1 00:01:52,920 --> 00:01:55,720 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:02:53,480 --> 00:02:55,080 Moreno? 3 00:03:17,440 --> 00:03:19,000 Anh có sao không? 4 00:03:20,920 --> 00:03:24,880 - Đưa cho tôi. - Của anh đây. 5 00:03:30,560 --> 00:03:33,280 - Tôi nói mấy chuyện được không? - Vâng. 6 00:03:33,520 --> 00:03:35,920 Tôi tìm ra người thay thế cho Avihai và Steve. 7 00:03:36,040 --> 00:03:37,840 Họ là lính đảm nhiệm nhiệm vụ đặc biệt. 8 00:03:37,920 --> 00:03:40,720 Tuyệt. Anh có tìm người thay tôi luôn không? 9 00:03:41,760 --> 00:03:45,240 - Gideon giải tán đơn vị rồi. - Sao? 10 00:03:45,320 --> 00:03:47,560 Chúng ta xong rồi. Anh cũng vậy. 11 00:03:49,080 --> 00:03:50,680 Anh có thuốc lá không? 12 00:03:54,760 --> 00:03:56,720 - Moreno, nói lại với ông ta đi. - Vô ích. 13 00:03:56,800 --> 00:03:58,840 Anh có thuốc lá hay không? 14 00:04:03,200 --> 00:04:05,240 Moreno, lúc này không được đâu. 15 00:04:05,320 --> 00:04:08,640 Doron sống chết ra sao còn chưa biết. 16 00:04:08,720 --> 00:04:10,480 Từ khi nào anh quan tâm Doron? 17 00:04:10,560 --> 00:04:12,160 Ý anh là sao? Anh ta là chỉ huy. 18 00:04:12,240 --> 00:04:14,560 Nhưng anh không phục anh ấy. 19 00:04:14,640 --> 00:04:18,520 Khi anh ấy trở về đơn vị, tôi thấy vẻ muốn chết trong mắt anh. 20 00:04:18,600 --> 00:04:20,440 Bây giờ không quan trọng nữa. 21 00:04:22,480 --> 00:04:25,640 Tôi không tin nổi Gideon lại bỏ rơi bạn bè như thế. 22 00:04:25,960 --> 00:04:27,160 Chúng ta không phải bạn. 23 00:04:27,240 --> 00:04:30,600 Anh cứu ông ta biết bao nhiêu lần. Anh là bạn của ông ta. 24 00:04:33,440 --> 00:04:36,440 Một người không được phép quên bạn bè. 25 00:04:41,240 --> 00:04:47,240 CỤC AN NINH PHÒNG VỆ PALESTINE RAMALLAH 26 00:05:04,160 --> 00:05:06,160 Bình tĩnh, Eran. Hít thở. 27 00:05:20,840 --> 00:05:23,080 [Tiếng Ả Rập] [- Anh khỏe không?] 28 00:05:26,800 --> 00:05:29,000 [- Chào mừng anh.] [- Khỏe không?] 29 00:05:29,080 --> 00:05:30,600 [Bạn của tôi khỏe không?] 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,640 [- Mời ngồi.] [- Cảm ơn.] 31 00:05:37,040 --> 00:05:39,120 [Tại sao anh đến đây, đại úy Ayub?] 32 00:05:40,520 --> 00:05:43,320 [Najib, còn lâu nữa không?] 33 00:05:43,920 --> 00:05:46,600 [Chúng tôi muốn anh bắt Abu Ahmad và giao lại cho chúng tôi.] 34 00:05:46,680 --> 00:05:50,040 [Hắn đang nhởn nhơ ngoài kia, cười vào mặt chúng ta.] 35 00:05:50,200 --> 00:05:52,160 [Anh muốn Abu Ahmad?] 36 00:05:52,240 --> 00:05:53,960 [Tôi tưởng các anh giết hắn rồi.] 37 00:05:56,280 --> 00:05:58,640 [Cảm ơn, Chúa phù hộ anh. Uống cà phê đi] 38 00:05:58,720 --> 00:06:00,440 [- Cảm ơn.] [- Anh uống đi.] 39 00:06:00,760 --> 00:06:02,960 [Tên đó còn làm cho anh sao?] 40 00:06:04,520 --> 00:06:06,080 [Thuốc đây.] 41 00:06:07,080 --> 00:06:09,920 [Tôi đang phải chịu nhiều áp lực từ thượng cấp.] 42 00:06:10,520 --> 00:06:13,560 [Tôi cũng không muốn vậy. Nhưng nếu anh không giao hắn,] 43 00:06:13,640 --> 00:06:17,440 [tôi không thể ngăn cấp trên của tôi. Họ sẽ rút lại sự chấp thuận] 44 00:06:17,520 --> 00:06:20,680 [khu nghỉ mát của em anh, để làm anh nản lòng.] 45 00:06:20,760 --> 00:06:22,600 [Thế chẳng phải đáng tiếc lắm sao?] 46 00:06:22,680 --> 00:06:24,560 [Tôi và anh quen nhau lâu rồi.] 47 00:06:24,800 --> 00:06:28,160 [Đừng dùng khu nghỉ mát của em tôi để uy hiếp.] 48 00:06:28,240 --> 00:06:31,560 [Anh nghĩ tôi không biết nó làm cho các anh sao?] 49 00:06:32,640 --> 00:06:34,320 [Anh nghe kỹ tôi nói.] 50 00:06:34,400 --> 00:06:37,400 [Tôi trải qua 17 năm trong nhà tù các anh.] 51 00:06:37,520 --> 00:06:41,080 [Nhưng tôi chưa bao giờ sợ các anh. Bây giờ cũng vậy.] 52 00:06:41,160 --> 00:06:46,040 [Abu Mahr, anh biết tôi rất quý anh.] 53 00:06:46,240 --> 00:06:49,760 [Nếu anh muốn tôi giúp xử lý vụ lộn xộn anh và Taufiq Hammed gây ra,] 54 00:06:49,840 --> 00:06:52,880 [tôi sẵn sàng giúp anh.] 55 00:06:52,960 --> 00:06:56,200 [Nhưng nó phải ngưng rình mò chúng tôi để làm anh hùng.] 56 00:06:56,280 --> 00:06:59,840 [Tình hình xấu hơn anh nghĩ đấy. Bên tôi chắc chắn Abu Ahmad] 57 00:06:59,920 --> 00:07:03,160 [dự định làm một cuộc tấn công kiểu 11/9.] 58 00:07:03,240 --> 00:07:05,360 [Hắn đặt tên kế hoạch là Al-Buraq.] 59 00:07:05,520 --> 00:07:07,840 [Theo kế hoạch, hắn sẽ đánh sập vài tòa tháp.] 60 00:07:08,080 --> 00:07:11,000 [Nếu thành công, hắn sẽ gây hại cho cả hai bên chúng ta.] 61 00:07:11,080 --> 00:07:16,000 [Tác động Gideon Avital để ông ta chấp thuận khu nghỉ mát.] 62 00:07:16,240 --> 00:07:19,640 [Đừng quên những xe bọc thép anh hứa cho bên tôi 20 năm trước.] 63 00:07:21,520 --> 00:07:24,000 [Thỏa thuận vậy đi. Tôi sẽ làm ngay.] 64 00:07:25,760 --> 00:07:30,480 [Tôi chỉ biết hắn có hẹn gặp những kẻ cuồng tín.] 65 00:07:30,560 --> 00:07:34,760 [Nhưng tôi không biết hắn có âm mưu gì.] 66 00:07:34,880 --> 00:07:36,760 [Ta sẽ liên lạc sau.] 67 00:07:38,240 --> 00:07:42,120 [Tôi có ba con. Con út năm tháng tuổi.] 68 00:07:42,400 --> 00:07:45,440 [Em tôi và tôi có một cửa hàng đồ điện.] 69 00:07:45,960 --> 00:07:48,160 [Tại sao anh muốn làm kẻ tuẫn đạo?] 70 00:07:48,240 --> 00:07:52,560 [Thời trẻ, tôi sống chung phòng với các sinh viên Fatah ở trường Bir Zeit.] 71 00:07:52,640 --> 00:07:55,760 [Sau đó, tôi có vợ con.] 72 00:07:55,840 --> 00:07:58,920 [Buồn thay, tôi ngày càng xa cách với lý tưởng thiêng liêng.] 73 00:07:59,000 --> 00:08:01,600 [Điều gì khiến anh suy nghĩ lại?] 74 00:08:02,320 --> 00:08:06,200 [Năm năm trước, hôn nhân của tôi có vấn đề.] 75 00:08:06,280 --> 00:08:08,760 [Vợ tôi rất khó chịu.] 76 00:08:08,840 --> 00:08:11,920 [Thêm nữa, em tôi và tôi có mâu thuẫn trong việc kinh doanh.] 77 00:08:12,360 --> 00:08:16,560 [Tôi gặp trưởng tộc. Ông ấy giúp tôi hàn gắn với vợ.] 78 00:08:16,640 --> 00:08:18,840 [Hòa giải mâu thuẫn giữa tôi với em tôi.] 79 00:08:18,920 --> 00:08:22,520 [Ông ấy cũng nói điều tiên tri mong đợi ở chúng ta.] 80 00:08:22,720 --> 00:08:25,800 [Từ khi tộc trưởng chết, tôi không sao ngủ được.] 81 00:08:26,280 --> 00:08:28,320 [Mọi người sẽ rất nhớ tộc trưởng.] 82 00:08:30,920 --> 00:08:33,080 [Anh còn là thành viên Fatah không?] 83 00:08:33,240 --> 00:08:37,360 [Không. Tôi nhận ra Fatah không quan tâm người dân.] 84 00:08:37,600 --> 00:08:40,200 [- Nhưng các anh không giống họ.] [- Đúng.] 85 00:08:40,280 --> 00:08:43,520 [Tôi muốn gia đình có căn nhà mới thay cho nhà cũ đã bị phá,] 86 00:08:43,600 --> 00:08:46,520 [cộng thêm thu nhập hàng tháng là 6.000 shekel.] 87 00:08:49,560 --> 00:08:51,560 [Tôi sẽ thực hiện cho anh.] 88 00:08:52,880 --> 00:08:54,600 [Nhưng anh không sợ chết sao?] 89 00:08:54,800 --> 00:08:57,680 [Không có gì cao quý hơn là tử vì đạo.] 90 00:08:59,160 --> 00:09:00,760 [Chính xác.] 91 00:09:01,320 --> 00:09:03,240 [Cảm ơn anh đã đến.] 92 00:09:03,440 --> 00:09:07,080 [- Tôi sẽ quay lại ngay.] [- Chúa phù hộ anh.] 93 00:09:14,280 --> 00:09:15,920 [Anh ta phù hợp chứ?] 94 00:09:16,000 --> 00:09:18,120 [- Không.] [- Tại sao?] 95 00:09:18,200 --> 00:09:19,960 [Mục đích của hắn là tiền.] 96 00:09:20,040 --> 00:09:22,400 [Nếu bọn Do Thái cho 100 shekel, hắn sẽ làm cho chúng.] 97 00:09:22,480 --> 00:09:24,640 [Ta nên giữ khoảng cách với hắn.] 98 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 [Tôi muốn tìm người phù hợp cho kế hoạch Al-Buraq.] 99 00:09:27,920 --> 00:09:31,320 [Người đó phải không sợ sệt khi đối mặt tử thần.] 100 00:09:32,800 --> 00:09:34,960 [- Anh ra ngoài đi.] [- Đi đâu?] 101 00:09:35,040 --> 00:09:36,680 Ta bàn bạc đã xong. 102 00:09:36,760 --> 00:09:39,200 [Abu Ahmad, không thể như vậy được.] 103 00:09:39,520 --> 00:09:41,600 [Anh không ở đây được.] 104 00:09:41,680 --> 00:09:44,560 [- Chúng có thể tìm ra anh.] [- Tình hình đã khác rồi.] 105 00:09:44,640 --> 00:09:47,280 [Chúng đeo dây thuốc nổ cho con tôi và cho nổ tộc trưởng.] 106 00:09:47,360 --> 00:09:51,320 [- Tôi biết nhưng...] [- Walid, tôi không muốn trốn chạy nữa.] 107 00:09:51,400 --> 00:09:53,640 [Nếu Chúa muốn thì cứ đưa tôi đi.] 108 00:09:53,880 --> 00:09:55,600 [Vậy thôi. Đi đi.] 109 00:09:56,600 --> 00:09:58,480 [Ra ngoài đi!] 110 00:10:03,800 --> 00:10:06,160 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 111 00:10:06,240 --> 00:10:08,080 [Đóng cửa lại, Walid.] 112 00:10:11,760 --> 00:10:13,720 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 113 00:10:20,760 --> 00:10:23,160 [Đến chỗ bác sĩ Shirin với Nidal.] 114 00:10:23,240 --> 00:10:25,640 [Cô ta đang hợp tác với bọn Do Thái.] 115 00:10:26,560 --> 00:10:29,600 [Bỏ xác cô ta ở quảng trường Almanarah.] 116 00:10:30,240 --> 00:10:31,680 [Được.] 117 00:10:41,400 --> 00:10:42,880 [Cảm ơn.] 118 00:11:05,160 --> 00:11:08,880 [Tôi sẽ đi tắm.] 119 00:11:17,880 --> 00:11:19,720 [Con điếm! Phản bội để đi theo Do Thái.] 120 00:11:19,800 --> 00:11:22,360 [Không phải tôi. Không phải tôi.] 121 00:11:22,440 --> 00:11:24,040 [- Có chuyện gì vậy?] [- Lùi lại!] 122 00:11:24,120 --> 00:11:25,480 [Tao nói lùi lại!] 123 00:11:30,160 --> 00:11:31,760 [Ai sai mày tới?] 124 00:11:32,640 --> 00:11:34,280 [- Ai sai mày?] [- Không ai cả.] 125 00:11:34,360 --> 00:11:35,960 [Mày có ba giây để khai.] 126 00:11:36,040 --> 00:11:37,400 [Một, hai...] 127 00:11:37,480 --> 00:11:39,760 [Abu Ahmad! Abu Ahmad!] 128 00:11:42,600 --> 00:11:44,000 [Hắn ở đâu?] 129 00:11:44,080 --> 00:11:45,000 [Tôi không biết.] 130 00:11:45,080 --> 00:11:47,480 [Tao sẽ giết mày như giết bạn mày.] 131 00:11:47,960 --> 00:11:50,600 [Hắn ở đâu? Suy nghĩ đi!] 132 00:11:50,680 --> 00:11:54,360 [- Lần cuối tôi thấy là ở tòa nhà.] [- Là ở đâu?] 133 00:11:55,480 --> 00:11:58,920 [Nếu mày muốn sống thì cố nghĩ đi!] 134 00:11:59,000 --> 00:12:01,200 [Khu Yassmin ở thành phố cổ Nablus.] 135 00:12:01,280 --> 00:12:03,080 [Hắn làm gì ở đó?] 136 00:12:03,200 --> 00:12:04,360 [Hắn làm gì ở đó?] 137 00:12:04,440 --> 00:12:07,480 [Tuyển mộ tình nguyện viên để đánh bom tự sát.] 138 00:12:07,560 --> 00:12:10,520 [Tình nguyện viên đến đó phải nói gì?] 139 00:12:10,600 --> 00:12:13,840 [- Họ nói gì?] [- Nói là: "Tôi muốn gặp giáo viên".] 140 00:12:13,920 --> 00:12:17,360 [- Giáo viên à?] [- Vâng, tôi thề có Chúa.] 141 00:12:19,520 --> 00:12:21,040 [Tao tin mày.] 142 00:12:23,040 --> 00:12:24,760 [Tại sao anh làm vậy?] 143 00:12:24,840 --> 00:12:26,520 [Cô đang gặp nguy hiểm. Đi theo tôi.] 144 00:12:26,600 --> 00:12:28,680 [- Tôi không đi đâu.] [- Đi theo tôi!] 145 00:12:36,160 --> 00:12:39,520 Tôi sẽ gọi lại ngay. Chào, tôi giúp gì được cho anh? 146 00:12:39,600 --> 00:12:40,400 Không, cảm ơn. 147 00:12:40,480 --> 00:12:42,840 Anh có hẹn trước với Bộ trưởng chứ? 148 00:12:42,920 --> 00:12:45,560 Không, tôi không thể nào đến kịp. 149 00:12:45,640 --> 00:12:47,240 Tôi gọi lại sau. 150 00:12:51,400 --> 00:12:53,760 Quên thứ gì à Moreno? 151 00:12:56,560 --> 00:12:58,160 Sao anh khó chịu vậy? 152 00:12:58,600 --> 00:13:01,400 Lâu rồi tôi chưa thấy thích đọc báo buổi sáng như vậy. 153 00:13:01,480 --> 00:13:03,840 Người ta sẽ chôn sống ông. 154 00:13:06,880 --> 00:13:08,520 Nhờ anh cả đấy. 155 00:13:09,800 --> 00:13:12,000 Gideon, tôi rất tiếc phải nói, 156 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 nhưng nếu ông không tái lập đơn vị của tôi 157 00:13:16,720 --> 00:13:18,680 tôi sẽ tổ chức họp báo 158 00:13:18,760 --> 00:13:22,920 để công khai toàn bộ chi tiết 159 00:13:23,200 --> 00:13:26,720 về năm tù nhân ông và tôi đã bắn ở Gaza. 160 00:13:27,520 --> 00:13:30,280 Phải viện dẫn đến hăm dọa rồi à Moreno? 161 00:13:30,360 --> 00:13:33,800 Nói sao cũng được. Nhưng sự nghiệp chính trị của ông sẽ kết thúc. 162 00:13:33,960 --> 00:13:37,520 Ông sẽ không bao giờ quên dòng tít làm rung động làng báo thế giới: 163 00:13:37,600 --> 00:13:42,680 "Bộ trưởng Quốc phòng Israel đã hạ sát năm con tin Palestine." 164 00:13:42,840 --> 00:13:46,000 Ông nghĩ tôi ngồi yên trong khi ông đạp đổ sự nghiệp của tôi? 165 00:13:46,080 --> 00:13:49,160 Sau ngần ấy năm, ông chưa hiểu rõ tôi sao đồ ngốc? 166 00:13:49,240 --> 00:13:53,480 Tôi là người phải dọn dẹp bãi chiến trường ông để lại. 167 00:13:54,000 --> 00:13:59,320 Ông đừng quên bạn bè ông là ai. 168 00:14:25,280 --> 00:14:27,640 [- Chúa phù hộ anh.] [- Cảm ơn.] 169 00:14:27,720 --> 00:14:29,000 [Chúng tôi cần một phòng.] 170 00:14:29,080 --> 00:14:30,800 [- Một phòng à?] [- Vâng.] 171 00:14:32,000 --> 00:14:33,880 [Một giường hay hai giường?] 172 00:14:33,960 --> 00:14:36,280 [- Sao cũng được.] [- Hai giường.] 173 00:14:36,640 --> 00:14:39,840 [200 shekel một đêm, trả tiền trước.] 174 00:14:50,400 --> 00:14:51,960 [- Cảm ơn.] [- Không có chi.] 175 00:14:52,040 --> 00:14:52,840 [Đến đây.] 176 00:15:17,080 --> 00:15:19,480 [- Alô.] [- Walid?] 177 00:15:19,640 --> 00:15:24,240 [Chị họ bác sĩ của cậu thuê phòng khách sạn với một gã đàn ông.] 178 00:15:24,320 --> 00:15:25,120 [Sao?] 179 00:15:25,200 --> 00:15:27,680 [Người ta nghe được thì gia đình cậu không còn mặt mũi.] 180 00:15:27,760 --> 00:15:31,320 [Giữ im không nói cho ai cả, rõ chưa?] 181 00:16:04,480 --> 00:16:06,720 [Con điếm chị họ cậu ở đâu?] 182 00:16:06,800 --> 00:16:08,960 [Tôi xin anh đừng gọi chị tôi như vậy.] 183 00:16:09,040 --> 00:16:12,240 [- Tại sao? Vì cô ta là con điếm à?] [- Anh muốn gì ở chị ấy?] 184 00:16:12,320 --> 00:16:14,680 [Đừng lo, tôi có kế hoạch cho cô ta.] 185 00:16:15,880 --> 00:16:19,000 [Vấn đề là tôi bảo Bassam và Nidal đến chỗ cô ta mà chúng chưa về.] 186 00:16:19,080 --> 00:16:21,400 [Anh cho hai tên điên ấy đến nhà chị tôi à?] 187 00:16:21,920 --> 00:16:25,400 [- Giờ ra lệnh cho tôi gửi ai đi à?] [- Đó là chị họ của tôi!] 188 00:16:25,480 --> 00:16:27,720 [Anh không được tự tiện làm hại người thân của tôi.] 189 00:16:27,800 --> 00:16:29,720 [- Vậy à?] [- Ừ.] 190 00:16:31,640 --> 00:16:35,600 [Walid bạn tôi, nghe tôi này. Anh khuyên anh bình tĩnh lại] 191 00:16:35,680 --> 00:16:38,640 [tôi sẽ dọn dẹp bất cứ cái gì làm cản trở kế hoạch của tôi.] 192 00:16:38,800 --> 00:16:43,200 [- Vậy anh định giết cả nhà tôi à?] [- Bất kỳ ai cản trở nó,] 193 00:16:43,280 --> 00:16:44,480 [dù là người nhà anh,] 194 00:16:44,560 --> 00:16:48,360 [Abu Samara, anh hoặc mẹ anh.] 195 00:16:48,760 --> 00:16:50,520 [Hiểu chưa?] 196 00:16:52,440 --> 00:16:54,360 [Hiểu chưa?] 197 00:16:54,680 --> 00:16:56,040 [Tôi hiểu.] 198 00:17:00,680 --> 00:17:04,160 [Tôi nói lại lần nữa, đi bắt chị họ của cậu.] 199 00:17:04,240 --> 00:17:07,720 [Chưa tìm ra thì đừng về đây.] 200 00:17:25,480 --> 00:17:27,960 [- Con cô thế nào?] [- Tôi không biết.] 201 00:17:30,800 --> 00:17:33,280 [Yên tâm, cô bé có bác sĩ tốt mà.] 202 00:17:37,360 --> 00:17:41,120 [Sau ca mổ, cô muốn tôi mua vé cho mẹ con cô đi Berlin không?] 203 00:17:41,840 --> 00:17:44,080 [- Không.] [- Tại sao?] 204 00:17:44,160 --> 00:17:45,760 [Tôi không thể.] 205 00:17:46,320 --> 00:17:49,280 [- Vì anh ta à?] [- Không có anh ta nào cả.] 206 00:17:49,360 --> 00:17:51,000 [Tôi đã nói anh ta chết rồi.] 207 00:17:51,080 --> 00:17:53,480 [Tôi nghĩ chúng ta đang nói nghiêm túc mà.] 208 00:17:53,560 --> 00:17:57,200 [Nếu anh ta chết, Abir đâu phải lâm vào cảnh này.] 209 00:17:59,880 --> 00:18:03,000 [Chúng ta hãy chơi trò "giả vờ" đi.] 210 00:18:03,080 --> 00:18:06,880 [Giả vờ là chồng cô đã chết thật.] 211 00:18:07,360 --> 00:18:09,800 [Cô có thể đi không cần anh ta.] 212 00:18:09,880 --> 00:18:11,960 [Cô cùng con có thể bay đến Berlin.] 213 00:18:12,040 --> 00:18:13,600 [Một khởi đầu mới,] 214 00:18:13,680 --> 00:18:17,600 [không có người Do Thái, người Ả Rập, không có chiến tranh.] 215 00:18:19,120 --> 00:18:21,640 [Giả sử tôi có ý định đi...] 216 00:18:22,080 --> 00:18:24,760 [Tôi phải làm gì để nó thành hiện thực?] 217 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 [Giúp tôi bắt bóng ma của anh ta.] 218 00:18:32,240 --> 00:18:36,120 [Lần này con gái cô nhập viện vì anh ta.] 219 00:18:36,200 --> 00:18:38,800 [Ai biết lần sau sẽ thế nào?] 220 00:18:39,120 --> 00:18:41,640 [Cô có thể trốn được tử thần một ngày.] 221 00:18:41,720 --> 00:18:44,160 [Nhưng ngày sau tử thần vẫn tìm được cô.] 222 00:18:44,320 --> 00:18:48,000 [Thêm nữa, anh ta không bao giờ đi cùng cô.] 223 00:18:48,080 --> 00:18:51,880 [Mặt khác anh ta không cho cô đi một mình.] 224 00:18:51,960 --> 00:18:55,920 [Hy vọng duy nhất là bắt được anh ta.] 225 00:18:56,760 --> 00:18:58,680 [Cũng vì tốt cho anh ta nữa.] 226 00:18:58,760 --> 00:19:02,160 [Nếu anh ta là tù nhân của chúng tôi, bên tôi không được giết.] 227 00:19:02,240 --> 00:19:05,160 [Một ngày nào đó, anh ta sẽ được thả.] 228 00:19:05,520 --> 00:19:09,000 [Tất cả họ rồi sẽ được thả. Kể cả tộc trưởng Yassin.] 229 00:19:09,080 --> 00:19:10,960 [Rồi các người không kích kết liễu ông ta.] 230 00:19:11,040 --> 00:19:14,200 [Một cụ già tội nghiệp ngồi xe lăn.] 231 00:19:14,280 --> 00:19:16,280 [Các người sẽ bị chúa trừng phạt.] 232 00:19:16,600 --> 00:19:19,440 [- Nassrin, này em.] [- Em?] 233 00:19:21,400 --> 00:19:25,520 [Tôi đã ly dị hai lần.] 234 00:19:25,600 --> 00:19:27,600 [Tôi có năm con. Chúa phù hộ chúng.] 235 00:19:27,680 --> 00:19:30,000 [Nhưng tôi trở về một căn nhà trống,] 236 00:19:30,080 --> 00:19:32,840 [ngủ trên một chiếc giường to, lạnh lẽo.] 237 00:19:32,920 --> 00:19:35,240 [Ngày nào cũng cô đơn...] 238 00:19:35,840 --> 00:19:38,880 [- Nếu tôi có một phụ nữ như cô...] [- Đại úy Ayub, làm ơn!] 239 00:19:40,960 --> 00:19:43,080 [Mỗi người đều có số phận riêng.] 240 00:19:43,160 --> 00:19:45,240 [Chính bàn tay Thượng đế đã viết nên.] 241 00:19:46,320 --> 00:19:48,320 [Tôi không tin điều đó.] 242 00:19:48,400 --> 00:19:51,360 [Người ta có thể thay đổi số phận.] 243 00:19:54,400 --> 00:19:57,600 [Cô hãy dành thời gian suy nghĩ đi.] 244 00:20:22,040 --> 00:20:23,840 [Anh làm gì vậy?] 245 00:20:24,280 --> 00:20:27,200 [- Tôi phải đi làm trong 40 phút nữa.] [- Không có cô, họ vẫn làm.] 246 00:20:27,280 --> 00:20:30,480 [- Tôi đâu có lý do để nghỉ.] [- Abu Ahmad có thể giết cô.] 247 00:20:30,560 --> 00:20:33,800 [Cô đừng đi đâu, cũng đừng mở cửa đến khi tôi quay lại.] 248 00:20:33,880 --> 00:20:36,960 [Tại sao Abu Ahmad muốn giết tôi?] 249 00:20:37,040 --> 00:20:38,760 [Tôi sẽ nói chuyện với hắn.] 250 00:20:40,280 --> 00:20:42,840 [Ngồi đi.] 251 00:20:48,000 --> 00:20:50,400 [Abu Ahmad nghĩ cô bán đứng hắn cho người Do Thái] 252 00:20:50,480 --> 00:20:53,880 [và làm con hắn phải vào bệnh viện và làm tộc trưởng chết.] 253 00:20:55,920 --> 00:20:58,280 [Đừng lại hại em họ tôi, Walid.] 254 00:20:58,960 --> 00:21:00,960 [Nó chỉ là một thằng nhóc thôi.] 255 00:21:01,040 --> 00:21:02,960 [Đợi tôi ở đây.] 256 00:22:03,080 --> 00:22:04,640 [Chào.] 257 00:22:04,960 --> 00:22:06,560 [- Tôi vào được không?] [- Anh là ai?] 258 00:22:06,640 --> 00:22:09,440 [Samakh Tamimi. Tôi có cuộc hẹn.] 259 00:22:09,520 --> 00:22:12,400 [- Hẹn với ai?] [- Với giáo viên.] 260 00:22:25,680 --> 00:22:27,800 [- Chúa phù hộ anh.] [- Cảm ơn.] 261 00:22:27,920 --> 00:22:29,600 [Dang tay ra.] 262 00:22:37,200 --> 00:22:39,320 [- Ngồi ở đây đợi.] [- Đợi gì?] 263 00:22:39,400 --> 00:22:40,800 [Cho đến khi họ gọi.] 264 00:22:41,080 --> 00:22:44,280 [- Tôi phải đợi bao lâu?] [- Tôi không biết. Anh ra về cũng được.] 265 00:22:44,360 --> 00:22:48,320 [- Tôi sẽ đợi. Ở đây à?] [- Đây.] 266 00:23:09,760 --> 00:23:11,680 [Shirin, mở cửa đi.] 267 00:23:12,760 --> 00:23:15,840 [Shirin, em biết chị ở trong. Mở cửa đi, em là Walid.] 268 00:23:17,640 --> 00:23:19,880 [Sao em biết chị ở đây?] 269 00:23:19,960 --> 00:23:22,880 [Chị không trốn được đâu. Mở đi.] 270 00:23:25,280 --> 00:23:27,480 [- Shirin, mở cửa đi.] [- Tại sao em ở đây?] 271 00:23:27,560 --> 00:23:29,320 [Em phải nói chuyện với chị.] 272 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 [Shirin, em không làm hại chị đâu.] 273 00:23:34,800 --> 00:23:37,960 [Em thề với Chúa không làm gì cả. Chị mở cửa đi.] 274 00:23:39,760 --> 00:23:44,120 [Shirin, em đến giúp chị. Mở cửa đi.] 275 00:23:44,200 --> 00:23:46,240 [Chính em đã cử người đến giết chị.] 276 00:23:46,320 --> 00:23:49,200 [Chị nghĩ em làm vậy sao?] 277 00:23:49,280 --> 00:23:50,360 [Abu Ahmad cho chúng đi.] 278 00:23:50,440 --> 00:23:52,880 [Anh ta nghĩ chị tiết lộ về kế hoạch cho bọn Do Thái.] 279 00:23:52,960 --> 00:23:55,920 [Làm sao chị nói với họ được?] 280 00:23:56,120 --> 00:23:57,840 [Chị không biết gì về nó.] 281 00:23:57,920 --> 00:24:01,560 [Vậy nên em đến đây giúp chị.] 282 00:24:05,000 --> 00:24:06,720 [Chị mở cửa đi.] 283 00:24:17,120 --> 00:24:20,440 [Hắn muốn gì ở chị? Tại sao hắn cho người giết chị?] 284 00:24:20,520 --> 00:24:23,320 [Shirin, chị phải kể cho em đã có chuyện gì.] 285 00:24:23,400 --> 00:24:27,120 [- Những người đó muốn gì ở chị?] [- Họ chết rồi.] 286 00:24:27,960 --> 00:24:29,920 [Làm sao họ chết?] 287 00:24:30,120 --> 00:24:31,840 [Amir Mahajne giết họ.] 288 00:24:32,800 --> 00:24:34,000 [Amir Mahajne là ai?] 289 00:24:34,080 --> 00:24:35,880 [Anh ta làm cho Cục An ninh Phòng vệ Palestine.] 290 00:24:35,960 --> 00:24:40,080 [- Hắn liên quan gì đến chị?] [- Anh ta bảo vệ chị.] 291 00:24:40,160 --> 00:24:43,040 [Còn em thì kéo chị vào cơn ác mộng này.] 292 00:24:43,120 --> 00:24:45,200 [Chị nghĩ một gã Cục An ninh Phòng vệ Palestine] 293 00:24:45,280 --> 00:24:47,240 [- có thể bảo vệ chị khỏi Abu Ahmad à?] [- Ừ.] 294 00:24:47,360 --> 00:24:49,720 [- Chị sai hoàn toàn rồi.] [- Được.] 295 00:24:49,840 --> 00:24:53,480 [- Hắn là ai? Làm sao quen được chị?] [- Đó là một câu chuyện dài.] 296 00:24:53,880 --> 00:24:56,000 [Chị đã nói gì với hắn?] 297 00:24:56,520 --> 00:24:58,320 [Không có gì.] 298 00:24:58,640 --> 00:25:02,880 [Vậy hắn chỉ tình cờ ở nhà chị khi người của Abu Ahmad đến?] 299 00:25:02,960 --> 00:25:06,640 [- Chuyện như vậy à?] [- Chị nghĩ anh ta đến thăm chị] 300 00:25:06,720 --> 00:25:09,040 [sau khi em cho nổ người Do Thái.] 301 00:25:10,400 --> 00:25:13,400 [- Anh ta có chạm vào chị không?] [- Em nói gì?] 302 00:25:13,480 --> 00:25:14,960 [Chị ngủ với hắn à? Chị điên à?] 303 00:25:15,040 --> 00:25:16,800 [Em nói cái gì vậy?] 304 00:25:17,320 --> 00:25:20,960 [Em không tin cho đến khi em đến khách sạn này và biết] 305 00:25:21,040 --> 00:25:23,720 [chị ngủ với tên khốn từ Cục An ninh Phòng vệ Palestine.] 306 00:25:23,800 --> 00:25:27,600 [Ra khỏi đây. Em nghĩ em là ai? Đi ra!] 307 00:25:28,280 --> 00:25:30,240 [Chị có yêu hắn không?] 308 00:25:32,720 --> 00:25:34,560 [Em mất trí rồi.] 309 00:25:34,640 --> 00:25:35,920 [Em đi ra đi!] 310 00:25:36,000 --> 00:25:38,920 [- Chị là nỗi nhục!] [- Em mới nhục nhã!] 311 00:25:39,680 --> 00:25:42,320 [Bạn của em, Abu Ahmad, muốn giết chị.] 312 00:25:42,440 --> 00:25:44,960 [Em là người duy nhất có thể bảo vệ chị.] 313 00:25:45,840 --> 00:25:49,120 [Được, bảo vệ chị đi.] 314 00:25:50,120 --> 00:25:53,720 [Chính em đưa hắn vào cuộc sống của chị. Đưa hắn ra đi.] 315 00:26:14,120 --> 00:26:15,680 [- Chào Walid.] [- Chào.] 316 00:26:15,760 --> 00:26:19,240 [Có tình nguyện viên đang đợi.] 317 00:26:19,440 --> 00:26:22,080 [Kiểm tra anh ta rồi. Không có vũ khí.] 318 00:26:22,160 --> 00:26:24,600 [- Kiểm tra cẩn thận chưa?] [- Anh ta không có vũ khí.] 319 00:26:24,680 --> 00:26:26,800 [- Anh ta tên gì?] [- Samakh Tamimi.] 320 00:26:26,880 --> 00:26:29,000 [- Từ đâu đến?] [- Làng Nabi Salih.] 321 00:26:29,080 --> 00:26:31,600 [Nhà anh ta mở cửa hàng thịt. Tôi biết.] 322 00:26:31,680 --> 00:26:33,560 [Một giờ nữa anh ấy có về không?] 323 00:26:33,640 --> 00:26:37,240 [- Anh ta ở đây à? Đã nói chưa?] [- Tôi đã nói.] 324 00:26:37,320 --> 00:26:39,760 [Cảm ơn. Chúc anh may mắn.] 325 00:26:43,800 --> 00:26:48,200 [- Xin chào anh.] [- Xin Chúa nhân từ phù hộ anh.] 326 00:27:04,320 --> 00:27:06,320 [Anh biết tại sao anh đến đây không?] 327 00:27:06,400 --> 00:27:09,120 [Tôi đến vì lý tưởng thiêng liêng.] 328 00:27:11,720 --> 00:27:13,600 [Đã đến lúc để tôi chết.] 329 00:27:13,680 --> 00:27:15,280 [Tại sao anh ở đây?] 330 00:27:15,360 --> 00:27:19,600 [Tôi không còn cách nào để trả thù.] 331 00:27:19,680 --> 00:27:21,640 [Nhưng tại sao lại là anh?] 332 00:27:21,720 --> 00:27:24,960 [Chúng đã cho nổ em vợ tôi trước mắt tôi.] 333 00:27:28,720 --> 00:27:31,240 [Từng mảnh da thịt của cậu ấy tan nát.] 334 00:27:32,240 --> 00:27:35,040 [Tôi chỉ còn cách đi trả thù cho cậu ấy.] 335 00:27:36,200 --> 00:27:37,640 [Tại sao?] 336 00:27:39,960 --> 00:27:42,720 [Chỉ khi đó tôi mới thấy bình yên.] 337 00:27:58,040 --> 00:28:01,960 [- Tôi rất tiếc cho anh.] [- Cảm ơn.] 338 00:28:07,880 --> 00:28:09,800 [Tôi sẽ tiếp nhận từ đây.] 339 00:28:27,960 --> 00:28:32,320 [- Xin chào anh.] [- Xin Chúa nhân từ phù hộ anh.] 340 00:28:34,920 --> 00:28:36,880 [Tôi thấy anh rất căng thẳng.] 341 00:28:37,800 --> 00:28:41,080 [Cũng dễ hiểu. Anh tham gia vào một nhiệm vụ phức tạp.] 342 00:28:41,320 --> 00:28:43,200 [Rất đáng sợ.] 343 00:28:44,360 --> 00:28:46,200 [Tôi không sợ.] 344 00:28:48,280 --> 00:28:52,280 [Tôi biết anh không sợ.] 345 00:28:52,960 --> 00:28:55,080 [Anh không sợ chết.] 346 00:28:56,600 --> 00:28:59,360 [Tử thần cùng đi với anh.] 347 00:29:04,640 --> 00:29:07,040 [Anh từng giết người phải không?] 348 00:29:09,360 --> 00:29:10,880 [Phải.] 349 00:29:13,000 --> 00:29:15,840 [Nhưng chết chóc và giết người là hai chuyện khác nhau.] 350 00:29:18,240 --> 00:29:20,360 [Đã đến lúc để tôi tuẫn đạo.] 351 00:29:24,240 --> 00:29:26,840 [Trước khi tử đạo, anh có gì muốn làm không?] 352 00:29:29,240 --> 00:29:30,280 [Không.] 353 00:29:32,920 --> 00:29:35,480 [Anh đang nói dối với tôi.] 354 00:29:40,440 --> 00:29:42,440 [Anh che giấu cái gì?] 355 00:29:45,880 --> 00:29:48,000 [Tôi không còn nhà để về nữa.] 356 00:29:52,040 --> 00:29:54,160 [Nhưng anh còn vợ con.] 357 00:29:55,200 --> 00:29:57,560 [Trong nhà cũng không có chỗ cho tôi.] 358 00:29:58,360 --> 00:30:03,160 [Đàn ông không có chỗ trong nhà sau khi làm cả nhà đau khổ.] 359 00:30:08,640 --> 00:30:10,800 [Tôi chắc cả nhà vẫn yêu anh đấy.] 360 00:30:16,400 --> 00:30:19,720 [Tôi hứa em vợ anh sẽ được trả thù.] 361 00:30:19,960 --> 00:30:22,960 [Chúng ta chịu đựng đủ rồi.] 362 00:30:23,560 --> 00:30:27,880 [Tôi phải đảm bảo anh phù hợp và anh không suy sụp lúc thực hiện.] 363 00:30:28,760 --> 00:30:30,960 [Chúa sẽ gọi anh.] 364 00:30:31,760 --> 00:30:35,320 [Hãy sẵn sàng, đừng rời Nablus.] 365 00:30:37,760 --> 00:30:41,000 [Vài ngày nữa, đến lúc thực hiện, anh sẽ có điện thoại.] 366 00:30:41,800 --> 00:30:43,000 [Tốt.] 367 00:30:57,920 --> 00:31:00,440 [Rất vinh dự được gặp anh.] 368 00:31:01,000 --> 00:31:02,760 [Ta sẽ gặp lại nhau.] 369 00:31:17,440 --> 00:31:19,120 [Anh có hột quẹt không?] 370 00:31:58,600 --> 00:32:00,760 [Mày tên gì?] 371 00:32:01,280 --> 00:32:03,400 [Amir Mahajne.] 372 00:32:04,600 --> 00:32:08,280 [Amir Mahajne là tên mày à?] 373 00:32:08,440 --> 00:32:10,880 [Amir Mahajne, mày làm cho ai?] 374 00:32:10,960 --> 00:32:12,680 [Cục An ninh Phòng vệ Palestine.] 375 00:32:18,040 --> 00:32:21,320 [Mày tên gì? Mày làm cho ai?] 376 00:32:21,400 --> 00:32:24,760 [Tôi là Amir Mahajne. Tôi làm cho Cục An ninh Phòng vệ Palestine.] 377 00:32:24,840 --> 00:32:27,320 [Nếu các người làm hại tôi, bạn bè tôi sẽ...] 378 00:32:36,600 --> 00:32:40,720 [Thằng ngu, bọn tao mới là Cục An ninh Phòng vệ Palestine.] 379 00:32:48,600 --> 00:32:51,080 [Mục tiêu kế hoạch của chúng ta là gì?] 380 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 [Tôi không biết.] 381 00:32:53,000 --> 00:32:56,760 [- Từ đâu mày có đai thuốc nổ?] [- Tôi không biết.] 382 00:32:57,400 --> 00:32:59,640 [Mày đã gặp Abu Ahmad chưa?] 383 00:33:00,960 --> 00:33:02,640 [Abu Ahmad chết rồi.] 384 00:33:09,480 --> 00:33:11,720 [Đợi đi con chó.] 385 00:33:12,320 --> 00:33:14,880 [Mày sẽ khai ra hết mọi thứ mày biết] 386 00:33:14,960 --> 00:33:16,840 [và còn hơn thế nữa.]