mahdollisimman pian.]
268
00:25:11,360 --> 00:25:15,120
[Palaan Berliiniin lasten kanssa.]
269
00:25:15,280 --> 00:25:17,200
[Mitä?]
270
00:25:17,680 --> 00:25:19,440
[Mitä tarkoitat?]
271
00:25:20,080 --> 00:25:24,840
[En kestä tätä enää.]
272
00:25:25,440 --> 00:25:28,520
[Abir oli onnekas,
mutta entä seuraavalla kerralla?]
273
00:25:28,600 --> 00:25:30,560
[Nassrin, olemme perhe.]
274
00:25:30,640 --> 00:25:33,440
[Et voi päättää tuota yksin.
Siitä pitää keskustella.]
275
00:25:33,520 --> 00:25:37,520
[Lapset ansaitsevat normaalin elämän,
eikä se ole mahdollista täällä.]
276
00:25:37,600 --> 00:25:40,280
[En ole elänyt normaalia elämää,
mutta olen omistautunut -]
277
00:25:40,360 --> 00:25:43,720
[-antamaan sen mahdollisuuden lapsilleni.]
[-Tiedän sen.]
278
00:25:43,800 --> 00:25:47,520
[Arvostan ja kunnioitan tekojasi -]
279
00:25:49,720 --> 00:25:52,800
[mutta asetat minut vaikeaan asemaan.]
280
00:25:53,160 --> 00:25:56,920
[Minun pitäisi valita sinun
ja lapsieni henkien välillä.]
281
00:25:58,120 --> 00:26:02,840
[Nassrin, anelen sinua.]
282
00:26:02,920 --> 00:26:07,320
[Olet unohtanut meidät. Hylkäsit lapsesi -]
283
00:26:07,400 --> 00:26:10,040
[ja olit valmis uhraamaan Abirin.
Etkö ymmärrä sitä?]
284
00:26:10,120 --> 00:26:14,040
[Nassrin,
tavataan edes viiden minuutin ajan.]
285
00:26:15,560 --> 00:26:17,200
[Hyvä on.]
286
00:26:17,800 --> 00:26:20,080
[Sen täytyy tapahtua
mahdollisimman nopeasti.]
287
00:26:20,160 --> 00:26:22,280
[Selvä. Pidä puhelin mukanasi.]
288
00:26:22,360 --> 00:26:25,880
[Kun lähdet sairaalasta,
yksi miehistäni antaa sinulle ohjeet.]
289
00:26:26,000 --> 00:26:27,520
[Selvä.]
290
00:26:46,560 --> 00:26:48,840
[Allahu akbar.]
291
00:26:55,920 --> 00:26:58,680
[Kuulkoon ylistetty Allah rukoukseni.]
292
00:26:59,280 --> 00:27:06,240
[Tuokoon armollinen Allah
rauhan meille kaikille.]
293
00:27:08,760 --> 00:27:10,400
[Löysitkö hänet?]
294
00:27:10,480 --> 00:27:12,160
[En.]
295
00:27:17,200 --> 00:27:19,000
[Tulen kohta.]
296
00:27:23,640 --> 00:27:25,600
[Kuulitko, Walid?]
297
00:27:27,200 --> 00:27:30,160
[Jonain päivänä juutalaiset nappaavat
minut.]
298
00:27:30,240 --> 00:27:32,880
[He ovat aina lähempänä.]
299
00:27:34,760 --> 00:27:36,600
[Abu Samara tekee sen, jos he eivät.]
300
00:27:37,400 --> 00:27:41,080
[Jos Abu Samara ei tee sitä,
joku omista miehistäni tekee.]
301
00:27:42,640 --> 00:27:46,160
[Haluan, että olet valmis korvaamaan minut.]
302
00:27:47,320 --> 00:27:50,240
[Et tiedä, kuinka vaikeaa on olla minä.]
303
00:28:07,400 --> 00:28:11,680
[Walid, olet kuin oma poikani.
Tiedät sen.]
304
00:28:17,040 --> 00:28:18,960
[Tiedätkö, mikä tämä on?]
305
00:28:20,800 --> 00:28:22,560
[Mikä se on?]
306
00:28:23,840 --> 00:28:27,440
[Valittu vie sen mukanaan huomenna.]
307
00:28:27,520 --> 00:28:31,480
[Abu Samara ja hänen pelkuriystävänsä
eivät osaa aavistaa mitään.]
308
00:28:31,560 --> 00:28:34,360
[-Mikä se on?]
[-Näet pian.]
309
00:28:34,840 --> 00:28:37,160
[En salaa sinulta mitään -]
310
00:28:37,240 --> 00:28:40,200
[mutta tällä kertaa teen sen
suojellakseni sinua.]
311
00:28:46,120 --> 00:28:48,920
[Haluan, että luotat minuun täysin.]
312
00:28:49,200 --> 00:28:51,080
[Onko selvä?]
313
00:28:58,360 --> 00:29:00,840
En syö. Suussani on purkkaa.
314
00:29:01,040 --> 00:29:03,520
Sano se äidille. Onneksi erosimme.
315
00:29:03,600 --> 00:29:05,960
Ikävä, että sinä et voi erota hänestä.
316
00:29:06,520 --> 00:29:08,920
Tulen käymään yhdeksän maissa.
317
00:29:09,920 --> 00:29:11,480
Minun täytyy mennä.
318
00:29:18,920 --> 00:29:20,600
Haloo.
319
00:29:20,680 --> 00:29:24,480
[-Samah?]
[-Hänen veljensä. Samah ei ole täällä.]
320
00:29:24,560 --> 00:29:26,720
[Hän jätti puhelimensa minulle.
Kuka siellä?]
321
00:29:26,960 --> 00:29:28,760
[Milloin hän palaa?]
322
00:29:32,080 --> 00:29:34,400
[Tunnin päästä.]
323
00:29:37,680 --> 00:29:40,840
[Soitan uudestaan tunnin päästä.]
324
00:29:40,920 --> 00:29:42,560
[Selvä.]
325
00:29:47,160 --> 00:29:51,160
Olen typerys. Miksi en sanonut
"kahden tunnin päästä"?
326
00:30:37,720 --> 00:30:39,720
Olen veljesi.
327
00:30:40,960 --> 00:30:42,320
Mitä?
328
00:30:43,320 --> 00:30:47,000
Sanoin soittajalle, että olen veljesi.
Jos hän kysyy...
329
00:30:59,920 --> 00:31:01,840
Yiftah, mitä kuuluu?
330
00:31:02,920 --> 00:31:05,800
Jääkaapissa on lampaankyljyksiä ja riisiä.
331
00:31:05,880 --> 00:31:09,080
Älä lämmitä sitä mikrossa.
332
00:31:09,160 --> 00:31:12,520
Lämmitä kyljys pannulla.
333
00:31:12,880 --> 00:31:15,400
Korisharjoituksesi ovat klo 18.30.
334
00:31:17,320 --> 00:31:19,440
Ihan sama, vaikka hän olisi sinua pidempi.
335
00:31:19,520 --> 00:31:22,560
Jos työnnät perseelläsi,
hän ei osu koriin.
336
00:31:23,520 --> 00:31:25,440
Minun pitää mennä, poika.
337
00:31:25,520 --> 00:31:28,960
Älä pistä siihen ketsuppia,
tai tapan sinut.
338
00:31:29,480 --> 00:31:31,280
Heippa, Yiftah.
339
00:32:01,680 --> 00:32:03,440
Haloo.
340
00:32:06,160 --> 00:32:07,800
[Samah tässä.]
341
00:32:10,520 --> 00:32:13,040
[Olen pahoillani, se ei toistu.]
342
00:32:14,480 --> 00:32:18,960
[Ymmärrätkö, että sinun pitää
noudattaa ohjeita kirjaimellisesti?]
343
00:32:19,960 --> 00:32:22,920
[Kyllä, olen pahoillani.]
344
00:32:23,240 --> 00:32:24,880
[Ei se mitään.]
345
00:32:24,960 --> 00:32:26,600
[Kuuntele tarkkaan.]
346
00:32:26,680 --> 00:32:29,680
[Mene huomenna aamukymmeneksi
Beitunian vanhalle torille.]
347
00:32:29,920 --> 00:32:33,120
[Sinut haetaan sieltä. Onko selvä?]
348
00:32:33,200 --> 00:32:34,680
[Selvä.]
349
00:32:34,760 --> 00:32:37,000
[Älä hyvästele ketään.]
350
00:32:37,080 --> 00:32:40,720
[-Älä tee mitään erikoista.]
[-Selvä.]
351
00:32:42,640 --> 00:32:44,400
[Allah kanssasi.]
352
00:32:44,800 --> 00:32:46,200
[Näkemiin.]
353
00:32:55,880 --> 00:32:59,280
Jos sinua epäilyttää, aika perua on nyt.