1 00:00:31,840 --> 00:00:34,720 - ¿Qué haces aquí? - Gabi, ¿qué haces tú aquí? 2 00:00:34,960 --> 00:00:36,640 Pasando un día de campo. 3 00:00:37,880 --> 00:00:39,320 Escucha... 4 00:00:39,960 --> 00:00:42,640 - Me reuní con él. - ¿Con quién? 5 00:00:42,720 --> 00:00:44,480 Con Abu Ahmad. 6 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 Me reuní con él. He llegado a ellos, estoy dentro de su sistema. 7 00:00:48,360 --> 00:00:49,400 No saben quién soy. 8 00:00:49,480 --> 00:00:51,120 - Doron... - Puedo cargármelo ahora mismo. 9 00:00:51,200 --> 00:00:54,840 - Podría liquidarle, Gabi. - Tranquilo. Te llevaré a casa. 10 00:01:01,160 --> 00:01:02,440 [ÁRABE ¡Guardia!] 11 00:01:02,920 --> 00:01:06,040 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 12 00:01:41,040 --> 00:01:43,600 [Me debes una por recibirte tan temprano.] 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,360 [¿Qué te trae por aquí?] 14 00:01:45,440 --> 00:01:47,200 [Te debo una.] 15 00:01:47,280 --> 00:01:50,280 [Que sepas que es la mejor hora del día.] 16 00:01:50,920 --> 00:01:53,360 [¿No prefieres interrogarle aquí?] 17 00:01:53,520 --> 00:01:54,720 [Nadie lo verá.] 18 00:01:55,120 --> 00:01:57,600 [No, está bien. Lo haré en mis instalaciones.] 19 00:01:57,680 --> 00:02:00,640 [En dos horas sabremos quién es y de dónde es.] 20 00:02:00,760 --> 00:02:03,800 [Bueno, te lo enviaré allí con dos guardias armados.] 21 00:02:03,880 --> 00:02:06,920 [No hace falta. Que lo esposen y ya está.] 22 00:02:08,080 --> 00:02:09,080 [Mira.] 23 00:02:09,600 --> 00:02:11,760 [Llevaba esto en los bolsillos.] 24 00:02:18,200 --> 00:02:21,360 [Dile a tu chico que deje de meter la nariz aquí,] 25 00:02:21,440 --> 00:02:24,480 [o la próxima vez morirá de verdad como un Shahid.] 26 00:02:30,320 --> 00:02:34,040 [Si ya lo sabías, ¿por qué no me lo dijiste antes de venir?] 27 00:02:34,480 --> 00:02:36,080 [No lo sabía.] 28 00:03:04,080 --> 00:03:06,000 Dame el móvil rojo. 29 00:03:06,760 --> 00:03:08,960 ¿Sabes que estás loco? ¿Qué crees que estás haciendo? 30 00:03:09,040 --> 00:03:11,480 Estoy a una llamada de acabar con Abu Ahmad. 31 00:03:11,560 --> 00:03:13,960 ¡No cuando el ministro de Defensa te va a detener! 32 00:03:14,040 --> 00:03:17,840 Gabi, esta semana he indagado mucho en Los Territorios. 33 00:03:18,960 --> 00:03:22,960 - Me he reunido con Abu Ahmad. - ¿Cómo exactamente? 34 00:03:23,520 --> 00:03:25,760 Me ha reclutado como terrorista suicida. 35 00:03:26,040 --> 00:03:28,080 Necesitas que te vea un psiquiatra, estás delirando. 36 00:03:28,160 --> 00:03:30,800 ¿Sí? ¿Y entonces por qué me arrestó Abu Mahr? 37 00:03:30,960 --> 00:03:32,880 ¿Por qué me arrestó? 38 00:03:35,600 --> 00:03:38,120 Dijo que te presentaste voluntario para una operación de Hamás. 39 00:03:38,200 --> 00:03:41,160 Ahí lo tienes. Espero que hayas traído el móvil rojo. 40 00:03:41,240 --> 00:03:43,080 - Está aquí. - Bien. 41 00:03:43,560 --> 00:03:45,520 Me lo dio Walid Al-Abed. 42 00:03:45,600 --> 00:03:48,520 Se supone que debe llamarme y decirme dónde me recogerán. 43 00:03:49,200 --> 00:03:53,200 - Doron, nadie se creerá eso. - Tú sí. 44 00:03:55,760 --> 00:03:59,880 Todo el mundo sabe que Abu Ahmad ve a sus mártires antes de los ataques. 45 00:03:59,960 --> 00:04:03,320 ¿Cuál es tu plan? ¿Explotar con él? 46 00:04:52,720 --> 00:04:55,360 Bienvenido a su suite de lujo, señor. 47 00:04:56,720 --> 00:05:00,880 Puede pedir el servicio de habitaciones y masajes, cortesía de Gideon Avital. 48 00:05:01,080 --> 00:05:03,920 También puedes intentar escapar, pero te dispararán. 49 00:05:05,400 --> 00:05:07,400 Supongo que de propina ni hablamos, ¿no? 50 00:05:07,480 --> 00:05:09,160 ¿Qué me dices? 51 00:05:10,240 --> 00:05:11,880 ¿Que qué digo? 52 00:05:11,960 --> 00:05:16,480 Nadie ha llegado tan lejos probando como terrorista suicida para Hamás. 53 00:05:17,080 --> 00:05:19,480 Ni siquiera nuestra unidad, ni el Mossad, ni cualquier otro. 54 00:05:19,560 --> 00:05:21,760 De nada sirve sin el móvil. 55 00:05:22,400 --> 00:05:24,680 Tu móvil está en buenas manos, tranquilo. 56 00:05:24,800 --> 00:05:28,560 - Gabi, déjame acabar el trabajo. - Veré qué puedo hacer. 57 00:05:28,640 --> 00:05:31,480 Mientras tanto, descansa, date una ducha, pide películas. 58 00:05:31,560 --> 00:05:33,160 [Juega contigo mismo.] 59 00:05:33,440 --> 00:05:35,000 Toma. 60 00:07:05,680 --> 00:07:08,920 [- Taufiq.] [- Abu Halil.] 61 00:07:13,160 --> 00:07:14,960 [Taufiq, amigo.] 62 00:07:16,040 --> 00:07:17,280 [¿Cómo estás?] 63 00:07:17,360 --> 00:07:19,560 [Alabado sea Dios. ¿Y tú?] 64 00:07:20,800 --> 00:07:23,000 [Abu Halil ha vuelto del frío.] 65 00:07:23,080 --> 00:07:25,880 [¿Bromeas? Las temperaturas en Amán alcanzan los 40 grados.] 66 00:07:25,960 --> 00:07:27,600 [Allí apenas puedes respirar.] 67 00:07:27,680 --> 00:07:29,600 [¿Te lo hicieron pasar mal en la frontera?] 68 00:07:29,680 --> 00:07:31,880 [No, alabado sea Dios, fue muy bien.] 69 00:07:31,960 --> 00:07:36,760 [Lo que no entiendo es por qué no sospecharon de mí.] 70 00:07:36,840 --> 00:07:38,400 [Gracias a Dios que no sospecharon.] 71 00:07:38,480 --> 00:07:42,360 [Esos malditos judíos disparan también a los jueces, no solo a los niños.] 72 00:07:43,160 --> 00:07:45,000 [Alabado sea Dios.] 73 00:08:01,160 --> 00:08:05,160 [Guarda esto con mucho cuidado.] 74 00:08:05,520 --> 00:08:07,880 [Piensa con cuidado antes de usarlo.] 75 00:08:08,000 --> 00:08:11,360 [Sería mejor si no lo usaras.] 76 00:08:11,600 --> 00:08:13,080 [No te preocupes, Abu Halil.] 77 00:08:13,160 --> 00:08:15,080 [Todo está calculado.] 78 00:08:16,400 --> 00:08:19,960 [Gracias por tu ayuda, Abu Halil.] 79 00:08:20,200 --> 00:08:23,200 [- Gracias.] [- Con todo mi amor, hermano.] 80 00:08:23,280 --> 00:08:25,840 [Me recuerdas a cuando yo era joven,] 81 00:08:25,920 --> 00:08:29,680 [mi divina juventud, antes de poner el negocio.] 82 00:08:29,760 --> 00:08:34,360 [Por eso solo me fío de la familia. No me fío de nadie más, Abu Halil.] 83 00:08:34,440 --> 00:08:36,200 [Hablando de familia,] 84 00:08:37,000 --> 00:08:39,840 [los líderes de Amán me pidieron que te diera esto.] 85 00:08:39,920 --> 00:08:41,840 [¿Esto es todo? ¿Dónde está el resto?] 86 00:08:41,920 --> 00:08:43,920 [Eso es lo que me dieron.] 87 00:08:45,560 --> 00:08:48,920 [Supongo que nuestros amigos de Amán han olvidado que aquí estamos sufriendo.] 88 00:08:49,000 --> 00:08:50,880 [No se han olvidado.] 89 00:08:50,960 --> 00:08:53,640 [Saben muy bien lo mucho que os sacrificáis.] 90 00:08:57,040 --> 00:08:58,040 [Abu Halil.] 91 00:08:58,120 --> 00:08:59,920 [- ¡Vaya, vaya!] [- ¿Cómo estás?] 92 00:09:00,000 --> 00:09:02,280 [Mi querido Walid.] 93 00:09:02,360 --> 00:09:05,240 [- ¿Cuándo has vuelto?] [- Ahora mismo.] 94 00:09:05,320 --> 00:09:07,640 [- ¿Cómo te ha ido?] [- Bien, gracias a Dios.] 95 00:09:07,720 --> 00:09:09,440 [¿Aún tartamudeas?] 96 00:09:10,360 --> 00:09:13,160 [De niño no decía ni una palabra.] 97 00:09:13,240 --> 00:09:15,200 [Ni una sola palabra.] 98 00:09:15,280 --> 00:09:17,280 [Yo creía que era mudo.] 99 00:09:19,160 --> 00:09:20,920 [¿Qué tal?] 100 00:09:21,520 --> 00:09:23,040 [No he podido encontrarla.] 101 00:09:23,400 --> 00:09:25,040 [La encontraré, no te preocupes.] 102 00:09:41,400 --> 00:09:43,840 Es una ocasión única, nadie ha estado nunca tan dentro. 103 00:09:43,920 --> 00:09:45,840 Podría llamar en cualquier momento, ¿sabes? 104 00:09:45,920 --> 00:09:48,400 ¿Quién nos garantiza que Abu Ahmad se reuniría con Doron? 105 00:09:48,480 --> 00:09:51,360 Abu Ahmad siempre se reúne con sus terroristas antes de un ataque. 106 00:09:51,440 --> 00:09:54,000 Nunca ha renunciado a ello ni siquiera cuando íbamos tras él. 107 00:09:54,080 --> 00:09:56,000 Gabi, tú no eres tonto y él tampoco. 108 00:09:56,080 --> 00:09:59,080 Estoy harto de ese fantasma y sus actos de rebeldía. 109 00:09:59,160 --> 00:10:02,280 Yo también, pero está dentro, es un hecho, utilicémoslo. 110 00:10:02,400 --> 00:10:05,960 - ¿Queréis acabar conmigo? - Podría ayudarnos a todos, a ti también. 111 00:10:06,040 --> 00:10:08,880 No pienso poner en peligro el sistema por una Ioca aventura, Gabi. 112 00:10:08,960 --> 00:10:12,280 El único en peligro es Doron Kabilio, y él quiere hacerlo. 113 00:10:12,360 --> 00:10:15,360 Al único sitio al que irá Doron Kabilio es a la prisión. 114 00:10:15,440 --> 00:10:16,760 Después de la operación. 115 00:10:16,840 --> 00:10:20,040 No hay operación, ¿es que no me estás escuchando? 116 00:10:21,880 --> 00:10:25,440 Voy a poner fin a las travesuras de ese tío. 117 00:11:24,200 --> 00:11:25,880 ¿Qué haces aquí? 118 00:11:29,120 --> 00:11:30,800 Habías desaparecido. 119 00:11:38,360 --> 00:11:40,400 No puedo vivir sin ti. 120 00:11:46,880 --> 00:11:49,440 Lo digo en serio, Gali, me estoy volviendo loco aquí. 121 00:12:52,080 --> 00:12:54,840 [Bueno... ¿Esto está bueno?] 122 00:12:55,920 --> 00:12:58,080 [¿Te traigo más?] 123 00:13:22,760 --> 00:13:26,640 [Esto estaba detrás de la puerta que se suponía que tú debías forzar.] 124 00:13:38,480 --> 00:13:41,480 [¿Sigues sin creer que tu prima está confabulada con los judíos?] 125 00:13:41,760 --> 00:13:43,560 [Es una colaboracionista.] 126 00:13:43,640 --> 00:13:44,840 [No sabemos quién hizo eso.] 127 00:13:44,920 --> 00:13:46,840 [Habrán sido unos ladrones dentro de la casa.] 128 00:13:46,920 --> 00:13:49,720 [- Tal vez lo hiciera Abu Samara.] [- ¡O tú!] 129 00:13:50,440 --> 00:13:51,720 [- ¿Yo?] [- Sí.] 130 00:13:51,840 --> 00:13:53,200 [- ¿Sospechas de mí?] [- ¡Sí!] 131 00:13:53,280 --> 00:13:56,800 [Tienen a tu prima de su lado, puede que a toda tu familia.] 132 00:13:56,880 --> 00:13:59,040 [- ¿Crees que soy un colaboracionista?] [- ¡Sí!] 133 00:13:59,880 --> 00:14:01,880 [Deja de defenderla.] 134 00:14:01,960 --> 00:14:04,040 [Acaba de volver de Francia, ¿qué sabes de ella?] 135 00:14:04,120 --> 00:14:05,880 [Todo. La conozco de toda la vida.] 136 00:14:05,960 --> 00:14:09,960 [¿Y si tuviera vínculos con los putos judíos en Francia?] 137 00:14:10,040 --> 00:14:11,760 [¿Cómo ibas a saberlo tú?] 138 00:14:19,160 --> 00:14:20,920 [¿Dónde está?] 139 00:14:21,240 --> 00:14:24,240 [No lo sé. La encontraré.] 140 00:14:25,000 --> 00:14:28,600 [No dejaré piedra sin remover. Es una deshonra para la familia.] 141 00:14:28,680 --> 00:14:31,920 [Walid, sé un hombre y un soldado palestino.] 142 00:14:32,000 --> 00:14:35,200 [Limpia tu nombre matándola con tus propias manos.] 143 00:14:35,920 --> 00:14:37,000 [¿Entendido?] 144 00:14:58,640 --> 00:15:00,520 [Shirin, abre.] 145 00:15:02,000 --> 00:15:05,360 [- Abre la puerta o la echo abajo.] [- Espera.] 146 00:15:40,280 --> 00:15:42,080 [Estuvimos en tu piso.] 147 00:15:42,760 --> 00:15:44,160 [¿Y?] 148 00:15:44,240 --> 00:15:46,480 [Menudo desastre dejaste allí.] 149 00:15:46,760 --> 00:15:49,040 [Intentaron matarme.] 150 00:15:49,200 --> 00:15:51,160 [¿Por qué necesitas a Amir Mahajne?] 151 00:15:52,680 --> 00:15:56,440 [- ¿Qué quieres de él?] [- Me ha enviado Abu Ahmad.] 152 00:15:57,960 --> 00:16:00,000 [¿Y has venido a matarme?] 153 00:16:20,360 --> 00:16:24,840 [De niño, esperaba a que volvieras de París en vacaciones] 154 00:16:24,920 --> 00:16:27,000 [y me llevaras al parque.] 155 00:16:35,080 --> 00:16:37,000 [Te quiero.] 156 00:16:38,960 --> 00:16:41,480 [Antes de ti, no sabía lo que era el amor.] 157 00:16:43,960 --> 00:16:47,360 [Walid, no sé qué decir.] 158 00:16:47,440 --> 00:16:49,360 [No tienes que decir nada, solo di "sí".] 159 00:16:49,440 --> 00:16:50,760 [- ¿"Sí"?] [- Sí.] 160 00:16:50,840 --> 00:16:51,920 [¿A qué?] 161 00:16:52,000 --> 00:16:53,840 [A casarte conmigo.] 162 00:16:54,200 --> 00:16:55,920 [Walid...] 163 00:16:56,440 --> 00:16:59,320 [No necesitas que te protejan los tíos de la PSF.] 164 00:16:59,400 --> 00:17:01,080 [Yo te protegeré.] 165 00:17:01,480 --> 00:17:05,400 [- Es tu única posibilidad de sobrevivir.] [- Esa no es razón para casarse.] 166 00:17:05,480 --> 00:17:09,280 [Para mí sí lo es. Nadie se atrevería a hacer daño a mi esposa.] 167 00:17:09,360 --> 00:17:12,720 [- ¿Y Abu Ahmad?] [- Ni siquiera él. Nadie.] 168 00:17:12,800 --> 00:17:15,320 [No basta. Para él sigues siendo un crío.] 169 00:17:15,400 --> 00:17:17,720 [¡Deja de llamarme crío!] 170 00:17:19,920 --> 00:17:23,920 [Shirin, ¿tú confías en mí?] 171 00:17:25,160 --> 00:17:27,200 [¿Qué me dices?] 172 00:17:27,400 --> 00:17:30,640 [- ¿De qué?] [- De ser mi esposa.] 173 00:17:34,760 --> 00:17:37,360 [- Tengo que pensarlo.] [- Vale.] 174 00:17:38,360 --> 00:17:41,320 [Piénsalo el tiempo que necesites.] 175 00:17:41,400 --> 00:17:42,960 [Está bien.] 176 00:18:21,880 --> 00:18:24,840 Nassrin, la operación ha ido perfectamente. 177 00:18:24,920 --> 00:18:27,160 Deberemos examinar el ojo dentro de uno o dos días, 178 00:18:27,240 --> 00:18:29,720 pero creo que podemos decir que Abir podrá ver. 179 00:18:29,800 --> 00:18:32,440 Gracias. Gracias, doctor. 180 00:18:37,520 --> 00:18:38,880 ¿Cuándo podré llevármela a casa? 181 00:18:38,960 --> 00:18:41,160 Tiene que quedarse tres o cuatro días. 182 00:18:41,240 --> 00:18:43,280 - Vaya, ¿tanto tiempo? - Tenemos que examinarla, 183 00:18:43,360 --> 00:18:46,480 para comprobar que no haya infección y que todo va bien. 184 00:18:46,560 --> 00:18:50,200 Si la llevo al hospital de Nablus, ¿podré llevármela antes? 185 00:18:50,280 --> 00:18:54,160 Puede que en dos días. No debería moverse mucho antes de eso. 186 00:18:54,280 --> 00:18:56,560 Veamos cómo evoluciona en dos días y decida entonces. 187 00:18:56,640 --> 00:18:59,640 Gracias. Gracias, doctor. Muchísimas gracias. 188 00:18:59,720 --> 00:19:02,920 - De nada. Le deseo lo mejor. - Gracias. 189 00:19:12,400 --> 00:19:14,120 [Dios mío...] 190 00:19:16,560 --> 00:19:18,360 [¿Contenta?] 191 00:19:19,080 --> 00:19:20,920 [Alabado sea Alá.] 192 00:19:23,040 --> 00:19:27,440 [¿Sabe?, podría poner fin a esta pesadilla.] 193 00:19:27,960 --> 00:19:32,400 [Podría estar viviendo en Berlín, París, donde usted escogiera,] 194 00:19:32,480 --> 00:19:34,120 [con sus hijos y Abu Ahmad.] 195 00:19:34,200 --> 00:19:35,720 [Claro...] 196 00:19:35,960 --> 00:19:37,880 [No queremos a su marido aquí,] 197 00:19:37,960 --> 00:19:41,880 [y si pudiéramos organizar su salida] 198 00:19:42,280 --> 00:19:45,760 [en secreto y de forma discreta, para nosotros valdría la pena.] 199 00:19:45,840 --> 00:19:47,640 [Y le matarían en cuanto tuvieran ocasión.] 200 00:19:47,720 --> 00:19:48,880 [Desde luego que no.] 201 00:19:48,960 --> 00:19:52,280 [No sería el primero que en pago tiene que desaparecer.] 202 00:19:54,400 --> 00:19:56,640 [Él nunca aceptaría eso.] 203 00:19:56,720 --> 00:19:59,200 [Y tampoco su ministro de Defensa.] 204 00:19:59,280 --> 00:20:01,680 [Él ya ha dicho que sí.] 205 00:20:07,880 --> 00:20:11,160 [Es el padre de mis hijos. No pienso entregarle.] 206 00:20:12,920 --> 00:20:15,400 [Quiere que le entregue por el bien de mis hijos, ¿no?] 207 00:20:15,480 --> 00:20:17,880 [Como si a usted le importaran de verdad.] 208 00:20:17,960 --> 00:20:20,400 [Usted sabe lo mucho que le debilitaría.] 209 00:20:20,480 --> 00:20:24,600 [El pobre va de escondrijo en escondrijo como una rata.] 210 00:20:24,680 --> 00:20:29,480 [Usted quiere que nos vayamos a Berlín para debilitarle y poder matarle.] 211 00:20:29,560 --> 00:20:33,160 [- Es por el bien de sus hijos.] [- ¿Tanto significan para usted?] 212 00:20:33,240 --> 00:20:36,520 [Por favor, capitán Ayub, no soy estúpida.] 213 00:21:15,960 --> 00:21:21,440 OFICINAS DE HAMÁS AL NORTE DE RAMALA 214 00:21:30,720 --> 00:21:32,440 [Te escucho.] 215 00:21:35,360 --> 00:21:37,520 [He estado pensando.] 216 00:21:38,960 --> 00:21:41,840 [El Abu Ahmad de hoy no es el Abu Ahmad de ayer.] 217 00:21:41,920 --> 00:21:43,040 [¿Qué quieres decir?] 218 00:21:44,080 --> 00:21:46,080 [Deberían acabar con él.] 219 00:21:47,960 --> 00:21:50,280 [Yo no te lo impediré.] 220 00:21:52,400 --> 00:21:55,400 [Les diré cuándo y dónde, y ustedes lo cogen.] 221 00:21:56,880 --> 00:22:00,120 [Es importante que lo hagas tú mismo.] 222 00:22:00,480 --> 00:22:03,280 [Eres el único que puede acercarse a él.] 223 00:22:03,360 --> 00:22:07,000 [Métele una bala en la cabeza y asegúrate de que está muerto,] 224 00:22:07,160 --> 00:22:11,120 [para poner fin a sus resurrecciones milagrosas.] 225 00:22:11,200 --> 00:22:14,000 [- ¿Espera que yo lo mate?] [- ¿Quién si no?] 226 00:22:15,040 --> 00:22:18,240 [- Pero yo no puedo...] [- Walid.] 227 00:22:18,640 --> 00:22:21,240 [Yo no pienso hacer tu trabajo por ti.] 228 00:22:22,280 --> 00:22:24,920 [Eres el único que puede acercarse a él.] 229 00:22:25,200 --> 00:22:27,080 [Discretamente.] 230 00:22:27,240 --> 00:22:29,120 [Sin llamar la atención.] 231 00:22:34,560 --> 00:22:36,320 [Llévate esto.] 232 00:22:36,400 --> 00:22:38,880 [Nos la vendió un soldado israelí.] 233 00:22:40,920 --> 00:22:42,720 [¿Estás conmigo?] 234 00:22:43,200 --> 00:22:45,720 [Di que atacaron la casa] 235 00:22:45,800 --> 00:22:47,640 [y que tú conseguiste escapar,] 236 00:22:47,720 --> 00:22:51,360 [pero que él no tuvo tanta suerte, y que las FDI le mataron.] 237 00:22:55,040 --> 00:22:57,360 [Será nuestro secreto] 238 00:22:57,440 --> 00:22:59,920 [y nos lo llevaremos a la tumba.] 239 00:23:01,720 --> 00:23:03,760 [Lo sé.] 240 00:23:04,200 --> 00:23:06,520 [Abu Ahmad era un héroe para todos nosotros,] 241 00:23:06,760 --> 00:23:09,440 [pero su reputación está mermando debido a su conducta.] 242 00:23:09,520 --> 00:23:11,960 [No nos deja alternativa.] 243 00:23:12,040 --> 00:23:14,840 [- Pero no puedo hacerlo.] [- ¿Por qué no?] 244 00:23:15,160 --> 00:23:18,560 [¿Sabes qué? Míralo así:] 245 00:23:19,160 --> 00:23:21,440 [Le estarás haciendo un favor.] 246 00:23:21,520 --> 00:23:23,680 [Si vive, se estará poniendo en evidencia,] 247 00:23:23,760 --> 00:23:28,080 [pero si muere mientras estamos en guerra con los judíos...] 248 00:23:30,240 --> 00:23:32,400 [...su nombre no será mancillado.] 249 00:24:12,280 --> 00:24:14,000 [¿Qué pasa, Abu Amir?] 250 00:24:21,440 --> 00:24:22,440 [¿Diga?] 251 00:24:22,520 --> 00:24:24,600 [- ¿Estás sola?] [- Sí.] 252 00:24:24,680 --> 00:24:27,000 [Cariño. ¿Cómo está?] 253 00:24:27,080 --> 00:24:29,200 [Se está recuperando.] 254 00:24:30,200 --> 00:24:32,960 [El doctor ha dicho que ha tenido mucha suerte.] 255 00:24:33,040 --> 00:24:35,120 [Se ha salvado el ojo.] 256 00:24:35,200 --> 00:24:37,080 [Dios bendiga a su médico.] 257 00:24:37,160 --> 00:24:39,120 [¿Cuándo volveréis?] 258 00:24:39,320 --> 00:24:41,120 [No lo sé.] 259 00:24:42,360 --> 00:24:45,800 [Nassrin, tenemos que hablar.] 260 00:24:45,880 --> 00:24:47,480 [Te puedo explicar lo que pasó.] 261 00:24:47,560 --> 00:24:49,720 [No quiero explicaciones ahora.] 262 00:24:49,800 --> 00:24:53,600 [- Solo quiero que mi hija se recupere.] [- Claro, Dios lo quiera.] 263 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 [Los echo de menos, a ella y a Ahmad.] 264 00:24:57,200 --> 00:24:59,040 [Y te echo de menos a ti.] 265 00:25:01,640 --> 00:25:03,120 [Si Dios quiere.] 266 00:25:06,280 --> 00:25:09,480 [- Vuelvo a casa.] [- Claro.] 267 00:25:09,560 --> 00:25:11,280 [En cuanto puedas, claro.] 268 00:25:11,360 --> 00:25:15,120 [Me vuelvo a Berlín con los niños.] 269 00:25:15,280 --> 00:25:17,200 [¿Qué?] 270 00:25:17,680 --> 00:25:19,440 [¿Qué quieres decir?] 271 00:25:20,080 --> 00:25:24,840 [No lo soporto más.] 272 00:25:25,240 --> 00:25:28,520 [Esta vez Abir ha tenido suerte, pero ¿quién sabe qué pasará la próxima vez?] 273 00:25:28,600 --> 00:25:30,560 [Pero, Nassrin, somos una familia.] 274 00:25:30,640 --> 00:25:33,440 [No puedes decidir eso tú sola. Ya hablaremos.] 275 00:25:33,520 --> 00:25:37,520 [Mis hijos se merecen una vida normal y eso aquí no es posible.] 276 00:25:37,600 --> 00:25:40,280 [Yo nunca tuve una vida normal, pero la he dedicado] 277 00:25:40,360 --> 00:25:42,080 [a darles una oportunidad de normalidad.] 278 00:25:42,160 --> 00:25:43,720 [Sé que sí,] 279 00:25:43,800 --> 00:25:47,520 [y agradezco y respeto de verdad lo que estás haciendo,] 280 00:25:49,720 --> 00:25:52,800 [pero me has puesto en una situación difícil.] 281 00:25:53,160 --> 00:25:56,920 [Se supone que debo escoger entre tu vida y las vidas de mis hijos.] 282 00:25:58,120 --> 00:26:02,840 [Nassrin, por favor, te lo ruego.] 283 00:26:02,920 --> 00:26:07,320 [Te has olvidado de nosotros. Has abandonado a tus hijos,] 284 00:26:07,400 --> 00:26:10,040 [estabas dispuesto a sacrificar a Abir. ¿No te das cuenta?] 285 00:26:10,120 --> 00:26:14,040 [Nassrin, por favor, veámonos cinco minutos.] 286 00:26:15,560 --> 00:26:17,200 [Está bien.] 287 00:26:17,800 --> 00:26:20,080 [Pero debe ser lo antes posible.] 288 00:26:20,160 --> 00:26:22,280 [Bien. Lleva el móvil contigo.] 289 00:26:22,360 --> 00:26:25,880 [Cuando dejes el hospital, uno de mis hombres te dirá adónde ir.] 290 00:26:26,000 --> 00:26:27,520 [Bien.] 291 00:26:46,560 --> 00:26:48,840 [Allahu Akbar.] 292 00:26:55,920 --> 00:26:58,680 [Que el Alá glorificado reciba mis oraciones.] 293 00:26:59,280 --> 00:27:06,240 [Que el Alá compasivo nos traiga la paz a todos.] 294 00:27:08,760 --> 00:27:10,400 [¿La has encontrado?] 295 00:27:10,480 --> 00:27:12,160 [No.] 296 00:27:17,200 --> 00:27:19,000 [Estaré allí.] 297 00:27:23,640 --> 00:27:25,600 [¿Sabes, Walid?] 298 00:27:27,200 --> 00:27:30,160 [Algún día, los judíos me cogerán.] 299 00:27:30,240 --> 00:27:32,880 [Cada vez se acercan más.] 300 00:27:34,760 --> 00:27:36,600 [Si no son ellos, será Abu Samara.] 301 00:27:37,400 --> 00:27:41,080 [Y si no es Abu Samara, será uno de mis hombres.] 302 00:27:42,640 --> 00:27:46,160 [Quiero que estés preparado para sustituirme.] 303 00:27:47,320 --> 00:27:50,240 [No sabes lo difícil que es ser yo.] 304 00:28:07,400 --> 00:28:11,680 [Walid, eres como un hijo para mí. Ya lo sabes.] 305 00:28:17,040 --> 00:28:18,960 [¿Sabes lo que es esto?] 306 00:28:20,800 --> 00:28:22,560 [¿Qué es?] 307 00:28:23,840 --> 00:28:27,440 [Es lo que el elegido llevará con él mañana.] 308 00:28:27,520 --> 00:28:31,480 [Abu Samara y sus cobardes amigos nunca se lo esperarán.] 309 00:28:31,560 --> 00:28:34,360 [- Pero ¿qué es?] [- Lo sabrás muy pronto.] 310 00:28:34,840 --> 00:28:37,160 [Sabes que nunca te oculto nada,] 311 00:28:37,240 --> 00:28:40,200 [pero esta vez es por tu propio bien.] 312 00:28:46,120 --> 00:28:48,920 [Quiero que tengas confianza total en mí.] 313 00:28:49,200 --> 00:28:51,080 [¿Vale?] 314 00:28:58,360 --> 00:29:00,840 No estoy comiendo, estoy mascando chicle. 315 00:29:00,920 --> 00:29:03,640 Ve a decírselo a mamá. Menos mal que estamos divorciados. 316 00:29:03,720 --> 00:29:06,400 Lástima que tú no puedas divorciarte de ella, es cierto. 317 00:29:06,520 --> 00:29:09,160 No, estaré allí a eso de las 9:00 de la noche. 318 00:29:09,920 --> 00:29:11,480 Tengo que colgar. 319 00:29:18,920 --> 00:29:20,600 [¿Diga?] 320 00:29:20,680 --> 00:29:24,480 [- ¿Samah?] [- No, soy su hermano. Samah no está.] 321 00:29:24,560 --> 00:29:26,720 [Me ha dejado su móvil. ¿Quién es?] 322 00:29:26,960 --> 00:29:28,760 [¿Cuándo volverá?] 323 00:29:32,080 --> 00:29:34,400 [Dentro de una hora.] 324 00:29:37,680 --> 00:29:40,840 [Volveré a llamar dentro de una hora.] 325 00:29:40,920 --> 00:29:42,560 [Está bien.] 326 00:29:47,160 --> 00:29:51,160 ¿Por qué una hora? Seré idiota, ¿por qué no he dicho dos horas? 327 00:30:37,720 --> 00:30:39,720 Soy tu hermano. 328 00:30:40,960 --> 00:30:42,320 ¿Qué? 329 00:30:43,320 --> 00:30:47,000 Al tío que llamó le dije que era tu hermano, así que... 330 00:30:59,920 --> 00:31:01,840 Yiftah, ¿qué pasa? 331 00:31:02,920 --> 00:31:05,800 No, hay chuletas de cordero y arroz en la nevera. 332 00:31:05,880 --> 00:31:09,080 Pero no lo calientes en el microondas, ¿vale? 333 00:31:09,160 --> 00:31:12,520 Puedes poner el arroz, pero calienta las chuletas en una sartén. 334 00:31:12,880 --> 00:31:15,400 Lo sé, tienes entrenamiento de baloncesto a las 6:30. 335 00:31:17,320 --> 00:31:19,440 No importa si es más alto que tú, 336 00:31:19,520 --> 00:31:22,560 si le empujas con el culo, no llegará al aro. 337 00:31:23,520 --> 00:31:25,440 Vale, colega, tengo que colgar. 338 00:31:25,520 --> 00:31:28,960 No le pongas ketchup o te mato. 339 00:31:29,480 --> 00:31:31,280 Adiós, Yiftah, colega. 340 00:32:01,680 --> 00:32:03,440 [¿Diga?] 341 00:32:06,160 --> 00:32:07,800 [Soy Samah.] 342 00:32:10,520 --> 00:32:13,040 [Lo siento, no volverá a ocurrir.] 343 00:32:14,480 --> 00:32:18,960 [¿Entiendes que debes seguir exactamente nuestras órdenes?] 344 00:32:19,960 --> 00:32:22,920 [Sí, os pido disculpas.] 345 00:32:23,240 --> 00:32:24,880 [No pasa nada.] 346 00:32:24,960 --> 00:32:26,440 [Ahora escucha con atención.] 347 00:32:26,520 --> 00:32:29,840 [Mañana a las 10:00 de la mañana en el mercado viejo de Beitunia.] 348 00:32:29,920 --> 00:32:33,120 [Espera allí, alguien te recogerá. ¿Entendido?] 349 00:32:33,200 --> 00:32:34,680 [Entendido.] 350 00:32:34,760 --> 00:32:37,000 [No te despidas de nadie.] 351 00:32:37,080 --> 00:32:40,720 [- No hagas nada fuera de lo habitual.] [- Vale.] 352 00:32:42,640 --> 00:32:44,400 [Que Alá esté contigo.] 353 00:32:44,800 --> 00:32:46,200 [Adiós.] 354 00:32:55,880 --> 00:32:59,280 Si te lo estás replanteando, ahora es el momento de dejarlo.