1
00:01:52,920 --> 00:01:55,720
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:02:53,480 --> 00:02:55,080
Moreno ? Omule.
3
00:03:17,440 --> 00:03:19,000
Eşti bine ?
4
00:03:20,920 --> 00:03:24,880
- Dă-mi ăla.
- Poftim.
5
00:03:30,560 --> 00:03:33,280
- Mă asculţi ? Pot să vorbesc ?
- Spune.
6
00:03:33,520 --> 00:03:35,920
Am găsit înlocuitori
pentru Avihai şi Steve.
7
00:03:36,040 --> 00:03:37,840
Amândoi sunt luptători
de la trupele speciale.
8
00:03:37,920 --> 00:03:40,720
Minunat ! Ai găsit un înlocuitor
şi pentru mine ?
9
00:03:41,760 --> 00:03:45,240
- Gideon ne-a desfiinţat unitatea.
- Ce ?!
10
00:03:45,320 --> 00:03:47,560
Ne-a dat afară pe toţi. Şi pe tine.
11
00:03:49,080 --> 00:03:50,680
Ai o ţigară ?
12
00:03:54,760 --> 00:03:56,720
- Moreno, vorbeşte cu el.
- N-are rost.
13
00:03:56,800 --> 00:03:58,840
Ai o ţigară sau nu ?
14
00:04:03,200 --> 00:04:05,240
Haide, Moreno, nu e momentul pentru asta,
15
00:04:05,320 --> 00:04:08,640
când, Dumnezeu ştie, la cine e Doron
acolo, în Teritorii.
16
00:04:08,720 --> 00:04:10,480
De când îţi pasă ţie de Doron ?
17
00:04:10,560 --> 00:04:12,160
Ce vrei să spui ? Mi-a fost comandant.
18
00:04:12,240 --> 00:04:14,560
Dar nu l-ai suportat niciodată.
19
00:04:14,640 --> 00:04:18,520
Când s-a întors în echipă,
am văzut în ochii tăi că voiai să mori.
20
00:04:18,600 --> 00:04:20,440
Ei bine, nu mai contează acum.
21
00:04:22,480 --> 00:04:25,640
Nu pot să cred că Gideon
şi-ar abandona prietenii aşa.
22
00:04:25,960 --> 00:04:27,160
Nu suntem prieteni.
23
00:04:27,240 --> 00:04:30,600
L-ai salvat din atâtea situaţii, nu ?
Sunteţi prieteni.
24
00:04:33,440 --> 00:04:36,440
Nu trebuie să-ţi uiţi prietenii niciodată.
25
00:04:41,240 --> 00:04:47,240
CARTIERUL GENERAL PPS
RAMALLAH
26
00:05:04,160 --> 00:05:06,160
Calmează-te, Eran. Respiră.
27
00:05:20,840 --> 00:05:23,080
[ARABĂ]
[- Salut, ce mai faci ?]
28
00:05:26,800 --> 00:05:29,000
[- Bine ai venit.]
[- Ce faci ?]
29
00:05:29,080 --> 00:05:30,600
[Ce mai faci, prietene ?]
30
00:05:32,360 --> 00:05:34,640
[- Ia loc.]
[- Mulţumesc.]
31
00:05:37,040 --> 00:05:39,120
[Ce te aduce aici, căpitane Ayub ?]
32
00:05:40,520 --> 00:05:43,320
[Najib, mai durează mult ?]
33
00:05:43,920 --> 00:05:46,600
[Vrem să-l prinzi pe Abu Ahmad
şi să ni-l dai nouă.]
34
00:05:46,680 --> 00:05:50,040
[Criminalul ăla e liber
şi îşi bate joc şi de voi, şi de noi.]
35
00:05:50,200 --> 00:05:52,160
[Îl vreţi pe Abu Ahmad ?]
36
00:05:52,240 --> 00:05:53,960
[Credeam că l-aţi omorât.]
37
00:05:56,280 --> 00:05:58,640
[Mulţumesc, Domnul să te
binecuvânteze. Poftim nişte cafea.]
38
00:05:58,720 --> 00:06:00,440
[- Mulţumesc.]
[- Bea.]
39
00:06:00,760 --> 00:06:02,960
[Nenorocitul ăla mai lucrează pentru voi ?]
40
00:06:04,520 --> 00:06:06,080
[Poftim.]
41
00:06:07,080 --> 00:06:09,920
[Superiorii fac presiuni asupra mea.]
42
00:06:10,520 --> 00:06:13,560
[Nu vreau să se întâmple asta,
dar, dacă nu ni-l daţi nouă,]
43
00:06:13,640 --> 00:06:17,440
[nu am să-i pot opri.
O să înceapă prin retragerea acordului]
44
00:06:17,520 --> 00:06:20,680
[pentru complexul fratelui tău,
doar ca să te enerveze.]
45
00:06:20,760 --> 00:06:22,600
[Nu ar fi păcat ?]
46
00:06:22,680 --> 00:06:24,560
[Noi doi ne cunoaştem de mult timp.]
47
00:06:24,800 --> 00:06:28,160
[Aşa că, nu te folosi de complexul
fratelui meu ca să ameninţi.]
48
00:06:28,240 --> 00:06:31,560
[Crezi că eu nu ştiu
că lucrează pentru voi ?]
49
00:06:32,640 --> 00:06:34,320
[Ascultă-mă cu atenţie.]
50
00:06:34,400 --> 00:06:37,400
[Am stat în închisoarea voastră 17 ani,]
51
00:06:37,520 --> 00:06:41,080
[dar nu m-am temut de voi niciodată
şi nici n-am de gând să încep acum.]
52
00:06:41,160 --> 00:06:46,040
[Abu Mahr, ştii că te respect foarte mult.]
53
00:06:46,240 --> 00:06:49,760
[Dacă vrei să te ajut cu situaţia de rahat
pe care tu şi Taufiq Hammed aţi creat-o,]
54
00:06:49,840 --> 00:06:52,880
[nicio problemă, voi încerca să ajut,]
55
00:06:52,960 --> 00:06:56,200
[dar trebuie să înceteze cu furişatul,
tot încercând să devină un erou.]
56
00:06:56,280 --> 00:06:59,840
[Lucrurile stau mai rău decât crezi.
Ştim sigur că Abu Ahmad]
57
00:06:59,920 --> 00:07:03,160
[plănuieşte un atac masiv, în stilul 9/11.]
58
00:07:03,240 --> 00:07:05,360
[A numit operaţiunea "Al Buraq".]
59
00:07:05,520 --> 00:07:07,840
[Planuieşte să dărâme câteva clădiri.]
60
00:07:08,080 --> 00:07:11,000
[Dacă reuşeşte, va provoca daune
atât vouă, cât şi nouă.]
61
00:07:11,080 --> 00:07:16,000
[Ai grijă ca Gideon Avital
să aprobe complexul fratelui meu]
62
00:07:16,240 --> 00:07:19,640
[şi nu uita de vehiculele blindate
pe care ni le-aţi promis acum 20 de ani.]
63
00:07:21,520 --> 00:07:24,000
[Consideră ca şi rezolvat. Mă ocup eu.]
64
00:07:25,760 --> 00:07:30,480
[Ascultă, tot ce ştiu este
că se tot întâlneşte cu "nebunii".]
65
00:07:30,560 --> 00:07:34,760
[Dar nu ştiu exact ce pune la cale.]
66
00:07:34,880 --> 00:07:36,760
[Ţinem legătura.]
67
00:07:38,240 --> 00:07:42,120
[Am trei copii, cel mai mic are cinci luni,]
68
00:07:42,400 --> 00:07:45,440
[iar eu şi fratele meu avem
un magazin de electrice.]
69
00:07:45,960 --> 00:07:48,160
[De ce vrei să fii martir ?]
70
00:07:48,240 --> 00:07:52,560
[Când eram tânăr, am locuit cu studenţi
de la "Bir Zeit" din mişcarea Fatah,]
71
00:07:52,640 --> 00:07:55,760
[dar, de atunci, m-am căsătorit,
am făcut copii]
72
00:07:55,840 --> 00:07:58,920
[şi, din păcate, m-am abătut
de la cauza sacră.]
73
00:07:59,000 --> 00:08:01,600
[Ce te-a făcut să te răzgândeşti ?]
74
00:08:02,320 --> 00:08:06,200
[Acum cinci ani au început
problemele de căsnicie,]
75
00:08:06,280 --> 00:08:08,760
[soţia mea e un stres]
76
00:08:08,840 --> 00:08:11,920
[şi, de asemenea, eu şi fratele meu
am început să ne certăm pe afacere.]
77
00:08:12,360 --> 00:08:16,560
[M-am întâlnit cu şeicul, iar el a rezolvat
lucrurile între mine şi soţia mea]
78
00:08:16,640 --> 00:08:18,840
[şi a rezolvat şi problemele afacerii
dintre mine şi fratele meu.]
79
00:08:18,920 --> 00:08:22,520
[Mi-a spus, de asemenea,
şi ce aşteaptă Profetul de la noi.]
80
00:08:22,720 --> 00:08:25,800
[De când a murit şeicul, nu pot să dorm.]
81
00:08:26,280 --> 00:08:28,320
[Şeicul ne va lipsi foarte mult.]
82
00:08:30,920 --> 00:08:33,080
[Încă mai eşti membru al Mişcării Fatah ?]
83
00:08:33,240 --> 00:08:37,360
[Nu. Mi-am dat seama că Mişcării
nu-i pasă de oamenii săi.]
84
00:08:37,600 --> 00:08:40,200
[- Dar tu nu eşti ca ei.]
[- Aşa e.]
85
00:08:40,280 --> 00:08:43,520
[Vreau ca familia mea să primească o casă
nouă în locul celei care va fi distruse,]
86
00:08:43,600 --> 00:08:46,520
[plus o plată lunară de 6.000 de şicli.]
87
00:08:49,560 --> 00:08:51,560
[Am să văd ce pot face.]
88
00:08:52,880 --> 00:08:54,600
[Dar nu ţi-e frică de moarte ?]
89
00:08:54,800 --> 00:08:57,680
[Nu există soartă mai bună
decât să mori ca un martir.]
90
00:08:59,160 --> 00:09:00,760
[Asta aşa e.]
91
00:09:01,320 --> 00:09:03,240
[Mulţumesc că ai venit.]
92
00:09:03,440 --> 00:09:07,080
[- Mă întorc imediat.]
[- Domnul fie cu tine.]
93
00:09:14,280 --> 00:09:15,920
[E potrivit, nu-i aşa ?]
94
00:09:16,000 --> 00:09:18,120
[- Nu.]
[- De ce nu ?]
95
00:09:18,200 --> 00:09:19,960
[Face asta pentru bani.]
96
00:09:20,040 --> 00:09:22,400
[Dacă evreii i-ar da 100 de şicli,
ar lucra pentru ei.]
97
00:09:22,480 --> 00:09:24,640
[Ar trebui să păstrăm distanţa de el.]
98
00:09:24,720 --> 00:09:27,840
[Vreau să găseşti omul potrivit
pentru operaţiunea "Al Buraq".]
99
00:09:27,920 --> 00:09:31,320
[Un om care ar fi umil în faţa morţii.]
100
00:09:32,800 --> 00:09:34,960
[- Acum, du-te.]
[- Unde ?]
101
00:09:35,040 --> 00:09:36,680
[Am terminat aici.]
102
00:09:36,760 --> 00:09:39,200
[Dar, Abu Ahmad, nu merge aşa.]
103
00:09:39,520 --> 00:09:41,600
[Nu poţi sta aici.]
104
00:09:41,680 --> 00:09:44,560
[- Te-ar putea găsi din clipă-n clipă.]
[- Lucrurile stau altfel acum.]
105
00:09:44,640 --> 00:09:47,280
[I-au pus o centură explozivă fiicei mele,
l-au aruncat în aer pe şeic...]
106
00:09:47,360 --> 00:09:51,320
[- Ştiu, dar...]
[- Walid, m-am săturat să trăiesc aşa.]
107
00:09:51,400 --> 00:09:53,640
[Dacă Domnul mă vrea la el,
atunci, poate ar trebui să mă duc.]
108
00:09:53,880 --> 00:09:55,600
[Asta e tot. Du-te !]
109
00:09:56,600 --> 00:09:58,480
[Pleacă, acum !]
110
00:10:03,800 --> 00:10:06,160
[- Pacea fie cu tine.]
[- Pacea fie şi cu tine.]
111
00:10:06,240 --> 00:10:08,080
[Închide uşa, Walid.]
112
00:10:11,760 --> 00:10:13,720
[- Pacea fie cu tine.]
[- Pacea fie şi cu tine.]
113
00:10:20,760 --> 00:10:23,160
[Du-te cu Nidal la dr. Shirin.]
114
00:10:23,240 --> 00:10:25,640
[Colaborează cu evreii.]
115
00:10:26,560 --> 00:10:29,600
[Apoi, aruncaţi-i trupul
în piaţa Almanarah.]
116
00:10:30,240 --> 00:10:31,680
[Bine.]
117
00:10:41,400 --> 00:10:42,880
[Mulţumesc.]
118
00:11:05,160 --> 00:11:08,880
[Mă duc să fac un duş.]
119
00:11:17,880 --> 00:11:19,720
[Târfo ! Ne trădezi cu eveii !]
120
00:11:19,800 --> 00:11:22,360
[Nu sunt eu, serios. Nu sunt eu.]
121
00:11:22,440 --> 00:11:24,040
[- Ce s-a întâmplat, amice ?]
[- Dă-te înapoi !]
122
00:11:24,120 --> 00:11:25,480
[Am spus să te dai înapoi !]
123
00:11:30,160 --> 00:11:31,760
[Cine te-a trimis ?]
124
00:11:32,640 --> 00:11:34,280
[- Cine te-a trimis ?]
[- Nimeni.]
125
00:11:34,360 --> 00:11:35,960
[Ai trei secunde să răspunzi.]
126
00:11:36,040 --> 00:11:37,400
[Una, două...]
127
00:11:37,480 --> 00:11:39,760
[Abu Ahmad !]
128
00:11:42,600 --> 00:11:44,000
[Unde e ?]
129
00:11:44,080 --> 00:11:45,000
[Nu ştiu.]
130
00:11:45,080 --> 00:11:47,480
[Am să te omor ca pe prietenul tău.]
131
00:11:47,960 --> 00:11:50,600
[Unde e ? Gândeşte !]
132
00:11:50,680 --> 00:11:54,360
[- Ultima oară l-am văzut într-o hală.]
[- Unde e asta ?]
133
00:11:55,480 --> 00:11:58,920
[Dacă vrei să trăieşti, străduieşte-te !]
134
00:11:59,000 --> 00:12:01,200
[Cartierul Yassmin,
în oraşul vechi din Nablus.]
135
00:12:01,280 --> 00:12:03,080
[Ce face acolo ?]
136
00:12:03,200 --> 00:12:04,360
[Ce face acolo ?]
137
00:12:04,440 --> 00:12:07,480
[Caută voluntari pentru atacuri sinucigaşe.]
138
00:12:07,560 --> 00:12:10,520
[Ce trebuie să spună voluntarii
când ajung acolo ?]
139
00:12:10,600 --> 00:12:13,840
[- Ce trebuie să spună?]
[- "Vreau să-l cunosc pe profesor."]
140
00:12:13,920 --> 00:12:17,360
[- "Pe profesor" ?]
[- Da, jur !]
141
00:12:19,520 --> 00:12:21,040
[Te cred.]
142
00:12:23,040 --> 00:12:24,760
[De ce ai făcut asta ?!]
143
00:12:24,840 --> 00:12:26,520
[Viaţa ta e în pericol, vino cu mine.]
144
00:12:26,600 --> 00:12:28,680
[- Nu vin.]
[- Vino cu mine !]
145
00:12:36,160 --> 00:12:39,520
Te sun eu înapoi.
Bună dimineaţa ! Vă pot ajuta cu ceva ?
146
00:12:39,600 --> 00:12:40,400
Nu, mulţumesc.
147
00:12:40,480 --> 00:12:42,840
Aveţi întâlnire cu dl ministru ?
148
00:12:42,920 --> 00:12:45,560
Nu, în niciun caz nu o să ajung la timp.
149
00:12:45,640 --> 00:12:47,240
Te sun eu înapoi.
150
00:12:51,400 --> 00:12:53,760
Ai uitat ceva, Moreno ?
151
00:12:56,560 --> 00:12:58,160
De ce zâmbeşti aşa ?
152
00:12:58,600 --> 00:13:01,400
De mult nu m-am mai bucurat aşa
de ziarul de dimineaţă.
153
00:13:01,480 --> 00:13:03,840
Te îngroapă de viu.
154
00:13:06,880 --> 00:13:08,520
Totul, mulţumită ţie.
155
00:13:09,800 --> 00:13:12,000
Îmi pare rău să spun asta, Gideon,
156
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
dar, dacă nu reasamblezi unitatea
şi echipa mea,
157
00:13:16,720 --> 00:13:18,680
voi face o conferinţă de presă
158
00:13:18,760 --> 00:13:22,920
şi voi descrie cu detalii
159
00:13:23,200 --> 00:13:26,720
momentele când noi doi i-am împuşcat
în cap pe cei cinci captivi din Gaza.
160
00:13:27,520 --> 00:13:30,280
Acum recurgem la şantaj, Moreno ?
161
00:13:30,360 --> 00:13:33,800
Poţi să spui ce vrei,
dar cariera ta politică se va termina.
162
00:13:33,960 --> 00:13:37,520
Nu vei scăpa de titlul care va apărea
la toate chioşcurile de ziare din lume:
163
00:13:37,600 --> 00:13:42,680
"Ministrul Apărării israelian a omorât
cu sânge rece cinci captivi palestinieni."
164
00:13:42,840 --> 00:13:46,000
Chiar ai crezut că voi sta cu mâinile
în sân cât tu îmi distrugi cariera ?
165
00:13:46,080 --> 00:13:49,160
Atât de bine mă cunoşti după atâţia ani ?
Idiotule !
166
00:13:49,240 --> 00:13:53,480
Eu sunt cel care a strâns tot rahatul
pe care l-ai lăsat în urmă.
167
00:13:54,000 --> 00:13:59,320
Să nu uiţi niciodată
cine sunt prietenii tăi adevăraţi.
168
00:14:25,280 --> 00:14:27,640
[- Domnul fie cu tine.]
[- Mulţumesc.]
169
00:14:27,720 --> 00:14:29,000
[Avem nevoie de o cameră.]
170
00:14:29,080 --> 00:14:30,800
[- O cameră ?]
[- Da.]
171
00:14:32,000 --> 00:14:33,880
[Un pat sau două ?]
172
00:14:33,960 --> 00:14:36,280
[- Nu contează.]
[- Atunci, două.]
173
00:14:36,640 --> 00:14:39,840
[200 de şicli pe noapte, plata acum.]
174
00:14:50,400 --> 00:14:51,960
[- Mulţumesc.]
[- Cu plăcere.]
175
00:14:52,040 --> 00:14:52,840
[Haide !]
176
00:15:17,080 --> 00:15:19,480
[- Alo ?]
[- Walid ?]
177
00:15:19,640 --> 00:15:24,240
[Verişoara ta, doctoriţa, tocmai a luat
o cameră cu un tip la hotelul meu.]
178
00:15:24,320 --> 00:15:25,120
[Ce ?!]
179
00:15:25,200 --> 00:15:27,680
[Familia ta va fi făcută de ruşine
când se va auzi despre asta.]
180
00:15:27,760 --> 00:15:31,320
[Taci din gură şi nu spune nimănui,
ai auzit ?]
181
00:16:04,480 --> 00:16:06,720
[Unde e târfa de vară-ta ?]
182
00:16:06,800 --> 00:16:08,960
[Te rog să nu-i spui aşa.]
183
00:16:09,040 --> 00:16:12,240
[- De ce nu ? Pentru că e o târfă ?]
[- Ce vrei de la ea ?]
184
00:16:12,320 --> 00:16:14,680
[Nu-ţi face griji, am planuri cu ea.]
185
00:16:15,880 --> 00:16:19,000
[Problema e că i-am trimis pe Bassam
şi pe Nidal după ea şi au dispărut.]
186
00:16:19,080 --> 00:16:21,400
[I-ai trimis pe nebunii ăia la ea acasă ?]
187
00:16:21,920 --> 00:16:25,400
[- Acum îmi spui pe cine să trimit ?
- Dar e verişoara mea !]
188
00:16:25,480 --> 00:16:27,720
[Nu te las să le faci rău rudelor mele
fără să-mi spui.]
189
00:16:27,800 --> 00:16:29,720
[- Serios ?]
[- Da.]
190
00:16:31,640 --> 00:16:35,600
[Ascultă-mă, Walid, prietene.
Îţi sugerez să te calmezi,]
191
00:16:35,680 --> 00:16:38,640
[pentru că voi face rău oricui
îmi strică planul.]
192
00:16:38,800 --> 00:16:40,600
[Deci planul tău e să-mi distrugi familia ?]
193
00:16:40,920 --> 00:16:44,480
[Oricine îl periclitează,
fie că e o rudă de-a ta,]
194
00:16:44,560 --> 00:16:48,360
[Abu Samara, tu sau maică-ta.]
195
00:16:48,760 --> 00:16:50,520
[Ai înţeles ?]
196
00:16:52,440 --> 00:16:54,360
[Ai înţeles ?!]
197
00:16:54,680 --> 00:16:56,040
[Am înţeles.]
198
00:17:00,680 --> 00:17:04,160
[Aşa că, îţi spun din nou,
du-te după nenorocita de vară-ta]
199
00:17:04,240 --> 00:17:07,720
[şi nu te întoarce până n-o găseşti.]
200
00:17:25,480 --> 00:17:27,960
[- Ce mai face ?]
[- Nu ştiu.]
201
00:17:30,800 --> 00:17:33,280
[Stai liniştită, e pe mâini bune.]
202
00:17:37,360 --> 00:17:41,120
[Vreţi să vă cumpăr tuturor bilete
către Berlin, după operaţie ?]
203
00:17:41,840 --> 00:17:44,080
[- Nu.]
[- De ce nu ?]
204
00:17:44,160 --> 00:17:45,760
[Nu se poate.]
205
00:17:46,320 --> 00:17:49,280
[- Din cauza lui ?]
[- Nu există "el".]
206
00:17:49,360 --> 00:17:51,000
[V-am spus, e mort.]
207
00:17:51,080 --> 00:17:53,480
[Credeam că vorbim serios.]
208
00:17:53,560 --> 00:17:57,200
[Dacă ar fi fost mort,
Abir n-ar fi trecut prin asta.]
209
00:17:59,880 --> 00:18:03,000
[Ştii ce ? Să ne prefacem.]
210
00:18:03,080 --> 00:18:06,880
[Să ne prefacem că soţul tău
e cu adevărat mort.]
211
00:18:07,360 --> 00:18:09,800
[Ai putea pleca fără el.]
212
00:18:09,880 --> 00:18:11,960
[Tu şi copiii aţi putea pleca la Berlin.]
213
00:18:12,040 --> 00:18:13,600
[Un nou început,]
214
00:18:13,680 --> 00:18:17,600
[fără evrei, fără arabi, fără război.]
215
00:18:19,120 --> 00:18:21,640
[Să zicem că sunt interesată...]
216
00:18:22,080 --> 00:18:24,760
[Ce-ar trebui să fac
ca să se îndeplinească ?]
217
00:18:27,400 --> 00:18:29,920
[Să mă ajuţi să-i prind fantoma.]
218
00:18:32,240 --> 00:18:36,120
[De data asta, fiica ta a ajuns
în spital din cauza lui.]
219
00:18:36,200 --> 00:18:38,800
[Cine ştie cum se va termina
data viitoare ?]
220
00:18:39,120 --> 00:18:41,640
[Poţi scăpa de moarte azi,]
221
00:18:41,720 --> 00:18:44,160
[dar te va găsi mâine.]
222
00:18:44,320 --> 00:18:48,000
[De altfel, el nu ar pleca
niciodată fără tine.]
223
00:18:48,080 --> 00:18:51,880
[Dar, pe de altă parte,
nici nu te va lăsa să pleci singură.]
224
00:18:51,960 --> 00:18:55,920
[Singura noastră speranţă
este să-l prindem.]
225
00:18:56,760 --> 00:18:58,680
[E şi pentru binele lui.]
226
00:18:58,760 --> 00:19:02,160
[Dacă e prizonierul nostru,
nu-l putem omorî,]
227
00:19:02,240 --> 00:19:05,160
[şi, într-o zi, va fi eliberat.]
228
00:19:05,520 --> 00:19:09,000
[Toţi sunt eliberaţi, până la urmă.
L-am eliberat şi pe şeicul Yassin.]
229
00:19:09,080 --> 00:19:10,960
[Şi apoi l-aţi omorât cu un atac aerian.]
230
00:19:11,040 --> 00:19:14,200
[Un bătrân amărât în scaun cu rotile.]
231
00:19:14,280 --> 00:19:16,280
[Vei auzi urgia Domnului.]
232
00:19:16,600 --> 00:19:19,440
[- Nassrin, draga mea.]
[- "Draga" ta ?]
233
00:19:21,400 --> 00:19:25,520
[Ascultă, am divorţat de două ori.]
234
00:19:25,600 --> 00:19:27,600
[Am cinci copii, Domnul să-i
binecuvânteze,]
235
00:19:27,680 --> 00:19:30,000
[dar mă întorc la o casă goală]
236
00:19:30,080 --> 00:19:32,840
[şi dorm într-un pat mare şi rece.]
237
00:19:32,920 --> 00:19:35,240
[Sunt singur, în fiecare zi.]
238
00:19:35,840 --> 00:19:38,880
[- Dacă aş fi avut o femeie ca tine...]
[- Căpitane Ayub, te rog !]
239
00:19:40,960 --> 00:19:43,080
[Fiecare cu destinul lui.]
240
00:19:43,160 --> 00:19:45,240
[E totul scris de mâna lui Allah.]
241
00:19:46,320 --> 00:19:48,320
[Eu nu cred în asta.]
242
00:19:48,400 --> 00:19:51,360
[Fiecare îşi poate schimba destinul.]
243
00:19:54,400 --> 00:19:57,600
[Nu te grăbi. Gândeşte-te la asta.]
244
00:20:22,040 --> 00:20:23,840
[Ce faci ?]
245
00:20:24,280 --> 00:20:25,920
[Trebuie să fiu la serviciu
în 40 de minute.]
246
00:20:26,040 --> 00:20:27,200
[Se descurcă fără tine.]
247
00:20:27,280 --> 00:20:30,480
[- Nu e nevoie de asta.]
[- Abu Ahmad te vrea moartă.]
248
00:20:30,560 --> 00:20:33,800
[Nu pleca nicăieri şi nu deschide uşa
până nu mă întorc.]
249
00:20:33,880 --> 00:20:36,960
[Dar de ce ar vrea
Abu Ahmad să mă omoare ?]
250
00:20:37,040 --> 00:20:38,760
[Am să vorbesc cu el.]
251
00:20:40,280 --> 00:20:42,840
[Stai jos.]
252
00:20:48,000 --> 00:20:50,400
[Abu Ahmad crede că l-ai vândut evreilor,]
253
00:20:50,480 --> 00:20:53,880
[că i-ai băgat copilul în spital
şi că ai făcut ca şeicul să fie omorât.]
254
00:20:55,920 --> 00:20:58,280
[Nu-l răni pe vărul meu, Walid.]
255
00:20:58,960 --> 00:21:00,960
[E doar un băiat prostuţ.]
256
00:21:01,040 --> 00:21:02,960
[Așteaptă-mă aici.]
257
00:22:03,080 --> 00:22:04,640
[Salut !]
258
00:22:04,960 --> 00:22:06,560
[- Pot să intru ?]
[- Cine eşti ?]
259
00:22:06,640 --> 00:22:09,440
[Samakh Tamimi. Am o întâlnire.]
260
00:22:09,520 --> 00:22:12,400
[- Cu cine ?]
[- Cu "profesorul".]
261
00:22:25,680 --> 00:22:27,800
[- Domnul fie cu tine.]
[- Mulţumesc.]
262
00:22:27,920 --> 00:22:29,600
[Depărtează braţele.]
263
00:22:37,200 --> 00:22:39,320
[- Stai jos şi aşteaptă aici.]
[- Ce ?]
264
00:22:39,400 --> 00:22:40,800
[Până te cheamă.]
265
00:22:41,080 --> 00:22:44,280
[- Cât va dura ?]
[- Nu ştiu. Poţi să pleci, dacă vrei.]
266
00:22:44,360 --> 00:22:48,320
[- Nu, aştept. Aici ?]
[- Aici.]
267
00:23:09,760 --> 00:23:11,680
[Shirin, deschide uşa.]
268
00:23:12,760 --> 00:23:15,840
[Shirin, ştiu că eşti acolo.
Deschide uşa, sunt Walid.]
269
00:23:17,640 --> 00:23:19,880
[De unde ai ştiu că sunt aici ?]
270
00:23:19,960 --> 00:23:22,880
[Nu te poţi ascunde de noi. Deschide !]
271
00:23:25,280 --> 00:23:27,480
[- Shirin, deschide uşa.]
[- De ce ai venit aici ?]
272
00:23:27,560 --> 00:23:29,320
[Trebuie să vorbesc cu tine.]
273
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
[Shirin, nu ţi-aş face rău.]
274
00:23:34,800 --> 00:23:37,960
[Nu am să-ţi fac nimic, îţi jur.
Acum, deschide.]
275
00:23:39,760 --> 00:23:44,120
[Shirin, am venit să te ajut. Deschide !]
276
00:23:44,200 --> 00:23:46,240
[Ai trimis oameni ca să mă omoare.]
277
00:23:46,320 --> 00:23:49,200
[Chiar crezi că aş face asta ?]
278
00:23:49,280 --> 00:23:50,360
[Abu Ahmad i-a trimis.]
279
00:23:50,440 --> 00:23:52,880
[Crede că le-ai spus evreilor
despre operaţiune.]
280
00:23:52,960 --> 00:23:55,920
[Cum le-aş putea spune ceva ?]
281
00:23:56,120 --> 00:23:57,840
[Nu ştiu nimic despre asta.]
282
00:23:57,920 --> 00:24:01,560
[Ştiu, de aceea am venit să te ajut.]
283
00:24:05,000 --> 00:24:06,720
[Haide, deschide uşa.]
284
00:24:17,120 --> 00:24:20,440
[Ce vrea de la mine ?
De ce a trimis oameni să mă omoare ?]
285
00:24:20,520 --> 00:24:23,320
[Shirin, trebuie să-mi spui exact
ce s-a întâmplat.]
286
00:24:23,400 --> 00:24:27,120
[- Ce voiau oamenii ăia de la tine ?]
[- Sunt morţi.]
287
00:24:27,960 --> 00:24:29,920
[Cum au murit ?]
288
00:24:30,120 --> 00:24:31,840
[Amir Mahajne i-a omorât.]
289
00:24:32,800 --> 00:24:34,000
[Cine e Amir Mahajne ?]
290
00:24:34,080 --> 00:24:35,880
[E de la Securitatea Palestiniană.]
291
00:24:35,960 --> 00:24:37,720
[Ce treabă are el cu tine ?]
292
00:24:37,960 --> 00:24:40,000
[Mă protejează cu adevărat,]
293
00:24:40,160 --> 00:24:43,040
[nu ca tine, care m-ai băgat
în coşmarul ăsta.]
294
00:24:43,120 --> 00:24:44,800
[Chiar crezi că un tip
de la Securitatea Palestiniană]
295
00:24:44,880 --> 00:24:46,000
[te-ar putea apăra de Abu Ahmad ?]
296
00:24:46,080 --> 00:24:47,040
[Da.]
297
00:24:47,360 --> 00:24:49,720
[- Nu te-ai putea înşela mai mult.]
[- Bine.]
298
00:24:49,840 --> 00:24:53,480
[- Cine e ? De unde te cunoaşte ?]
[- E o poveste lungă.]
299
00:24:53,880 --> 00:24:56,000
[Ce i-ai spus ?]
300
00:24:56,520 --> 00:24:58,320
[Nimic.]
301
00:24:58,640 --> 00:25:02,640
[Şi era din întâmplare la tine acasă când
oamenii lui Abu Ahmad au venit după tine ?]
302
00:25:02,720 --> 00:25:03,720
[Chiar aşa ?]
303
00:25:03,960 --> 00:25:06,640
[Cred că a venit să vadă dacă sunt bine]
304
00:25:06,720 --> 00:25:09,040
[după ce l-ai aruncat în aer pe evreu.]
305
00:25:10,400 --> 00:25:13,400
[- Te-a atins ?]
[- Poftim ?!]
306
00:25:13,480 --> 00:25:14,960
[Te-ai culcat cu el ? Eşti nebună ?!]
307
00:25:15,040 --> 00:25:16,800
[Ce tot vorbeşti ?!]
308
00:25:17,320 --> 00:25:20,960
[N-am vrut să cred asta, până am ajuns
la acest hotel infect şi am aflat]
309
00:25:21,040 --> 00:25:23,720
[că ţi-o tragi cu jigodia aia
de la Securitatea Palestiniană.]
310
00:25:23,800 --> 00:25:27,600
[Pleacă de aici !
Cine crezi că eşti ? Pleacă !]
311
00:25:28,280 --> 00:25:30,240
[Îl iubeşti ?]
312
00:25:32,720 --> 00:25:34,560
[Ai luat-o razna.]
313
00:25:34,640 --> 00:25:35,920
[Pleacă de aici !]
314
00:25:36,000 --> 00:25:38,920
[- Să-ţi fie ruşine !]
[- Nu, ţie să-ţi fie ruşine !]
315
00:25:39,680 --> 00:25:42,320
[Prietenul tău, Abu Ahmad,
mă vrea eliminată.]
316
00:25:42,440 --> 00:25:44,960
[Numai eu te pot proteja.]
317
00:25:45,840 --> 00:25:49,120
[Bine, n-ai decât, protejează-mă.]
318
00:25:50,120 --> 00:25:53,720
[Tu l-ai băgat în viaţa mea,]
tu să mi-l scoţi.]
319
00:26:14,120 --> 00:26:15,680
[- Salut, Walid !]
[- Salut !]
320
00:26:15,760 --> 00:26:19,240
[Avem un voluntar
care aşteaptă întrevederea.]
321
00:26:19,440 --> 00:26:22,080
[L-am verificat noi, e curat.]
322
00:26:22,160 --> 00:26:24,600
[- L-aţi verificat bine ?]
[- E curat.]
323
00:26:24,680 --> 00:26:26,800
[- Cum îl cheamă ?]
[- Samakh Tamimi.]
324
00:26:26,880 --> 00:26:29,000
[- De unde e ?]
[- Din satul Nabi Salih.]
325
00:26:29,080 --> 00:26:31,600
[Familia lui are o măcelărie, îi cunosc.]
326
00:26:31,680 --> 00:26:33,560
[Să vină înapoi într-o oră ?]
327
00:26:33,640 --> 00:26:37,240
[- El e ? I-ai spus ?]
[- Da.]
328
00:26:37,320 --> 00:26:39,760
[Bine, mulţumesc. Domnul să ne ajute.]
329
00:26:43,800 --> 00:26:48,200
[- Pacea fie cu tine.]
[- Allah, milostivul, să te binecuvânteze.]
330
00:27:04,320 --> 00:27:06,320
[Ştii de ce eşti aici ?]
331
00:27:06,400 --> 00:27:09,120
[Sunt aici pentru cauza sacră.]
332
00:27:11,720 --> 00:27:13,600
[E timpul meu să mor.]
333
00:27:13,680 --> 00:27:15,280
[De ce eşti aici ?]
334
00:27:15,360 --> 00:27:19,600
[Nu am altă cale ca să mă răzbun.]
335
00:27:19,680 --> 00:27:21,640
[Dar de ce tu dintre toţi oamenii ?]
336
00:27:21,720 --> 00:27:24,960
[Pentru că l-au aruncat în aer
pe cumnatul meu chiar în faţa mea.]
337
00:27:28,720 --> 00:27:31,240
[Bucăţi din carnea lui
au zburat chiar prin faţa ochilor mei.]
338
00:27:32,240 --> 00:27:35,040
[Tot ce mi-a mai rămas de făcut
este să-i răzbun moartea.]
339
00:27:36,200 --> 00:27:37,640
[De ce ?]
340
00:27:39,960 --> 00:27:42,720
[Doar atunci voi găsi liniştea.]
341
00:27:58,040 --> 00:28:01,960
[- Îmi pare rău să aud asta.]
[- Mulţumesc.]
342
00:28:07,880 --> 00:28:09,800
[Mă ocup eu de aici.]
343
00:28:27,960 --> 00:28:32,320
[- Pacea fie cu tine.]
[- Allah, milostivul, să te binecuvânteze.]
344
00:28:34,920 --> 00:28:36,880
[Văd că eşti agitat.]
345
00:28:37,800 --> 00:28:41,080
[E de înţeles, eşti aici pentru
o misiune foarte complexă.]
346
00:28:41,320 --> 00:28:43,200
[E înfricoşător.]
347
00:28:44,360 --> 00:28:46,200
[Mie nu mi-e frică.]
348
00:28:48,280 --> 00:28:52,280
[Ştiu că nu ţi-e frică.]
349
00:28:52,960 --> 00:28:55,080
[Nu ţi-e frică să mori.]
350
00:28:56,600 --> 00:28:59,360
[Tu şi moartea dormiţi împreună.]
351
00:29:04,640 --> 00:29:07,040
[Ai mai omorât oameni înainte, nu ?]
352
00:29:09,360 --> 00:29:10,880
[Da.]
353
00:29:13,000 --> 00:29:15,840
[Dar moartea şi uciderea cuiva
sunt două lucruri diferite.]
354
00:29:18,240 --> 00:29:20,360
[E timpul meu să mor.]
355
00:29:24,240 --> 00:29:26,840
[Mai vrei să faci ceva înainte de asta ?]
356
00:29:29,240 --> 00:29:30,280
[Nu.]
357
00:29:32,920 --> 00:29:35,480
[Nu spui adevărul, e o minciună.]
358
00:29:40,440 --> 00:29:42,440
[Ce îmi ascunzi ?]
359
00:29:45,880 --> 00:29:48,000
[Nu am o casă la care să mă întorc.]
360
00:29:52,040 --> 00:29:54,160
[Dar ai soţie şi copii.]
361
00:29:55,200 --> 00:29:57,560
[Nu e loc pentru mine în propria mea casă.]
362
00:29:58,360 --> 00:30:03,160
[Un bărbat nu are un loc în casa lui
după ce îşi dezamăgeşte familia.]
363
00:30:08,640 --> 00:30:10,800
[Sunt sigur că te iubesc.]
364
00:30:16,400 --> 00:30:19,720
[Îţi promit că moartea cumnatului tău
va fi răzbunată.]
365
00:30:19,960 --> 00:30:22,960
[Nu mai suportăm, suntem sătui.]
366
00:30:23,560 --> 00:30:27,880
[A trebuit să mă asigur că eşti potrivit,
că nu vei abandona la momentul decisiv.]
367
00:30:28,760 --> 00:30:30,960
[Cu voia Domnului, te vor căuta.]
368
00:30:31,760 --> 00:30:35,320
[Să fii pregătit oricând
şi nu pleca din Nablus.]
369
00:30:37,760 --> 00:30:41,000
[Vei primi un telefon în câteva zile,
când va fi momentul.]
370
00:30:41,800 --> 00:30:43,000
[Bine.]
371
00:30:57,920 --> 00:31:00,440
[A fost o onoare să te întâlnesc.]
372
00:31:01,000 --> 00:31:02,760
[Ne vom mai întâlni.]
373
00:31:17,440 --> 00:31:19,120
[Ai un foc ?]
374
00:31:58,600 --> 00:32:00,760
[Cum te cheamă ?]
375
00:32:01,280 --> 00:32:03,400
[Amir Mahajne.]
376
00:32:04,600 --> 00:32:08,280
[Serios ? Amir Mahajne ?]
377
00:32:08,440 --> 00:32:10,880
[Pentru cine lucrezi, Amir Mahajne ?]
378
00:32:10,960 --> 00:32:12,680
[Pentru Securitatea Palestiniană.]
379
00:32:18,040 --> 00:32:21,320
[Cum te cheamă şi pentru cine lucrezi ?]
380
00:32:21,400 --> 00:32:24,760
[Mă cheamă Amir Mahajne şi sunt
de la Securitatea Palestiniană.]
381
00:32:24,840 --> 00:32:27,320
[Dacă-mi faci rău, prietenii mei...]
382
00:32:36,600 --> 00:32:40,720
[Boule, noi suntem
de la Securitatea Palestiniană !]
383
00:32:48,600 --> 00:32:51,080
[Care este scopul operaţiunii noastre ?]
384
00:32:51,680 --> 00:32:52,920
[Nu ştiu.]
385
00:32:53,000 --> 00:32:56,760
[- De unde iei o centură cu explozibil ?]
[- Nu ştiu.]
386
00:32:57,400 --> 00:32:59,640
[L-ai cunoscut pe Abu Ahmad în persoană ?]
387
00:33:00,960 --> 00:33:02,640
[Abu Ahmad e mort.]
388
00:33:09,480 --> 00:33:11,720
[O să vezi, nenorocitule !]
389
00:33:12,320 --> 00:33:14,880
[Vei mărturisi tot ce ştii]
390
00:33:14,960 --> 00:33:16,840
[şi chiar mai mult.]