1 00:00:31,800 --> 00:00:34,680 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Gabi, ¿qué haces tú aquí? 2 00:00:34,920 --> 00:00:36,600 Es mi día de suerte. 3 00:00:37,840 --> 00:00:39,320 Escucha... 4 00:00:39,920 --> 00:00:42,600 - Lo conocí. - ¿Quién? 5 00:00:42,680 --> 00:00:44,440 Abu Ahmad. 6 00:00:45,280 --> 00:00:48,280 Lo conocí. Los encontré, estoy dentro del sistema. 7 00:00:48,360 --> 00:00:49,400 No saben quién soy. 8 00:00:49,440 --> 00:00:50,920 - Doron... - Puedo eliminarlo ahora mismo. 9 00:00:51,040 --> 00:00:54,800 - Podría asesinarlo, Gabi. - No te preocupes. Te llevaré a casa. 10 00:01:01,160 --> 00:01:02,440 [ÁRABE] [¡Guardia!] 11 00:01:03,120 --> 00:01:05,120 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 12 00:01:41,040 --> 00:01:43,560 [Me debes una por reunirnos tan temprano en la mañana.] 13 00:01:43,640 --> 00:01:45,360 [¿Qué te trae por aquí?] 14 00:01:45,440 --> 00:01:47,200 [Te debo una.] 15 00:01:47,280 --> 00:01:50,280 [Para su información, son las mejores horas del día.] 16 00:01:50,880 --> 00:01:53,360 [¿No prefieres interrogarlo aquí?] 17 00:01:53,480 --> 00:01:54,680 [Nadie lo verá.] 18 00:01:55,120 --> 00:01:57,560 [No, está bien. Lo haré en mis instalaciones.] 19 00:01:57,640 --> 00:02:00,600 [En dos horas sabremos quién es y de dónde proviene.] 20 00:02:00,720 --> 00:02:03,760 [Bueno, te enviaré con dos guardias armados.] 21 00:02:03,840 --> 00:02:06,880 [No es necesario. Solo necesito que lo esposen.] 22 00:02:08,080 --> 00:02:09,080 [Mira.] 23 00:02:09,560 --> 00:02:11,720 [Tenía esto en sus bolsillos.] 24 00:02:18,200 --> 00:02:21,360 [Dile a tu agente que deje de andar husmeando por aquí,] 25 00:02:21,440 --> 00:02:24,440 [o morirá como un Shahid realmente la próxima vez.] 26 00:02:30,320 --> 00:02:34,040 [Si lo sabías, ¿por qué no me dijiste antes de llegar?] 27 00:02:34,440 --> 00:02:36,080 [No lo sabía.] 28 00:03:04,080 --> 00:03:06,000 Dame el celular rojo. 29 00:03:06,720 --> 00:03:08,920 ¿Te das cuenta de que estás demente? ¿Qué crees que haces? 30 00:03:09,040 --> 00:03:11,440 Estoy a una llamada de eliminar a Abu Ahmad. 31 00:03:11,520 --> 00:03:13,920 ¡No podrás hacerlo, el ministro de Defensa quiere arrestarte! 32 00:03:14,040 --> 00:03:17,800 Gabi, penetré en las profundidades de Los Territorios esta última semana. 33 00:03:18,920 --> 00:03:22,920 - Conocí a Abu Ahmad. - ¿Exactamente cómo? 34 00:03:23,480 --> 00:03:25,720 Me reclutó como su bombardero suicida. 35 00:03:26,040 --> 00:03:28,080 Necesitas un psiquiatra, estás delirando. 36 00:03:28,160 --> 00:03:30,760 ¿Ah, sí? Entonces ¿por qué me arrestó Abu Mahr? 37 00:03:30,920 --> 00:03:32,840 ¿Por qué me arrestó? 38 00:03:35,720 --> 00:03:38,120 Dijo que te ofreciste como voluntario para una operación de Hamas. 39 00:03:38,200 --> 00:03:41,160 Te lo dije. Espero que hayas traído el celular rojo. 40 00:03:41,240 --> 00:03:43,080 - Está aquí. - Bien. 41 00:03:43,520 --> 00:03:45,480 Me lo dio Walid Al-Abed. 42 00:03:45,560 --> 00:03:48,200 Se supone que me llamará y me dirá dónde me recogerán. 43 00:03:49,200 --> 00:03:53,200 - Doron, nadie te creerá. - Tú sí. 44 00:03:56,040 --> 00:03:59,480 Todo el mundo sabe que Abu Ahmad se reúne con sus mártires antes del ataque. 45 00:03:59,720 --> 00:04:03,320 ¿Cuál es tu plan? ¿Estallar junto con él? 46 00:04:52,680 --> 00:04:55,360 Bienvenido a su suite de lujo, señor. 47 00:04:56,680 --> 00:05:00,840 Puede solicitar servicio de habitación, masajes, cortesía de Gideon Avital. 48 00:05:01,080 --> 00:05:03,880 También puede tratar de escapar, pero le dispararán. 49 00:05:05,400 --> 00:05:07,400 Supongo que la propina está fuera de cuestión, ¿eh? 50 00:05:07,440 --> 00:05:09,160 ¿Qué dices? 51 00:05:10,240 --> 00:05:11,840 ¿Qué digo? 52 00:05:11,920 --> 00:05:16,440 Digo que nadie llegó tan lejos haciéndose pasar como terrorista suicida de Hamas. 53 00:05:17,080 --> 00:05:19,440 Ni nuestra unidad, ni el Mossad, nadie. 54 00:05:19,520 --> 00:05:21,720 Es inútil sin el teléfono celular. 55 00:05:22,400 --> 00:05:24,640 Tu teléfono está en buenas manos, relájate. 56 00:05:24,760 --> 00:05:28,520 - Gabi, déjame terminar el trabajo. - Veré qué puedo hacer. 57 00:05:28,600 --> 00:05:31,440 Mientras tanto, descansa, toma una ducha, renta una película. 58 00:05:31,520 --> 00:05:33,160 [Mastúrbate un poco.] 59 00:05:33,440 --> 00:05:35,000 Aquí tienes. 60 00:07:05,640 --> 00:07:08,880 [- Taufiq.] [- Abu Halil.] 61 00:07:13,160 --> 00:07:14,920 [Taufiq, amigo mío.] 62 00:07:16,040 --> 00:07:17,280 [¿Cómo estás?] 63 00:07:17,360 --> 00:07:19,520 [Alabado sea Dios. ¿Y tú?] 64 00:07:20,760 --> 00:07:23,000 [Abu Halil volvió del frío.] 65 00:07:23,080 --> 00:07:25,840 [¿Estás bromeando? Las temperaturas en Amman llegan a los 40 ⁰C.] 66 00:07:25,920 --> 00:07:27,800 [Apenas se puede respirar allí.] 67 00:07:27,920 --> 00:07:29,560 [¿Fue difícil estar en la frontera?] 68 00:07:29,640 --> 00:07:31,840 [No, alabado sea Dios, todo sucedió sin problemas.] 69 00:07:31,920 --> 00:07:37,000 [Lo que no entiendo es por qué no sospecharon de mí.] 70 00:07:37,080 --> 00:07:38,400 [Gracias a Dios que no.] 71 00:07:38,440 --> 00:07:42,080 [Esos malditos judíos le disparan también a los jueces, no solo a niños.] 72 00:07:43,160 --> 00:07:45,000 [Alabado sea Dios.] 73 00:08:01,160 --> 00:08:05,160 [Cuídalo mucho.] 74 00:08:05,480 --> 00:08:07,840 [Piensa detenidamente antes de utilizarlo.] 75 00:08:08,000 --> 00:08:11,360 [Lo mejor sería que no lo uses en absoluto.] 76 00:08:11,560 --> 00:08:13,080 [No te preocupes, Abu Halil.] 77 00:08:13,160 --> 00:08:15,080 [Todo está calculado.] 78 00:08:16,400 --> 00:08:19,920 [Gracias por tu ayuda, Abu Halil.] 79 00:08:20,200 --> 00:08:23,200 [- Gracias.] [- Con todo mi amor, hermano.] 80 00:08:23,280 --> 00:08:25,800 [Me recuerdas a mí cuando era joven,] 81 00:08:25,880 --> 00:08:29,640 [mi hermosa juventud, antes de empezar el negocio.] 82 00:08:29,720 --> 00:08:34,360 [Por eso sólo confío en mis parientes. No confío en nadie más, Abu Halil.] 83 00:08:34,440 --> 00:08:36,200 [Hablando de parientes,] 84 00:08:37,000 --> 00:08:39,800 [los líderes en Ammán me pidieron que te entregue esto.] 85 00:08:39,880 --> 00:08:41,800 [¿Esto es todo? ¿Dónde está el resto?] 86 00:08:41,880 --> 00:08:43,880 [Eso es lo que me dieron.] 87 00:08:45,600 --> 00:08:48,840 [Supongo que nuestros amigos en Ammán olvidaron que aquí estamos sufriendo.] 88 00:08:49,000 --> 00:08:50,840 [No lo olvidaron.] 89 00:08:50,920 --> 00:08:53,600 [Ellos saben muy bien lo mucho que te sacrificas.] 90 00:08:57,040 --> 00:08:58,040 [Abu Halil.] 91 00:08:58,120 --> 00:08:59,880 [- ¡Bueno, bueno!] [- ¿Cómo estás?] 92 00:09:00,000 --> 00:09:02,280 [Mi querido Walid.] 93 00:09:02,360 --> 00:09:05,400 [- ¿Cuándo llegaste?] [- Hace un momento.] 94 00:09:05,440 --> 00:09:07,480 [- ¿Cómo has estado?] [- Bien, gracias a Dios.] 95 00:09:07,560 --> 00:09:09,320 [¿Todavía tartamudeas?] 96 00:09:10,360 --> 00:09:13,160 [Cuando era niño, no decía ni una palabra.] 97 00:09:13,240 --> 00:09:15,200 [Ni una sola.] 98 00:09:15,280 --> 00:09:17,280 [Yo creía que era mudo.] 99 00:09:19,160 --> 00:09:20,880 [¿Qué es?] 100 00:09:21,480 --> 00:09:23,040 [No pude encontrarla.] 101 00:09:23,400 --> 00:09:25,040 [La encontraré, no te preocupes.] 102 00:09:41,800 --> 00:09:43,800 Es una oportunidad única, nunca nadie llegó tan lejos. 103 00:09:43,880 --> 00:09:45,800 Podrían llamar en cualquier momento, ¿sabías eso? 104 00:09:45,880 --> 00:09:48,360 ¿Y cómo podemos asegurarnos que Abu Ahmad se reunirá con Doron? 105 00:09:48,440 --> 00:09:51,160 Abu Ahmad siempre se reúne con sus suicidas antes de un ataque. 106 00:09:51,240 --> 00:09:53,800 Nunca dejó de hacerlo, incluso cuando casi lo atrapamos. 107 00:09:53,880 --> 00:09:56,000 Gabi, no eres ningún tonto pero él tampoco. 108 00:09:56,080 --> 00:09:59,080 Estoy harto de ese fantasma y de sus actos de rebeldía. 109 00:09:59,160 --> 00:10:02,280 Yo también, pero pudo entrar, es un hecho, así que usémoslo. 110 00:10:02,400 --> 00:10:05,920 - ¿Acaso quieres acabarme? - Podría ayudarnos a todos, incluso a ti. 111 00:10:06,040 --> 00:10:08,840 No pondré en riesgo al sistema por una aventura alocada, Gabi. 112 00:10:08,920 --> 00:10:12,280 El único en riesgo es Doron Kabilio, y está dispuesto a llegar hasta el límite. 113 00:10:12,360 --> 00:10:15,360 El único lugar al que irá Doron Kabilio es prisión. 114 00:10:15,440 --> 00:10:16,720 Luego de la operación. 115 00:10:16,800 --> 00:10:20,040 No habrá ninguna operación, ¿no me estás escuchando? 116 00:10:21,840 --> 00:10:25,440 Yo le pondré un freno a los desvaríos de este tipo. 117 00:11:24,200 --> 00:11:25,840 ¿Qué haces aquí? 118 00:11:29,120 --> 00:11:30,760 Habías desaparecido. 119 00:11:38,360 --> 00:11:40,400 No puedo vivir sin ti. 120 00:11:46,840 --> 00:11:49,440 Es en serio, Gali, estoy enloqueciendo. 121 00:12:52,080 --> 00:12:54,800 [Bueno... ¿Esto está bien?] 122 00:12:55,880 --> 00:12:58,080 [¿Quieres que te traiga más?] 123 00:13:22,720 --> 00:13:26,080 [Esto pasó detrás de la puerta que deberías haber roto.] 124 00:13:38,440 --> 00:13:41,440 [¿Todavía no crees que tu prima trabaja con los judíos?] 125 00:13:41,720 --> 00:13:43,520 [Es una colaboradora.] 126 00:13:43,600 --> 00:13:44,800 [No sabemos quién lo hizo.] 127 00:13:44,880 --> 00:13:46,800 [Oh, deben haber sido ladrones que entraron en su casa.] 128 00:13:46,880 --> 00:13:49,680 [- Tal vez lo hizo Abu Samara.] [- ¡O tú!] 129 00:13:50,440 --> 00:13:51,680 [- ¿Yo?] [- Sí.] 130 00:13:51,800 --> 00:13:53,200 [- ¿Sospechas de mí?] [- ¡Sí!] 131 00:13:53,280 --> 00:13:56,760 [Pusieron de su lado a tu prima, tal vez a toda tu familia también.] 132 00:13:56,840 --> 00:13:59,040 [- ¿Crees que soy un colaborador?] [- ¡Sí!] 133 00:13:59,840 --> 00:14:01,840 [Deja de defenderla.] 134 00:14:01,920 --> 00:14:04,040 [Acaba de regresar de Francia, ¿qué sabes sobre ella?] 135 00:14:04,120 --> 00:14:05,840 [Todo. La he conocido toda mi vida.] 136 00:14:05,920 --> 00:14:09,920 [¿Y si tenía conexiones con los judíos en Francia?] 137 00:14:10,040 --> 00:14:11,720 [¿Cómo podrías saberlo?] 138 00:14:19,160 --> 00:14:20,880 [¿Dónde está?] 139 00:14:21,240 --> 00:14:24,240 [No lo sé. La encontraré.] 140 00:14:25,000 --> 00:14:28,560 [No voy a dejar piedra sin remover. Es una vergüenza para nuestra familia.] 141 00:14:28,640 --> 00:14:31,880 [Walid, sé un hombre y un guerrero palestino.] 142 00:14:32,000 --> 00:14:35,200 [Limpia tu nombre matándola con tus propias manos.] 143 00:14:35,880 --> 00:14:37,000 [¿Entendido?] 144 00:14:58,600 --> 00:15:00,480 [Shirin, abre la puerta.] 145 00:15:02,000 --> 00:15:05,360 [- Abre la puerta antes de que la derribe.] [- Espera.] 146 00:15:40,280 --> 00:15:42,080 [Estuvimos en tu departamento.] 147 00:15:42,720 --> 00:15:44,160 [¿Y?] 148 00:15:44,240 --> 00:15:46,440 [Dejaste todo hecho un desastre.] 149 00:15:46,720 --> 00:15:49,040 [Trataron de matarme.] 150 00:15:49,200 --> 00:15:51,160 [¿Por qué necesitas a Amir Mahajne?] 151 00:15:52,640 --> 00:15:56,440 [- ¿Qué quieres de mí?] [- Abu Ahmad me envió.] 152 00:15:57,920 --> 00:16:00,000 [¿Estás aquí para matarme?] 153 00:16:20,360 --> 00:16:24,800 [Cuando era niño, esperaba que volaras desde París para las fiestas] 154 00:16:24,880 --> 00:16:27,000 [y me llevaras al parque.] 155 00:16:35,080 --> 00:16:37,000 [Te amo.] 156 00:16:38,920 --> 00:16:41,440 [Antes de ti, no sabía lo que era el amor.] 157 00:16:43,920 --> 00:16:47,360 [Walid, no sé qué decir.] 158 00:16:47,440 --> 00:16:49,360 [No tienes que decir nada, solo di "sí".] 159 00:16:49,440 --> 00:16:50,720 [- ¿"Sí"?] [- Sí.] 160 00:16:50,800 --> 00:16:51,720 [¿A qué?] 161 00:16:51,800 --> 00:16:53,800 [A casarte conmigo.] 162 00:16:54,200 --> 00:16:55,880 [Walid...] 163 00:16:56,440 --> 00:16:59,320 [No necesitas a hombres de la Seguridad Preventiva palestina para protegerte.] 164 00:16:59,400 --> 00:17:01,080 [Yo te protegeré.] 165 00:17:01,440 --> 00:17:05,400 [- Es tu única oportunidad para sobrevivir.] [- Esa no es una razón para casarse.] 166 00:17:05,440 --> 00:17:09,280 [A mí sí me parece una buena razón. Nadie se atrevería a dañar a mi esposa.] 167 00:17:09,360 --> 00:17:12,680 [- ¿Qué hay de Abu Ahmad?] [- Ni siquiera él. Nadie.] 168 00:17:12,760 --> 00:17:15,320 [No es suficiente. Todavía eres un niño para él.] 169 00:17:15,400 --> 00:17:17,680 [¡Deja decir que soy un niño!] 170 00:17:19,880 --> 00:17:23,880 [Shirin, ¿confías en mí?] 171 00:17:25,160 --> 00:17:27,200 [¿Qué dices?] 172 00:17:27,400 --> 00:17:30,600 [- ¿Acerca de qué?] [- Acerca de ser mi esposa.] 173 00:17:34,720 --> 00:17:37,360 [- Tengo que pensarlo.] [- De acuerdo.] 174 00:17:38,360 --> 00:17:41,320 [Piénsalo todo el tiempo que necesites.] 175 00:17:41,400 --> 00:17:42,920 [Muy bien.] 176 00:18:21,840 --> 00:18:25,000 Nassrin, la operación fue perfecta. 177 00:18:25,280 --> 00:18:27,160 Debemos examinar el ojo en uno o dos días, 178 00:18:27,240 --> 00:18:29,680 pero tengo la seguridad de que Abir será capaz de ver. 179 00:18:29,760 --> 00:18:32,440 Gracias. Gracias, doctor. 180 00:18:37,480 --> 00:18:38,840 ¿Cuándo puedo llevarla a casa? 181 00:18:38,920 --> 00:18:41,160 Ella debe quedarse por tres o cuatro días. 182 00:18:41,240 --> 00:18:43,280 - ¿Tanto tiempo? - Tenemos que examinar, 183 00:18:43,360 --> 00:18:46,440 para controlar que no haya infección, y que todo funciona. 184 00:18:46,520 --> 00:18:50,200 ¿Si la traslado al hospital de Naplusa, podré llevármela antes? 185 00:18:50,280 --> 00:18:54,160 En dos días, quizá. No debería moverse mucho luego de eso. 186 00:18:54,280 --> 00:18:56,520 Veremos cómo está dentro de dos días, y luego decidiremos. 187 00:18:56,600 --> 00:18:59,600 Gracias. Gracias, doctor. Muchas gracias. 188 00:18:59,680 --> 00:19:02,880 - De nada. Todo lo mejor. - Gracias. 189 00:19:12,400 --> 00:19:14,120 [Dios mío...] 190 00:19:16,520 --> 00:19:18,360 [¿Feliz?] 191 00:19:19,080 --> 00:19:20,880 [Alabado sea Alá.] 192 00:19:23,040 --> 00:19:27,440 [Sabe, podría dejar de vivir esta pesadilla.] 193 00:19:27,920 --> 00:19:32,400 [Podría estar viviendo en Berlín, París, donde usted elija,] 194 00:19:32,440 --> 00:19:34,120 [con sus hijos y Abu Ahmad.] 195 00:19:34,200 --> 00:19:35,680 [Seguro...] 196 00:19:35,920 --> 00:19:37,840 [No queremos que su marido esté aquí,] 197 00:19:37,920 --> 00:19:41,840 [y si pudiéramos arreglar que se vaya] 198 00:19:42,280 --> 00:19:45,720 [en forma discreta y tranquila, valdría mucho la pena para nosotros.] 199 00:19:45,800 --> 00:19:47,600 [Y lo matarían a la primera oportunidad.] 200 00:19:47,680 --> 00:19:48,840 [Por supuesto que no.] 201 00:19:48,920 --> 00:19:52,280 [No sería al primero que le pagan para desaparecer.] 202 00:19:54,400 --> 00:19:56,600 [Él no lo haría jamás.] 203 00:19:56,680 --> 00:19:59,200 [Tampoco su ministro de Defensa.] 204 00:19:59,280 --> 00:20:01,640 [Él ya dijo que "sí".] 205 00:20:07,840 --> 00:20:11,160 [Es el padre de mis hijos. No lo voy a traicionar.] 206 00:20:13,000 --> 00:20:15,400 [Quiere que lo traicione por el bien de mis hijos, ¿cierto?] 207 00:20:15,440 --> 00:20:17,840 [Como si realmente se preocupara por ellos.] 208 00:20:17,920 --> 00:20:20,400 [Ustedes sabe cuánto lo hubiera debilitado.] 209 00:20:20,440 --> 00:20:24,560 [El pobre se mueve de escondite en escondite, como una rata.] 210 00:20:24,640 --> 00:20:29,440 [Quiere que nos vayamos a Berlín para poder debilitarlo y asesinarlo.] 211 00:20:29,840 --> 00:20:33,160 [- Es por el bien de sus hijos.] [- ¿Tanto significan para usted mis hijos?] 212 00:20:33,240 --> 00:20:36,480 [Por favor, capitán Ayub, no soy ninguna tonta.] 213 00:21:15,920 --> 00:21:21,440 DESPACHO DE HAMAS AL NORTE DE RAMALLAH 214 00:21:30,680 --> 00:21:32,440 [Te escucho.] 215 00:21:35,360 --> 00:21:37,480 [Estuve pensando.] 216 00:21:38,920 --> 00:21:41,800 [El Abu Ahmad de hoy no es el Abu Ahmad de ayer.] 217 00:21:41,880 --> 00:21:43,040 [¿Qué significa?] 218 00:21:44,080 --> 00:21:46,080 [Debería ser eliminado.] 219 00:21:47,920 --> 00:21:50,280 [No me interpondré.] 220 00:21:52,400 --> 00:21:55,400 [Te avisaré cuándo y dónde, y lo podrás atrapar.] 221 00:21:56,840 --> 00:22:00,120 [Es importante que lo hagas con tus propias manos.] 222 00:22:00,440 --> 00:22:03,280 [Eres el único que se puede acercar a él.] 223 00:22:03,360 --> 00:22:07,000 [Dispárale en la cabeza y asegúrate que esté muerto,] 224 00:22:07,160 --> 00:22:11,120 [así podremos poner un fin a sus "resurrecciones" milagrosas.] 225 00:22:11,200 --> 00:22:14,000 [- ¿Esperas que lo asesine?] [- ¿Quién entonces?] 226 00:22:15,040 --> 00:22:18,240 [- Pero no puedo...] [- Walid.] 227 00:22:18,600 --> 00:22:21,240 [No voy a hacer tu trabajo por ti.] 228 00:22:22,280 --> 00:22:24,880 [Eres el único que puede acercarse.] 229 00:22:25,200 --> 00:22:27,080 [Silenciosamente.] 230 00:22:27,240 --> 00:22:29,120 [Sin ser percibido.] 231 00:22:34,520 --> 00:22:36,320 [Tome esto.] 232 00:22:36,400 --> 00:22:38,840 [Un soldado israelí nos lo vendió.] 233 00:22:40,880 --> 00:22:42,680 [¿Estás conmigo?] 234 00:22:43,200 --> 00:22:45,680 [Di que la casa estaba siendo atacada] 235 00:22:45,760 --> 00:22:47,600 [y que pudiste escapar,] 236 00:22:47,680 --> 00:22:51,360 [pero que él no tuvo tanta suerte, y que los del FDI lo mataron.] 237 00:22:55,040 --> 00:22:57,360 [Va a ser nuestro secreto] 238 00:22:57,440 --> 00:22:59,880 [y nos lo llevaremos a la tumba.] 239 00:23:01,680 --> 00:23:03,720 [Lo sé.] 240 00:23:04,200 --> 00:23:06,480 [Abu Ahmad fue un héroe para todos nosotros,] 241 00:23:06,720 --> 00:23:09,440 [pero su prestigio está disminuyendo por su conducta.] 242 00:23:09,480 --> 00:23:11,920 [No nos deja otra opción.] 243 00:23:12,040 --> 00:23:14,800 [- Pero no puedo hacerlo.] [- ¿Por qué no?] 244 00:23:15,160 --> 00:23:18,520 [¿Sabes qué? Piénsalo de esta manera:] 245 00:23:19,160 --> 00:23:21,440 [le estarías haciendo un favor.] 246 00:23:21,480 --> 00:23:23,640 [Si vive, se pondrá en ridículo,] 247 00:23:23,720 --> 00:23:28,080 [pero si muere mientras estamos en guerra contra los judíos...] 248 00:23:30,240 --> 00:23:32,400 [...su nombre no se manchará.] 249 00:24:12,280 --> 00:24:14,000 [¿Qué sucede, Abu Amir?] 250 00:24:21,440 --> 00:24:22,440 [¿Hola?] 251 00:24:22,480 --> 00:24:24,560 [- ¿Estás sola?] [- Sí.] 252 00:24:24,640 --> 00:24:27,000 [Cariño. ¿Cómo está?] 253 00:24:27,080 --> 00:24:29,200 [Está en recuperación.] 254 00:24:30,200 --> 00:24:32,920 [El doctor dijo que es una chica muy afortunada.] 255 00:24:33,040 --> 00:24:35,120 [Su ojo se salvó por completo.] 256 00:24:35,200 --> 00:24:37,080 [Dios bendiga a su médico.] 257 00:24:37,160 --> 00:24:39,120 [¿Cuándo regresarás?] 258 00:24:39,320 --> 00:24:41,120 [No lo sé.] 259 00:24:42,360 --> 00:24:45,760 [Nassrin, tenemos que hablar.] 260 00:24:45,840 --> 00:24:47,440 [Puedo explicar lo que sucedió.] 261 00:24:47,520 --> 00:24:49,680 [No quiero ninguna explicación ahora.] 262 00:24:49,760 --> 00:24:53,560 [- Solo quiero que mi hija se recupere.] [- Por supuesto, si Dios quiere.] 263 00:24:54,240 --> 00:24:56,800 [La echo de menos a ella y a Ahmad.] 264 00:24:57,200 --> 00:24:59,040 [Y también te echo de menos a ti.] 265 00:25:01,600 --> 00:25:03,120 [Si Dios quiere.] 266 00:25:06,280 --> 00:25:09,440 [- Iré a casa.] [- Por supuesto.] 267 00:25:09,520 --> 00:25:11,280 [Tan pronto como puedas, por supuesto.] 268 00:25:11,360 --> 00:25:15,120 [Volveré a Berlín con los niños.] 269 00:25:15,280 --> 00:25:17,200 [¿Qué?] 270 00:25:17,640 --> 00:25:19,440 [¿Qué quieres decir?] 271 00:25:20,080 --> 00:25:24,800 [Ya no puedo soportarlo.] 272 00:25:25,440 --> 00:25:28,480 [Esta vez, Abir tuvo suerte, ¿pero quién sabe qué pasará la próxima?] 273 00:25:28,560 --> 00:25:30,520 [Nassrin, pero somos una familia.] 274 00:25:30,600 --> 00:25:33,440 [No puedes decidirlo tú sola. Hablaremos.] 275 00:25:33,480 --> 00:25:37,480 [Mis hijos merecen vivir una vida normal y eso no será posible aquí.] 276 00:25:37,560 --> 00:25:40,280 [Yo nunca tuve una vida normal, pero he dedicado la mía] 277 00:25:40,360 --> 00:25:43,680 [- para darles una oportunidad a mis hijos.] [- Sé que lo hiciste,] 278 00:25:43,760 --> 00:25:47,480 [y realmente aprecio y respeto lo que haces,] 279 00:25:49,680 --> 00:25:52,760 [pero me has dejado en un lugar delicado.] 280 00:25:53,160 --> 00:25:56,880 [Se supone que debo elegir entre tu vida y la vida de mis hijos.] 281 00:25:58,120 --> 00:26:02,800 [Nassrin, por favor, te lo ruego.] 282 00:26:02,880 --> 00:26:07,320 [Te olvidaste de nosotros. Abandonaste a tus hijos,] 283 00:26:07,400 --> 00:26:10,040 [estabas dispuesto a sacrificar a Abir. ¿No te das cuenta de eso?] 284 00:26:10,120 --> 00:26:14,040 [Nassrin, por favor, veámonos solo por cinco minutos.] 285 00:26:15,520 --> 00:26:17,200 [Muy bien.] 286 00:26:17,760 --> 00:26:20,080 [Pero tiene que ser tan pronto como sea posible.] 287 00:26:20,160 --> 00:26:22,280 [Está bien. Llévate el teléfono.] 288 00:26:22,360 --> 00:26:25,840 [Cuando salgas del hospital, uno de mis hombres te dirá dónde ir.] 289 00:26:26,000 --> 00:26:27,480 [De acuerdo.] 290 00:26:46,520 --> 00:26:48,800 [Allahu Akbar.] 291 00:26:55,880 --> 00:26:58,640 [Que el glorioso Alá reciba mis plegarias] 292 00:26:59,280 --> 00:27:06,240 [Que el misericordioso Alá nos traiga paz a todos.] 293 00:27:08,720 --> 00:27:10,400 [¿La encontraste?] 294 00:27:10,440 --> 00:27:12,160 [No.] 295 00:27:17,200 --> 00:27:19,000 [Estaré justo ahí.] 296 00:27:23,600 --> 00:27:25,560 [¿Me oyes, Walid?] 297 00:27:27,200 --> 00:27:30,160 [Un día, me atraparán los judíos.] 298 00:27:30,240 --> 00:27:32,840 [Cada vez se acercan más y más.] 299 00:27:34,720 --> 00:27:36,560 [Si no son ellos, será Abu Samara.] 300 00:27:37,400 --> 00:27:41,080 [Y si no es Abu Samara, será uno de mis hombres.] 301 00:27:42,600 --> 00:27:46,160 [Quiero que te prepares para reemplazarme.] 302 00:27:47,320 --> 00:27:50,240 [No sabes lo difícil que es ser yo.] 303 00:28:07,400 --> 00:28:11,640 [Walid, eres como un hijo para mí. Lo sabes.] 304 00:28:17,040 --> 00:28:18,920 [¿Sabes qué es esto?] 305 00:28:20,760 --> 00:28:22,520 [¿Qué es?] 306 00:28:23,800 --> 00:28:27,440 [Es lo que el elegido se llevará con él mañana.] 307 00:28:27,480 --> 00:28:31,440 [Abu Samara y sus cobardes amigos nunca lo verán venir.] 308 00:28:31,520 --> 00:28:34,360 [- Pero ¿qué es?] [- Lo sabrás muy pronto.] 309 00:28:34,800 --> 00:28:37,160 [Sabes que nunca te oculto nada,] 310 00:28:37,240 --> 00:28:40,200 [pero esta vez es por tu propio bien.] 311 00:28:46,120 --> 00:28:48,880 [Quiero que confíes en mí completamente.] 312 00:28:49,200 --> 00:28:51,080 [¿De acuerdo?] 313 00:28:58,360 --> 00:29:00,800 No estoy comiendo, estoy con goma de mascar. 314 00:29:01,040 --> 00:29:03,480 Ve y dile a mamá. Qué bueno que estemos divorciados. 315 00:29:03,560 --> 00:29:05,920 Es cierto, qué mal que tú no puedas divorciarte de ella. 316 00:29:06,480 --> 00:29:08,880 No, estaré ahí a las 21 hs. aproximadamente. 317 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 Debo irme. 318 00:29:18,880 --> 00:29:20,560 ¿Hola? 319 00:29:20,640 --> 00:29:24,440 [- ¿Samah?] [- No, soy su hermano. Samah no está aquí.] 320 00:29:24,520 --> 00:29:26,680 [Dejó el teléfono aquí. ¿Quién es?] 321 00:29:26,920 --> 00:29:28,720 [¿Cuándo regresará?] 322 00:29:32,080 --> 00:29:34,400 [En una hora.] 323 00:29:37,640 --> 00:29:40,800 [Lo llamaré de nuevo en una hora.] 324 00:29:40,880 --> 00:29:42,520 [Muy bien.] 325 00:29:47,160 --> 00:29:51,160 ¿Por qué una hora? Soy tan idiota, ¿por qué no dije "en dos horas"? 326 00:30:37,680 --> 00:30:39,680 Soy tu hermano. 327 00:30:40,920 --> 00:30:42,320 ¿Qué? 328 00:30:43,320 --> 00:30:47,000 Le dije al tipo en el teléfono que soy tu hermano, así que si pregunta... 329 00:30:59,880 --> 00:31:01,800 Yiftah, ¿qué hay de nuevo? 330 00:31:02,880 --> 00:31:05,760 No, hay cordero y arroz en el refrigerador. 331 00:31:05,840 --> 00:31:09,080 Pero no lo calientes en el horno microondas, ¿sí? 332 00:31:09,160 --> 00:31:12,480 Puedes calentar el arroz ahí, pero calienta el cordero en una sartén. 333 00:31:12,840 --> 00:31:15,400 Lo sé, tienes práctica de básquetbol a las 18:30 hs. 334 00:31:17,320 --> 00:31:19,440 No importa si él es más alto que tú, 335 00:31:19,480 --> 00:31:22,520 si lo empujas con el trasero, errará el tiro. 336 00:31:23,480 --> 00:31:25,440 De acuerdo amigo, debo irme. 337 00:31:25,480 --> 00:31:28,920 Ah, y no le pongas kétchup, o te mataré. 338 00:31:29,440 --> 00:31:31,280 Adiós Yiftah. 339 00:32:01,640 --> 00:32:03,440 [¿Hola?] 340 00:32:06,160 --> 00:32:07,760 [Soy Samah.] 341 00:32:10,480 --> 00:32:13,040 [Lo siento, no volverá a suceder.] 342 00:32:14,440 --> 00:32:18,920 [¿Comprendes que debes seguir nuestras órdenes exactas?] 343 00:32:19,920 --> 00:32:22,880 [Así es, pido disculpas.] 344 00:32:23,240 --> 00:32:24,840 [No hay problema.] 345 00:32:24,920 --> 00:32:26,560 [Ahora, escucha con atención.] 346 00:32:26,640 --> 00:32:29,640 [Mañana a las 10:00 hs. tienes que estar en el viejo mercado en Beitunia.] 347 00:32:29,880 --> 00:32:33,120 [Espera ahí, alguien te recogerá. ¿Entendido?] 348 00:32:33,200 --> 00:32:34,640 [Entendido.] 349 00:32:34,720 --> 00:32:37,000 [No te despidas de nadie.] 350 00:32:37,080 --> 00:32:40,680 [- No hagas nada fuera de lo común.] [- De acuerdo.] 351 00:32:42,600 --> 00:32:44,400 [Que Alá esté contigo.] 352 00:32:44,760 --> 00:32:46,200 [Adiós.] 353 00:32:55,840 --> 00:32:59,280 Si tienes dudas, ahora es el momento para cancelar todo.