1
00:01:52,920 --> 00:01:55,720
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:02:53,480 --> 00:02:55,080
Moreno?
3
00:03:17,440 --> 00:03:19,000
Anh có sao không?
4
00:03:20,920 --> 00:03:24,880
- Đưa cho tôi.
- Của anh đây.
5
00:03:30,560 --> 00:03:33,280
- Tôi nói mấy chuyện được không?
- Vâng.
6
00:03:33,520 --> 00:03:35,920
Tôi tìm ra người thay thế
cho Avihai và Steve.
7
00:03:36,040 --> 00:03:37,840
Họ là lính đảm nhiệm
nhiệm vụ đặc biệt.
8
00:03:37,920 --> 00:03:40,720
Tuyệt. Anh có tìm người
thay tôi luôn không?
9
00:03:41,760 --> 00:03:45,240
- Gideon giải tán đơn vị rồi.
- Sao?
10
00:03:45,320 --> 00:03:47,560
Chúng ta xong rồi. Anh cũng vậy.
11
00:03:49,080 --> 00:03:50,680
Anh có thuốc lá không?
12
00:03:54,760 --> 00:03:56,720
- Moreno, nói lại với ông ta đi.
- Vô ích.
13
00:03:56,800 --> 00:03:58,840
Anh có thuốc lá hay không?
14
00:04:03,200 --> 00:04:05,240
Moreno, lúc này không được đâu.
15
00:04:05,320 --> 00:04:08,640
Doron sống chết ra sao còn chưa biết.
16
00:04:08,720 --> 00:04:10,480
Từ khi nào anh quan tâm Doron?
17
00:04:10,560 --> 00:04:12,160
Ý anh là sao? Anh ta là chỉ huy.
18
00:04:12,240 --> 00:04:14,560
Nhưng anh không phục anh ấy.
19
00:04:14,640 --> 00:04:18,520
Khi anh ấy trở về đơn vị,
tôi thấy vẻ muốn chết trong mắt anh.
20
00:04:18,600 --> 00:04:20,440
Bây giờ không quan trọng nữa.
21
00:04:22,480 --> 00:04:25,640
Tôi không tin nổi Gideon lại
bỏ rơi bạn bè như thế.
22
00:04:25,960 --> 00:04:27,160
Chúng ta không phải bạn.
23
00:04:27,240 --> 00:04:30,600
Anh cứu ông ta biết bao nhiêu lần.
Anh là bạn của ông ta.
24
00:04:33,440 --> 00:04:36,440
Một người không được phép
quên bạn bè.
25
00:04:41,240 --> 00:04:47,240
CỤC AN NINH PHÒNG VỆ PALESTINE
RAMALLAH
26
00:05:04,160 --> 00:05:06,160
Bình tĩnh, Eran. Hít thở.
27
00:05:20,840 --> 00:05:23,080
[Tiếng Ả Rập]
[- Anh khỏe không?]
28
00:05:26,800 --> 00:05:29,000
[- Chào mừng anh.]
[- Khỏe không?]
29
00:05:29,080 --> 00:05:30,600
[Bạn của tôi khỏe không?]
30
00:05:32,360 --> 00:05:34,640
[- Mời ngồi.]
[- Cảm ơn.]
31
00:05:37,040 --> 00:05:39,120
[Tại sao anh đến đây, đại úy Ayub?]
32
00:05:40,520 --> 00:05:43,320
[Najib, còn lâu nữa không?]
33
00:05:43,920 --> 00:05:46,600
[Chúng tôi muốn anh bắt Abu Ahmad
và giao lại cho chúng tôi.]
34
00:05:46,680 --> 00:05:50,040
[Hắn đang nhởn nhơ ngoài kia,
cười vào mặt chúng ta.]
35
00:05:50,200 --> 00:05:52,160
[Anh muốn Abu Ahmad?]
36
00:05:52,240 --> 00:05:53,960
[Tôi tưởng các anh giết hắn rồi.]
37
00:05:56,280 --> 00:05:58,640
[Cảm ơn, Chúa phù hộ anh.
Uống cà phê đi]
38
00:05:58,720 --> 00:06:00,440
[- Cảm ơn.]
[- Anh uống đi.]
39
00:06:00,760 --> 00:06:02,960
[Tên đó còn làm cho anh sao?]
40
00:06:04,520 --> 00:06:06,080
[Thuốc đây.]
41
00:06:07,080 --> 00:06:09,920
[Tôi đang phải chịu
nhiều áp lực từ thượng cấp.]
42
00:06:10,520 --> 00:06:13,560
[Tôi cũng không muốn vậy.
Nhưng nếu anh không giao hắn,]
43
00:06:13,640 --> 00:06:17,440
[tôi không thể ngăn cấp trên của tôi.
Họ sẽ rút lại sự chấp thuận]
44
00:06:17,520 --> 00:06:20,680
[khu nghỉ mát của em anh,
để làm anh nản lòng.]
45
00:06:20,760 --> 00:06:22,600
[Thế chẳng phải đáng tiếc lắm sao?]
46
00:06:22,680 --> 00:06:24,560
[Tôi và anh quen nhau lâu rồi.]
47
00:06:24,800 --> 00:06:28,160
[Đừng dùng khu nghỉ mát
của em tôi để uy hiếp.]
48
00:06:28,240 --> 00:06:31,560
[Anh nghĩ tôi không biết
nó làm cho các anh sao?]
49
00:06:32,640 --> 00:06:34,320
[Anh nghe kỹ tôi nói.]
50
00:06:34,400 --> 00:06:37,400
[Tôi trải qua 17 năm
trong nhà tù các anh.]
51
00:06:37,520 --> 00:06:41,080
[Nhưng tôi chưa bao giờ sợ các anh.
Bây giờ cũng vậy.]
52
00:06:41,160 --> 00:06:46,040
[Abu Mahr, anh biết tôi rất quý anh.]
53
00:06:46,240 --> 00:06:49,760
[Nếu anh muốn tôi giúp xử lý
vụ lộn xộn anh và Taufiq Hammed gây ra,]
54
00:06:49,840 --> 00:06:52,880
[tôi sẵn sàng giúp anh.]
55
00:06:52,960 --> 00:06:56,200
[Nhưng nó phải ngưng rình mò
chúng tôi để làm anh hùng.]
56
00:06:56,280 --> 00:06:59,840
[Tình hình xấu hơn anh nghĩ đấy.
Bên tôi chắc chắn Abu Ahmad]
57
00:06:59,920 --> 00:07:03,160
[dự định làm một cuộc tấn công
kiểu 11/9.]
58
00:07:03,240 --> 00:07:05,360
[Hắn đặt tên kế hoạch là Al-Buraq.]
59
00:07:05,520 --> 00:07:07,840
[Theo kế hoạch, hắn
sẽ đánh sập vài tòa tháp.]
60
00:07:08,080 --> 00:07:11,000
[Nếu thành công, hắn sẽ gây hại
cho cả hai bên chúng ta.]
61
00:07:11,080 --> 00:07:16,000
[Tác động Gideon Avital
để ông ta chấp thuận khu nghỉ mát.]
62
00:07:16,240 --> 00:07:19,640
[Đừng quên những xe bọc thép
anh hứa cho bên tôi 20 năm trước.]
63
00:07:21,520 --> 00:07:24,000
[Thỏa thuận vậy đi. Tôi sẽ làm ngay.]
64
00:07:25,760 --> 00:07:30,480
[Tôi chỉ biết hắn có hẹn gặp
những kẻ cuồng tín.]
65
00:07:30,560 --> 00:07:34,760
[Nhưng tôi không biết hắn có âm mưu gì.]
66
00:07:34,880 --> 00:07:36,760
[Ta sẽ liên lạc sau.]
67
00:07:38,240 --> 00:07:42,120
[Tôi có ba con.
Con út năm tháng tuổi.]
68
00:07:42,400 --> 00:07:45,440
[Em tôi và tôi có
một cửa hàng đồ điện.]
69
00:07:45,960 --> 00:07:48,160
[Tại sao anh muốn làm kẻ tuẫn đạo?]
70
00:07:48,240 --> 00:07:52,560
[Thời trẻ, tôi sống chung phòng với
các sinh viên Fatah ở trường Bir Zeit.]
71
00:07:52,640 --> 00:07:55,760
[Sau đó, tôi có vợ con.]
72
00:07:55,840 --> 00:07:58,920
[Buồn thay, tôi ngày càng xa cách
với lý tưởng thiêng liêng.]
73
00:07:59,000 --> 00:08:01,600
[Điều gì khiến anh suy nghĩ lại?]
74
00:08:02,320 --> 00:08:06,200
[Năm năm trước,
hôn nhân của tôi có vấn đề.]
75
00:08:06,280 --> 00:08:08,760
[Vợ tôi rất khó chịu.]
76
00:08:08,840 --> 00:08:11,920
[Thêm nữa, em tôi và tôi
có mâu thuẫn trong việc kinh doanh.]
77
00:08:12,360 --> 00:08:16,560
[Tôi gặp trưởng tộc. Ông ấy
giúp tôi hàn gắn với vợ.]
78
00:08:16,640 --> 00:08:18,840
[Hòa giải mâu thuẫn
giữa tôi với em tôi.]
79
00:08:18,920 --> 00:08:22,520
[Ông ấy cũng nói điều tiên tri
mong đợi ở chúng ta.]
80
00:08:22,720 --> 00:08:25,800
[Từ khi tộc trưởng chết,
tôi không sao ngủ được.]
81
00:08:26,280 --> 00:08:28,320
[Mọi người sẽ rất nhớ tộc trưởng.]
82
00:08:30,920 --> 00:08:33,080
[Anh còn là thành viên Fatah không?]
83
00:08:33,240 --> 00:08:37,360
[Không. Tôi nhận ra Fatah
không quan tâm người dân.]
84
00:08:37,600 --> 00:08:40,200
[- Nhưng các anh không giống họ.]
[- Đúng.]
85
00:08:40,280 --> 00:08:43,520
[Tôi muốn gia đình có căn nhà mới
thay cho nhà cũ đã bị phá,]
86
00:08:43,600 --> 00:08:46,520
[cộng thêm thu nhập hàng tháng
là 6.000 shekel.]
87
00:08:49,560 --> 00:08:51,560
[Tôi sẽ thực hiện cho anh.]
88
00:08:52,880 --> 00:08:54,600
[Nhưng anh không sợ chết sao?]
89
00:08:54,800 --> 00:08:57,680
[Không có gì cao quý hơn
là tử vì đạo.]
90
00:08:59,160 --> 00:09:00,760
[Chính xác.]
91
00:09:01,320 --> 00:09:03,240
[Cảm ơn anh đã đến.]
92
00:09:03,440 --> 00:09:07,080
[- Tôi sẽ quay lại ngay.]
[- Chúa phù hộ anh.]
93
00:09:14,280 --> 00:09:15,920
[Anh ta phù hợp chứ?]
94
00:09:16,000 --> 00:09:18,120
[- Không.]
[- Tại sao?]
95
00:09:18,200 --> 00:09:19,960
[Mục đích của hắn là tiền.]
96
00:09:20,040 --> 00:09:22,400
[Nếu bọn Do Thái cho 100 shekel,
hắn sẽ làm cho chúng.]
97
00:09:22,480 --> 00:09:24,640
[Ta nên giữ khoảng cách với hắn.]
98
00:09:24,720 --> 00:09:27,840
[Tôi muốn tìm người phù hợp
cho kế hoạch Al-Buraq.]
99
00:09:27,920 --> 00:09:31,320
[Người đó phải không sợ sệt
khi đối mặt tử thần.]
100
00:09:32,800 --> 00:09:34,960
[- Anh ra ngoài đi.]
[- Đi đâu?]
101
00:09:35,040 --> 00:09:36,680
Ta bàn bạc đã xong.
102
00:09:36,760 --> 00:09:39,200
[Abu Ahmad, không thể như vậy được.]
103
00:09:39,520 --> 00:09:41,600
[Anh không ở đây được.]
104
00:09:41,680 --> 00:09:44,560
[- Chúng có thể tìm ra anh.]
[- Tình hình đã khác rồi.]
105
00:09:44,640 --> 00:09:47,280
[Chúng đeo dây thuốc nổ cho con tôi
và cho nổ tộc trưởng.]
106
00:09:47,360 --> 00:09:51,320
[- Tôi biết nhưng...]
[- Walid, tôi không muốn trốn chạy nữa.]
107
00:09:51,400 --> 00:09:53,640
[Nếu Chúa muốn thì cứ đưa tôi đi.]
108
00:09:53,880 --> 00:09:55,600
[Vậy thôi. Đi đi.]
109
00:09:56,600 --> 00:09:58,480
[Ra ngoài đi!]
110
00:10:03,800 --> 00:10:06,160
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
111
00:10:06,240 --> 00:10:08,080
[Đóng cửa lại, Walid.]
112
00:10:11,760 --> 00:10:13,720
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
113
00:10:20,760 --> 00:10:23,160
[Đến chỗ bác sĩ Shirin với Nidal.]
114
00:10:23,240 --> 00:10:25,640
[Cô ta đang hợp tác với bọn Do Thái.]
115
00:10:26,560 --> 00:10:29,600
[Bỏ xác cô ta ở
quảng trường Almanarah.]
116
00:10:30,240 --> 00:10:31,680
[Được.]
117
00:10:41,400 --> 00:10:42,880
[Cảm ơn.]
118
00:11:05,160 --> 00:11:08,880
[Tôi sẽ đi tắm.]
119
00:11:17,880 --> 00:11:19,720
[Con điếm! Phản bội để đi theo Do Thái.]
120
00:11:19,800 --> 00:11:22,360
[Không phải tôi. Không phải tôi.]
121
00:11:22,440 --> 00:11:24,040
[- Có chuyện gì vậy?]
[- Lùi lại!]
122
00:11:24,120 --> 00:11:25,480
[Tao nói lùi lại!]
123
00:11:30,160 --> 00:11:31,760
[Ai sai mày tới?]
124
00:11:32,640 --> 00:11:34,280
[- Ai sai mày?]
[- Không ai cả.]
125
00:11:34,360 --> 00:11:35,960
[Mày có ba giây để khai.]
126
00:11:36,040 --> 00:11:37,400
[Một, hai...]
127
00:11:37,480 --> 00:11:39,760
[Abu Ahmad! Abu Ahmad!]
128
00:11:42,600 --> 00:11:44,000
[Hắn ở đâu?]
129
00:11:44,080 --> 00:11:45,000
[Tôi không biết.]
130
00:11:45,080 --> 00:11:47,480
[Tao sẽ giết mày như giết bạn mày.]
131
00:11:47,960 --> 00:11:50,600
[Hắn ở đâu? Suy nghĩ đi!]
132
00:11:50,680 --> 00:11:54,360
[- Lần cuối tôi thấy là ở tòa nhà.]
[- Là ở đâu?]
133
00:11:55,480 --> 00:11:58,920
[Nếu mày muốn sống
thì cố nghĩ đi!]
134
00:11:59,000 --> 00:12:01,200
[Khu Yassmin ở thành phố cổ Nablus.]
135
00:12:01,280 --> 00:12:03,080
[Hắn làm gì ở đó?]
136
00:12:03,200 --> 00:12:04,360
[Hắn làm gì ở đó?]
137
00:12:04,440 --> 00:12:07,480
[Tuyển mộ tình nguyện viên
để đánh bom tự sát.]
138
00:12:07,560 --> 00:12:10,520
[Tình nguyện viên
đến đó phải nói gì?]
139
00:12:10,600 --> 00:12:13,840
[- Họ nói gì?]
[- Nói là: "Tôi muốn gặp giáo viên".]
140
00:12:13,920 --> 00:12:17,360
[- Giáo viên à?]
[- Vâng, tôi thề có Chúa.]
141
00:12:19,520 --> 00:12:21,040
[Tao tin mày.]
142
00:12:23,040 --> 00:12:24,760
[Tại sao anh làm vậy?]
143
00:12:24,840 --> 00:12:26,520
[Cô đang gặp nguy hiểm. Đi theo tôi.]
144
00:12:26,600 --> 00:12:28,680
[- Tôi không đi đâu.]
[- Đi theo tôi!]
145
00:12:36,160 --> 00:12:39,520
Tôi sẽ gọi lại ngay.
Chào, tôi giúp gì được cho anh?
146
00:12:39,600 --> 00:12:40,400
Không, cảm ơn.
147
00:12:40,480 --> 00:12:42,840
Anh có hẹn trước với Bộ trưởng chứ?
148
00:12:42,920 --> 00:12:45,560
Không, tôi không thể nào đến kịp.
149
00:12:45,640 --> 00:12:47,240
Tôi gọi lại sau.
150
00:12:51,400 --> 00:12:53,760
Quên thứ gì à Moreno?
151
00:12:56,560 --> 00:12:58,160
Sao anh khó chịu vậy?
152
00:12:58,600 --> 00:13:01,400
Lâu rồi tôi chưa thấy thích
đọc báo buổi sáng như vậy.
153
00:13:01,480 --> 00:13:03,840
Người ta sẽ chôn sống ông.
154
00:13:06,880 --> 00:13:08,520
Nhờ anh cả đấy.
155
00:13:09,800 --> 00:13:12,000
Gideon, tôi rất tiếc phải nói,
156
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
nhưng nếu ông không tái lập
đơn vị của tôi
157
00:13:16,720 --> 00:13:18,680
tôi sẽ tổ chức họp báo
158
00:13:18,760 --> 00:13:22,920
để công khai toàn bộ chi tiết
159
00:13:23,200 --> 00:13:26,720
về năm tù nhân ông và tôi
đã bắn ở Gaza.
160
00:13:27,520 --> 00:13:30,280
Phải viện dẫn đến
hăm dọa rồi à Moreno?
161
00:13:30,360 --> 00:13:33,800
Nói sao cũng được. Nhưng sự nghiệp
chính trị của ông sẽ kết thúc.
162
00:13:33,960 --> 00:13:37,520
Ông sẽ không bao giờ quên dòng tít
làm rung động làng báo thế giới:
163
00:13:37,600 --> 00:13:42,680
"Bộ trưởng Quốc phòng Israel
đã hạ sát năm con tin Palestine."
164
00:13:42,840 --> 00:13:46,000
Ông nghĩ tôi ngồi yên trong khi
ông đạp đổ sự nghiệp của tôi?
165
00:13:46,080 --> 00:13:49,160
Sau ngần ấy năm, ông chưa
hiểu rõ tôi sao đồ ngốc?
166
00:13:49,240 --> 00:13:53,480
Tôi là người phải dọn dẹp
bãi chiến trường ông để lại.
167
00:13:54,000 --> 00:13:59,320
Ông đừng quên bạn bè ông là ai.
168
00:14:25,280 --> 00:14:27,640
[- Chúa phù hộ anh.]
[- Cảm ơn.]
169
00:14:27,720 --> 00:14:29,000
[Chúng tôi cần một phòng.]
170
00:14:29,080 --> 00:14:30,800
[- Một phòng à?]
[- Vâng.]
171
00:14:32,000 --> 00:14:33,880
[Một giường hay hai giường?]
172
00:14:33,960 --> 00:14:36,280
[- Sao cũng được.]
[- Hai giường.]
173
00:14:36,640 --> 00:14:39,840
[200 shekel một đêm, trả tiền trước.]
174
00:14:50,400 --> 00:14:51,960
[- Cảm ơn.]
[- Không có chi.]
175
00:14:52,040 --> 00:14:52,840
[Đến đây.]
176
00:15:17,080 --> 00:15:19,480
[- Alô.]
[- Walid?]
177
00:15:19,640 --> 00:15:24,240
[Chị họ bác sĩ của cậu thuê
phòng khách sạn với một gã đàn ông.]
178
00:15:24,320 --> 00:15:25,120
[Sao?]
179
00:15:25,200 --> 00:15:27,680
[Người ta nghe được thì
gia đình cậu không còn mặt mũi.]
180
00:15:27,760 --> 00:15:31,320
[Giữ im không nói cho ai cả, rõ chưa?]
181
00:16:04,480 --> 00:16:06,720
[Con điếm chị họ cậu ở đâu?]
182
00:16:06,800 --> 00:16:08,960
[Tôi xin anh đừng gọi chị tôi như vậy.]
183
00:16:09,040 --> 00:16:12,240
[- Tại sao? Vì cô ta là con điếm à?]
[- Anh muốn gì ở chị ấy?]
184
00:16:12,320 --> 00:16:14,680
[Đừng lo, tôi có kế hoạch cho cô ta.]
185
00:16:15,880 --> 00:16:19,000
[Vấn đề là tôi bảo Bassam và Nidal
đến chỗ cô ta mà chúng chưa về.]
186
00:16:19,080 --> 00:16:21,400
[Anh cho hai tên điên ấy
đến nhà chị tôi à?]
187
00:16:21,920 --> 00:16:25,400
[- Giờ ra lệnh cho tôi gửi ai đi à?]
[- Đó là chị họ của tôi!]
188
00:16:25,480 --> 00:16:27,720
[Anh không được tự tiện
làm hại người thân của tôi.]
189
00:16:27,800 --> 00:16:29,720
[- Vậy à?]
[- Ừ.]
190
00:16:31,640 --> 00:16:35,600
[Walid bạn tôi, nghe tôi này.
Anh khuyên anh bình tĩnh lại]
191
00:16:35,680 --> 00:16:38,640
[tôi sẽ dọn dẹp bất cứ cái gì
làm cản trở kế hoạch của tôi.]
192
00:16:38,800 --> 00:16:43,200
[- Vậy anh định giết cả nhà tôi à?]
[- Bất kỳ ai cản trở nó,]
193
00:16:43,280 --> 00:16:44,480
[dù là người nhà anh,]
194
00:16:44,560 --> 00:16:48,360
[Abu Samara, anh hoặc mẹ anh.]
195
00:16:48,760 --> 00:16:50,520
[Hiểu chưa?]
196
00:16:52,440 --> 00:16:54,360
[Hiểu chưa?]
197
00:16:54,680 --> 00:16:56,040
[Tôi hiểu.]
198
00:17:00,680 --> 00:17:04,160
[Tôi nói lại lần nữa,
đi bắt chị họ của cậu.]
199
00:17:04,240 --> 00:17:07,720
[Chưa tìm ra thì đừng về đây.]
200
00:17:25,480 --> 00:17:27,960
[- Con cô thế nào?]
[- Tôi không biết.]
201
00:17:30,800 --> 00:17:33,280
[Yên tâm, cô bé có bác sĩ tốt mà.]
202
00:17:37,360 --> 00:17:41,120
[Sau ca mổ, cô muốn tôi mua vé
cho mẹ con cô đi Berlin không?]
203
00:17:41,840 --> 00:17:44,080
[- Không.]
[- Tại sao?]
204
00:17:44,160 --> 00:17:45,760
[Tôi không thể.]
205
00:17:46,320 --> 00:17:49,280
[- Vì anh ta à?]
[- Không có anh ta nào cả.]
206
00:17:49,360 --> 00:17:51,000
[Tôi đã nói anh ta chết rồi.]
207
00:17:51,080 --> 00:17:53,480
[Tôi nghĩ chúng ta
đang nói nghiêm túc mà.]
208
00:17:53,560 --> 00:17:57,200
[Nếu anh ta chết,
Abir đâu phải lâm vào cảnh này.]
209
00:17:59,880 --> 00:18:03,000
[Chúng ta hãy chơi trò "giả vờ" đi.]
210
00:18:03,080 --> 00:18:06,880
[Giả vờ là chồng cô đã chết thật.]
211
00:18:07,360 --> 00:18:09,800
[Cô có thể đi không cần anh ta.]
212
00:18:09,880 --> 00:18:11,960
[Cô cùng con có thể
bay đến Berlin.]
213
00:18:12,040 --> 00:18:13,600
[Một khởi đầu mới,]
214
00:18:13,680 --> 00:18:17,600
[không có người Do Thái, người Ả Rập,
không có chiến tranh.]
215
00:18:19,120 --> 00:18:21,640
[Giả sử tôi có ý định đi...]
216
00:18:22,080 --> 00:18:24,760
[Tôi phải làm gì để
nó thành hiện thực?]
217
00:18:27,400 --> 00:18:29,920
[Giúp tôi bắt bóng ma của anh ta.]
218
00:18:32,240 --> 00:18:36,120
[Lần này con gái cô
nhập viện vì anh ta.]
219
00:18:36,200 --> 00:18:38,800
[Ai biết lần sau sẽ thế nào?]
220
00:18:39,120 --> 00:18:41,640
[Cô có thể trốn được
tử thần một ngày.]
221
00:18:41,720 --> 00:18:44,160
[Nhưng ngày sau tử thần
vẫn tìm được cô.]
222
00:18:44,320 --> 00:18:48,000
[Thêm nữa, anh ta
không bao giờ đi cùng cô.]
223
00:18:48,080 --> 00:18:51,880
[Mặt khác anh ta không cho
cô đi một mình.]
224
00:18:51,960 --> 00:18:55,920
[Hy vọng duy nhất là bắt được anh ta.]
225
00:18:56,760 --> 00:18:58,680
[Cũng vì tốt cho anh ta nữa.]
226
00:18:58,760 --> 00:19:02,160
[Nếu anh ta là tù nhân của chúng tôi,
bên tôi không được giết.]
227
00:19:02,240 --> 00:19:05,160
[Một ngày nào đó,
anh ta sẽ được thả.]
228
00:19:05,520 --> 00:19:09,000
[Tất cả họ rồi sẽ được thả.
Kể cả tộc trưởng Yassin.]
229
00:19:09,080 --> 00:19:10,960
[Rồi các người không kích
kết liễu ông ta.]
230
00:19:11,040 --> 00:19:14,200
[Một cụ già tội nghiệp
ngồi xe lăn.]
231
00:19:14,280 --> 00:19:16,280
[Các người sẽ bị chúa trừng phạt.]
232
00:19:16,600 --> 00:19:19,440
[- Nassrin, này em.]
[- Em?]
233
00:19:21,400 --> 00:19:25,520
[Tôi đã ly dị hai lần.]
234
00:19:25,600 --> 00:19:27,600
[Tôi có năm con. Chúa phù hộ chúng.]
235
00:19:27,680 --> 00:19:30,000
[Nhưng tôi trở về một căn nhà trống,]
236
00:19:30,080 --> 00:19:32,840
[ngủ trên một chiếc giường
to, lạnh lẽo.]
237
00:19:32,920 --> 00:19:35,240
[Ngày nào cũng cô đơn...]
238
00:19:35,840 --> 00:19:38,880
[- Nếu tôi có một phụ nữ như cô...]
[- Đại úy Ayub, làm ơn!]
239
00:19:40,960 --> 00:19:43,080
[Mỗi người đều có số phận riêng.]
240
00:19:43,160 --> 00:19:45,240
[Chính bàn tay Thượng đế đã viết nên.]
241
00:19:46,320 --> 00:19:48,320
[Tôi không tin điều đó.]
242
00:19:48,400 --> 00:19:51,360
[Người ta có thể thay đổi số phận.]
243
00:19:54,400 --> 00:19:57,600
[Cô hãy dành thời gian suy nghĩ đi.]
244
00:20:22,040 --> 00:20:23,840
[Anh làm gì vậy?]
245
00:20:24,280 --> 00:20:27,200
[- Tôi phải đi làm trong 40 phút nữa.]
[- Không có cô, họ vẫn làm.]
246
00:20:27,280 --> 00:20:30,480
[- Tôi đâu có lý do để nghỉ.]
[- Abu Ahmad có thể giết cô.]
247
00:20:30,560 --> 00:20:33,800
[Cô đừng đi đâu, cũng đừng mở cửa
đến khi tôi quay lại.]
248
00:20:33,880 --> 00:20:36,960
[Tại sao Abu Ahmad muốn giết tôi?]
249
00:20:37,040 --> 00:20:38,760
[Tôi sẽ nói chuyện với hắn.]
250
00:20:40,280 --> 00:20:42,840
[Ngồi đi.]
251
00:20:48,000 --> 00:20:50,400
[Abu Ahmad nghĩ cô bán đứng
hắn cho người Do Thái]
252
00:20:50,480 --> 00:20:53,880
[và làm con hắn phải vào bệnh viện
và làm tộc trưởng chết.]
253
00:20:55,920 --> 00:20:58,280
[Đừng lại hại em họ tôi, Walid.]
254
00:20:58,960 --> 00:21:00,960
[Nó chỉ là một thằng nhóc thôi.]
255
00:21:01,040 --> 00:21:02,960
[Đợi tôi ở đây.]
256
00:22:03,080 --> 00:22:04,640
[Chào.]
257
00:22:04,960 --> 00:22:06,560
[- Tôi vào được không?]
[- Anh là ai?]
258
00:22:06,640 --> 00:22:09,440
[Samakh Tamimi. Tôi có cuộc hẹn.]
259
00:22:09,520 --> 00:22:12,400
[- Hẹn với ai?]
[- Với giáo viên.]
260
00:22:25,680 --> 00:22:27,800
[- Chúa phù hộ anh.]
[- Cảm ơn.]
261
00:22:27,920 --> 00:22:29,600
[Dang tay ra.]
262
00:22:37,200 --> 00:22:39,320
[- Ngồi ở đây đợi.]
[- Đợi gì?]
263
00:22:39,400 --> 00:22:40,800
[Cho đến khi họ gọi.]
264
00:22:41,080 --> 00:22:44,280
[- Tôi phải đợi bao lâu?]
[- Tôi không biết. Anh ra về cũng được.]
265
00:22:44,360 --> 00:22:48,320
[- Tôi sẽ đợi. Ở đây à?]
[- Đây.]
266
00:23:09,760 --> 00:23:11,680
[Shirin, mở cửa đi.]
267
00:23:12,760 --> 00:23:15,840
[Shirin, em biết chị ở trong.
Mở cửa đi, em là Walid.]
268
00:23:17,640 --> 00:23:19,880
[Sao em biết chị ở đây?]
269
00:23:19,960 --> 00:23:22,880
[Chị không trốn được đâu. Mở đi.]
270
00:23:25,280 --> 00:23:27,480
[- Shirin, mở cửa đi.]
[- Tại sao em ở đây?]
271
00:23:27,560 --> 00:23:29,320
[Em phải nói chuyện với chị.]
272
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
[Shirin, em không làm hại chị đâu.]
273
00:23:34,800 --> 00:23:37,960
[Em thề với Chúa không làm gì cả.
Chị mở cửa đi.]
274
00:23:39,760 --> 00:23:44,120
[Shirin, em đến giúp chị. Mở cửa đi.]
275
00:23:44,200 --> 00:23:46,240
[Chính em đã cử người
đến giết chị.]
276
00:23:46,320 --> 00:23:49,200
[Chị nghĩ em làm vậy sao?]
277
00:23:49,280 --> 00:23:50,360
[Abu Ahmad cho chúng đi.]
278
00:23:50,440 --> 00:23:52,880
[Anh ta nghĩ chị tiết lộ
về kế hoạch cho bọn Do Thái.]
279
00:23:52,960 --> 00:23:55,920
[Làm sao chị nói với họ được?]
280
00:23:56,120 --> 00:23:57,840
[Chị không biết gì về nó.]
281
00:23:57,920 --> 00:24:01,560
[Vậy nên em đến đây giúp chị.]
282
00:24:05,000 --> 00:24:06,720
[Chị mở cửa đi.]
283
00:24:17,120 --> 00:24:20,440
[Hắn muốn gì ở chị?
Tại sao hắn cho người giết chị?]
284
00:24:20,520 --> 00:24:23,320
[Shirin, chị phải kể cho em
đã có chuyện gì.]
285
00:24:23,400 --> 00:24:27,120
[- Những người đó muốn gì ở chị?]
[- Họ chết rồi.]
286
00:24:27,960 --> 00:24:29,920
[Làm sao họ chết?]
287
00:24:30,120 --> 00:24:31,840
[Amir Mahajne giết họ.]
288
00:24:32,800 --> 00:24:34,000
[Amir Mahajne là ai?]
289
00:24:34,080 --> 00:24:35,880
[Anh ta làm cho
Cục An ninh Phòng vệ Palestine.]
290
00:24:35,960 --> 00:24:40,080
[- Hắn liên quan gì đến chị?]
[- Anh ta bảo vệ chị.]
291
00:24:40,160 --> 00:24:43,040
[Còn em thì kéo chị vào
cơn ác mộng này.]
292
00:24:43,120 --> 00:24:45,200
[Chị nghĩ một gã
Cục An ninh Phòng vệ Palestine]
293
00:24:45,280 --> 00:24:47,240
[- có thể bảo vệ chị khỏi Abu Ahmad à?]
[- Ừ.]
294
00:24:47,360 --> 00:24:49,720
[- Chị sai hoàn toàn rồi.]
[- Được.]
295
00:24:49,840 --> 00:24:53,480
[- Hắn là ai? Làm sao quen được chị?]
[- Đó là một câu chuyện dài.]
296
00:24:53,880 --> 00:24:56,000
[Chị đã nói gì với hắn?]
297
00:24:56,520 --> 00:24:58,320
[Không có gì.]
298
00:24:58,640 --> 00:25:02,880
[Vậy hắn chỉ tình cờ ở nhà chị
khi người của Abu Ahmad đến?]
299
00:25:02,960 --> 00:25:06,640
[- Chuyện như vậy à?]
[- Chị nghĩ anh ta đến thăm chị]
300
00:25:06,720 --> 00:25:09,040
[sau khi em cho nổ người Do Thái.]
301
00:25:10,400 --> 00:25:13,400
[- Anh ta có chạm vào chị không?]
[- Em nói gì?]
302
00:25:13,480 --> 00:25:14,960
[Chị ngủ với hắn à?
Chị điên à?]
303
00:25:15,040 --> 00:25:16,800
[Em nói cái gì vậy?]
304
00:25:17,320 --> 00:25:20,960
[Em không tin cho đến khi
em đến khách sạn này và biết]
305
00:25:21,040 --> 00:25:23,720
[chị ngủ với tên khốn từ
Cục An ninh Phòng vệ Palestine.]
306
00:25:23,800 --> 00:25:27,600
[Ra khỏi đây.
Em nghĩ em là ai? Đi ra!]
307
00:25:28,280 --> 00:25:30,240
[Chị có yêu hắn không?]
308
00:25:32,720 --> 00:25:34,560
[Em mất trí rồi.]
309
00:25:34,640 --> 00:25:35,920
[Em đi ra đi!]
310
00:25:36,000 --> 00:25:38,920
[- Chị là nỗi nhục!]
[- Em mới nhục nhã!]
311
00:25:39,680 --> 00:25:42,320
[Bạn của em, Abu Ahmad,
muốn giết chị.]
312
00:25:42,440 --> 00:25:44,960
[Em là người duy nhất
có thể bảo vệ chị.]
313
00:25:45,840 --> 00:25:49,120
[Được, bảo vệ chị đi.]
314
00:25:50,120 --> 00:25:53,720
[Chính em đưa hắn vào
cuộc sống của chị. Đưa hắn ra đi.]
315
00:26:14,120 --> 00:26:15,680
[- Chào Walid.]
[- Chào.]
316
00:26:15,760 --> 00:26:19,240
[Có tình nguyện viên đang đợi.]
317
00:26:19,440 --> 00:26:22,080
[Kiểm tra anh ta rồi. Không có vũ khí.]
318
00:26:22,160 --> 00:26:24,600
[- Kiểm tra cẩn thận chưa?]
[- Anh ta không có vũ khí.]
319
00:26:24,680 --> 00:26:26,800
[- Anh ta tên gì?]
[- Samakh Tamimi.]
320
00:26:26,880 --> 00:26:29,000
[- Từ đâu đến?]
[- Làng Nabi Salih.]
321
00:26:29,080 --> 00:26:31,600
[Nhà anh ta mở cửa hàng thịt.
Tôi biết.]
322
00:26:31,680 --> 00:26:33,560
[Một giờ nữa anh ấy có về không?]
323
00:26:33,640 --> 00:26:37,240
[- Anh ta ở đây à? Đã nói chưa?]
[- Tôi đã nói.]
324
00:26:37,320 --> 00:26:39,760
[Cảm ơn. Chúc anh may mắn.]
325
00:26:43,800 --> 00:26:48,200
[- Xin chào anh.]
[- Xin Chúa nhân từ phù hộ anh.]
326
00:27:04,320 --> 00:27:06,320
[Anh biết tại sao anh đến đây không?]
327
00:27:06,400 --> 00:27:09,120
[Tôi đến vì lý tưởng thiêng liêng.]
328
00:27:11,720 --> 00:27:13,600
[Đã đến lúc để tôi chết.]
329
00:27:13,680 --> 00:27:15,280
[Tại sao anh ở đây?]
330
00:27:15,360 --> 00:27:19,600
[Tôi không còn cách nào để trả thù.]
331
00:27:19,680 --> 00:27:21,640
[Nhưng tại sao lại là anh?]
332
00:27:21,720 --> 00:27:24,960
[Chúng đã cho nổ em vợ tôi
trước mắt tôi.]
333
00:27:28,720 --> 00:27:31,240
[Từng mảnh da thịt
của cậu ấy tan nát.]
334
00:27:32,240 --> 00:27:35,040
[Tôi chỉ còn cách đi trả thù cho cậu ấy.]
335
00:27:36,200 --> 00:27:37,640
[Tại sao?]
336
00:27:39,960 --> 00:27:42,720
[Chỉ khi đó tôi mới thấy bình yên.]
337
00:27:58,040 --> 00:28:01,960
[- Tôi rất tiếc cho anh.]
[- Cảm ơn.]
338
00:28:07,880 --> 00:28:09,800
[Tôi sẽ tiếp nhận từ đây.]
339
00:28:27,960 --> 00:28:32,320
[- Xin chào anh.]
[- Xin Chúa nhân từ phù hộ anh.]
340
00:28:34,920 --> 00:28:36,880
[Tôi thấy anh rất căng thẳng.]
341
00:28:37,800 --> 00:28:41,080
[Cũng dễ hiểu. Anh tham gia
vào một nhiệm vụ phức tạp.]
342
00:28:41,320 --> 00:28:43,200
[Rất đáng sợ.]
343
00:28:44,360 --> 00:28:46,200
[Tôi không sợ.]
344
00:28:48,280 --> 00:28:52,280
[Tôi biết anh không sợ.]
345
00:28:52,960 --> 00:28:55,080
[Anh không sợ chết.]
346
00:28:56,600 --> 00:28:59,360
[Tử thần cùng đi với anh.]
347
00:29:04,640 --> 00:29:07,040
[Anh từng giết người phải không?]
348
00:29:09,360 --> 00:29:10,880
[Phải.]
349
00:29:13,000 --> 00:29:15,840
[Nhưng chết chóc và giết người
là hai chuyện khác nhau.]
350
00:29:18,240 --> 00:29:20,360
[Đã đến lúc để tôi tuẫn đạo.]
351
00:29:24,240 --> 00:29:26,840
[Trước khi tử đạo,
anh có gì muốn làm không?]
352
00:29:29,240 --> 00:29:30,280
[Không.]
353
00:29:32,920 --> 00:29:35,480
[Anh đang nói dối với tôi.]
354
00:29:40,440 --> 00:29:42,440
[Anh che giấu cái gì?]
355
00:29:45,880 --> 00:29:48,000
[Tôi không còn nhà để về nữa.]
356
00:29:52,040 --> 00:29:54,160
[Nhưng anh còn vợ con.]
357
00:29:55,200 --> 00:29:57,560
[Trong nhà cũng không có chỗ cho tôi.]
358
00:29:58,360 --> 00:30:03,160
[Đàn ông không có chỗ trong nhà
sau khi làm cả nhà đau khổ.]
359
00:30:08,640 --> 00:30:10,800
[Tôi chắc cả nhà vẫn yêu anh đấy.]
360
00:30:16,400 --> 00:30:19,720
[Tôi hứa em vợ anh sẽ được trả thù.]
361
00:30:19,960 --> 00:30:22,960
[Chúng ta chịu đựng đủ rồi.]
362
00:30:23,560 --> 00:30:27,880
[Tôi phải đảm bảo anh phù hợp và
anh không suy sụp lúc thực hiện.]
363
00:30:28,760 --> 00:30:30,960
[Chúa sẽ gọi anh.]
364
00:30:31,760 --> 00:30:35,320
[Hãy sẵn sàng, đừng rời Nablus.]
365
00:30:37,760 --> 00:30:41,000
[Vài ngày nữa, đến lúc
thực hiện, anh sẽ có điện thoại.]
366
00:30:41,800 --> 00:30:43,000
[Tốt.]
367
00:30:57,920 --> 00:31:00,440
[Rất vinh dự được gặp anh.]
368
00:31:01,000 --> 00:31:02,760
[Ta sẽ gặp lại nhau.]
369
00:31:17,440 --> 00:31:19,120
[Anh có hột quẹt không?]
370
00:31:58,600 --> 00:32:00,760
[Mày tên gì?]
371
00:32:01,280 --> 00:32:03,400
[Amir Mahajne.]
372
00:32:04,600 --> 00:32:08,280
[Amir Mahajne là tên mày à?]
373
00:32:08,440 --> 00:32:10,880
[Amir Mahajne, mày làm cho ai?]
374
00:32:10,960 --> 00:32:12,680
[Cục An ninh Phòng vệ Palestine.]
375
00:32:18,040 --> 00:32:21,320
[Mày tên gì? Mày làm cho ai?]
376
00:32:21,400 --> 00:32:24,760
[Tôi là Amir Mahajne. Tôi làm cho
Cục An ninh Phòng vệ Palestine.]
377
00:32:24,840 --> 00:32:27,320
[Nếu các người làm hại tôi,
bạn bè tôi sẽ...]
378
00:32:36,600 --> 00:32:40,720
[Thằng ngu, bọn tao mới là
Cục An ninh Phòng vệ Palestine.]
379
00:32:48,600 --> 00:32:51,080
[Mục tiêu kế hoạch
của chúng ta là gì?]
380
00:32:51,680 --> 00:32:52,920
[Tôi không biết.]
381
00:32:53,000 --> 00:32:56,760
[- Từ đâu mày có đai thuốc nổ?]
[- Tôi không biết.]
382
00:32:57,400 --> 00:32:59,640
[Mày đã gặp Abu Ahmad chưa?]
383
00:33:00,960 --> 00:33:02,640
[Abu Ahmad chết rồi.]
384
00:33:09,480 --> 00:33:11,720
[Đợi đi con chó.]
385
00:33:12,320 --> 00:33:14,880
[Mày sẽ khai ra hết
mọi thứ mày biết]
386
00:33:14,960 --> 00:33:16,840
[và còn hơn thế nữa.]