1
00:00:31,840 --> 00:00:34,720
- ¿Qué haces aquí?
- Gabi, ¿qué haces tú aquí?
2
00:00:34,960 --> 00:00:36,640
Pasando un día de campo.
3
00:00:37,880 --> 00:00:39,320
Escucha...
4
00:00:39,960 --> 00:00:42,640
- Me reuní con él.
- ¿Con quién?
5
00:00:42,720 --> 00:00:44,480
Con Abu Ahmad.
6
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
Me reuní con él. He llegado a ellos,
estoy dentro de su sistema.
7
00:00:48,360 --> 00:00:49,400
No saben quién soy.
8
00:00:49,480 --> 00:00:51,120
- Doron...
- Puedo cargármelo ahora mismo.
9
00:00:51,200 --> 00:00:54,840
- Podría liquidarle, Gabi.
- Tranquilo. Te llevaré a casa.
10
00:01:01,160 --> 00:01:02,440
[ÁRABE
¡Guardia!]
11
00:01:02,920 --> 00:01:06,040
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
12
00:01:41,040 --> 00:01:43,600
[Me debes una por recibirte
tan temprano.]
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,360
[¿Qué te trae por aquí?]
14
00:01:45,440 --> 00:01:47,200
[Te debo una.]
15
00:01:47,280 --> 00:01:50,280
[Que sepas que es
la mejor hora del día.]
16
00:01:50,920 --> 00:01:53,360
[¿No prefieres interrogarle aquí?]
17
00:01:53,520 --> 00:01:54,720
[Nadie lo verá.]
18
00:01:55,120 --> 00:01:57,600
[No, está bien.
Lo haré en mis instalaciones.]
19
00:01:57,680 --> 00:02:00,640
[En dos horas sabremos quién es
y de dónde es.]
20
00:02:00,760 --> 00:02:03,800
[Bueno, te lo enviaré allí
con dos guardias armados.]
21
00:02:03,880 --> 00:02:06,920
[No hace falta.
Que lo esposen y ya está.]
22
00:02:08,080 --> 00:02:09,080
[Mira.]
23
00:02:09,600 --> 00:02:11,760
[Llevaba esto en los bolsillos.]
24
00:02:18,200 --> 00:02:21,360
[Dile a tu chico
que deje de meter la nariz aquí,]
25
00:02:21,440 --> 00:02:24,480
[o la próxima vez morirá
de verdad como un Shahid.]
26
00:02:30,320 --> 00:02:34,040
[Si ya lo sabías, ¿por qué
no me lo dijiste antes de venir?]
27
00:02:34,480 --> 00:02:36,080
[No lo sabía.]
28
00:03:04,080 --> 00:03:06,000
Dame el móvil rojo.
29
00:03:06,760 --> 00:03:08,960
¿Sabes que estás loco?
¿Qué crees que estás haciendo?
30
00:03:09,040 --> 00:03:11,480
Estoy a una llamada
de acabar con Abu Ahmad.
31
00:03:11,560 --> 00:03:13,960
¡No cuando el ministro de Defensa
te va a detener!
32
00:03:14,040 --> 00:03:17,840
Gabi, esta semana he indagado
mucho en Los Territorios.
33
00:03:18,960 --> 00:03:22,960
- Me he reunido con Abu Ahmad.
- ¿Cómo exactamente?
34
00:03:23,520 --> 00:03:25,760
Me ha reclutado
como terrorista suicida.
35
00:03:26,040 --> 00:03:28,080
Necesitas que te vea un psiquiatra,
estás delirando.
36
00:03:28,160 --> 00:03:30,800
¿Sí? ¿Y entonces por qué
me arrestó Abu Mahr?
37
00:03:30,960 --> 00:03:32,880
¿Por qué me arrestó?
38
00:03:35,600 --> 00:03:38,120
Dijo que te presentaste voluntario
para una operación de Hamás.
39
00:03:38,200 --> 00:03:41,160
Ahí lo tienes. Espero que hayas traído
el móvil rojo.
40
00:03:41,240 --> 00:03:43,080
- Está aquí.
- Bien.
41
00:03:43,560 --> 00:03:45,520
Me lo dio Walid Al-Abed.
42
00:03:45,600 --> 00:03:48,520
Se supone que debe llamarme
y decirme dónde me recogerán.
43
00:03:49,200 --> 00:03:53,200
- Doron, nadie se creerá eso.
- Tú sí.
44
00:03:55,760 --> 00:03:59,880
Todo el mundo sabe que Abu Ahmad
ve a sus mártires antes de los ataques.
45
00:03:59,960 --> 00:04:03,320
¿Cuál es tu plan?
¿Explotar con él?
46
00:04:52,720 --> 00:04:55,360
Bienvenido a su suite de lujo,
señor.
47
00:04:56,720 --> 00:05:00,880
Puede pedir el servicio de habitaciones
y masajes, cortesía de Gideon Avital.
48
00:05:01,080 --> 00:05:03,920
También puedes intentar escapar,
pero te dispararán.
49
00:05:05,400 --> 00:05:07,400
Supongo que de propina
ni hablamos, ¿no?
50
00:05:07,480 --> 00:05:09,160
¿Qué me dices?
51
00:05:10,240 --> 00:05:11,880
¿Que qué digo?
52
00:05:11,960 --> 00:05:16,480
Nadie ha llegado tan lejos probando
como terrorista suicida para Hamás.
53
00:05:17,080 --> 00:05:19,480
Ni siquiera nuestra unidad,
ni el Mossad, ni cualquier otro.
54
00:05:19,560 --> 00:05:21,760
De nada sirve sin el móvil.
55
00:05:22,400 --> 00:05:24,680
Tu móvil está en buenas manos,
tranquilo.
56
00:05:24,800 --> 00:05:28,560
- Gabi, déjame acabar el trabajo.
- Veré qué puedo hacer.
57
00:05:28,640 --> 00:05:31,480
Mientras tanto, descansa,
date una ducha, pide películas.
58
00:05:31,560 --> 00:05:33,160
[Juega contigo mismo.]
59
00:05:33,440 --> 00:05:35,000
Toma.
60
00:07:05,680 --> 00:07:08,920
[- Taufiq.]
[- Abu Halil.]
61
00:07:13,160 --> 00:07:14,960
[Taufiq, amigo.]
62
00:07:16,040 --> 00:07:17,280
[¿Cómo estás?]
63
00:07:17,360 --> 00:07:19,560
[Alabado sea Dios. ¿Y tú?]
64
00:07:20,800 --> 00:07:23,000
[Abu Halil ha vuelto del frío.]
65
00:07:23,080 --> 00:07:25,880
[¿Bromeas? Las temperaturas en Amán
alcanzan los 40 grados.]
66
00:07:25,960 --> 00:07:27,600
[Allí apenas puedes respirar.]
67
00:07:27,680 --> 00:07:29,600
[¿Te lo hicieron pasar mal
en la frontera?]
68
00:07:29,680 --> 00:07:31,880
[No, alabado sea Dios,
fue muy bien.]
69
00:07:31,960 --> 00:07:36,760
[Lo que no entiendo es
por qué no sospecharon de mí.]
70
00:07:36,840 --> 00:07:38,400
[Gracias a Dios que no sospecharon.]
71
00:07:38,480 --> 00:07:42,360
[Esos malditos judíos disparan también
a los jueces, no solo a los niños.]
72
00:07:43,160 --> 00:07:45,000
[Alabado sea Dios.]
73
00:08:01,160 --> 00:08:05,160
[Guarda esto con mucho cuidado.]
74
00:08:05,520 --> 00:08:07,880
[Piensa con cuidado
antes de usarlo.]
75
00:08:08,000 --> 00:08:11,360
[Sería mejor
si no lo usaras.]
76
00:08:11,600 --> 00:08:13,080
[No te preocupes, Abu Halil.]
77
00:08:13,160 --> 00:08:15,080
[Todo está calculado.]
78
00:08:16,400 --> 00:08:19,960
[Gracias por tu ayuda,
Abu Halil.]
79
00:08:20,200 --> 00:08:23,200
[- Gracias.]
[- Con todo mi amor, hermano.]
80
00:08:23,280 --> 00:08:25,840
[Me recuerdas a cuando
yo era joven,]
81
00:08:25,920 --> 00:08:29,680
[mi divina juventud,
antes de poner el negocio.]
82
00:08:29,760 --> 00:08:34,360
[Por eso solo me fío de la familia.
No me fío de nadie más, Abu Halil.]
83
00:08:34,440 --> 00:08:36,200
[Hablando de familia,]
84
00:08:37,000 --> 00:08:39,840
[los líderes de Amán
me pidieron que te diera esto.]
85
00:08:39,920 --> 00:08:41,840
[¿Esto es todo?
¿Dónde está el resto?]
86
00:08:41,920 --> 00:08:43,920
[Eso es lo que me dieron.]
87
00:08:45,560 --> 00:08:48,920
[Supongo que nuestros amigos de Amán
han olvidado que aquí estamos sufriendo.]
88
00:08:49,000 --> 00:08:50,880
[No se han olvidado.]
89
00:08:50,960 --> 00:08:53,640
[Saben muy bien
lo mucho que os sacrificáis.]
90
00:08:57,040 --> 00:08:58,040
[Abu Halil.]
91
00:08:58,120 --> 00:08:59,920
[- ¡Vaya, vaya!]
[- ¿Cómo estás?]
92
00:09:00,000 --> 00:09:02,280
[Mi querido Walid.]
93
00:09:02,360 --> 00:09:05,240
[- ¿Cuándo has vuelto?]
[- Ahora mismo.]
94
00:09:05,320 --> 00:09:07,640
[- ¿Cómo te ha ido?]
[- Bien, gracias a Dios.]
95
00:09:07,720 --> 00:09:09,440
[¿Aún tartamudeas?]
96
00:09:10,360 --> 00:09:13,160
[De niño
no decía ni una palabra.]
97
00:09:13,240 --> 00:09:15,200
[Ni una sola palabra.]
98
00:09:15,280 --> 00:09:17,280
[Yo creía que era mudo.]
99
00:09:19,160 --> 00:09:20,920
[¿Qué tal?]
100
00:09:21,520 --> 00:09:23,040
[No he podido encontrarla.]
101
00:09:23,400 --> 00:09:25,040
[La encontraré,
no te preocupes.]
102
00:09:41,400 --> 00:09:43,840
Es una ocasión única,
nadie ha estado nunca tan dentro.
103
00:09:43,920 --> 00:09:45,840
Podría llamar en cualquier momento,
¿sabes?
104
00:09:45,920 --> 00:09:48,400
¿Quién nos garantiza que Abu Ahmad
se reuniría con Doron?
105
00:09:48,480 --> 00:09:51,360
Abu Ahmad siempre se reúne
con sus terroristas antes de un ataque.
106
00:09:51,440 --> 00:09:54,000
Nunca ha renunciado a ello
ni siquiera cuando íbamos tras él.
107
00:09:54,080 --> 00:09:56,000
Gabi, tú no eres tonto
y él tampoco.
108
00:09:56,080 --> 00:09:59,080
Estoy harto de ese fantasma
y sus actos de rebeldía.
109
00:09:59,160 --> 00:10:02,280
Yo también, pero está dentro,
es un hecho, utilicémoslo.
110
00:10:02,400 --> 00:10:05,960
- ¿Queréis acabar conmigo?
- Podría ayudarnos a todos, a ti también.
111
00:10:06,040 --> 00:10:08,880
No pienso poner en peligro el sistema
por una Ioca aventura, Gabi.
112
00:10:08,960 --> 00:10:12,280
El único en peligro es Doron Kabilio,
y él quiere hacerlo.
113
00:10:12,360 --> 00:10:15,360
Al único sitio al que irá
Doron Kabilio es a la prisión.
114
00:10:15,440 --> 00:10:16,760
Después de la operación.
115
00:10:16,840 --> 00:10:20,040
No hay operación,
¿es que no me estás escuchando?
116
00:10:21,880 --> 00:10:25,440
Voy a poner fin
a las travesuras de ese tío.
117
00:11:24,200 --> 00:11:25,880
¿Qué haces aquí?
118
00:11:29,120 --> 00:11:30,800
Habías desaparecido.
119
00:11:38,360 --> 00:11:40,400
No puedo vivir sin ti.
120
00:11:46,880 --> 00:11:49,440
Lo digo en serio, Gali,
me estoy volviendo loco aquí.
121
00:12:52,080 --> 00:12:54,840
[Bueno... ¿Esto está bueno?]
122
00:12:55,920 --> 00:12:58,080
[¿Te traigo más?]
123
00:13:22,760 --> 00:13:26,640
[Esto estaba detrás de la puerta
que se suponía que tú debías forzar.]
124
00:13:38,480 --> 00:13:41,480
[¿Sigues sin creer que tu prima
está confabulada con los judíos?]
125
00:13:41,760 --> 00:13:43,560
[Es una colaboracionista.]
126
00:13:43,640 --> 00:13:44,840
[No sabemos quién hizo eso.]
127
00:13:44,920 --> 00:13:46,840
[Habrán sido unos ladrones
dentro de la casa.]
128
00:13:46,920 --> 00:13:49,720
[- Tal vez lo hiciera Abu Samara.]
[- ¡O tú!]
129
00:13:50,440 --> 00:13:51,720
[- ¿Yo?]
[- Sí.]
130
00:13:51,840 --> 00:13:53,200
[- ¿Sospechas de mí?]
[- ¡Sí!]
131
00:13:53,280 --> 00:13:56,800
[Tienen a tu prima de su lado,
puede que a toda tu familia.]
132
00:13:56,880 --> 00:13:59,040
[- ¿Crees que soy un colaboracionista?]
[- ¡Sí!]
133
00:13:59,880 --> 00:14:01,880
[Deja de defenderla.]
134
00:14:01,960 --> 00:14:04,040
[Acaba de volver de Francia,
¿qué sabes de ella?]
135
00:14:04,120 --> 00:14:05,880
[Todo.
La conozco de toda la vida.]
136
00:14:05,960 --> 00:14:09,960
[¿Y si tuviera vínculos
con los putos judíos en Francia?]
137
00:14:10,040 --> 00:14:11,760
[¿Cómo ibas a saberlo tú?]
138
00:14:19,160 --> 00:14:20,920
[¿Dónde está?]
139
00:14:21,240 --> 00:14:24,240
[No lo sé. La encontraré.]
140
00:14:25,000 --> 00:14:28,600
[No dejaré piedra sin remover.
Es una deshonra para la familia.]
141
00:14:28,680 --> 00:14:31,920
[Walid, sé un hombre
y un soldado palestino.]
142
00:14:32,000 --> 00:14:35,200
[Limpia tu nombre matándola
con tus propias manos.]
143
00:14:35,920 --> 00:14:37,000
[¿Entendido?]
144
00:14:58,640 --> 00:15:00,520
[Shirin, abre.]
145
00:15:02,000 --> 00:15:05,360
[- Abre la puerta o la echo abajo.]
[- Espera.]
146
00:15:40,280 --> 00:15:42,080
[Estuvimos en tu piso.]
147
00:15:42,760 --> 00:15:44,160
[¿Y?]
148
00:15:44,240 --> 00:15:46,480
[Menudo desastre dejaste allí.]
149
00:15:46,760 --> 00:15:49,040
[Intentaron matarme.]
150
00:15:49,200 --> 00:15:51,160
[¿Por qué necesitas
a Amir Mahajne?]
151
00:15:52,680 --> 00:15:56,440
[- ¿Qué quieres de él?]
[- Me ha enviado Abu Ahmad.]
152
00:15:57,960 --> 00:16:00,000
[¿Y has venido a matarme?]
153
00:16:20,360 --> 00:16:24,840
[De niño, esperaba a que volvieras
de París en vacaciones]
154
00:16:24,920 --> 00:16:27,000
[y me llevaras al parque.]
155
00:16:35,080 --> 00:16:37,000
[Te quiero.]
156
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
[Antes de ti,
no sabía lo que era el amor.]
157
00:16:43,960 --> 00:16:47,360
[Walid,
no sé qué decir.]
158
00:16:47,440 --> 00:16:49,360
[No tienes que decir nada,
solo di "sí".]
159
00:16:49,440 --> 00:16:50,760
[- ¿"Sí"?]
[- Sí.]
160
00:16:50,840 --> 00:16:51,920
[¿A qué?]
161
00:16:52,000 --> 00:16:53,840
[A casarte conmigo.]
162
00:16:54,200 --> 00:16:55,920
[Walid...]
163
00:16:56,440 --> 00:16:59,320
[No necesitas que te protejan
los tíos de la PSF.]
164
00:16:59,400 --> 00:17:01,080
[Yo te protegeré.]
165
00:17:01,480 --> 00:17:05,400
[- Es tu única posibilidad de sobrevivir.]
[- Esa no es razón para casarse.]
166
00:17:05,480 --> 00:17:09,280
[Para mí sí lo es. Nadie se atrevería
a hacer daño a mi esposa.]
167
00:17:09,360 --> 00:17:12,720
[- ¿Y Abu Ahmad?]
[- Ni siquiera él. Nadie.]
168
00:17:12,800 --> 00:17:15,320
[No basta.
Para él sigues siendo un crío.]
169
00:17:15,400 --> 00:17:17,720
[¡Deja de llamarme crío!]
170
00:17:19,920 --> 00:17:23,920
[Shirin, ¿tú confías en mí?]
171
00:17:25,160 --> 00:17:27,200
[¿Qué me dices?]
172
00:17:27,400 --> 00:17:30,640
[- ¿De qué?]
[- De ser mi esposa.]
173
00:17:34,760 --> 00:17:37,360
[- Tengo que pensarlo.]
[- Vale.]
174
00:17:38,360 --> 00:17:41,320
[Piénsalo el tiempo que necesites.]
175
00:17:41,400 --> 00:17:42,960
[Está bien.]
176
00:18:21,880 --> 00:18:24,840
Nassrin, la operación
ha ido perfectamente.
177
00:18:24,920 --> 00:18:27,160
Deberemos examinar
el ojo dentro de uno o dos días,
178
00:18:27,240 --> 00:18:29,720
pero creo que podemos decir
que Abir podrá ver.
179
00:18:29,800 --> 00:18:32,440
Gracias.
Gracias, doctor.
180
00:18:37,520 --> 00:18:38,880
¿Cuándo podré llevármela a casa?
181
00:18:38,960 --> 00:18:41,160
Tiene que quedarse
tres o cuatro días.
182
00:18:41,240 --> 00:18:43,280
- Vaya, ¿tanto tiempo?
- Tenemos que examinarla,
183
00:18:43,360 --> 00:18:46,480
para comprobar que no haya infección
y que todo va bien.
184
00:18:46,560 --> 00:18:50,200
Si la llevo al hospital de Nablus,
¿podré llevármela antes?
185
00:18:50,280 --> 00:18:54,160
Puede que en dos días. No debería
moverse mucho antes de eso.
186
00:18:54,280 --> 00:18:56,560
Veamos cómo evoluciona en dos días
y decida entonces.
187
00:18:56,640 --> 00:18:59,640
Gracias. Gracias, doctor.
Muchísimas gracias.
188
00:18:59,720 --> 00:19:02,920
- De nada. Le deseo lo mejor.
- Gracias.
189
00:19:12,400 --> 00:19:14,120
[Dios mío...]
190
00:19:16,560 --> 00:19:18,360
[¿Contenta?]
191
00:19:19,080 --> 00:19:20,920
[Alabado sea Alá.]
192
00:19:23,040 --> 00:19:27,440
[¿Sabe?, podría poner fin
a esta pesadilla.]
193
00:19:27,960 --> 00:19:32,400
[Podría estar viviendo en Berlín, París,
donde usted escogiera,]
194
00:19:32,480 --> 00:19:34,120
[con sus hijos
y Abu Ahmad.]
195
00:19:34,200 --> 00:19:35,720
[Claro...]
196
00:19:35,960 --> 00:19:37,880
[No queremos a su marido aquí,]
197
00:19:37,960 --> 00:19:41,880
[y si pudiéramos organizar
su salida]
198
00:19:42,280 --> 00:19:45,760
[en secreto y de forma discreta,
para nosotros valdría la pena.]
199
00:19:45,840 --> 00:19:47,640
[Y le matarían
en cuanto tuvieran ocasión.]
200
00:19:47,720 --> 00:19:48,880
[Desde luego que no.]
201
00:19:48,960 --> 00:19:52,280
[No sería el primero que en pago
tiene que desaparecer.]
202
00:19:54,400 --> 00:19:56,640
[Él nunca aceptaría eso.]
203
00:19:56,720 --> 00:19:59,200
[Y tampoco su ministro de Defensa.]
204
00:19:59,280 --> 00:20:01,680
[Él ya ha dicho que sí.]
205
00:20:07,880 --> 00:20:11,160
[Es el padre de mis hijos.
No pienso entregarle.]
206
00:20:12,920 --> 00:20:15,400
[Quiere que le entregue
por el bien de mis hijos, ¿no?]
207
00:20:15,480 --> 00:20:17,880
[Como si a usted le importaran
de verdad.]
208
00:20:17,960 --> 00:20:20,400
[Usted sabe lo mucho
que le debilitaría.]
209
00:20:20,480 --> 00:20:24,600
[El pobre va de escondrijo en escondrijo
como una rata.]
210
00:20:24,680 --> 00:20:29,480
[Usted quiere que nos vayamos a Berlín
para debilitarle y poder matarle.]
211
00:20:29,560 --> 00:20:33,160
[- Es por el bien de sus hijos.]
[- ¿Tanto significan para usted?]
212
00:20:33,240 --> 00:20:36,520
[Por favor, capitán Ayub,
no soy estúpida.]
213
00:21:15,960 --> 00:21:21,440
OFICINAS DE HAMÁS
AL NORTE DE RAMALA
214
00:21:30,720 --> 00:21:32,440
[Te escucho.]
215
00:21:35,360 --> 00:21:37,520
[He estado pensando.]
216
00:21:38,960 --> 00:21:41,840
[El Abu Ahmad de hoy
no es el Abu Ahmad de ayer.]
217
00:21:41,920 --> 00:21:43,040
[¿Qué quieres decir?]
218
00:21:44,080 --> 00:21:46,080
[Deberían acabar con él.]
219
00:21:47,960 --> 00:21:50,280
[Yo no te lo impediré.]
220
00:21:52,400 --> 00:21:55,400
[Les diré cuándo y dónde,
y ustedes lo cogen.]
221
00:21:56,880 --> 00:22:00,120
[Es importante que lo hagas tú mismo.]
222
00:22:00,480 --> 00:22:03,280
[Eres el único
que puede acercarse a él.]
223
00:22:03,360 --> 00:22:07,000
[Métele una bala en la cabeza
y asegúrate de que está muerto,]
224
00:22:07,160 --> 00:22:11,120
[para poner fin
a sus resurrecciones milagrosas.]
225
00:22:11,200 --> 00:22:14,000
[- ¿Espera que yo lo mate?]
[- ¿Quién si no?]
226
00:22:15,040 --> 00:22:18,240
[- Pero yo no puedo...]
[- Walid.]
227
00:22:18,640 --> 00:22:21,240
[Yo no pienso hacer tu trabajo por ti.]
228
00:22:22,280 --> 00:22:24,920
[Eres el único
que puede acercarse a él.]
229
00:22:25,200 --> 00:22:27,080
[Discretamente.]
230
00:22:27,240 --> 00:22:29,120
[Sin llamar la atención.]
231
00:22:34,560 --> 00:22:36,320
[Llévate esto.]
232
00:22:36,400 --> 00:22:38,880
[Nos la vendió un soldado israelí.]
233
00:22:40,920 --> 00:22:42,720
[¿Estás conmigo?]
234
00:22:43,200 --> 00:22:45,720
[Di que atacaron la casa]
235
00:22:45,800 --> 00:22:47,640
[y que tú conseguiste escapar,]
236
00:22:47,720 --> 00:22:51,360
[pero que él no tuvo tanta suerte,
y que las FDI le mataron.]
237
00:22:55,040 --> 00:22:57,360
[Será nuestro secreto]
238
00:22:57,440 --> 00:22:59,920
[y nos lo llevaremos a la tumba.]
239
00:23:01,720 --> 00:23:03,760
[Lo sé.]
240
00:23:04,200 --> 00:23:06,520
[Abu Ahmad era un héroe
para todos nosotros,]
241
00:23:06,760 --> 00:23:09,440
[pero su reputación está mermando
debido a su conducta.]
242
00:23:09,520 --> 00:23:11,960
[No nos deja alternativa.]
243
00:23:12,040 --> 00:23:14,840
[- Pero no puedo hacerlo.]
[- ¿Por qué no?]
244
00:23:15,160 --> 00:23:18,560
[¿Sabes qué?
Míralo así:]
245
00:23:19,160 --> 00:23:21,440
[Le estarás haciendo un favor.]
246
00:23:21,520 --> 00:23:23,680
[Si vive, se estará poniendo
en evidencia,]
247
00:23:23,760 --> 00:23:28,080
[pero si muere mientras estamos
en guerra con los judíos...]
248
00:23:30,240 --> 00:23:32,400
[...su nombre no será mancillado.]
249
00:24:12,280 --> 00:24:14,000
[¿Qué pasa, Abu Amir?]
250
00:24:21,440 --> 00:24:22,440
[¿Diga?]
251
00:24:22,520 --> 00:24:24,600
[- ¿Estás sola?]
[- Sí.]
252
00:24:24,680 --> 00:24:27,000
[Cariño.
¿Cómo está?]
253
00:24:27,080 --> 00:24:29,200
[Se está recuperando.]
254
00:24:30,200 --> 00:24:32,960
[El doctor ha dicho
que ha tenido mucha suerte.]
255
00:24:33,040 --> 00:24:35,120
[Se ha salvado el ojo.]
256
00:24:35,200 --> 00:24:37,080
[Dios bendiga a su médico.]
257
00:24:37,160 --> 00:24:39,120
[¿Cuándo volveréis?]
258
00:24:39,320 --> 00:24:41,120
[No lo sé.]
259
00:24:42,360 --> 00:24:45,800
[Nassrin, tenemos que hablar.]
260
00:24:45,880 --> 00:24:47,480
[Te puedo explicar lo que pasó.]
261
00:24:47,560 --> 00:24:49,720
[No quiero explicaciones ahora.]
262
00:24:49,800 --> 00:24:53,600
[- Solo quiero que mi hija se recupere.]
[- Claro, Dios lo quiera.]
263
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
[Los echo de menos,
a ella y a Ahmad.]
264
00:24:57,200 --> 00:24:59,040
[Y te echo de menos a ti.]
265
00:25:01,640 --> 00:25:03,120
[Si Dios quiere.]
266
00:25:06,280 --> 00:25:09,480
[- Vuelvo a casa.]
[- Claro.]
267
00:25:09,560 --> 00:25:11,280
[En cuanto puedas, claro.]
268
00:25:11,360 --> 00:25:15,120
[Me vuelvo a Berlín con los niños.]
269
00:25:15,280 --> 00:25:17,200
[¿Qué?]
270
00:25:17,680 --> 00:25:19,440
[¿Qué quieres decir?]
271
00:25:20,080 --> 00:25:24,840
[No lo soporto más.]
272
00:25:25,240 --> 00:25:28,520
[Esta vez Abir ha tenido suerte, pero
¿quién sabe qué pasará la próxima vez?]
273
00:25:28,600 --> 00:25:30,560
[Pero, Nassrin,
somos una familia.]
274
00:25:30,640 --> 00:25:33,440
[No puedes decidir eso tú sola.
Ya hablaremos.]
275
00:25:33,520 --> 00:25:37,520
[Mis hijos se merecen una vida normal
y eso aquí no es posible.]
276
00:25:37,600 --> 00:25:40,280
[Yo nunca tuve una vida normal,
pero la he dedicado]
277
00:25:40,360 --> 00:25:42,080
[a darles una oportunidad
de normalidad.]
278
00:25:42,160 --> 00:25:43,720
[Sé que sí,]
279
00:25:43,800 --> 00:25:47,520
[y agradezco y respeto de verdad
lo que estás haciendo,]
280
00:25:49,720 --> 00:25:52,800
[pero me has puesto
en una situación difícil.]
281
00:25:53,160 --> 00:25:56,920
[Se supone que debo escoger
entre tu vida y las vidas de mis hijos.]
282
00:25:58,120 --> 00:26:02,840
[Nassrin, por favor, te lo ruego.]
283
00:26:02,920 --> 00:26:07,320
[Te has olvidado de nosotros.
Has abandonado a tus hijos,]
284
00:26:07,400 --> 00:26:10,040
[estabas dispuesto a sacrificar a Abir.
¿No te das cuenta?]
285
00:26:10,120 --> 00:26:14,040
[Nassrin, por favor,
veámonos cinco minutos.]
286
00:26:15,560 --> 00:26:17,200
[Está bien.]
287
00:26:17,800 --> 00:26:20,080
[Pero debe ser lo antes posible.]
288
00:26:20,160 --> 00:26:22,280
[Bien.
Lleva el móvil contigo.]
289
00:26:22,360 --> 00:26:25,880
[Cuando dejes el hospital,
uno de mis hombres te dirá adónde ir.]
290
00:26:26,000 --> 00:26:27,520
[Bien.]
291
00:26:46,560 --> 00:26:48,840
[Allahu Akbar.]
292
00:26:55,920 --> 00:26:58,680
[Que el Alá glorificado
reciba mis oraciones.]
293
00:26:59,280 --> 00:27:06,240
[Que el Alá compasivo
nos traiga la paz a todos.]
294
00:27:08,760 --> 00:27:10,400
[¿La has encontrado?]
295
00:27:10,480 --> 00:27:12,160
[No.]
296
00:27:17,200 --> 00:27:19,000
[Estaré allí.]
297
00:27:23,640 --> 00:27:25,600
[¿Sabes, Walid?]
298
00:27:27,200 --> 00:27:30,160
[Algún día,
los judíos me cogerán.]
299
00:27:30,240 --> 00:27:32,880
[Cada vez se acercan más.]
300
00:27:34,760 --> 00:27:36,600
[Si no son ellos,
será Abu Samara.]
301
00:27:37,400 --> 00:27:41,080
[Y si no es Abu Samara,
será uno de mis hombres.]
302
00:27:42,640 --> 00:27:46,160
[Quiero que estés preparado
para sustituirme.]
303
00:27:47,320 --> 00:27:50,240
[No sabes lo difícil
que es ser yo.]
304
00:28:07,400 --> 00:28:11,680
[Walid, eres como un hijo para mí.
Ya lo sabes.]
305
00:28:17,040 --> 00:28:18,960
[¿Sabes lo que es esto?]
306
00:28:20,800 --> 00:28:22,560
[¿Qué es?]
307
00:28:23,840 --> 00:28:27,440
[Es lo que el elegido
llevará con él mañana.]
308
00:28:27,520 --> 00:28:31,480
[Abu Samara y sus cobardes amigos
nunca se lo esperarán.]
309
00:28:31,560 --> 00:28:34,360
[- Pero ¿qué es?]
[- Lo sabrás muy pronto.]
310
00:28:34,840 --> 00:28:37,160
[Sabes que nunca te oculto nada,]
311
00:28:37,240 --> 00:28:40,200
[pero esta vez
es por tu propio bien.]
312
00:28:46,120 --> 00:28:48,920
[Quiero que tengas
confianza total en mí.]
313
00:28:49,200 --> 00:28:51,080
[¿Vale?]
314
00:28:58,360 --> 00:29:00,840
No estoy comiendo,
estoy mascando chicle.
315
00:29:00,920 --> 00:29:03,640
Ve a decírselo a mamá.
Menos mal que estamos divorciados.
316
00:29:03,720 --> 00:29:06,400
Lástima que tú no puedas
divorciarte de ella, es cierto.
317
00:29:06,520 --> 00:29:09,160
No, estaré allí
a eso de las 9:00 de la noche.
318
00:29:09,920 --> 00:29:11,480
Tengo que colgar.
319
00:29:18,920 --> 00:29:20,600
[¿Diga?]
320
00:29:20,680 --> 00:29:24,480
[- ¿Samah?]
[- No, soy su hermano. Samah no está.]
321
00:29:24,560 --> 00:29:26,720
[Me ha dejado su móvil.
¿Quién es?]
322
00:29:26,960 --> 00:29:28,760
[¿Cuándo volverá?]
323
00:29:32,080 --> 00:29:34,400
[Dentro de una hora.]
324
00:29:37,680 --> 00:29:40,840
[Volveré a llamar
dentro de una hora.]
325
00:29:40,920 --> 00:29:42,560
[Está bien.]
326
00:29:47,160 --> 00:29:51,160
¿Por qué una hora? Seré idiota,
¿por qué no he dicho dos horas?
327
00:30:37,720 --> 00:30:39,720
Soy tu hermano.
328
00:30:40,960 --> 00:30:42,320
¿Qué?
329
00:30:43,320 --> 00:30:47,000
Al tío que llamó le dije que era
tu hermano, así que...
330
00:30:59,920 --> 00:31:01,840
Yiftah, ¿qué pasa?
331
00:31:02,920 --> 00:31:05,800
No, hay chuletas de cordero
y arroz en la nevera.
332
00:31:05,880 --> 00:31:09,080
Pero no lo calientes
en el microondas, ¿vale?
333
00:31:09,160 --> 00:31:12,520
Puedes poner el arroz, pero calienta
las chuletas en una sartén.
334
00:31:12,880 --> 00:31:15,400
Lo sé, tienes entrenamiento
de baloncesto a las 6:30.
335
00:31:17,320 --> 00:31:19,440
No importa si es
más alto que tú,
336
00:31:19,520 --> 00:31:22,560
si le empujas con el culo,
no llegará al aro.
337
00:31:23,520 --> 00:31:25,440
Vale, colega,
tengo que colgar.
338
00:31:25,520 --> 00:31:28,960
No le pongas ketchup
o te mato.
339
00:31:29,480 --> 00:31:31,280
Adiós, Yiftah, colega.
340
00:32:01,680 --> 00:32:03,440
[¿Diga?]
341
00:32:06,160 --> 00:32:07,800
[Soy Samah.]
342
00:32:10,520 --> 00:32:13,040
[Lo siento,
no volverá a ocurrir.]
343
00:32:14,480 --> 00:32:18,960
[¿Entiendes que debes seguir
exactamente nuestras órdenes?]
344
00:32:19,960 --> 00:32:22,920
[Sí, os pido disculpas.]
345
00:32:23,240 --> 00:32:24,880
[No pasa nada.]
346
00:32:24,960 --> 00:32:26,440
[Ahora escucha con atención.]
347
00:32:26,520 --> 00:32:29,840
[Mañana a las 10:00 de la mañana
en el mercado viejo de Beitunia.]
348
00:32:29,920 --> 00:32:33,120
[Espera allí, alguien te recogerá.
¿Entendido?]
349
00:32:33,200 --> 00:32:34,680
[Entendido.]
350
00:32:34,760 --> 00:32:37,000
[No te despidas de nadie.]
351
00:32:37,080 --> 00:32:40,720
[- No hagas nada fuera de lo habitual.]
[- Vale.]
352
00:32:42,640 --> 00:32:44,400
[Que Alá esté contigo.]
353
00:32:44,800 --> 00:32:46,200
[Adiós.]
354
00:32:55,880 --> 00:32:59,280
Si te lo estás replanteando,
ahora es el momento de dejarlo.