1
00:01:53,160 --> 00:01:55,520
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:02:53,520 --> 00:02:54,360
Moreno? Mano?
3
00:03:17,600 --> 00:03:19,000
Estás bem?
4
00:03:21,040 --> 00:03:22,160
Passa-me isso.
5
00:03:23,720 --> 00:03:24,920
Toma.
6
00:03:30,760 --> 00:03:31,960
Estás a ouvir? Posso falar?
7
00:03:32,240 --> 00:03:33,120
Chuta.
8
00:03:33,680 --> 00:03:35,440
Encontrei suplentes para Avihai e Steve.
9
00:03:36,160 --> 00:03:37,840
Ambos das operações especiais.
10
00:03:38,000 --> 00:03:40,280
Ótimo.
Tens um suplente para mim também?
11
00:03:41,960 --> 00:03:43,400
Gideon acabou com a unidade.
12
00:03:44,440 --> 00:03:45,280
O quê?
13
00:03:45,520 --> 00:03:47,080
Estamos todos fora.
Tu também.
14
00:03:49,160 --> 00:03:50,000
Tens um cigarro?
15
00:03:54,960 --> 00:03:55,800
Fala com ele.
16
00:03:55,880 --> 00:03:58,480
Não vale a pena.
Tens um cigarro ou não?
17
00:04:03,360 --> 00:04:05,360
Moreno,
não é altura de fazer isso,
18
00:04:05,560 --> 00:04:08,440
estando Doron nas mãos
de sabe Deus quem, nos Territórios.
19
00:04:08,720 --> 00:04:10,400
Desde quando te preocupas com ele?
20
00:04:10,720 --> 00:04:12,320
Que quer dizer?
Era o meu comandante.
21
00:04:12,400 --> 00:04:14,360
Mas não o suportavas.
22
00:04:14,800 --> 00:04:16,200
Quando voltou para a unidade,
23
00:04:17,320 --> 00:04:18,640
vi que preferias morrer.
24
00:04:18,840 --> 00:04:20,280
Isso não interessa agora.
25
00:04:22,600 --> 00:04:24,560
Não acredito que Gideon
lixasse assim os amigos.
26
00:04:26,200 --> 00:04:27,080
Não somos amigos.
27
00:04:27,320 --> 00:04:29,720
Salvaste-lhe o couro, não foi?
São amigos.
28
00:04:33,920 --> 00:04:35,840
Não devemos esquecer os amigos.
29
00:04:41,160 --> 00:04:47,240
QG SEGURANÇA PALESTINIANA
RAMALLAH
30
00:05:04,320 --> 00:05:05,920
Descontrai, Eran. Respira.
31
00:05:20,960 --> 00:05:23,080
[ÁRABE]
[- Como estás?]
32
00:05:26,960 --> 00:05:28,040
[Olá e bem-vindo.]
33
00:05:28,240 --> 00:05:29,000
[Como estás?]
34
00:05:29,160 --> 00:05:30,160
[Como estás, amigo?]
35
00:05:32,680 --> 00:05:34,400
[- Senta-te.]
[- Obrigado.]
36
00:05:37,280 --> 00:05:38,960
[O que o traz aqui,
Capitão Ayub?]
37
00:05:40,760 --> 00:05:43,320
[Najib, isto demora muito?]
38
00:05:44,000 --> 00:05:46,600
[Queremos que apanhe Abu Ahmad
para nós.]
39
00:05:46,800 --> 00:05:50,040
[Esse assassino está fugido,
a gozar consigo e connosco.]
40
00:05:50,440 --> 00:05:51,640
[Querem Abu Ahmad?]
41
00:05:52,440 --> 00:05:53,640
[Pensei que o tinham matado.]
42
00:05:56,480 --> 00:05:59,160
[Obrigado, Deus o abençoe.
Aqui tem café.]
43
00:05:59,320 --> 00:06:00,440
[- Obrigado.]
[- Beba.]
44
00:06:00,760 --> 00:06:02,520
[Esse idiota ainda
trabalha para si?]
45
00:06:04,600 --> 00:06:05,520
[Tome.]
46
00:06:07,320 --> 00:06:09,240
[Estou sob pressão
dos meus superiores.]
47
00:06:10,720 --> 00:06:13,240
[Não quero que isso aconteça,
mas se não o entregar,]
48
00:06:13,400 --> 00:06:15,120
[Não conseguirei contê-los.]
49
00:06:15,920 --> 00:06:17,880
[Começarão por desaprovar]
50
00:06:18,080 --> 00:06:19,720
[o recurso do seu irmão,
só para quebrá-lo.]
51
00:06:19,880 --> 00:06:21,840
[Não seria uma pena?]
52
00:06:22,880 --> 00:06:24,280
[Nós conhecemo-nos há muito.]
53
00:06:25,000 --> 00:06:27,440
[Não use o recurso do meu irmão
para me ameaçar.]
54
00:06:28,440 --> 00:06:30,720
[Acham que eu não sei
que ele trabalha para vós?]
55
00:06:32,840 --> 00:06:33,920
[Oiçam-me bem.]
56
00:06:34,640 --> 00:06:37,040
[Estive 17 anos na vossa prisão,]
57
00:06:37,560 --> 00:06:38,880
[mas nunca tive medo de vós,]
58
00:06:39,520 --> 00:06:41,080
[e não pretendo começar agora.]
59
00:06:41,240 --> 00:06:42,440
[Abu Mahr,]
60
00:06:43,400 --> 00:06:45,720
[sabe que tenho o maior
respeito por si.]
61
00:06:46,400 --> 00:06:47,640
[Se quer ajuda para resolver]
62
00:06:47,800 --> 00:06:50,920
[a situação que criou com Taufiq Hammed,
tudo bem,]
63
00:06:51,560 --> 00:06:54,720
[tentarei ajudar,
mas ele tem de parar de bisbilhotar,]
64
00:06:54,880 --> 00:06:56,080
[e de tentar ser herói.]
65
00:06:56,480 --> 00:06:58,400
[As coisas são piores do que pensa.]
66
00:06:58,800 --> 00:07:01,680
[Sabemos que Abu Ahmad
planeia um grande ataque,]
67
00:07:01,960 --> 00:07:03,160
[como o 11 de setembro.]
68
00:07:03,440 --> 00:07:05,480
[Chamou à operação Al Buraq.]
69
00:07:05,720 --> 00:07:07,640
[O plano é demolir várias torres.]
70
00:07:08,240 --> 00:07:11,000
[Se ele conseguir,
o vosso lado e o nosso sofrerão.]
71
00:07:11,160 --> 00:07:12,920
[Consiga que Gideon Avital]
72
00:07:13,080 --> 00:07:15,720
[aprove o recurso do meu irmão,]
73
00:07:16,360 --> 00:07:19,560
[e não se esqueça dos veículos
que nos prometeram há 20 anos.]
74
00:07:21,720 --> 00:07:23,800
[Considerem-no feito.
Eu trato disso.]
75
00:07:25,920 --> 00:07:27,880
[Olhem, eu só sei]
76
00:07:28,040 --> 00:07:30,200
[que ele se reúne com os loucos.]
77
00:07:30,760 --> 00:07:32,280
[Mas não tenho a certeza...]
78
00:07:33,160 --> 00:07:34,520
[... do que prepara.]
79
00:07:35,040 --> 00:07:36,240
[Ficamos em contacto.]
80
00:07:38,480 --> 00:07:39,640
[Tenho três filhos,]
81
00:07:39,880 --> 00:07:41,960
[o mais novo tem cinco meses,]
82
00:07:42,520 --> 00:07:44,880
[e eu e meu irmão
temos uma loja de artigos elétricos.]
83
00:07:46,120 --> 00:07:47,600
[Porque quer ser um mártir?]
84
00:07:48,240 --> 00:07:52,240
[Quando era jovem, vivia num quarto
com estudantes da Fatah de Bir Zeit,]
85
00:07:52,800 --> 00:07:55,400
[mas desde então,
casei e tive filhos,]
86
00:07:56,040 --> 00:07:58,640
[e infelizmente,
fui afastado da causa sagrada.]
87
00:07:59,200 --> 00:08:01,320
[O que o fez reconsiderar?]
88
00:08:02,560 --> 00:08:04,000
[Há cinco anos]
89
00:08:04,240 --> 00:08:05,920
[tive problemas no casamento,]
90
00:08:06,520 --> 00:08:08,320
[a minha mulher é difícil,]
91
00:08:09,000 --> 00:08:11,720
[e eu e meu irmão
começámos a discutir pelo negócio.]
92
00:08:12,520 --> 00:08:14,000
[Conheci o Xeque,]
93
00:08:14,760 --> 00:08:16,680
[e ele arranjou
as coisas entre mim e minha mulher,]
94
00:08:16,840 --> 00:08:18,960
[e resolveu os problemas
no negócio com o meu irmão.]
95
00:08:19,120 --> 00:08:22,200
[Também me disse
o que o Profeta esperava de nós.]
96
00:08:22,880 --> 00:08:24,280
[Desde que o Xeque morreu,]
97
00:08:24,440 --> 00:08:25,520
[não consigo dormir.]
98
00:08:26,480 --> 00:08:27,680
[A falta do Xeque será sentida.]
99
00:08:31,080 --> 00:08:32,600
[Ainda é membro da Fatah?]
100
00:08:33,480 --> 00:08:34,240
[Não.]
101
00:08:34,400 --> 00:08:37,360
[Percebi que a Fatah
não se preocupa com o seu povo.]
102
00:08:37,800 --> 00:08:38,840
[Mas você não é como eles.]
103
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
É verdade.
104
00:08:40,760 --> 00:08:42,880
[Quero uma casa nova para
a minha família,]
105
00:08:43,720 --> 00:08:46,200
[e um rendimento mensal
de 6000 shekels.]
106
00:08:49,680 --> 00:08:51,120
[Terei de ver isso.]
107
00:08:53,120 --> 00:08:54,480
[Mas não tem medo de morrer?]
108
00:08:55,000 --> 00:08:57,280
[Não existe melhor destino
do que morrer como mártir.]
109
00:08:59,360 --> 00:09:00,480
[É verdade.]
110
00:09:01,440 --> 00:09:02,400
[Obrigado por ter vindo.]
111
00:09:03,640 --> 00:09:04,640
[Voltarei em breve.]
112
00:09:05,200 --> 00:09:06,840
[Deus esteja consigo.]
113
00:09:14,360 --> 00:09:15,800
[Ele tem razão, não tem?]
114
00:09:16,160 --> 00:09:17,000
[Não.]
115
00:09:17,360 --> 00:09:18,200
[Porque não?]
116
00:09:18,480 --> 00:09:19,680
[Ele está atrás do dinheiro.]
117
00:09:20,240 --> 00:09:22,480
[Se os judeus lhe dessem 100 shekels,
ele trabalharia para eles.]
118
00:09:22,640 --> 00:09:24,440
[Devemos ficar longe dele.]
119
00:09:24,920 --> 00:09:27,720
[Quero que encontre o homem certo
para a operação Al Buraq.]
120
00:09:28,080 --> 00:09:30,240
[Um homem que seja humilde frente à morte.]
121
00:09:32,960 --> 00:09:33,840
[Agora, vai.]
122
00:09:34,120 --> 00:09:35,000
[Para onde?]
123
00:09:35,320 --> 00:09:36,320
[Acabámos aqui.]
124
00:09:36,920 --> 00:09:38,840
[Mas, Abu Ahmad,
não funciona assim.]
125
00:09:39,640 --> 00:09:41,400
[Não podes ficar aqui.]
126
00:09:41,760 --> 00:09:43,080
[Podem encontrar-te.]
127
00:09:43,240 --> 00:09:44,560
[As coisas mudaram.]
128
00:09:44,720 --> 00:09:46,040
[Armadilharam a minha filha,]
129
00:09:46,440 --> 00:09:48,560
[- explodiram o Xeque.]
[- Eu sei, mas...]
130
00:09:48,720 --> 00:09:50,640
[Walid, não viverei mais como um rato.]
131
00:09:51,480 --> 00:09:52,960
[Se Deus me quiser, pode levar-me.]
132
00:09:54,080 --> 00:09:55,080
[E é tudo. Vai.]
133
00:09:56,800 --> 00:09:58,320
[Vai, agora!]
134
00:10:03,960 --> 00:10:06,040
[- A paz esteja contigo.]
[- Contigo esteja a paz.]
135
00:10:06,200 --> 00:10:07,400
[Fecha a porta, Walid.]
136
00:10:11,880 --> 00:10:13,840
[- A paz esteja contigo.]
[- Contigo esteja a paz.]
137
00:10:20,960 --> 00:10:22,560
[Vai com Nidal ter com a Dra. Shirin.]
138
00:10:23,400 --> 00:10:24,920
[Ela colabora com os judeus.]
139
00:10:26,680 --> 00:10:28,480
[Depois deixa o corpo dela
na Praça Almanarah.]
140
00:10:30,600 --> 00:10:31,520
[Está bem.]
141
00:10:41,560 --> 00:10:42,480
[Obrigado.]
142
00:11:05,320 --> 00:11:08,640
[Vou tomar um duche.]
143
00:11:18,120 --> 00:11:19,880
[Rameira!
Trais-nos com os judeus!]
144
00:11:20,040 --> 00:11:22,400
[Não sou eu, na verdade, não sou eu.]
145
00:11:22,560 --> 00:11:23,960
[- O que foi, amigo?]
[- Para trás!]
146
00:11:24,120 --> 00:11:25,080
[Para trás, já disse!]
147
00:11:30,360 --> 00:11:31,800
[Quem te mandou?]
148
00:11:32,920 --> 00:11:34,320
[- Quem te mandou?]
[- Ninguém.]
149
00:11:34,480 --> 00:11:36,000
[Tens três segundos para responder.]
150
00:11:36,160 --> 00:11:37,560
[Um, dois...]
151
00:11:37,720 --> 00:11:39,360
[Abu Ahmad!
Abu Ahmad!]
152
00:11:42,760 --> 00:11:43,600
[Onde está ele?]
153
00:11:44,280 --> 00:11:45,240
[Não sei.]
154
00:11:45,400 --> 00:11:47,120
[Mato-te como matei o teu amigo.]
155
00:11:48,240 --> 00:11:49,360
[Onde está ele?]
156
00:11:49,680 --> 00:11:50,760
[Pensa!]
157
00:11:50,920 --> 00:11:52,480
[Da última vez que o vi estava no salão.]
158
00:11:52,800 --> 00:11:53,880
[Onde está?]
159
00:11:55,640 --> 00:11:58,480
[Se queres viver, tenta lembrar-te!]
160
00:11:59,200 --> 00:12:01,160
[Bairro de Yassmin,
na cidade velha de Nablus.]
161
00:12:01,320 --> 00:12:02,280
[O que faz ele aí?]
162
00:12:03,520 --> 00:12:04,320
[O que faz ele aí?]
163
00:12:04,480 --> 00:12:07,440
[Entrevista voluntários
para ataques suicidas.]
164
00:12:07,760 --> 00:12:10,520
[O que dizem os voluntários
quando lá chegam?]
165
00:12:10,720 --> 00:12:12,120
[Que dizem?]
166
00:12:12,280 --> 00:12:13,800
[Dizem, "Quero conhecer o mestre".]
167
00:12:13,960 --> 00:12:15,800
[- O mestre?]
[- Sim,]
168
00:12:16,200 --> 00:12:17,360
[juro por Deus.]
169
00:12:19,720 --> 00:12:20,720
[Acredito em ti.]
170
00:12:23,200 --> 00:12:24,560
[Porque fizeste isso?]
171
00:12:24,880 --> 00:12:26,560
[A tua vida está em perigo,
vem comigo.]
172
00:12:26,720 --> 00:12:28,840
[- Não vou.]
[- Vem comigo!]
173
00:12:36,320 --> 00:12:38,080
Já te ligo.
Bom dia,
174
00:12:39,000 --> 00:12:40,400
- posso ajudá-lo?
- Não, obrigado.
175
00:12:40,480 --> 00:12:42,200
Tem marcação com o Ministro?
176
00:12:43,000 --> 00:12:45,240
Não, não conseguirei chegar a tempo.
177
00:12:45,640 --> 00:12:46,800
Já lhe ligo.
178
00:12:51,520 --> 00:12:53,080
Esqueceu algo, Moreno?
179
00:12:56,640 --> 00:12:57,560
Por que sorri?
180
00:12:58,840 --> 00:13:01,360
Há séculos
que não lia os jornais da manhã.
181
00:13:01,440 --> 00:13:03,600
Estão a enterrá-lo vivo.
182
00:13:07,040 --> 00:13:08,200
Graças a si.
183
00:13:09,880 --> 00:13:11,920
Desculpe ter de dizê-lo, Gideon,
184
00:13:14,080 --> 00:13:16,400
Mas se não reunir a minha unidade
e a minha equipa,
185
00:13:16,840 --> 00:13:18,480
convoco uma conferência de imprensa
186
00:13:19,040 --> 00:13:22,680
e descreverei com todo o detalhe
187
00:13:23,360 --> 00:13:26,280
os cinco cativos
a quem demos um tiro na cabeça em Gaza.
188
00:13:27,720 --> 00:13:30,120
Estamos a recorrer à chantagem, Moreno?
189
00:13:30,440 --> 00:13:31,400
Diga o que quiser,
190
00:13:31,480 --> 00:13:33,680
mas a sua carreira política terminará.
191
00:13:34,160 --> 00:13:37,560
Não conseguirá apagar a manchete
presente em todas as bancas:
192
00:13:37,920 --> 00:13:42,000
"O Ministro da Defesa de Israel matou
cinco palestinianos a sangue-frio".
193
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Acredita mesmo que eu sossegaria
enquanto destruísse a minha carreira?
194
00:13:46,080 --> 00:13:49,000
É assim que me conhece
depois destes anos? Idiota.
195
00:13:49,120 --> 00:13:52,640
Fui eu quem limpei
toda a porcaria que você deixou.
196
00:13:54,080 --> 00:13:55,280
Nunca se esqueça...
197
00:13:55,840 --> 00:13:59,000
... nunca se esqueça
de quem são os seus verdadeiros amigos.
198
00:14:25,440 --> 00:14:26,400
[Deus esteja consigo.]
199
00:14:26,720 --> 00:14:27,640
[Obrigado.]
200
00:14:27,840 --> 00:14:28,680
[Queremos um quarto.]
201
00:14:28,840 --> 00:14:29,680
[Um quarto?]
202
00:14:29,840 --> 00:14:30,800
[Sim.]
203
00:14:32,200 --> 00:14:33,920
[Uma ou duas camas?]
204
00:14:34,080 --> 00:14:34,840
[Tanto faz.]
205
00:14:35,000 --> 00:14:35,920
[Portanto, duas.]
206
00:14:36,800 --> 00:14:39,120
[200 shekels por noite,
pagos adiantados.]
207
00:14:50,680 --> 00:14:51,720
[- Obrigado.]
[- De nada.]
208
00:14:51,880 --> 00:14:52,720
[Anda.]
209
00:15:17,080 --> 00:15:18,840
[- Estou?]
[- Walid?]
210
00:15:19,840 --> 00:15:22,840
[A tua prima médica
reservou um quarto no meu hotel,]
211
00:15:23,160 --> 00:15:24,040
[com um tipo.]
212
00:15:24,480 --> 00:15:25,320
[O quê?]
213
00:15:25,520 --> 00:15:27,520
[Se isto se sabe,
é vergonha para a tua família.]
214
00:15:27,920 --> 00:15:30,480
[Cala-te
e não digas a ninguém, ouviste?]
215
00:16:04,640 --> 00:16:06,160
[Onde está a rameira da tua prima?]
216
00:16:06,920 --> 00:16:09,080
[Peço-te que não lhe chames isso.]
217
00:16:09,240 --> 00:16:10,600
[Porque não? Porque é uma rameira?]
218
00:16:10,800 --> 00:16:11,920
[Que queres dela?]
219
00:16:12,640 --> 00:16:14,240
[Eu tenho planos para ela.]
220
00:16:16,000 --> 00:16:18,240
[Só que enviei
Bassam e Nidal atrás dela,]
221
00:16:18,400 --> 00:16:19,160
[e não sei deles.]
222
00:16:19,320 --> 00:16:20,600
[Mandaste dois lunáticos a casa dela?]
223
00:16:22,080 --> 00:16:23,480
[Agora dizes-me quem devo enviar?]
224
00:16:23,640 --> 00:16:24,920
[Mas ela é minha prima!]
225
00:16:25,640 --> 00:16:27,680
[Não faças mal a parentes meus
sem mo dizeres.]
226
00:16:27,880 --> 00:16:28,640
[A sério?]
227
00:16:28,800 --> 00:16:29,680
[Sim.]
228
00:16:31,760 --> 00:16:33,200
[Ouve-me, Walid, meu amigo.]
229
00:16:34,680 --> 00:16:35,840
[Sugiro que te acalmes,]
230
00:16:36,000 --> 00:16:38,320
[porque eu farei mal a tudo
o que contrarie o meu plano.]
231
00:16:38,960 --> 00:16:40,400
[O teu plano é arruinar a minha família?]
232
00:16:40,560 --> 00:16:44,440
[Quem quer que contrarie o meu plano,
seja parente teu,]
233
00:16:44,760 --> 00:16:47,840
[Abu Samara,
tu, ou a tua mãe.]
234
00:16:49,000 --> 00:16:50,120
[Compreendido?]
235
00:16:52,680 --> 00:16:54,200
[Compreendido?]
236
00:16:54,840 --> 00:16:55,720
[Compreendi.]
237
00:17:00,840 --> 00:17:03,720
[Digo-te outra vez,
vai buscar a tua maldita prima]
238
00:17:04,480 --> 00:17:07,120
[e não voltes até encontrá-la.]
239
00:17:25,560 --> 00:17:26,400
[Como está ela?]
240
00:17:26,880 --> 00:17:27,720
[Não sei.]
241
00:17:30,880 --> 00:17:32,480
[Tem calma, está em boas mãos.]
242
00:17:37,440 --> 00:17:38,640
[Depois da cirurgia,]
243
00:17:39,160 --> 00:17:40,840
[queres que te compre bilhetes
para Berlim?]
244
00:17:41,840 --> 00:17:42,720
[Não.]
245
00:17:42,960 --> 00:17:43,800
[Porque não?]
246
00:17:44,280 --> 00:17:45,400
[Não posso.]
247
00:17:46,480 --> 00:17:47,600
[Por causa dele?]
248
00:17:48,240 --> 00:17:49,160
[Ele não existe.]
249
00:17:49,480 --> 00:17:50,920
[Já te disse, está morto.]
250
00:17:51,200 --> 00:17:53,400
[Pensei que falavas a sério.]
251
00:17:53,640 --> 00:17:56,160
[Se ele estivesse morto,
Abir não estaria assim.]
252
00:18:00,000 --> 00:18:00,960
[Sabes que mais?]
253
00:18:01,360 --> 00:18:02,840
[Vamos brincar ao "faz de conta".]
254
00:18:03,200 --> 00:18:05,320
[Vamos fazer de conta que o teu marido]
255
00:18:05,720 --> 00:18:06,560
[está mesmo morto.]
256
00:18:07,520 --> 00:18:09,120
[Podias sair sem ele.]
257
00:18:10,040 --> 00:18:11,720
[Tu e as tuas crianças
podiam ir para Berlim.]
258
00:18:12,240 --> 00:18:13,320
[Um novo início,]
259
00:18:13,840 --> 00:18:15,520
[sem judeus, sem árabes,]
260
00:18:15,680 --> 00:18:17,120
[sem guerra.]
261
00:18:19,240 --> 00:18:20,880
[Suponhamos que quero isso...]
262
00:18:22,280 --> 00:18:24,160
[Que devo fazer para isso acontecer?]
263
00:18:27,600 --> 00:18:29,320
[Ajuda a prender o seu fantasma.]
264
00:18:32,360 --> 00:18:33,600
[Agora, a tua filha...]
265
00:18:33,760 --> 00:18:35,600
[... acabou no hospital.]
266
00:18:36,360 --> 00:18:38,000
[A seguir, o que acontecerá?]
267
00:18:39,280 --> 00:18:41,480
[Podes enganar a morte num dia,]
268
00:18:41,800 --> 00:18:43,400
[Mas ela encontrar-te-á.]
269
00:18:44,440 --> 00:18:47,840
[Além disso, ele nunca partirá contigo.]
270
00:18:48,160 --> 00:18:51,800
[Mas, por outro lado,
nunca te deixará ir sozinha.]
271
00:18:52,160 --> 00:18:55,480
[A nossa única esperança é apanhá-lo.]
272
00:18:56,880 --> 00:18:58,400
[Também é para o bem dele.]
273
00:18:58,920 --> 00:19:01,680
[Se o prendermos,
não o podemos matar,]
274
00:19:02,360 --> 00:19:05,560
[e será libertado um dia.]
275
00:19:05,720 --> 00:19:07,040
[São todos libertados.]
276
00:19:07,640 --> 00:19:09,000
[Libertámos o Xeque Yassin.]
277
00:19:09,160 --> 00:19:11,120
[E mataram-no
com um ataque aéreo.]
278
00:19:11,280 --> 00:19:14,120
[A um velho numa cadeira de rodas.]
279
00:19:14,280 --> 00:19:15,560
[Verão a ira de Deus.]
280
00:19:16,720 --> 00:19:18,040
[Nassrin, minha querida.]
281
00:19:18,200 --> 00:19:19,320
[Tua querida?]
282
00:19:21,560 --> 00:19:25,000
[Ouve, já me divorciei duas vezes.]
283
00:19:25,800 --> 00:19:29,440
[Tenho cinco filhos, Deus os abençoe,
mas vivo numa casa vazia,]
284
00:19:30,120 --> 00:19:32,120
[e durmo numa cama grande e fria.]
285
00:19:33,000 --> 00:19:34,680
[Estou só, todos os dias.]
286
00:19:36,000 --> 00:19:38,280
[- Com uma mulher como tu...]
[- Capitão!]
287
00:19:41,120 --> 00:19:44,680
[A cada um o seu destino.
Tudo foi escrito pela mão de Deus.]
288
00:19:46,440 --> 00:19:47,560
[Não acredito nisso.]
289
00:19:48,520 --> 00:19:50,160
[Podemos mudar o destino.]
290
00:19:54,640 --> 00:19:57,240
[Não decidas já.
Pensa nisso.]
291
00:20:22,160 --> 00:20:23,080
[O que está a fazer?]
292
00:20:24,360 --> 00:20:25,760
[Trabalho daqui a 40 min.]
293
00:20:25,920 --> 00:20:27,280
[Eles não precisam de ti.]
294
00:20:27,480 --> 00:20:28,680
[Não há razões para tal.]
295
00:20:28,840 --> 00:20:30,480
[Abu Ahmad pode matar-te]
296
00:20:30,880 --> 00:20:34,000
[Não vás a lado algum,
e não abras a porta até eu chegar.]
297
00:20:34,160 --> 00:20:36,600
[Mas por que quereria matar-me Abu Ahmad?]
298
00:20:37,160 --> 00:20:38,240
[Eu falo com ele.]
299
00:20:40,400 --> 00:20:41,320
[Senta-te.]
300
00:20:42,040 --> 00:20:43,000
[Senta-te.]
301
00:20:48,120 --> 00:20:50,080
[Abu Ahmad pensa
que o denunciaste,]
302
00:20:50,600 --> 00:20:52,520
[que puseste a filha dele no hospital
e mataste o Xeque.]
303
00:20:56,160 --> 00:20:57,720
[Não faças mal a Walid.]
304
00:20:59,240 --> 00:21:00,360
[É só um rapaz tolo.]
305
00:21:01,240 --> 00:21:02,200
[Espera por mim.]
306
00:22:03,240 --> 00:22:04,120
[Olá.]
307
00:22:05,040 --> 00:22:05,800
[Posso entrar?]
308
00:22:05,960 --> 00:22:06,720
[Quem és tu?]
309
00:22:06,880 --> 00:22:09,360
[Samakh Tamimi.
Tenho uma reunião.]
310
00:22:09,640 --> 00:22:11,320
[- Com quem?]
[- Com o mestre.]
311
00:22:25,840 --> 00:22:27,520
[- Deus esteja contigo.]
[- Obrigado.]
312
00:22:28,080 --> 00:22:29,240
[Abre os braços.]
313
00:22:37,400 --> 00:22:39,040
[- Senta-te e espera.]
[- Porquê?]
314
00:22:39,440 --> 00:22:40,600
[Até que te chamem.]
315
00:22:41,320 --> 00:22:42,200
[Quanto tempo?]
316
00:22:42,360 --> 00:22:44,200
[Não sei.
Podes ir, se quiseres.]
317
00:22:44,360 --> 00:22:45,840
[Não, eu espero.]
318
00:22:46,640 --> 00:22:47,920
[- Aqui?]
[- Aqui.]
319
00:23:10,040 --> 00:23:11,240
[Shirin, abre.]
320
00:23:12,920 --> 00:23:15,520
[Shirin, sei que estás aí,
abre, sou o Walid.]
321
00:23:17,760 --> 00:23:19,240
[Soubeste que estava aqui?]
322
00:23:20,120 --> 00:23:22,400
[Não te podes esconder.
Abre.]
323
00:23:25,480 --> 00:23:26,400
[Shirin, abre.]
324
00:23:26,560 --> 00:23:27,440
[O que fazes aqui?]
325
00:23:27,600 --> 00:23:28,840
[Preciso de falar-te.]
326
00:23:32,200 --> 00:23:33,640
[Nunca te faria mal.]
327
00:23:34,960 --> 00:23:37,040
[Não farei nada, juro-te.
Agora abre.]
328
00:23:39,920 --> 00:23:42,040
[Shirin, estou aqui para ajudar-te.]
329
00:23:43,000 --> 00:23:43,880
[Abre.]
330
00:23:44,400 --> 00:23:45,960
[Mandaste gente para matar-me.]
331
00:23:46,400 --> 00:23:48,640
[Achas mesmo que eu faria isso?]
332
00:23:49,600 --> 00:23:52,920
[Foi Abu Ahmad. Ele acha que
falaste aos judeus da operação.]
333
00:23:53,160 --> 00:23:55,400
[Como é que eu lhes contava isso?]
334
00:23:56,320 --> 00:23:57,880
[Eu não sei nada disso.]
335
00:23:58,040 --> 00:24:01,040
[Eu sei, é por isso que quero ajudar-te.]
336
00:24:05,240 --> 00:24:06,720
[Agora, abre a porta.]
337
00:24:17,280 --> 00:24:20,160
[O que quer ele de mim?
Porque manda matar-me?]
338
00:24:20,480 --> 00:24:21,320
[Shirin,]
339
00:24:21,800 --> 00:24:23,320
[conta-me o que aconteceu.]
340
00:24:23,480 --> 00:24:25,040
[Que queriam de ti aqueles?]
341
00:24:25,480 --> 00:24:26,640
[Já morreram.]
342
00:24:28,200 --> 00:24:29,040
[Como morreram?]
343
00:24:30,240 --> 00:24:31,480
[Matou-os Amir Mahajne]
344
00:24:33,040 --> 00:24:34,040
[Quem é esse?]
345
00:24:34,440 --> 00:24:35,760
[É da Segurança Palestiniana.]
346
00:24:36,160 --> 00:24:37,680
[Que tem ele a ver contigo?]
347
00:24:37,840 --> 00:24:42,800
[Ele protege-me, ao contrário de ti,
que me arrastaste para este pesadelo.]
348
00:24:43,280 --> 00:24:45,200
[Achas que um tipo
da Segurança Palestiniana]
349
00:24:45,360 --> 00:24:47,040
[- te defende de Abu Ahmad?]
[- Sim.]
350
00:24:47,440 --> 00:24:48,240
[Estás enganada.]
351
00:24:48,400 --> 00:24:49,400
[Está bem.]
352
00:24:50,000 --> 00:24:51,560
[Quem é ele?
Como te conhece?]
353
00:24:51,880 --> 00:24:52,920
[É uma longa história.]
354
00:24:54,040 --> 00:24:55,080
[Que lhe disseste?]
355
00:24:56,680 --> 00:24:57,640
[Nada.]
356
00:24:58,920 --> 00:25:03,240
[Ele estava por acaso em tua casa
quando chegaram os homens de Abu Ahmad?]
357
00:25:03,400 --> 00:25:04,240
[Só assim?]
358
00:25:04,440 --> 00:25:08,640
[Acho que veio ver se eu estava bem
depois de teres explodido o judeu.]
359
00:25:10,640 --> 00:25:11,480
[Ele tocou-te?]
360
00:25:12,600 --> 00:25:13,440
[Desculpa?]
361
00:25:13,640 --> 00:25:15,160
[Dormiste com ele?
És louca?]
362
00:25:15,320 --> 00:25:16,800
[De que falas?]
363
00:25:17,880 --> 00:25:20,120
[Eu não acreditava
até ver esta espelunca]
364
00:25:20,280 --> 00:25:21,760
[e soube
que fodias aquele merdas]
365
00:25:21,920 --> 00:25:23,640
[da Segurança Palestiniana.]
366
00:25:23,800 --> 00:25:24,920
[Sai daqui.]
367
00:25:25,520 --> 00:25:27,080
[Quem pensas que és?
Sai!]
368
00:25:28,480 --> 00:25:29,600
[Gostas dele?]
369
00:25:32,840 --> 00:25:34,080
[Estás louco.]
370
00:25:34,800 --> 00:25:35,640
[Sai daqui!]
371
00:25:36,040 --> 00:25:37,160
[Vergonha!]
372
00:25:37,320 --> 00:25:38,600
[Tu é que devias ter vergonha!]
373
00:25:39,880 --> 00:25:41,360
[Abu Ahmad quer matar-me.]
374
00:25:42,560 --> 00:25:43,920
[Só eu posso
proteger-te.]
375
00:25:46,000 --> 00:25:48,400
[Ótimo, vá... protege-me.]
376
00:25:50,360 --> 00:25:52,560
[Meteste-o na minha vida,
agora tira-o.]
377
00:26:14,120 --> 00:26:15,680
[- Olá, Walid.]
[- Olá.]
378
00:26:15,880 --> 00:26:18,760
[Temos um voluntário à espera
da entrevista.]
379
00:26:19,640 --> 00:26:22,160
[Já o verificámos, está limpo.]
380
00:26:22,320 --> 00:26:24,520
[- Verificaram tudo?]
[- Ele está limpo.]
381
00:26:24,680 --> 00:26:26,760
[- Como se chama?]
[- Samakh Tamimi.]
382
00:26:26,920 --> 00:26:28,920
[- De onde é?]
[- Aldeia de Nabi Salih.]
383
00:26:29,280 --> 00:26:31,600
[A família tem um talho.
eu conheço-os.]
384
00:26:31,760 --> 00:26:33,360
[Pode vir daqui a uma hora?]
385
00:26:33,840 --> 00:26:34,880
[Ele está aqui?]
386
00:26:35,040 --> 00:26:36,800
[- Disseste-lhe?]
[- Sim.]
387
00:26:37,560 --> 00:26:39,240
[Obrigado.
Vai com Deus.]
388
00:26:43,920 --> 00:26:47,840
[- A paz esteja contigo.]
[- Que Alá todo poderoso te abençoe.]
389
00:27:04,440 --> 00:27:05,720
[Sabes por que estás aqui?]
390
00:27:06,760 --> 00:27:08,400
[Pela causa sagrada.]
391
00:27:11,920 --> 00:27:13,320
[É a minha hora de morrer.]
392
00:27:13,880 --> 00:27:15,080
[O que fazes aqui?]
393
00:27:15,440 --> 00:27:19,360
[Não tenho outro modo
de vingar-me.]
394
00:27:19,840 --> 00:27:21,200
[Mas porquê tu?]
395
00:27:22,040 --> 00:27:24,600
[Porque explodiram
o meu cunhado à minha frente.]
396
00:27:28,880 --> 00:27:30,880
[Pedaços da sua carne
voaram à minha frente.]
397
00:27:32,480 --> 00:27:34,760
[Só posso vingar a sua morte.]
398
00:27:36,400 --> 00:27:37,520
[Porquê?]
399
00:27:40,360 --> 00:27:42,200
[Só então encontrarei consolo.]
400
00:27:58,200 --> 00:27:59,760
[Lamento ouvir isso.]
401
00:28:00,760 --> 00:28:01,600
[Obrigado.]
402
00:28:08,040 --> 00:28:09,120
[Eu continuo.]
403
00:28:28,000 --> 00:28:29,080
[A paz esteja contigo.]
404
00:28:29,800 --> 00:28:31,880
[Que Alá misericordioso te abençoe.]
405
00:28:35,040 --> 00:28:36,320
[Vejo que estás nervoso.]
406
00:28:37,920 --> 00:28:40,680
[É natural,
vieste para uma missão complexa.]
407
00:28:41,440 --> 00:28:42,280
[E assustadora.]
408
00:28:44,520 --> 00:28:45,520
[Não tenho medo.]
409
00:28:48,440 --> 00:28:51,480
[Sei que não tens medo.]
410
00:28:53,080 --> 00:28:54,640
[Não tens medo de morrer.]
411
00:28:56,760 --> 00:28:59,040
[Tu e a morte dormem na mesma cama.]
412
00:29:04,800 --> 00:29:06,400
[Já mataste antes, certo?]
413
00:29:09,520 --> 00:29:10,720
[Sim.]
414
00:29:13,040 --> 00:29:15,520
[Mas a morte e matar
não são a mesma coisa.]
415
00:29:18,320 --> 00:29:19,760
[É a minha hora de morrer.]
416
00:29:24,600 --> 00:29:26,040
[Há algo que queiras fazer antes?]
417
00:29:29,800 --> 00:29:30,840
[Não.]
418
00:29:33,080 --> 00:29:35,200
[Estás a faltar à verdade, a mentir.]
419
00:29:40,600 --> 00:29:42,080
[Que me escondes?]
420
00:29:46,080 --> 00:29:47,680
[Não tenho casa para voltar.]
421
00:29:52,200 --> 00:29:53,960
[Mas tens mulher e filhos.]
422
00:29:55,360 --> 00:29:57,280
[Não tenho lugar na minha casa.]
423
00:29:58,520 --> 00:30:01,160
[Um homem perde a casa
se abandonar a família.]
424
00:30:08,760 --> 00:30:10,360
[Sei que te amam.]
425
00:30:16,560 --> 00:30:19,360
[Prometo que a morte do teu cunhado
será vingada.]
426
00:30:20,120 --> 00:30:22,440
[Não podemos continuar,
estamos fartos.]
427
00:30:23,680 --> 00:30:27,480
[Tinha de garantir que és a pessoa certa,
que não te vais abaixo.]
428
00:30:28,920 --> 00:30:30,560
[Se Deus quiser, chamar-te-ão.]
429
00:30:31,960 --> 00:30:33,680
[Mantém-te pronto,]
430
00:30:33,880 --> 00:30:35,040
[e fica em Nablus.]
431
00:30:37,840 --> 00:30:40,720
[Chamar-te-ão dentro de dias,
quando for a altura.]
432
00:30:42,160 --> 00:30:43,080
[Ótimo.]
433
00:30:58,080 --> 00:31:00,040
[Foi uma honra conhecer-te.]
434
00:31:01,240 --> 00:31:02,440
[Reencontrar-nos-emos.]
435
00:31:17,760 --> 00:31:18,680
[Tens lume?]
436
00:31:58,720 --> 00:31:59,720
[Como te chamas?]
437
00:32:01,440 --> 00:32:02,560
[Amir Mahajne.]
438
00:32:04,760 --> 00:32:06,000
[A sério?]
439
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
[Amir Mahajne.]
440
00:32:08,560 --> 00:32:10,400
[Para quem trabalhas,
Amir Mahajne?]
441
00:32:11,160 --> 00:32:12,960
[Para a Segurança Palestiniana.]
442
00:32:18,240 --> 00:32:21,080
[Como te chamas e para quem trabalhas?]
443
00:32:21,560 --> 00:32:22,720
[Chamo-me Amir Mahajne]
444
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
[e sou da Segurança Palestiniana.]
445
00:32:25,000 --> 00:32:26,840
[Se me fizerem mal, os meus amigos...]
446
00:32:36,720 --> 00:32:40,040
[Meu grande burro,
nós somos a Segurança Palestiniana!]
447
00:32:48,760 --> 00:32:49,920
[Qual é o nosso objetivo?]
448
00:32:51,840 --> 00:32:52,760
[Não sei.]
449
00:32:53,000 --> 00:32:54,640
[Quem te dará um cinto explosivo?]
450
00:32:54,960 --> 00:32:55,880
[Não sei.]
451
00:32:57,720 --> 00:32:59,040
[Conheceste Abu Ahmad?]
452
00:33:01,160 --> 00:33:02,040
[Abu Ahmad morreu.]
453
00:33:09,680 --> 00:33:11,480
[Espera, filho de uma cadela.]
454
00:33:12,480 --> 00:33:14,600
[Vais confessar tudo o que sabes,]
455
00:33:15,280 --> 00:33:16,480
[e mais ainda.]