1 00:01:53,320 --> 00:01:55,520 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:02:53,480 --> 00:02:54,360 Moreno? Bracie? 3 00:03:17,680 --> 00:03:19,000 Wszystko w porządku? 4 00:03:20,920 --> 00:03:24,280 - Daj mi to. - Proszę. 5 00:03:30,560 --> 00:03:32,800 - Słuchasz? Mogę mówić? - Strzelaj. 6 00:03:33,360 --> 00:03:35,440 Znalazłem następców Avihaja i Steve'a. 7 00:03:36,160 --> 00:03:37,840 Żołnierze służb specjalnych. 8 00:03:38,320 --> 00:03:40,560 Świetnie. Dla mnie też masz następcę? 9 00:03:41,760 --> 00:03:45,280 - Gideon zlikwidował jednostkę. - Co?! 10 00:03:45,360 --> 00:03:47,560 Wylecieliśmy. Ty też. 11 00:03:49,400 --> 00:03:50,600 Masz fajki? 12 00:03:54,760 --> 00:03:56,720 - Pogadaj z nim. - Po co? 13 00:03:56,800 --> 00:03:58,840 Masz papierosa, czy nie? 14 00:04:03,200 --> 00:04:05,160 Daj spokój. Nie czas na to, 15 00:04:05,680 --> 00:04:08,640 skoro nie wiemy, co z Doronem, tam, na terytoriach. 16 00:04:08,720 --> 00:04:10,400 Od kiedy się nim przejmujesz? 17 00:04:10,480 --> 00:04:12,160 Co? Był moim dowódcą. 18 00:04:12,640 --> 00:04:14,360 Nie znosiłeś go. 19 00:04:14,960 --> 00:04:18,640 Gdy wrócił do jednostki, byłeś wściekły. 20 00:04:18,720 --> 00:04:19,880 Teraz to bez znaczenia. 21 00:04:22,920 --> 00:04:25,560 Nie wierzę, że Gideon wyrzucił z roboty przyjaciela. 22 00:04:25,960 --> 00:04:27,120 Nie przyjaźnimy się. 23 00:04:27,200 --> 00:04:29,720 Setki razy ratowałeś mu tyłek, prawda? 24 00:04:33,960 --> 00:04:35,640 O przyjaciołach się nie zapomina. 25 00:04:41,240 --> 00:04:47,240 DOWÓDZTWO PALESTYŃSKIEJ SŁUŻBY BEZPIECZEŃSTWA, RAMALLAH 26 00:05:04,160 --> 00:05:06,160 Spokojnie, Eran. Oddychaj. 27 00:05:20,840 --> 00:05:23,080 [ARABSKI] [- Co słychać?] 28 00:05:26,800 --> 00:05:29,000 [- Witaj.] [- Jak się masz?] 29 00:05:29,080 --> 00:05:30,600 [Co słychać, przyjacielu?] 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,640 [- Siadaj.] [- Dziękuję.] 31 00:05:37,040 --> 00:05:39,120 [Co pana sprowadza, kapitanie Ayub?] 32 00:05:40,760 --> 00:05:42,840 [Najib, długo jeszcze?] 33 00:05:43,920 --> 00:05:46,600 [Schwytajcie Abu Ahmada i oddajcie go nam.] 34 00:05:46,680 --> 00:05:50,040 [To morderca na wolności. Naigrywa się z was i z nas.] 35 00:05:50,600 --> 00:05:51,720 [Chcecie Abu Ahmada?] 36 00:05:52,120 --> 00:05:53,640 [Myślałem, że go zabiliście.] 37 00:05:56,280 --> 00:05:58,640 [Niech cię Bóg błogosławi. Napij się kawy.] 38 00:05:58,720 --> 00:06:00,440 [- Dziękuję.] [- Proszę.] 39 00:06:00,760 --> 00:06:02,880 [Ten dupek nadal dla ciebie pracuje?] 40 00:06:04,600 --> 00:06:05,480 [Proszę.] 41 00:06:07,080 --> 00:06:09,920 [Zwierzchnicy na mnie naciskają.] 42 00:06:10,720 --> 00:06:13,560 [Nie chcę tego, ale jeśli nam go nie przekażecie,] 43 00:06:13,640 --> 00:06:17,440 [nie powstrzymam ich. Zaczną od wycofania wsparcia] 44 00:06:17,520 --> 00:06:20,680 [dla resortu twojego brata. Dla złamania ducha.] 45 00:06:20,760 --> 00:06:22,440 [Czyż nie byłoby to przykre?] 46 00:06:22,800 --> 00:06:24,280 [Znamy się od wielu lat.] 47 00:06:24,920 --> 00:06:27,560 [Nie próbuj mnie zastraszać resortem mojego brata.] 48 00:06:28,600 --> 00:06:31,560 [Myślisz, że nie wiem, że dla was pracuje?] 49 00:06:32,760 --> 00:06:34,040 [Posłuchaj uważnie.] 50 00:06:34,600 --> 00:06:37,160 [Siedemnaście lat siedziałem w waszym więzieniu,] 51 00:06:37,520 --> 00:06:41,080 [ale nigdy się was nie bałem i nie zamierzam.] 52 00:06:41,160 --> 00:06:45,720 [Abu Mahrze, wiesz, że bardzo cię szanuję.] 53 00:06:46,360 --> 00:06:49,240 [Jeśli mam rozwikłać twój problem z Taufiqiem Hammedem,] 54 00:06:50,160 --> 00:06:52,680 [oczywiście postaram się pomóc,] 55 00:06:53,200 --> 00:06:56,040 [ale musi przestać wokół nas węszyć, zgrywać bohatera.] 56 00:06:56,480 --> 00:06:59,840 [Sprawy mają się jeszcze gorzej. Wiemy na pewno, że Abu Ahmad] 57 00:06:59,920 --> 00:07:03,240 [planuje potężny atak w stylu 11 września.] 58 00:07:03,320 --> 00:07:05,360 [Nazwał tę operację Al Buraq.] 59 00:07:05,680 --> 00:07:07,240 [Zamierza zburzyć kilka wież.] 60 00:07:08,240 --> 00:07:11,000 [Zrobi krzywdę nam i wam.] 61 00:07:11,080 --> 00:07:15,640 [Niech Gideon Avital zaopiekuje się resortem mojego brata.] 62 00:07:16,320 --> 00:07:19,080 [No i te obiecane 20 lat temu pojazdy opancerzone.] 63 00:07:21,680 --> 00:07:23,800 [Załatwione. Zajmę się tym.] 64 00:07:25,840 --> 00:07:30,200 [Abu Ahmad spotyka się z szaleńcami.] 65 00:07:30,800 --> 00:07:34,160 [Ale nie wiem dokładnie, co planuje.] 66 00:07:34,960 --> 00:07:36,240 [Będziemy w kontakcie.] 67 00:07:38,440 --> 00:07:42,120 [Mam troje dzieci, najmłodsze ma pięć miesięcy.] 68 00:07:42,480 --> 00:07:44,880 [Razem z bratem prowadzę sklep elektryczny.] 69 00:07:46,080 --> 00:07:47,720 [Dlaczego chcesz być szahidem?] 70 00:07:48,240 --> 00:07:52,080 [Gdy byłem młody, mieszkałem ze studentami Fatahu z Bir Zeit.] 71 00:07:52,840 --> 00:07:55,400 [Potem ożeniłem się, urodziły się dzieci] 72 00:07:56,040 --> 00:07:58,440 [i niestety oddaliłem się od świętej sprawy.] 73 00:07:59,200 --> 00:08:00,960 [Co sprawiło, że chcesz wrócić?] 74 00:08:02,520 --> 00:08:05,480 [Pięć lat temu zaczęły się problemy małżeńskie,] 75 00:08:06,480 --> 00:08:08,320 [żona jest nieposłuszna.] 76 00:08:09,080 --> 00:08:11,280 [Do tego kłótnie z bratem o interesy.] 77 00:08:12,560 --> 00:08:16,160 [Spotkałem się z szejkiem. Pomógł mi rozwiązać problemy małżeńskie] 78 00:08:16,840 --> 00:08:18,240 [i pogodził mnie z bratem.] 79 00:08:19,080 --> 00:08:21,760 [Powiedział też, że Prorok ma wobec nas oczekiwania.] 80 00:08:22,840 --> 00:08:25,120 [Odkąd zginął szejk, nie mogę spać.] 81 00:08:26,320 --> 00:08:27,680 [Będzie nam go brakowało.] 82 00:08:31,000 --> 00:08:32,680 [Naal, jesteś członkiem Fatahu?] 83 00:08:33,400 --> 00:08:37,240 [Nie. Bo oni nie dbają o swoich ludzi.] 84 00:08:37,800 --> 00:08:39,520 [- Ty jesteś inny.] [- Zgadza się.] 85 00:08:40,760 --> 00:08:42,880 [Chcę, by moja rodzina dostała nowy dom] 86 00:08:43,680 --> 00:08:46,200 [i miesięczną pensję w wysokości 6000 szekli.] 87 00:08:49,520 --> 00:08:51,080 [Muszę to sprawdzić.] 88 00:08:53,120 --> 00:08:54,520 [Nie boisz się umrzeć?] 89 00:08:54,600 --> 00:08:57,280 [Nie ma lepszego losu, niż zginąć jako szahid.] 90 00:08:59,280 --> 00:09:00,160 [To prawda.] 91 00:09:01,440 --> 00:09:03,000 [Dziękujemy, że przyszedłeś.] 92 00:09:03,480 --> 00:09:07,080 [- Zaraz wracam.] [- Niech Bóg będzie z tobą.] 93 00:09:14,280 --> 00:09:16,000 [Jest doskonały, prawda?] 94 00:09:16,440 --> 00:09:18,000 [- Nie.] [- Dlaczego?] 95 00:09:18,600 --> 00:09:20,160 [Przyszedł tu dla pieniędzy.] 96 00:09:20,240 --> 00:09:22,480 [Równie dobrze mógłby pracować dla Żydów.] 97 00:09:22,560 --> 00:09:24,360 [Trzymajmy się od niego z daleka.] 98 00:09:24,760 --> 00:09:27,560 [Znajdź właściwego człowieka do operacji Al Buraq.] 99 00:09:28,080 --> 00:09:30,800 [Takiego, który zachowa pokorę w obliczu śmierci.] 100 00:09:32,880 --> 00:09:34,800 [- Teraz odejdź.] [- Dokąd?] 101 00:09:35,320 --> 00:09:36,600 [Skończyliśmy.] 102 00:09:37,160 --> 00:09:39,040 [Ale Abu Ahmadzie, to tak nie działa.] 103 00:09:39,640 --> 00:09:41,720 [Nie możesz tu zostać.] 104 00:09:41,800 --> 00:09:44,360 [- Znajdą cię.] [- Sytuacja się zmieniła.] 105 00:09:44,760 --> 00:09:47,400 [Zrobili z mojej córki bombę, zabili szejka.] 106 00:09:47,480 --> 00:09:50,640 [- Wiem, ale...] [- Walidzie, nie będę już żył jak szczur.] 107 00:09:51,520 --> 00:09:53,200 [Jeśli Bóg mnie wezwie, pójdę.] 108 00:09:53,920 --> 00:09:55,080 [To wszystko. Odejdź.] 109 00:09:56,760 --> 00:09:58,200 [Wynocha!] 110 00:10:04,000 --> 00:10:06,120 [- Pokój z tobą.] [- I z tobą także.] 111 00:10:06,200 --> 00:10:07,760 [Zamknij drzwi, Walidzie.] 112 00:10:12,080 --> 00:10:13,760 [- Pokój z tobą.] [- I z tobą także.] 113 00:10:21,000 --> 00:10:22,800 [Jedź z Nidalem do doktor Shirin.] 114 00:10:23,400 --> 00:10:24,880 [Ona współpracuje z Żydami.] 115 00:10:26,680 --> 00:10:28,800 [Porzućcie jej ciało na placu Almanarah.] 116 00:10:30,600 --> 00:10:31,680 [Dobrze.] 117 00:10:41,400 --> 00:10:42,560 [Dziękuję.] 118 00:11:05,280 --> 00:11:08,880 [Wezmę prysznic.] 119 00:11:17,880 --> 00:11:20,000 [Ty dziwko! Zdradziłaś nas dla Żydów!] 120 00:11:20,080 --> 00:11:22,000 [To nie ja, przysięgam.] 121 00:11:22,720 --> 00:11:24,280 [- Co jest, kolego?] [- Odejdź!] 122 00:11:24,360 --> 00:11:25,640 [Powiedziałem coś!] 123 00:11:30,320 --> 00:11:31,360 [Kto cię przysłał?] 124 00:11:32,920 --> 00:11:34,440 [- Kto cię przysłał?] [- Nikt.] 125 00:11:34,520 --> 00:11:36,120 [Masz trzy sekundy. Mów.] 126 00:11:36,200 --> 00:11:37,640 [Raz, dwa...] 127 00:11:37,720 --> 00:11:39,360 [Abu Ahmad!] 128 00:11:42,840 --> 00:11:44,920 [- Gdzie on jest?] [- Nie wiem.] 129 00:11:45,480 --> 00:11:47,120 [Zabiję cię jak twojego kumpla.] 130 00:11:48,240 --> 00:11:50,080 [Gdzie on jest? Myśl!] 131 00:11:50,880 --> 00:11:53,480 [- Ostatni raz widziałem go w magazynie.] [- Gdzie?] 132 00:11:55,800 --> 00:11:58,480 [Dobrze się zastanów, jeśli chcesz żyć!] 133 00:11:59,120 --> 00:12:01,240 [Dzielnica Yassmin w Nablusie.] 134 00:12:01,320 --> 00:12:02,280 [Co tam robił?] 135 00:12:03,360 --> 00:12:04,640 [Co tam robił?] 136 00:12:04,720 --> 00:12:07,440 [Szukał kandydatów na zamachowców-samobójców.] 137 00:12:07,520 --> 00:12:10,520 [Co trzeba powiedzieć, gdy się tam trafi?] 138 00:12:10,600 --> 00:12:13,880 [- No co?] [- "Pragnę się spotkać z nauczycielem".] 139 00:12:13,960 --> 00:12:17,000 [- Z nauczycielem?] [- Tak, przysięgam.] 140 00:12:19,680 --> 00:12:20,600 [Wierzę ci.] 141 00:12:23,200 --> 00:12:24,480 [Dlaczego to zrobiłeś?!] 142 00:12:24,920 --> 00:12:26,560 [Jesteś w niebezpieczeństwie.] 143 00:12:26,640 --> 00:12:28,680 [- Nigdzie nie idę.] [- Chodź!] 144 00:12:36,160 --> 00:12:39,760 Oddzwonię. Dzień dobry. Mogę w czymś pomóc? 145 00:12:39,840 --> 00:12:40,680 Dziękuję. 146 00:12:40,760 --> 00:12:42,280 Jest pan umówiony z ministrem? 147 00:12:43,000 --> 00:12:45,120 Nie zdążę na czas. 148 00:12:45,640 --> 00:12:46,640 Oddzwonię. 149 00:12:51,400 --> 00:12:53,080 Zapomniałeś czegoś, Moreno? 150 00:12:56,520 --> 00:12:57,560 Z czego się cieszysz? 151 00:12:58,840 --> 00:13:01,360 Od dawna nie uradowała mnie poranna gazeta. 152 00:13:01,440 --> 00:13:03,640 Pogrzebią cię żywcem. 153 00:13:06,880 --> 00:13:08,200 Przez ciebie. 154 00:13:09,800 --> 00:13:12,000 Przepraszam, że to powiem, Gideonie, 155 00:13:14,080 --> 00:13:16,720 ale jeśli ponownie nie zmontujesz mojego zespołu, 156 00:13:16,800 --> 00:13:18,520 zwołam konferencję prasową 157 00:13:19,080 --> 00:13:22,600 i ze szczegółami opowiem 158 00:13:23,200 --> 00:13:26,120 o pięciu pojmanych, których zastrzeliliśmy w Gazie. 159 00:13:27,720 --> 00:13:30,040 Uciekasz się do szantażu, Moreno? 160 00:13:30,360 --> 00:13:33,320 Twoja kariera polityczna będzie skończona. 161 00:13:34,160 --> 00:13:37,520 Nie zniesiesz nagłówków światowych gazet: 162 00:13:37,880 --> 00:13:42,000 "Izraelski minister obrony z zimną krwią zabił pięć palestyńskich więźniów". 163 00:13:42,960 --> 00:13:46,000 Mam siedzieć spokojnie, gdy niszczysz moją karierę? 164 00:13:46,080 --> 00:13:49,160 Aż tak słabo mnie znasz? Kretyn. 165 00:13:49,240 --> 00:13:52,680 To ja zawsze po tobie sprzątałem. 166 00:13:54,000 --> 00:13:59,320 O przyjaciołach się nie zapomina. 167 00:14:25,440 --> 00:14:27,640 [- Bóg z tobą.] [- Dziękuję.] 168 00:14:27,720 --> 00:14:29,000 [Potrzebny nam pokój.] 169 00:14:29,080 --> 00:14:30,600 [- Jeden?] [- Tak.] 170 00:14:32,120 --> 00:14:33,880 [Z jednym łóżkiem, czy dwoma?] 171 00:14:33,960 --> 00:14:35,720 [- Nieważne.] [- Z dwoma.] 172 00:14:36,760 --> 00:14:39,120 [Dwieście szekli za noc, płatne z góry.] 173 00:14:50,520 --> 00:14:51,800 [- Dziękuję.] [- Proszę.] 174 00:14:51,880 --> 00:14:52,720 [Chodź.] 175 00:15:17,080 --> 00:15:18,880 [- Halo?] [- Walid?] 176 00:15:19,880 --> 00:15:23,880 [Twoja kuzynka lekarka wynajęła u mnie pokój z jakimś facetem.] 177 00:15:24,360 --> 00:15:25,320 [Co?!] 178 00:15:25,400 --> 00:15:27,520 [To straszny wstyd dla waszej rodziny.] 179 00:15:28,080 --> 00:15:30,680 [Zamknij się i nikomu o tym nie mów, rozumiesz?] 180 00:16:04,600 --> 00:16:06,720 [Gdzie jest ta dziwka, twoja kuzynka?] 181 00:16:07,040 --> 00:16:09,160 [Miałeś jej tak nie nazywać.] 182 00:16:09,240 --> 00:16:11,920 [- A nie jest dziwką?] [- Czego od niej chcesz?] 183 00:16:12,560 --> 00:16:14,080 [Coś dla niej zaplanowałem.] 184 00:16:15,960 --> 00:16:19,080 [Posłałem do niej Bassama i Nidala, ale zniknęli.] 185 00:16:19,160 --> 00:16:21,160 [Wysłałeś tych idiotów do jej domu?] 186 00:16:22,080 --> 00:16:25,480 [- Będziesz mi mówił, z kim mam pracować?] [- To moja kuzynka!] 187 00:16:25,560 --> 00:16:27,680 [Nie będziesz krzywdził mojej rodziny.] 188 00:16:27,760 --> 00:16:29,440 [- Naprawdę?] [- Tak.] 189 00:16:31,680 --> 00:16:35,600 [Słuchaj, Walidzie, przyjacielu. Lepiej się uspokój,] 190 00:16:35,960 --> 00:16:38,360 [bo zniszczę wszystko, co zagrozi moim planom.] 191 00:16:39,000 --> 00:16:43,200 [- Chcesz zrujnować moją rodzinę?] [- Każdego, kto narazi mnie na szwank,] 192 00:16:43,280 --> 00:16:44,440 [twoich krewnych,] 193 00:16:44,520 --> 00:16:48,000 [Abu Samarę, ciebie, czy twoją matkę.] 194 00:16:49,040 --> 00:16:50,120 [Zrozumiano?] 195 00:16:52,720 --> 00:16:53,760 [Zrozumiano?!] 196 00:16:54,800 --> 00:16:55,640 [Zrozumiano.] 197 00:17:00,800 --> 00:17:03,800 [Powiem więc raz jeszcze, znajdź swoją cholerną kuzynkę.] 198 00:17:04,480 --> 00:17:06,880 [Bez niej nie wracaj.] 199 00:17:25,480 --> 00:17:26,720 [- Co z nią?] [- Nie wiem.] 200 00:17:30,680 --> 00:17:32,480 [Spokojnie, jest w dobrych rękach.] 201 00:17:37,440 --> 00:17:40,840 [Czy chcesz, bym po operacji wysłał was do Berlina?] 202 00:17:41,840 --> 00:17:43,600 [- Nie.] [- Dlaczego?] 203 00:17:44,280 --> 00:17:45,400 [Nie mogę.] 204 00:17:46,480 --> 00:17:49,160 [- Z jego powodu?] [- Nie ma żadnego "jego".] 205 00:17:49,720 --> 00:17:50,920 [Mówiłam, że nie żyje.] 206 00:17:51,000 --> 00:17:53,160 [Myślałem, że rozmawiamy poważnie.] 207 00:17:53,640 --> 00:17:56,160 [Gdyby nie żył, Abir nie trafiłaby do szpitala.] 208 00:18:00,000 --> 00:18:02,560 [Wiesz co? Zagrajmy w udawanie.] 209 00:18:03,240 --> 00:18:06,200 [Udawajmy, że twój mąż naprawdę nie żyje.] 210 00:18:07,520 --> 00:18:09,080 [Bez niego mogłabyś wyjechać.] 211 00:18:09,840 --> 00:18:11,720 [Mogłabyś zabrać dzieci do Berlina.] 212 00:18:12,280 --> 00:18:13,440 [Nowy początek,] 213 00:18:13,840 --> 00:18:17,080 [żadnych Żydów, żadnych Arabów, żadnej wojny.] 214 00:18:19,200 --> 00:18:21,360 [Powiedzmy, że jestem zainteresowana...] 215 00:18:22,280 --> 00:18:24,160 [Co muszę zrobić?] 216 00:18:27,520 --> 00:18:29,320 [Pomóc mi złapać ducha.] 217 00:18:32,320 --> 00:18:35,520 [Tym razem przez niego twoja córka wylądowała w szpitalu.] 218 00:18:36,320 --> 00:18:38,000 [Kto wie, co zdarzy się jutro?] 219 00:18:39,240 --> 00:18:41,400 [Jednego dnia unikniesz śmierci,] 220 00:18:41,720 --> 00:18:43,480 [ale następnego ona cię znajdzie.] 221 00:18:44,480 --> 00:18:47,840 [Poza tym on bez ciebie by nie wyjechał.] 222 00:18:47,920 --> 00:18:51,600 [Ale też nigdzie nie puści cię samej.] 223 00:18:52,200 --> 00:18:55,360 [Mamy nadzieję go złapać.] 224 00:18:56,880 --> 00:18:58,840 [Również dla jego własnego dobra.] 225 00:18:58,920 --> 00:19:01,680 [Jako więźnia, nie możemy go zabić,] 226 00:19:02,320 --> 00:19:05,160 [a pewnego dnia zostanie uwolniony.] 227 00:19:05,760 --> 00:19:09,080 [Jak oni wszyscy. Szejka Yassina też kiedyś zwolniliśmy.] 228 00:19:09,160 --> 00:19:10,600 [A i tak go wykończyliście.] 229 00:19:11,280 --> 00:19:14,200 [Biedny staruszek na wózku.] 230 00:19:14,280 --> 00:19:15,840 [Spadnie na ciebie gniew Boży.] 231 00:19:16,720 --> 00:19:19,360 [- Nassrin, moja droga...] [- Twoja droga?] 232 00:19:21,520 --> 00:19:25,000 [Posłuchaj. Dwa razy się rozwiodłem.] 233 00:19:25,560 --> 00:19:27,800 [Mam pięcioro dzieci, niech je Bóg zachowa,] 234 00:19:27,880 --> 00:19:29,440 [ale wracam do pustego domu] 235 00:19:30,120 --> 00:19:31,960 [i śpię w dużym, zimnym łóżku.] 236 00:19:33,000 --> 00:19:34,680 [Codziennie jestem sam.] 237 00:19:36,000 --> 00:19:38,680 [- Gdybym miał kobietę taką jak ty...] [- Kapitanie!] 238 00:19:41,120 --> 00:19:42,640 [Każdemu jego los.] 239 00:19:43,080 --> 00:19:44,880 [Tak zostało napisane ręką Allaha.] 240 00:19:46,400 --> 00:19:47,640 [Nie wierzę w to.] 241 00:19:48,520 --> 00:19:50,160 [Można zmienić przeznaczenie.] 242 00:19:54,600 --> 00:19:57,240 [Nie spiesz się i zastanów się nad tym.] 243 00:20:22,200 --> 00:20:23,320 [Co robisz?] 244 00:20:24,280 --> 00:20:27,200 [- Muszę być w pracy.] [- Poradzą sobie bez ciebie.] 245 00:20:27,280 --> 00:20:30,320 [- Nie ma powodu.] [- Abu Ahmad mógł cię zabić.] 246 00:20:30,880 --> 00:20:34,080 [Nie wychodź i nie otwieraj drzwi, póki nie wrócę.] 247 00:20:34,160 --> 00:20:36,520 [Dlaczego Abu Ahmad miałby chcieć mnie zabić?] 248 00:20:37,040 --> 00:20:38,240 [Porozmawiam z nim.] 249 00:20:40,400 --> 00:20:41,320 [Siadaj.] 250 00:20:47,960 --> 00:20:50,080 [Abu Ahmad myśli, że sprzedałaś go Żydom,] 251 00:20:50,640 --> 00:20:53,440 [że przez ciebie jego córka jest ranna, a szejk nie żyje.] 252 00:20:56,000 --> 00:20:57,880 [Nie krzywdź mojego kuzyna, Walida.] 253 00:20:59,160 --> 00:21:00,600 [To tylko głupi chłopiec.] 254 00:21:01,160 --> 00:21:02,800 [Zaczekaj tu na mnie.] 255 00:22:03,200 --> 00:22:04,360 [Dzień dobry.] 256 00:22:05,040 --> 00:22:06,680 [- Mogę wejść?] [- Kim jesteś?] 257 00:22:06,760 --> 00:22:09,600 [Samakh Tamimi. Mam tu spotkanie.] 258 00:22:09,680 --> 00:22:11,160 [- Z kim?] [- Z nauczycielem.] 259 00:22:25,840 --> 00:22:27,520 [- Bóg z tobą.] [- Dziękuję.] 260 00:22:28,040 --> 00:22:29,160 [Rozłóż ręce.] 261 00:22:37,360 --> 00:22:39,320 [- Usiądź i zaczekaj.] [- Na co?] 262 00:22:39,400 --> 00:22:40,760 [Aż zostaniesz zawołany.] 263 00:22:41,360 --> 00:22:44,280 [- Jak długo to potrwa?] [- Jeśli chcesz, możesz wyjść.] 264 00:22:44,360 --> 00:22:48,040 [- Nie, zaczekam. Tutaj?] [- Tak.] 265 00:23:10,080 --> 00:23:11,320 [Shirin, otwórz drzwi.] 266 00:23:12,880 --> 00:23:15,160 [Shirin, wiem, że tam jesteś. To ja, Walid.] 267 00:23:17,800 --> 00:23:19,720 [Skąd wiedziałeś, gdzie mnie szukać?] 268 00:23:20,120 --> 00:23:22,320 [Przed nami się nie ukryjesz. Otwórz.] 269 00:23:25,480 --> 00:23:27,600 [- Shirin, otwórz.] [- Po co przyszedłeś?] 270 00:23:27,680 --> 00:23:28,840 [Musimy porozmawiać.] 271 00:23:32,240 --> 00:23:33,800 [Nigdy bym cię nie skrzywdził.] 272 00:23:34,920 --> 00:23:37,000 [Nic ci nie zrobię, przysięgam. Otwórz.] 273 00:23:39,880 --> 00:23:43,720 [Shirin, przyszedłem ci pomóc. Otwórz drzwi.] 274 00:23:44,360 --> 00:23:46,040 [Wysłałeś ludzi, by mnie zabili.] 275 00:23:46,520 --> 00:23:48,600 [Myślisz, że mógłbym to zrobić?] 276 00:23:49,480 --> 00:23:50,640 [Abu Ahmad ich wysłał.] 277 00:23:50,720 --> 00:23:52,720 [Mówi, że wydałaś nas Żydom.] 278 00:23:53,120 --> 00:23:55,280 [Jak miałabym to zrobić?] 279 00:23:56,320 --> 00:23:57,920 [Nic o was nie wiem.] 280 00:23:58,000 --> 00:24:00,960 [Dlatego właśnie przyszedłem ci pomóc.] 281 00:24:05,200 --> 00:24:06,200 [Otwórz drzwi.] 282 00:24:17,120 --> 00:24:20,240 [Czego on ode mnie chce? Dlaczego planuje mnie zabić?] 283 00:24:20,600 --> 00:24:23,320 [Shirin, musisz mi powiedzieć, co się wydarzyło.] 284 00:24:23,400 --> 00:24:26,160 [- Czego ci ludzie od ciebie chcieli?] [- Nie żyją.] 285 00:24:28,160 --> 00:24:29,040 [Jak zginęli?] 286 00:24:30,240 --> 00:24:31,840 [Zabił ich Amir Mahajne.] 287 00:24:33,000 --> 00:24:34,040 [Jaki Amir Mahajne?] 288 00:24:34,600 --> 00:24:36,640 [Z Palestyńskiej Służby Prewencyjnej.] 289 00:24:36,720 --> 00:24:40,200 [- Co was łączy?] [- Chroni mnie, a nie jak ty,] 290 00:24:40,280 --> 00:24:42,760 [wplątuje w jakiś koszmar.] 291 00:24:43,280 --> 00:24:45,280 [Sądzisz, że taki człowiek] 292 00:24:45,360 --> 00:24:47,600 [- ochroni cię przed Abu Ahmadem?] [- Tak.] 293 00:24:47,680 --> 00:24:49,960 [- Bardzo się mylisz.] [- W porządku.] 294 00:24:50,040 --> 00:24:52,720 [- Kim on jest? Skąd go znasz?] [- To długa historia.] 295 00:24:54,080 --> 00:24:55,560 [Co mu powiedziałaś?] 296 00:24:56,640 --> 00:24:57,640 [Nic.] 297 00:24:58,840 --> 00:25:03,040 [Był u ciebie przypadkiem, gdy zjawili się ludzie Abu Ahmada?] 298 00:25:03,120 --> 00:25:06,640 [- Tak po prostu?] [- Chciał sprawdzić, czy nic mi nie jest,] 299 00:25:06,720 --> 00:25:08,640 [po tym, jak wysadziliście tego Żyda.] 300 00:25:10,640 --> 00:25:12,960 [- Dotykał cię?] [- Słucham?!] 301 00:25:13,520 --> 00:25:15,480 [Spałaś z nim? Oszalałaś?!] 302 00:25:15,560 --> 00:25:16,920 [O czym ty mówisz?!] 303 00:25:17,720 --> 00:25:20,960 [Nie wierzyłem, dopóki nie dowiedziałem się,] 304 00:25:21,040 --> 00:25:23,440 [że pieprzysz gnoja ze Służby Bezpieczeństwa.] 305 00:25:23,920 --> 00:25:27,080 [Wynoś się! Za kogo ty się masz?] 306 00:25:28,560 --> 00:25:29,520 [Kochasz go?] 307 00:25:32,800 --> 00:25:34,080 [Chyba oszalałeś.] 308 00:25:34,760 --> 00:25:35,920 [Wynoś się!] 309 00:25:36,000 --> 00:25:38,480 [- Wstydź się!] [- Ty powinieneś się wstydzić!] 310 00:25:39,920 --> 00:25:42,320 [Twój kumpel, Abu Ahmad, chce mnie sprzątnąć.] 311 00:25:42,400 --> 00:25:43,920 [Tylko ja mogę cię ochronić.] 312 00:25:45,960 --> 00:25:48,400 [Świetnie, więc mnie chroń.] 313 00:25:50,640 --> 00:25:53,480 [Wprowadziłeś go do mojego życia. Teraz go zabierz.] 314 00:26:14,240 --> 00:26:15,680 [- Walid.] [- Cześć.] 315 00:26:15,760 --> 00:26:18,720 [Jakiś kandydat czeka na spotkanie.] 316 00:26:19,440 --> 00:26:22,080 [Sprawdziliśmy go, jest czysty.] 317 00:26:22,160 --> 00:26:24,600 [- Sprawdziliście dokładnie?] [- Jest czysty.] 318 00:26:24,680 --> 00:26:26,800 [- Jak się nazywa?] [- Samakh Tamimi.] 319 00:26:26,880 --> 00:26:29,000 [- Skąd pochodzi?] [- Z Nabi Salih.] 320 00:26:29,080 --> 00:26:31,600 [Jego rodzina ma sklep mięsny, znam ich.] 321 00:26:31,680 --> 00:26:33,080 [Ma wrócić za godzinę?] 322 00:26:33,880 --> 00:26:36,680 -[ Już tu jest? Mówiliście mu coś?] [- Tak.] 323 00:26:37,480 --> 00:26:39,200 [Dobra, dzięki. Powodzenia.] 324 00:26:43,920 --> 00:26:47,920 [- Pokój z tobą.] [- Niech cię Allah błogosławi.] 325 00:27:04,480 --> 00:27:06,120 [Czy wiesz, dlaczego tu jesteś?] 326 00:27:06,760 --> 00:27:08,440 [Dla świętej sprawy.] 327 00:27:11,960 --> 00:27:13,400 [Moja kolej umrzeć.] 328 00:27:14,000 --> 00:27:15,280 [Dlaczego tu jesteś?] 329 00:27:15,360 --> 00:27:19,360 [Nie znajduję innego sposobu, by się na nich zemścić.] 330 00:27:19,920 --> 00:27:21,760 [Ale dlaczego właśnie ty?] 331 00:27:22,120 --> 00:27:24,600 [Bo na moich oczach zabili mi szwagra.] 332 00:27:28,880 --> 00:27:30,760 [W powietrzu fruwały jego szczątki.] 333 00:27:32,480 --> 00:27:34,080 [Muszę pomścić jego śmierć.] 334 00:27:36,400 --> 00:27:37,520 [Dlaczego?] 335 00:27:40,280 --> 00:27:41,920 [Tylko tak znajdę pocieszenie.] 336 00:27:58,160 --> 00:28:01,440 [- Moje kondolencje.] [- Dziękuję.] 337 00:28:08,000 --> 00:28:09,440 [Zajmę się tym.] 338 00:28:28,240 --> 00:28:32,320 [- Pokój z tobą.] [- Niech cię Allah błogosławi.] 339 00:28:35,120 --> 00:28:36,240 [Denerwujesz się.] 340 00:28:37,960 --> 00:28:40,440 [To zrozumiałe. Czeka cię trudna misja.] 341 00:28:41,600 --> 00:28:42,840 [Przerażająca.] 342 00:28:44,520 --> 00:28:45,600 [Nie boję się.] 343 00:28:48,400 --> 00:28:51,480 [Wiem o tym.] 344 00:28:53,120 --> 00:28:54,280 [Nie boisz się umrzeć.] 345 00:28:56,720 --> 00:28:58,880 [Ty i śmierć sypiacie w tym samym łóżku.] 346 00:29:04,880 --> 00:29:06,280 [Zabiłeś już kiedyś, co?] 347 00:29:09,480 --> 00:29:10,480 [Tak.] 348 00:29:13,080 --> 00:29:15,360 [Ale śmierć i zabijanie to dwie różne rzeczy.] 349 00:29:18,320 --> 00:29:19,680 [Moja kolej umrzeć.] 350 00:29:24,520 --> 00:29:26,600 [Czy chciałbyś coś zrobić przed misją?] 351 00:29:29,720 --> 00:29:30,960 [Nie.] 352 00:29:33,080 --> 00:29:34,760 [Nie mówisz prawdy. To kłamstwo.] 353 00:29:40,680 --> 00:29:42,000 [Co przede mną ukrywasz?] 354 00:29:45,880 --> 00:29:47,440 [Nie mam domu ani dokąd wracać.] 355 00:29:52,040 --> 00:29:53,480 [Ale masz żonę i dzieci.] 356 00:29:55,440 --> 00:29:57,240 [Nie ma dla mnie miejsca w tym domu.] 357 00:29:58,520 --> 00:30:01,960 [Nie ma tam miejsca dla człowieka, który zawiódł własną rodzinę.] 358 00:30:08,760 --> 00:30:10,360 [Na pewno cię kochają.] 359 00:30:16,560 --> 00:30:19,600 [Obiecuję, że śmierć twojego szwagra zostanie pomszczona.] 360 00:30:20,120 --> 00:30:22,360 [Już dłużej nie możemy. Jesteśmy zmęczeni.] 361 00:30:23,560 --> 00:30:27,320 [Muszę się upewnić, że nie załamiesz się w kluczowym momencie.] 362 00:30:28,760 --> 00:30:30,560 [Jeśli Bóg da, zadzwonią do ciebie.] 363 00:30:31,880 --> 00:30:34,640 [Czekaj w gotowości i nie wyjeżdżaj z Nablusu.] 364 00:30:37,800 --> 00:30:40,800 [Zadzwonię za kilka dni, gdy nadejdzie czas.] 365 00:30:42,120 --> 00:30:43,080 [Dobrze.] 366 00:30:57,920 --> 00:30:59,960 [Zaszczytem było cię spotkać.] 367 00:31:01,160 --> 00:31:02,480 [Jeszcze się zobaczymy.] 368 00:31:17,560 --> 00:31:18,760 [Masz zapalniczkę?] 369 00:31:58,720 --> 00:31:59,760 [Jak się nazywasz?] 370 00:32:01,440 --> 00:32:02,600 [Amir Mahajne.] 371 00:32:04,760 --> 00:32:07,440 [Naprawdę? Amir Mahajne?] 372 00:32:08,600 --> 00:32:10,520 [Dla kogo pracujesz, Amirze Mahajne?] 373 00:32:11,200 --> 00:32:13,480 [Dla Palestyńskiej Służby Bezpieczeństwa.] 374 00:32:18,040 --> 00:32:21,000 [Jak się nazywasz i dla kogo pracujesz?] 375 00:32:21,600 --> 00:32:24,760 [Amir Mahajne. Dla Palestyńskiej Służby Bezpieczeństwa.] 376 00:32:24,840 --> 00:32:27,400 [Jeśli coś mi zrobicie, moi przyjaciele...] 377 00:32:36,760 --> 00:32:40,040 [My jesteśmy ze Służby Bezpieczeństwa, dupku!] 378 00:32:48,640 --> 00:32:49,920 [Jaki jest cel operacji?] 379 00:32:51,800 --> 00:32:52,880 [Nie wiem.] 380 00:32:52,960 --> 00:32:55,840 [- Skąd weźmiesz pas szahida?] [- Nie wiem.] 381 00:32:57,680 --> 00:32:59,040 [Poznałeś Abu Ahmada?] 382 00:33:01,200 --> 00:33:02,600 [Abu Ahmad nie żyje.] 383 00:33:09,480 --> 00:33:11,080 [Zaczekaj, sukinsynu.] 384 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 [I tak wyśpiewasz wszystko, co wiesz] 385 00:33:15,440 --> 00:33:16,440 [i jeszcze więcej.]