1 00:01:53,160 --> 00:01:55,520 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:02:53,520 --> 00:02:54,360 Moreno? Mano? 3 00:03:17,600 --> 00:03:19,000 Estás bem? 4 00:03:21,040 --> 00:03:22,160 Passa-me isso. 5 00:03:23,720 --> 00:03:24,920 Toma. 6 00:03:30,760 --> 00:03:31,960 Estás a ouvir? Posso falar? 7 00:03:32,240 --> 00:03:33,120 Chuta. 8 00:03:33,680 --> 00:03:35,440 Encontrei suplentes para Avihai e Steve. 9 00:03:36,160 --> 00:03:37,840 Ambos das operações especiais. 10 00:03:38,000 --> 00:03:40,280 Ótimo. Tens um suplente para mim também? 11 00:03:41,960 --> 00:03:43,400 Gideon acabou com a unidade. 12 00:03:44,440 --> 00:03:45,280 O quê? 13 00:03:45,520 --> 00:03:47,080 Estamos todos fora. Tu também. 14 00:03:49,160 --> 00:03:50,000 Tens um cigarro? 15 00:03:54,960 --> 00:03:55,800 Fala com ele. 16 00:03:55,880 --> 00:03:58,480 Não vale a pena. Tens um cigarro ou não? 17 00:04:03,360 --> 00:04:05,360 Moreno, não é altura de fazer isso, 18 00:04:05,560 --> 00:04:08,440 estando Doron nas mãos de sabe Deus quem, nos Territórios. 19 00:04:08,720 --> 00:04:10,400 Desde quando te preocupas com ele? 20 00:04:10,720 --> 00:04:12,320 Que quer dizer? Era o meu comandante. 21 00:04:12,400 --> 00:04:14,360 Mas não o suportavas. 22 00:04:14,800 --> 00:04:16,200 Quando voltou para a unidade, 23 00:04:17,320 --> 00:04:18,640 vi que preferias morrer. 24 00:04:18,840 --> 00:04:20,280 Isso não interessa agora. 25 00:04:22,600 --> 00:04:24,560 Não acredito que Gideon lixasse assim os amigos. 26 00:04:26,200 --> 00:04:27,080 Não somos amigos. 27 00:04:27,320 --> 00:04:29,720 Salvaste-lhe o couro, não foi? São amigos. 28 00:04:33,920 --> 00:04:35,840 Não devemos esquecer os amigos. 29 00:04:41,160 --> 00:04:47,240 QG SEGURANÇA PALESTINIANA RAMALLAH 30 00:05:04,320 --> 00:05:05,920 Descontrai, Eran. Respira. 31 00:05:20,960 --> 00:05:23,080 [ÁRABE] [- Como estás?] 32 00:05:26,960 --> 00:05:28,040 [Olá e bem-vindo.] 33 00:05:28,240 --> 00:05:29,000 [Como estás?] 34 00:05:29,160 --> 00:05:30,160 [Como estás, amigo?] 35 00:05:32,680 --> 00:05:34,400 [- Senta-te.] [- Obrigado.] 36 00:05:37,280 --> 00:05:38,960 [O que o traz aqui, Capitão Ayub?] 37 00:05:40,760 --> 00:05:43,320 [Najib, isto demora muito?] 38 00:05:44,000 --> 00:05:46,600 [Queremos que apanhe Abu Ahmad para nós.] 39 00:05:46,800 --> 00:05:50,040 [Esse assassino está fugido, a gozar consigo e connosco.] 40 00:05:50,440 --> 00:05:51,640 [Querem Abu Ahmad?] 41 00:05:52,440 --> 00:05:53,640 [Pensei que o tinham matado.] 42 00:05:56,480 --> 00:05:59,160 [Obrigado, Deus o abençoe. Aqui tem café.] 43 00:05:59,320 --> 00:06:00,440 [- Obrigado.] [- Beba.] 44 00:06:00,760 --> 00:06:02,520 [Esse idiota ainda trabalha para si?] 45 00:06:04,600 --> 00:06:05,520 [Tome.] 46 00:06:07,320 --> 00:06:09,240 [Estou sob pressão dos meus superiores.] 47 00:06:10,720 --> 00:06:13,240 [Não quero que isso aconteça, mas se não o entregar,] 48 00:06:13,400 --> 00:06:15,120 [Não conseguirei contê-los.] 49 00:06:15,920 --> 00:06:17,880 [Começarão por desaprovar] 50 00:06:18,080 --> 00:06:19,720 [o recurso do seu irmão, só para quebrá-lo.] 51 00:06:19,880 --> 00:06:21,840 [Não seria uma pena?] 52 00:06:22,880 --> 00:06:24,280 [Nós conhecemo-nos há muito.] 53 00:06:25,000 --> 00:06:27,440 [Não use o recurso do meu irmão para me ameaçar.] 54 00:06:28,440 --> 00:06:30,720 [Acham que eu não sei que ele trabalha para vós?] 55 00:06:32,840 --> 00:06:33,920 [Oiçam-me bem.] 56 00:06:34,640 --> 00:06:37,040 [Estive 17 anos na vossa prisão,] 57 00:06:37,560 --> 00:06:38,880 [mas nunca tive medo de vós,] 58 00:06:39,520 --> 00:06:41,080 [e não pretendo começar agora.] 59 00:06:41,240 --> 00:06:42,440 [Abu Mahr,] 60 00:06:43,400 --> 00:06:45,720 [sabe que tenho o maior respeito por si.] 61 00:06:46,400 --> 00:06:47,640 [Se quer ajuda para resolver] 62 00:06:47,800 --> 00:06:50,920 [a situação que criou com Taufiq Hammed, tudo bem,] 63 00:06:51,560 --> 00:06:54,720 [tentarei ajudar, mas ele tem de parar de bisbilhotar,] 64 00:06:54,880 --> 00:06:56,080 [e de tentar ser herói.] 65 00:06:56,480 --> 00:06:58,400 [As coisas são piores do que pensa.] 66 00:06:58,800 --> 00:07:01,680 [Sabemos que Abu Ahmad planeia um grande ataque,] 67 00:07:01,960 --> 00:07:03,160 [como o 11 de setembro.] 68 00:07:03,440 --> 00:07:05,480 [Chamou à operação Al Buraq.] 69 00:07:05,720 --> 00:07:07,640 [O plano é demolir várias torres.] 70 00:07:08,240 --> 00:07:11,000 [Se ele conseguir, o vosso lado e o nosso sofrerão.] 71 00:07:11,160 --> 00:07:12,920 [Consiga que Gideon Avital] 72 00:07:13,080 --> 00:07:15,720 [aprove o recurso do meu irmão,] 73 00:07:16,360 --> 00:07:19,560 [e não se esqueça dos veículos que nos prometeram há 20 anos.] 74 00:07:21,720 --> 00:07:23,800 [Considerem-no feito. Eu trato disso.] 75 00:07:25,920 --> 00:07:27,880 [Olhem, eu só sei] 76 00:07:28,040 --> 00:07:30,200 [que ele se reúne com os loucos.] 77 00:07:30,760 --> 00:07:32,280 [Mas não tenho a certeza...] 78 00:07:33,160 --> 00:07:34,520 [... do que prepara.] 79 00:07:35,040 --> 00:07:36,240 [Ficamos em contacto.] 80 00:07:38,480 --> 00:07:39,640 [Tenho três filhos,] 81 00:07:39,880 --> 00:07:41,960 [o mais novo tem cinco meses,] 82 00:07:42,520 --> 00:07:44,880 [e eu e meu irmão temos uma loja de artigos elétricos.] 83 00:07:46,120 --> 00:07:47,600 [Porque quer ser um mártir?] 84 00:07:48,240 --> 00:07:52,240 [Quando era jovem, vivia num quarto com estudantes da Fatah de Bir Zeit,] 85 00:07:52,800 --> 00:07:55,400 [mas desde então, casei e tive filhos,] 86 00:07:56,040 --> 00:07:58,640 [e infelizmente, fui afastado da causa sagrada.] 87 00:07:59,200 --> 00:08:01,320 [O que o fez reconsiderar?] 88 00:08:02,560 --> 00:08:04,000 [Há cinco anos] 89 00:08:04,240 --> 00:08:05,920 [tive problemas no casamento,] 90 00:08:06,520 --> 00:08:08,320 [a minha mulher é difícil,] 91 00:08:09,000 --> 00:08:11,720 [e eu e meu irmão começámos a discutir pelo negócio.] 92 00:08:12,520 --> 00:08:14,000 [Conheci o Xeque,] 93 00:08:14,760 --> 00:08:16,680 [e ele arranjou as coisas entre mim e minha mulher,] 94 00:08:16,840 --> 00:08:18,960 [e resolveu os problemas no negócio com o meu irmão.] 95 00:08:19,120 --> 00:08:22,200 [Também me disse o que o Profeta esperava de nós.] 96 00:08:22,880 --> 00:08:24,280 [Desde que o Xeque morreu,] 97 00:08:24,440 --> 00:08:25,520 [não consigo dormir.] 98 00:08:26,480 --> 00:08:27,680 [A falta do Xeque será sentida.] 99 00:08:31,080 --> 00:08:32,600 [Ainda é membro da Fatah?] 100 00:08:33,480 --> 00:08:34,240 [Não.] 101 00:08:34,400 --> 00:08:37,360 [Percebi que a Fatah não se preocupa com o seu povo.] 102 00:08:37,800 --> 00:08:38,840 [Mas você não é como eles.] 103 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 É verdade. 104 00:08:40,760 --> 00:08:42,880 [Quero uma casa nova para a minha família,] 105 00:08:43,720 --> 00:08:46,200 [e um rendimento mensal de 6000 shekels.] 106 00:08:49,680 --> 00:08:51,120 [Terei de ver isso.] 107 00:08:53,120 --> 00:08:54,480 [Mas não tem medo de morrer?] 108 00:08:55,000 --> 00:08:57,280 [Não existe melhor destino do que morrer como mártir.] 109 00:08:59,360 --> 00:09:00,480 [É verdade.] 110 00:09:01,440 --> 00:09:02,400 [Obrigado por ter vindo.] 111 00:09:03,640 --> 00:09:04,640 [Voltarei em breve.] 112 00:09:05,200 --> 00:09:06,840 [Deus esteja consigo.] 113 00:09:14,360 --> 00:09:15,800 [Ele tem razão, não tem?] 114 00:09:16,160 --> 00:09:17,000 [Não.] 115 00:09:17,360 --> 00:09:18,200 [Porque não?] 116 00:09:18,480 --> 00:09:19,680 [Ele está atrás do dinheiro.] 117 00:09:20,240 --> 00:09:22,480 [Se os judeus lhe dessem 100 shekels, ele trabalharia para eles.] 118 00:09:22,640 --> 00:09:24,440 [Devemos ficar longe dele.] 119 00:09:24,920 --> 00:09:27,720 [Quero que encontre o homem certo para a operação Al Buraq.] 120 00:09:28,080 --> 00:09:30,240 [Um homem que seja humilde frente à morte.] 121 00:09:32,960 --> 00:09:33,840 [Agora, vai.] 122 00:09:34,120 --> 00:09:35,000 [Para onde?] 123 00:09:35,320 --> 00:09:36,320 [Acabámos aqui.] 124 00:09:36,920 --> 00:09:38,840 [Mas, Abu Ahmad, não funciona assim.] 125 00:09:39,640 --> 00:09:41,400 [Não podes ficar aqui.] 126 00:09:41,760 --> 00:09:43,080 [Podem encontrar-te.] 127 00:09:43,240 --> 00:09:44,560 [As coisas mudaram.] 128 00:09:44,720 --> 00:09:46,040 [Armadilharam a minha filha,] 129 00:09:46,440 --> 00:09:48,560 [- explodiram o Xeque.] [- Eu sei, mas...] 130 00:09:48,720 --> 00:09:50,640 [Walid, não viverei mais como um rato.] 131 00:09:51,480 --> 00:09:52,960 [Se Deus me quiser, pode levar-me.] 132 00:09:54,080 --> 00:09:55,080 [E é tudo. Vai.] 133 00:09:56,800 --> 00:09:58,320 [Vai, agora!] 134 00:10:03,960 --> 00:10:06,040 [- A paz esteja contigo.] [- Contigo esteja a paz.] 135 00:10:06,200 --> 00:10:07,400 [Fecha a porta, Walid.] 136 00:10:11,880 --> 00:10:13,840 [- A paz esteja contigo.] [- Contigo esteja a paz.] 137 00:10:20,960 --> 00:10:22,560 [Vai com Nidal ter com a Dra. Shirin.] 138 00:10:23,400 --> 00:10:24,920 [Ela colabora com os judeus.] 139 00:10:26,680 --> 00:10:28,480 [Depois deixa o corpo dela na Praça Almanarah.] 140 00:10:30,600 --> 00:10:31,520 [Está bem.] 141 00:10:41,560 --> 00:10:42,480 [Obrigado.] 142 00:11:05,320 --> 00:11:08,640 [Vou tomar um duche.] 143 00:11:18,120 --> 00:11:19,880 [Rameira! Trais-nos com os judeus!] 144 00:11:20,040 --> 00:11:22,400 [Não sou eu, na verdade, não sou eu.] 145 00:11:22,560 --> 00:11:23,960 [- O que foi, amigo?] [- Para trás!] 146 00:11:24,120 --> 00:11:25,080 [Para trás, já disse!] 147 00:11:30,360 --> 00:11:31,800 [Quem te mandou?] 148 00:11:32,920 --> 00:11:34,320 [- Quem te mandou?] [- Ninguém.] 149 00:11:34,480 --> 00:11:36,000 [Tens três segundos para responder.] 150 00:11:36,160 --> 00:11:37,560 [Um, dois...] 151 00:11:37,720 --> 00:11:39,360 [Abu Ahmad! Abu Ahmad!] 152 00:11:42,760 --> 00:11:43,600 [Onde está ele?] 153 00:11:44,280 --> 00:11:45,240 [Não sei.] 154 00:11:45,400 --> 00:11:47,120 [Mato-te como matei o teu amigo.] 155 00:11:48,240 --> 00:11:49,360 [Onde está ele?] 156 00:11:49,680 --> 00:11:50,760 [Pensa!] 157 00:11:50,920 --> 00:11:52,480 [Da última vez que o vi estava no salão.] 158 00:11:52,800 --> 00:11:53,880 [Onde está?] 159 00:11:55,640 --> 00:11:58,480 [Se queres viver, tenta lembrar-te!] 160 00:11:59,200 --> 00:12:01,160 [Bairro de Yassmin, na cidade velha de Nablus.] 161 00:12:01,320 --> 00:12:02,280 [O que faz ele aí?] 162 00:12:03,520 --> 00:12:04,320 [O que faz ele aí?] 163 00:12:04,480 --> 00:12:07,440 [Entrevista voluntários para ataques suicidas.] 164 00:12:07,760 --> 00:12:10,520 [O que dizem os voluntários quando lá chegam?] 165 00:12:10,720 --> 00:12:12,120 [Que dizem?] 166 00:12:12,280 --> 00:12:13,800 [Dizem, "Quero conhecer o mestre".] 167 00:12:13,960 --> 00:12:15,800 [- O mestre?] [- Sim,] 168 00:12:16,200 --> 00:12:17,360 [juro por Deus.] 169 00:12:19,720 --> 00:12:20,720 [Acredito em ti.] 170 00:12:23,200 --> 00:12:24,560 [Porque fizeste isso?] 171 00:12:24,880 --> 00:12:26,560 [A tua vida está em perigo, vem comigo.] 172 00:12:26,720 --> 00:12:28,840 [- Não vou.] [- Vem comigo!] 173 00:12:36,320 --> 00:12:38,080 Já te ligo. Bom dia, 174 00:12:39,000 --> 00:12:40,400 - posso ajudá-lo? - Não, obrigado. 175 00:12:40,480 --> 00:12:42,200 Tem marcação com o Ministro? 176 00:12:43,000 --> 00:12:45,240 Não, não conseguirei chegar a tempo. 177 00:12:45,640 --> 00:12:46,800 Já lhe ligo. 178 00:12:51,520 --> 00:12:53,080 Esqueceu algo, Moreno? 179 00:12:56,640 --> 00:12:57,560 Por que sorri? 180 00:12:58,840 --> 00:13:01,360 Há séculos que não lia os jornais da manhã. 181 00:13:01,440 --> 00:13:03,600 Estão a enterrá-lo vivo. 182 00:13:07,040 --> 00:13:08,200 Graças a si. 183 00:13:09,880 --> 00:13:11,920 Desculpe ter de dizê-lo, Gideon, 184 00:13:14,080 --> 00:13:16,400 Mas se não reunir a minha unidade e a minha equipa, 185 00:13:16,840 --> 00:13:18,480 convoco uma conferência de imprensa 186 00:13:19,040 --> 00:13:22,680 e descreverei com todo o detalhe 187 00:13:23,360 --> 00:13:26,280 os cinco cativos a quem demos um tiro na cabeça em Gaza. 188 00:13:27,720 --> 00:13:30,120 Estamos a recorrer à chantagem, Moreno? 189 00:13:30,440 --> 00:13:31,400 Diga o que quiser, 190 00:13:31,480 --> 00:13:33,680 mas a sua carreira política terminará. 191 00:13:34,160 --> 00:13:37,560 Não conseguirá apagar a manchete presente em todas as bancas: 192 00:13:37,920 --> 00:13:42,000 "O Ministro da Defesa de Israel matou cinco palestinianos a sangue-frio". 193 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Acredita mesmo que eu sossegaria enquanto destruísse a minha carreira? 194 00:13:46,080 --> 00:13:49,000 É assim que me conhece depois destes anos? Idiota. 195 00:13:49,120 --> 00:13:52,640 Fui eu quem limpei toda a porcaria que você deixou. 196 00:13:54,080 --> 00:13:55,280 Nunca se esqueça... 197 00:13:55,840 --> 00:13:59,000 ... nunca se esqueça de quem são os seus verdadeiros amigos. 198 00:14:25,440 --> 00:14:26,400 [Deus esteja consigo.] 199 00:14:26,720 --> 00:14:27,640 [Obrigado.] 200 00:14:27,840 --> 00:14:28,680 [Queremos um quarto.] 201 00:14:28,840 --> 00:14:29,680 [Um quarto?] 202 00:14:29,840 --> 00:14:30,800 [Sim.] 203 00:14:32,200 --> 00:14:33,920 [Uma ou duas camas?] 204 00:14:34,080 --> 00:14:34,840 [Tanto faz.] 205 00:14:35,000 --> 00:14:35,920 [Portanto, duas.] 206 00:14:36,800 --> 00:14:39,120 [200 shekels por noite, pagos adiantados.] 207 00:14:50,680 --> 00:14:51,720 [- Obrigado.] [- De nada.] 208 00:14:51,880 --> 00:14:52,720 [Anda.] 209 00:15:17,080 --> 00:15:18,840 [- Estou?] [- Walid?] 210 00:15:19,840 --> 00:15:22,840 [A tua prima médica reservou um quarto no meu hotel,] 211 00:15:23,160 --> 00:15:24,040 [com um tipo.] 212 00:15:24,480 --> 00:15:25,320 [O quê?] 213 00:15:25,520 --> 00:15:27,520 [Se isto se sabe, é vergonha para a tua família.] 214 00:15:27,920 --> 00:15:30,480 [Cala-te e não digas a ninguém, ouviste?] 215 00:16:04,640 --> 00:16:06,160 [Onde está a rameira da tua prima?] 216 00:16:06,920 --> 00:16:09,080 [Peço-te que não lhe chames isso.] 217 00:16:09,240 --> 00:16:10,600 [Porque não? Porque é uma rameira?] 218 00:16:10,800 --> 00:16:11,920 [Que queres dela?] 219 00:16:12,640 --> 00:16:14,240 [Eu tenho planos para ela.] 220 00:16:16,000 --> 00:16:18,240 [Só que enviei Bassam e Nidal atrás dela,] 221 00:16:18,400 --> 00:16:19,160 [e não sei deles.] 222 00:16:19,320 --> 00:16:20,600 [Mandaste dois lunáticos a casa dela?] 223 00:16:22,080 --> 00:16:23,480 [Agora dizes-me quem devo enviar?] 224 00:16:23,640 --> 00:16:24,920 [Mas ela é minha prima!] 225 00:16:25,640 --> 00:16:27,680 [Não faças mal a parentes meus sem mo dizeres.] 226 00:16:27,880 --> 00:16:28,640 [A sério?] 227 00:16:28,800 --> 00:16:29,680 [Sim.] 228 00:16:31,760 --> 00:16:33,200 [Ouve-me, Walid, meu amigo.] 229 00:16:34,680 --> 00:16:35,840 [Sugiro que te acalmes,] 230 00:16:36,000 --> 00:16:38,320 [porque eu farei mal a tudo o que contrarie o meu plano.] 231 00:16:38,960 --> 00:16:40,400 [O teu plano é arruinar a minha família?] 232 00:16:40,560 --> 00:16:44,440 [Quem quer que contrarie o meu plano, seja parente teu,] 233 00:16:44,760 --> 00:16:47,840 [Abu Samara, tu, ou a tua mãe.] 234 00:16:49,000 --> 00:16:50,120 [Compreendido?] 235 00:16:52,680 --> 00:16:54,200 [Compreendido?] 236 00:16:54,840 --> 00:16:55,720 [Compreendi.] 237 00:17:00,840 --> 00:17:03,720 [Digo-te outra vez, vai buscar a tua maldita prima] 238 00:17:04,480 --> 00:17:07,120 [e não voltes até encontrá-la.] 239 00:17:25,560 --> 00:17:26,400 [Como está ela?] 240 00:17:26,880 --> 00:17:27,720 [Não sei.] 241 00:17:30,880 --> 00:17:32,480 [Tem calma, está em boas mãos.] 242 00:17:37,440 --> 00:17:38,640 [Depois da cirurgia,] 243 00:17:39,160 --> 00:17:40,840 [queres que te compre bilhetes para Berlim?] 244 00:17:41,840 --> 00:17:42,720 [Não.] 245 00:17:42,960 --> 00:17:43,800 [Porque não?] 246 00:17:44,280 --> 00:17:45,400 [Não posso.] 247 00:17:46,480 --> 00:17:47,600 [Por causa dele?] 248 00:17:48,240 --> 00:17:49,160 [Ele não existe.] 249 00:17:49,480 --> 00:17:50,920 [Já te disse, está morto.] 250 00:17:51,200 --> 00:17:53,400 [Pensei que falavas a sério.] 251 00:17:53,640 --> 00:17:56,160 [Se ele estivesse morto, Abir não estaria assim.] 252 00:18:00,000 --> 00:18:00,960 [Sabes que mais?] 253 00:18:01,360 --> 00:18:02,840 [Vamos brincar ao "faz de conta".] 254 00:18:03,200 --> 00:18:05,320 [Vamos fazer de conta que o teu marido] 255 00:18:05,720 --> 00:18:06,560 [está mesmo morto.] 256 00:18:07,520 --> 00:18:09,120 [Podias sair sem ele.] 257 00:18:10,040 --> 00:18:11,720 [Tu e as tuas crianças podiam ir para Berlim.] 258 00:18:12,240 --> 00:18:13,320 [Um novo início,] 259 00:18:13,840 --> 00:18:15,520 [sem judeus, sem árabes,] 260 00:18:15,680 --> 00:18:17,120 [sem guerra.] 261 00:18:19,240 --> 00:18:20,880 [Suponhamos que quero isso...] 262 00:18:22,280 --> 00:18:24,160 [Que devo fazer para isso acontecer?] 263 00:18:27,600 --> 00:18:29,320 [Ajuda a prender o seu fantasma.] 264 00:18:32,360 --> 00:18:33,600 [Agora, a tua filha...] 265 00:18:33,760 --> 00:18:35,600 [... acabou no hospital.] 266 00:18:36,360 --> 00:18:38,000 [A seguir, o que acontecerá?] 267 00:18:39,280 --> 00:18:41,480 [Podes enganar a morte num dia,] 268 00:18:41,800 --> 00:18:43,400 [Mas ela encontrar-te-á.] 269 00:18:44,440 --> 00:18:47,840 [Além disso, ele nunca partirá contigo.] 270 00:18:48,160 --> 00:18:51,800 [Mas, por outro lado, nunca te deixará ir sozinha.] 271 00:18:52,160 --> 00:18:55,480 [A nossa única esperança é apanhá-lo.] 272 00:18:56,880 --> 00:18:58,400 [Também é para o bem dele.] 273 00:18:58,920 --> 00:19:01,680 [Se o prendermos, não o podemos matar,] 274 00:19:02,360 --> 00:19:05,560 [e será libertado um dia.] 275 00:19:05,720 --> 00:19:07,040 [São todos libertados.] 276 00:19:07,640 --> 00:19:09,000 [Libertámos o Xeque Yassin.] 277 00:19:09,160 --> 00:19:11,120 [E mataram-no com um ataque aéreo.] 278 00:19:11,280 --> 00:19:14,120 [A um velho numa cadeira de rodas.] 279 00:19:14,280 --> 00:19:15,560 [Verão a ira de Deus.] 280 00:19:16,720 --> 00:19:18,040 [Nassrin, minha querida.] 281 00:19:18,200 --> 00:19:19,320 [Tua querida?] 282 00:19:21,560 --> 00:19:25,000 [Ouve, já me divorciei duas vezes.] 283 00:19:25,800 --> 00:19:29,440 [Tenho cinco filhos, Deus os abençoe, mas vivo numa casa vazia,] 284 00:19:30,120 --> 00:19:32,120 [e durmo numa cama grande e fria.] 285 00:19:33,000 --> 00:19:34,680 [Estou só, todos os dias.] 286 00:19:36,000 --> 00:19:38,280 [- Com uma mulher como tu...] [- Capitão!] 287 00:19:41,120 --> 00:19:44,680 [A cada um o seu destino. Tudo foi escrito pela mão de Deus.] 288 00:19:46,440 --> 00:19:47,560 [Não acredito nisso.] 289 00:19:48,520 --> 00:19:50,160 [Podemos mudar o destino.] 290 00:19:54,640 --> 00:19:57,240 [Não decidas já. Pensa nisso.] 291 00:20:22,160 --> 00:20:23,080 [O que está a fazer?] 292 00:20:24,360 --> 00:20:25,760 [Trabalho daqui a 40 min.] 293 00:20:25,920 --> 00:20:27,280 [Eles não precisam de ti.] 294 00:20:27,480 --> 00:20:28,680 [Não há razões para tal.] 295 00:20:28,840 --> 00:20:30,480 [Abu Ahmad pode matar-te] 296 00:20:30,880 --> 00:20:34,000 [Não vás a lado algum, e não abras a porta até eu chegar.] 297 00:20:34,160 --> 00:20:36,600 [Mas por que quereria matar-me Abu Ahmad?] 298 00:20:37,160 --> 00:20:38,240 [Eu falo com ele.] 299 00:20:40,400 --> 00:20:41,320 [Senta-te.] 300 00:20:42,040 --> 00:20:43,000 [Senta-te.] 301 00:20:48,120 --> 00:20:50,080 [Abu Ahmad pensa que o denunciaste,] 302 00:20:50,600 --> 00:20:52,520 [que puseste a filha dele no hospital e mataste o Xeque.] 303 00:20:56,160 --> 00:20:57,720 [Não faças mal a Walid.] 304 00:20:59,240 --> 00:21:00,360 [É só um rapaz tolo.] 305 00:21:01,240 --> 00:21:02,200 [Espera por mim.] 306 00:22:03,240 --> 00:22:04,120 [Olá.] 307 00:22:05,040 --> 00:22:05,800 [Posso entrar?] 308 00:22:05,960 --> 00:22:06,720 [Quem és tu?] 309 00:22:06,880 --> 00:22:09,360 [Samakh Tamimi. Tenho uma reunião.] 310 00:22:09,640 --> 00:22:11,320 [- Com quem?] [- Com o mestre.] 311 00:22:25,840 --> 00:22:27,520 [- Deus esteja contigo.] [- Obrigado.] 312 00:22:28,080 --> 00:22:29,240 [Abre os braços.] 313 00:22:37,400 --> 00:22:39,040 [- Senta-te e espera.] [- Porquê?] 314 00:22:39,440 --> 00:22:40,600 [Até que te chamem.] 315 00:22:41,320 --> 00:22:42,200 [Quanto tempo?] 316 00:22:42,360 --> 00:22:44,200 [Não sei. Podes ir, se quiseres.] 317 00:22:44,360 --> 00:22:45,840 [Não, eu espero.] 318 00:22:46,640 --> 00:22:47,920 [- Aqui?] [- Aqui.] 319 00:23:10,040 --> 00:23:11,240 [Shirin, abre.] 320 00:23:12,920 --> 00:23:15,520 [Shirin, sei que estás aí, abre, sou o Walid.] 321 00:23:17,760 --> 00:23:19,240 [Soubeste que estava aqui?] 322 00:23:20,120 --> 00:23:22,400 [Não te podes esconder. Abre.] 323 00:23:25,480 --> 00:23:26,400 [Shirin, abre.] 324 00:23:26,560 --> 00:23:27,440 [O que fazes aqui?] 325 00:23:27,600 --> 00:23:28,840 [Preciso de falar-te.] 326 00:23:32,200 --> 00:23:33,640 [Nunca te faria mal.] 327 00:23:34,960 --> 00:23:37,040 [Não farei nada, juro-te. Agora abre.] 328 00:23:39,920 --> 00:23:42,040 [Shirin, estou aqui para ajudar-te.] 329 00:23:43,000 --> 00:23:43,880 [Abre.] 330 00:23:44,400 --> 00:23:45,960 [Mandaste gente para matar-me.] 331 00:23:46,400 --> 00:23:48,640 [Achas mesmo que eu faria isso?] 332 00:23:49,600 --> 00:23:52,920 [Foi Abu Ahmad. Ele acha que falaste aos judeus da operação.] 333 00:23:53,160 --> 00:23:55,400 [Como é que eu lhes contava isso?] 334 00:23:56,320 --> 00:23:57,880 [Eu não sei nada disso.] 335 00:23:58,040 --> 00:24:01,040 [Eu sei, é por isso que quero ajudar-te.] 336 00:24:05,240 --> 00:24:06,720 [Agora, abre a porta.] 337 00:24:17,280 --> 00:24:20,160 [O que quer ele de mim? Porque manda matar-me?] 338 00:24:20,480 --> 00:24:21,320 [Shirin,] 339 00:24:21,800 --> 00:24:23,320 [conta-me o que aconteceu.] 340 00:24:23,480 --> 00:24:25,040 [Que queriam de ti aqueles?] 341 00:24:25,480 --> 00:24:26,640 [Já morreram.] 342 00:24:28,200 --> 00:24:29,040 [Como morreram?] 343 00:24:30,240 --> 00:24:31,480 [Matou-os Amir Mahajne] 344 00:24:33,040 --> 00:24:34,040 [Quem é esse?] 345 00:24:34,440 --> 00:24:35,760 [É da Segurança Palestiniana.] 346 00:24:36,160 --> 00:24:37,680 [Que tem ele a ver contigo?] 347 00:24:37,840 --> 00:24:42,800 [Ele protege-me, ao contrário de ti, que me arrastaste para este pesadelo.] 348 00:24:43,280 --> 00:24:45,200 [Achas que um tipo da Segurança Palestiniana] 349 00:24:45,360 --> 00:24:47,040 [- te defende de Abu Ahmad?] [- Sim.] 350 00:24:47,440 --> 00:24:48,240 [Estás enganada.] 351 00:24:48,400 --> 00:24:49,400 [Está bem.] 352 00:24:50,000 --> 00:24:51,560 [Quem é ele? Como te conhece?] 353 00:24:51,880 --> 00:24:52,920 [É uma longa história.] 354 00:24:54,040 --> 00:24:55,080 [Que lhe disseste?] 355 00:24:56,680 --> 00:24:57,640 [Nada.] 356 00:24:58,920 --> 00:25:03,240 [Ele estava por acaso em tua casa quando chegaram os homens de Abu Ahmad?] 357 00:25:03,400 --> 00:25:04,240 [Só assim?] 358 00:25:04,440 --> 00:25:08,640 [Acho que veio ver se eu estava bem depois de teres explodido o judeu.] 359 00:25:10,640 --> 00:25:11,480 [Ele tocou-te?] 360 00:25:12,600 --> 00:25:13,440 [Desculpa?] 361 00:25:13,640 --> 00:25:15,160 [Dormiste com ele? És louca?] 362 00:25:15,320 --> 00:25:16,800 [De que falas?] 363 00:25:17,880 --> 00:25:20,120 [Eu não acreditava até ver esta espelunca] 364 00:25:20,280 --> 00:25:21,760 [e soube que fodias aquele merdas] 365 00:25:21,920 --> 00:25:23,640 [da Segurança Palestiniana.] 366 00:25:23,800 --> 00:25:24,920 [Sai daqui.] 367 00:25:25,520 --> 00:25:27,080 [Quem pensas que és? Sai!] 368 00:25:28,480 --> 00:25:29,600 [Gostas dele?] 369 00:25:32,840 --> 00:25:34,080 [Estás louco.] 370 00:25:34,800 --> 00:25:35,640 [Sai daqui!] 371 00:25:36,040 --> 00:25:37,160 [Vergonha!] 372 00:25:37,320 --> 00:25:38,600 [Tu é que devias ter vergonha!] 373 00:25:39,880 --> 00:25:41,360 [Abu Ahmad quer matar-me.] 374 00:25:42,560 --> 00:25:43,920 [Só eu posso proteger-te.] 375 00:25:46,000 --> 00:25:48,400 [Ótimo, vá... protege-me.] 376 00:25:50,360 --> 00:25:52,560 [Meteste-o na minha vida, agora tira-o.] 377 00:26:14,120 --> 00:26:15,680 [- Olá, Walid.] [- Olá.] 378 00:26:15,880 --> 00:26:18,760 [Temos um voluntário à espera da entrevista.] 379 00:26:19,640 --> 00:26:22,160 [Já o verificámos, está limpo.] 380 00:26:22,320 --> 00:26:24,520 [- Verificaram tudo?] [- Ele está limpo.] 381 00:26:24,680 --> 00:26:26,760 [- Como se chama?] [- Samakh Tamimi.] 382 00:26:26,920 --> 00:26:28,920 [- De onde é?] [- Aldeia de Nabi Salih.] 383 00:26:29,280 --> 00:26:31,600 [A família tem um talho. eu conheço-os.] 384 00:26:31,760 --> 00:26:33,360 [Pode vir daqui a uma hora?] 385 00:26:33,840 --> 00:26:34,880 [Ele está aqui?] 386 00:26:35,040 --> 00:26:36,800 [- Disseste-lhe?] [- Sim.] 387 00:26:37,560 --> 00:26:39,240 [Obrigado. Vai com Deus.] 388 00:26:43,920 --> 00:26:47,840 [- A paz esteja contigo.] [- Que Alá todo poderoso te abençoe.] 389 00:27:04,440 --> 00:27:05,720 [Sabes por que estás aqui?] 390 00:27:06,760 --> 00:27:08,400 [Pela causa sagrada.] 391 00:27:11,920 --> 00:27:13,320 [É a minha hora de morrer.] 392 00:27:13,880 --> 00:27:15,080 [O que fazes aqui?] 393 00:27:15,440 --> 00:27:19,360 [Não tenho outro modo de vingar-me.] 394 00:27:19,840 --> 00:27:21,200 [Mas porquê tu?] 395 00:27:22,040 --> 00:27:24,600 [Porque explodiram o meu cunhado à minha frente.] 396 00:27:28,880 --> 00:27:30,880 [Pedaços da sua carne voaram à minha frente.] 397 00:27:32,480 --> 00:27:34,760 [Só posso vingar a sua morte.] 398 00:27:36,400 --> 00:27:37,520 [Porquê?] 399 00:27:40,360 --> 00:27:42,200 [Só então encontrarei consolo.] 400 00:27:58,200 --> 00:27:59,760 [Lamento ouvir isso.] 401 00:28:00,760 --> 00:28:01,600 [Obrigado.] 402 00:28:08,040 --> 00:28:09,120 [Eu continuo.] 403 00:28:28,000 --> 00:28:29,080 [A paz esteja contigo.] 404 00:28:29,800 --> 00:28:31,880 [Que Alá misericordioso te abençoe.] 405 00:28:35,040 --> 00:28:36,320 [Vejo que estás nervoso.] 406 00:28:37,920 --> 00:28:40,680 [É natural, vieste para uma missão complexa.] 407 00:28:41,440 --> 00:28:42,280 [E assustadora.] 408 00:28:44,520 --> 00:28:45,520 [Não tenho medo.] 409 00:28:48,440 --> 00:28:51,480 [Sei que não tens medo.] 410 00:28:53,080 --> 00:28:54,640 [Não tens medo de morrer.] 411 00:28:56,760 --> 00:28:59,040 [Tu e a morte dormem na mesma cama.] 412 00:29:04,800 --> 00:29:06,400 [Já mataste antes, certo?] 413 00:29:09,520 --> 00:29:10,720 [Sim.] 414 00:29:13,040 --> 00:29:15,520 [Mas a morte e matar não são a mesma coisa.] 415 00:29:18,320 --> 00:29:19,760 [É a minha hora de morrer.] 416 00:29:24,600 --> 00:29:26,040 [Há algo que queiras fazer antes?] 417 00:29:29,800 --> 00:29:30,840 [Não.] 418 00:29:33,080 --> 00:29:35,200 [Estás a faltar à verdade, a mentir.] 419 00:29:40,600 --> 00:29:42,080 [Que me escondes?] 420 00:29:46,080 --> 00:29:47,680 [Não tenho casa para voltar.] 421 00:29:52,200 --> 00:29:53,960 [Mas tens mulher e filhos.] 422 00:29:55,360 --> 00:29:57,280 [Não tenho lugar na minha casa.] 423 00:29:58,520 --> 00:30:01,160 [Um homem perde a casa se abandonar a família.] 424 00:30:08,760 --> 00:30:10,360 [Sei que te amam.] 425 00:30:16,560 --> 00:30:19,360 [Prometo que a morte do teu cunhado será vingada.] 426 00:30:20,120 --> 00:30:22,440 [Não podemos continuar, estamos fartos.] 427 00:30:23,680 --> 00:30:27,480 [Tinha de garantir que és a pessoa certa, que não te vais abaixo.] 428 00:30:28,920 --> 00:30:30,560 [Se Deus quiser, chamar-te-ão.] 429 00:30:31,960 --> 00:30:33,680 [Mantém-te pronto,] 430 00:30:33,880 --> 00:30:35,040 [e fica em Nablus.] 431 00:30:37,840 --> 00:30:40,720 [Chamar-te-ão dentro de dias, quando for a altura.] 432 00:30:42,160 --> 00:30:43,080 [Ótimo.] 433 00:30:58,080 --> 00:31:00,040 [Foi uma honra conhecer-te.] 434 00:31:01,240 --> 00:31:02,440 [Reencontrar-nos-emos.] 435 00:31:17,760 --> 00:31:18,680 [Tens lume?] 436 00:31:58,720 --> 00:31:59,720 [Como te chamas?] 437 00:32:01,440 --> 00:32:02,560 [Amir Mahajne.] 438 00:32:04,760 --> 00:32:06,000 [A sério?] 439 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 [Amir Mahajne.] 440 00:32:08,560 --> 00:32:10,400 [Para quem trabalhas, Amir Mahajne?] 441 00:32:11,160 --> 00:32:12,960 [Para a Segurança Palestiniana.] 442 00:32:18,240 --> 00:32:21,080 [Como te chamas e para quem trabalhas?] 443 00:32:21,560 --> 00:32:22,720 [Chamo-me Amir Mahajne] 444 00:32:23,200 --> 00:32:24,840 [e sou da Segurança Palestiniana.] 445 00:32:25,000 --> 00:32:26,840 [Se me fizerem mal, os meus amigos...] 446 00:32:36,720 --> 00:32:40,040 [Meu grande burro, nós somos a Segurança Palestiniana!] 447 00:32:48,760 --> 00:32:49,920 [Qual é o nosso objetivo?] 448 00:32:51,840 --> 00:32:52,760 [Não sei.] 449 00:32:53,000 --> 00:32:54,640 [Quem te dará um cinto explosivo?] 450 00:32:54,960 --> 00:32:55,880 [Não sei.] 451 00:32:57,720 --> 00:32:59,040 [Conheceste Abu Ahmad?] 452 00:33:01,160 --> 00:33:02,040 [Abu Ahmad morreu.] 453 00:33:09,680 --> 00:33:11,480 [Espera, filho de uma cadela.] 454 00:33:12,480 --> 00:33:14,600 [Vais confessar tudo o que sabes,] 455 00:33:15,280 --> 00:33:16,480 [e mais ainda.]