1
00:01:52,920 --> 00:01:55,720
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:02:53,480 --> 00:02:55,080
¿Moreno? ¿Tío?
3
00:03:17,440 --> 00:03:19,000
¿Estás bien?
4
00:03:20,920 --> 00:03:24,880
- Pásamelo.
- Toma.
5
00:03:30,560 --> 00:03:33,280
- ¿Me escuchas? ¿Puedo hablar?
- Dispara.
6
00:03:33,520 --> 00:03:35,920
He encontrado sustitutos
para Avihai y Steve.
7
00:03:36,040 --> 00:03:37,840
Ambos soldados
de operaciones especiales.
8
00:03:37,920 --> 00:03:40,720
Genial. ¿Tienes también
un sustituto para mí?
9
00:03:41,760 --> 00:03:45,240
- Gideon ha cerrado la unidad.
- ¿Qué?
10
00:03:45,320 --> 00:03:47,560
Estamos todos fuera.
Y tú también.
11
00:03:49,080 --> 00:03:50,680
¿Tienes un cigarrillo?
12
00:03:54,760 --> 00:03:56,720
- Moreno, habla con él.
- Es inútil.
13
00:03:56,800 --> 00:03:58,840
¿Tienes un cigarrillo o no?
14
00:04:03,040 --> 00:04:05,240
Vamos, Moreno,
no es el momento de hacer esto,
15
00:04:05,320 --> 00:04:08,640
cuando a saber quién tendrá a Doron
en Los Territorios.
16
00:04:08,720 --> 00:04:10,480
¿Desde cuándo te preocupas
por Doron?
17
00:04:10,560 --> 00:04:12,160
¿Qué quieres decir?
Era mi jefe.
18
00:04:12,240 --> 00:04:14,560
Pero nunca lo soportaste.
19
00:04:14,640 --> 00:04:18,520
Cuando se reincorporó a la unidad
vi en tus ojos que querías morirte.
20
00:04:18,600 --> 00:04:20,440
Bueno, eso no importa ahora.
21
00:04:22,480 --> 00:04:25,640
No puedo creer que Gideon
plantara a sus amigos tal que así.
22
00:04:25,960 --> 00:04:27,160
No somos amigos.
23
00:04:27,240 --> 00:04:30,600
Le has salvado el culo infinidad
de veces, ¿no? Sois amigos.
24
00:04:33,440 --> 00:04:36,440
Nunca hay que olvidar
a los amigos.
25
00:04:41,240 --> 00:04:47,240
CUARTEL SEGURIDAD PREVENTIVA DE PALESTINA
RAMALA
26
00:05:04,160 --> 00:05:06,160
Tranquilo, Eran. Respira.
27
00:05:20,840 --> 00:05:23,080
[ÁRABE]
[- Hola, ¿cómo estás?]
28
00:05:26,800 --> 00:05:29,000
[- Hola y bienvenido.]
[- ¿Cómo estás?]
29
00:05:29,080 --> 00:05:30,600
[¿Cómo estás, amigo?]
30
00:05:32,360 --> 00:05:34,640
[- Siéntate.]
[- Gracias.]
31
00:05:37,040 --> 00:05:39,120
[¿Qué te trae por aquí,
capitán Ayub?]
32
00:05:40,520 --> 00:05:43,320
[Najib, ¿tardará mucho?]
33
00:05:43,920 --> 00:05:46,600
[Queremos que capturéis a Abu Ahmad
y que nos lo entreguéis.]
34
00:05:46,680 --> 00:05:50,040
[Ese asesino anda suelto,
burlándose de vosotros y de nosotros.]
35
00:05:50,200 --> 00:05:52,160
[¿Quieres a Abu Ahmad?]
36
00:05:52,240 --> 00:05:53,960
[Creía que lo habíais matado.]
37
00:05:56,280 --> 00:05:58,640
[Gracias, Dios te bendiga.
Tómate un café.]
38
00:05:58,720 --> 00:06:00,440
[- Gracias.]
[- Bébetelo.]
39
00:06:00,760 --> 00:06:02,960
[¿Todavía trabaja
este gilipollas para ti?]
40
00:06:04,520 --> 00:06:06,080
[Toma.]
41
00:06:07,080 --> 00:06:09,920
[Mis superiores
me presionan mucho.]
42
00:06:10,520 --> 00:06:13,560
[No quiero que ocurra,
pero si no nos lo entregáis,]
43
00:06:13,640 --> 00:06:17,440
[no podré detenerles.
Empezarán a retractarse de la aprobación]
44
00:06:17,520 --> 00:06:20,680
[del resort de tu hermano,
solo para amedrentarte.]
45
00:06:20,760 --> 00:06:22,600
[¿No sería una pena?]
46
00:06:22,680 --> 00:06:24,720
[Tú y yo nos conocemos
desde hace años.]
47
00:06:24,800 --> 00:06:28,160
[Así que no uses el resort de mi hermano
para amenazarme.]
48
00:06:28,240 --> 00:06:31,560
[¿Crees que no sé
que trabaja para vosotros?]
49
00:06:32,640 --> 00:06:34,320
[Escúchame bien.]
50
00:06:34,400 --> 00:06:37,400
[Me pasé 17 años
en vuestra prisión,]
51
00:06:37,520 --> 00:06:41,080
[pero nunca os tuve miedo,
y no voy a empezar a tenerlo ahora.]
52
00:06:41,160 --> 00:06:46,040
[Abu Mahr,
sabes que te respeto mucho.]
53
00:06:46,240 --> 00:06:49,760
[Si quieres mi ayuda con la situación
que tú y Taufiq Hammed creasteis,]
54
00:06:49,840 --> 00:06:52,880
[no hay problema,
intentaré ayudar,]
55
00:06:52,960 --> 00:06:56,200
[pero que deje de meter las narices aquí,
intentando convertirse en un héroe.]
56
00:06:56,280 --> 00:06:59,840
[Las cosas están peor de lo que crees.
Sabemos que Abu Ahmad]
57
00:06:59,920 --> 00:07:03,160
[planea un ataque masivo,
al estilo del 11 de septiembre.]
58
00:07:03,240 --> 00:07:05,360
[Ha llamado a la operación
Al Buraq .]
59
00:07:05,520 --> 00:07:07,840
[El plan es tirar abajo
varias torres.]
60
00:07:08,080 --> 00:07:11,000
[Si tiene éxito, perjudicará
a los tuyos y a los míos.]
61
00:07:11,080 --> 00:07:16,000
[Procura que Gideon Avital dé
el visto bueno al resort de mi hermano,]
62
00:07:16,240 --> 00:07:19,640
[y no olvides los vehículos blindados
que nos prometisteis hace 20 años.]
63
00:07:21,520 --> 00:07:24,000
[Dalo por hecho.
Yo me encargo.]
64
00:07:25,760 --> 00:07:30,480
[Mira, yo solo sé
que tiene reuniones con "los locos".]
65
00:07:30,560 --> 00:07:34,760
[Pero no estoy seguro
de qué está tramando.]
66
00:07:34,880 --> 00:07:36,760
[Estaremos en contacto.]
67
00:07:38,240 --> 00:07:42,120
[Tengo tres hijos,
el más pequeño tiene cinco meses,]
68
00:07:42,400 --> 00:07:45,680
[y mi hermano y yo tenemos
una tienda de suministros eléctricos.]
69
00:07:45,960 --> 00:07:48,160
[¿Por qué quiere usted
ser un Shahid?]
70
00:07:48,240 --> 00:07:52,560
[De joven, vivía en una habitación
con estudiantes de Fatah de Bir Zeit,]
71
00:07:52,640 --> 00:07:55,760
[pero desde entonces,
me casé y tuve hijos,]
72
00:07:55,840 --> 00:07:58,920
[y lamentablemente,
me alejé de la sagrada causa.]
73
00:07:59,000 --> 00:08:01,600
[¿Qué te ha hecho reconsiderarlo?]
74
00:08:02,320 --> 00:08:06,200
[Hace cinco años empecé a tener
problemas matrimoniales,]
75
00:08:06,280 --> 00:08:08,760
[mi esposa es
una mujer problemática,]
76
00:08:08,840 --> 00:08:11,920
[y mi hermano y yo empezamos
a tener peleas por el negocio.]
77
00:08:12,360 --> 00:08:16,560
[Me reuní con el jeque y él arregló
las cosas entre mi mujer y yo,]
78
00:08:16,640 --> 00:08:18,840
[y resolvió mis problemas comerciales
con mi hermano.]
79
00:08:18,920 --> 00:08:22,520
[También me contó lo que
el Profeta espera de nosotros.]
80
00:08:22,720 --> 00:08:25,800
[Desde que el jeque murió,
no puedo dormir.]
81
00:08:26,280 --> 00:08:28,320
[Al jeque lo echaremos
mucho de menos.]
82
00:08:30,920 --> 00:08:33,080
[¿Aún eres miembro de Fatah?]
83
00:08:33,240 --> 00:08:37,360
[No. Me di cuenta de que Fatah
no se preocupa por su pueblo.]
84
00:08:37,600 --> 00:08:40,040
[- Vosotros no sois como ellos.]
[- Eso es cierto.]
85
00:08:40,120 --> 00:08:43,720
[Quiero que mi familia tenga una casa
nueva en lugar de la que será destruida,]
86
00:08:43,800 --> 00:08:46,520
[más un sueldo mensual
de 6000 shekels.]
87
00:08:49,560 --> 00:08:51,560
[Haré que lo comprueben.]
88
00:08:52,880 --> 00:08:54,600
[¿No tienes miedo a morir?]
89
00:08:54,800 --> 00:08:57,680
[No hay mejor destino
que morir como un Shahid.]
90
00:08:59,160 --> 00:09:00,760
[Eso es cierto.]
91
00:09:01,320 --> 00:09:03,240
[Bueno, gracias por venir.]
92
00:09:03,440 --> 00:09:07,080
[- Ahora vuelvo.]
[- Que Dios esté contigo.]
93
00:09:14,280 --> 00:09:15,920
[Es el adecuado, ¿no?]
94
00:09:16,000 --> 00:09:18,120
[- No.]
[- ¿Por qué no?]
95
00:09:18,200 --> 00:09:19,960
[Está aquí por el dinero.]
96
00:09:20,040 --> 00:09:22,560
[Si los judíos le dieran 100 shekels,
trabajaría para ellos.]
97
00:09:22,640 --> 00:09:24,640
[Debemos mantenernos
alejados de él.]
98
00:09:24,720 --> 00:09:27,840
[Quiero que encuentres al hombre adecuado
para la operación Al Buraq.]
99
00:09:27,920 --> 00:09:31,320
[Un hombre que se enfrente
a la muerte con humildad.]
100
00:09:32,800 --> 00:09:34,960
[- Ahora vete.]
[- ¿Adónde?]
101
00:09:35,040 --> 00:09:36,680
[Hemos terminado aquí.]
102
00:09:36,760 --> 00:09:39,200
[Pero Abu Ahmad,
esto no funciona así.]
103
00:09:39,520 --> 00:09:41,600
[No puedes quedarte aquí.]
104
00:09:41,680 --> 00:09:44,360
[- Podrían encontrarte.]
[- Ahora las cosas son diferentes.]
105
00:09:44,440 --> 00:09:46,040
[Pusieron un cinturón explosivo
a mi hija,]
106
00:09:46,120 --> 00:09:47,280
[hicieron explotar al jeque.]
107
00:09:47,360 --> 00:09:51,320
[- Lo sé, pero aun sí...]
[- Se acabó lo de vivir como una rata.]
108
00:09:51,400 --> 00:09:53,640
[Si Dios me quiere,
puede llevarme con Él.]
109
00:09:53,880 --> 00:09:55,600
[Eso es todo. Vete.]
110
00:09:56,600 --> 00:09:58,480
[¡Vete, ahora!]
111
00:10:03,720 --> 00:10:06,160
[- La paz sea contigo.]
[- La paz sea contigo.]
112
00:10:06,240 --> 00:10:08,080
[Cierra la puerta, Walid.]
113
00:10:11,600 --> 00:10:14,040
[- La paz sea contigo.]
[- La paz sea contigo.]
114
00:10:20,760 --> 00:10:23,160
[Ve con Nidal
[a casa de la Dra. Shirin.]
115
00:10:23,240 --> 00:10:25,640
[Está colaborando con los judíos.]
116
00:10:26,560 --> 00:10:29,600
[Luego tira su cuerpo
en la plaza Al-Manara.]
117
00:10:30,240 --> 00:10:31,680
[Está bien.]
118
00:10:41,400 --> 00:10:42,880
[Gracias.]
119
00:11:05,160 --> 00:11:08,880
[Bueno, voy a darme una ducha.]
120
00:11:17,880 --> 00:11:19,720
[¡Puta! ¡Nos estás traicionando
con los judíos!]
121
00:11:19,800 --> 00:11:22,360
[No he sido yo, de verdad,
no he sido yo.]
122
00:11:22,440 --> 00:11:24,040
[- ¿Qué pasa, colega?]
[- ¡Atrás!]
123
00:11:24,120 --> 00:11:25,480
[¡He dicho que atrás!]
124
00:11:30,160 --> 00:11:31,760
[¿Quién te ha enviado?]
125
00:11:32,560 --> 00:11:34,280
[- ¿Quién te ha enviado?]
[- Nadie.]
126
00:11:34,360 --> 00:11:35,960
[Tienes tres segundos
para responder.]
127
00:11:36,040 --> 00:11:37,400
[Uno, dos...]
128
00:11:37,480 --> 00:11:39,760
[¡Abu Ahmad!
¡Abu Ahmad!]
129
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
[¿Dónde está?]
130
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
[No lo sé.]
131
00:11:45,080 --> 00:11:47,480
[Te mataré
como he matado a tu amigo.]
132
00:11:47,960 --> 00:11:50,600
[¿Dónde está? ¡Piensa!]
133
00:11:50,680 --> 00:11:54,360
[- Lo vi por última vez en el auditorio.]
[- ¿Dónde está?]
134
00:11:55,480 --> 00:11:58,520
[¡Si quieres vivir,
piénsalo bien!]
135
00:11:58,680 --> 00:12:01,280
[El barrio de Yassmin,
en la vieja ciudad de Nablus.]
136
00:12:01,360 --> 00:12:03,080
[¿Qué hace allí?]
137
00:12:03,200 --> 00:12:04,360
[¿Qué hace allí?]
138
00:12:04,440 --> 00:12:07,480
[Entrevista a voluntarios
para llevar a cabo atentados suicidas.]
139
00:12:07,560 --> 00:12:10,520
[¿Qué tienen que decir los voluntarios
cuando llegan allí?]
140
00:12:10,600 --> 00:12:13,840
[- ¿Qué tienen que decir?]
[- Dicen, "Quiero ver al maestro".]
141
00:12:13,920 --> 00:12:17,360
[- ¿El maestro?]
[- Sí, lo juro por Dios.]
142
00:12:19,520 --> 00:12:21,040
[Te creo.]
143
00:12:23,040 --> 00:12:24,760
[¿Por qué has hecho eso?]
144
00:12:24,840 --> 00:12:26,520
[Tu vida está en peligro,
ven conmigo.]
145
00:12:26,600 --> 00:12:28,680
[- No pienso ir.]
[- ¡Ven conmigo!]
146
00:12:36,160 --> 00:12:39,360
Te volveré a llamar.
Buenos días, ¿puedo ayudarle?
147
00:12:39,440 --> 00:12:40,480
No, gracias.
148
00:12:40,560 --> 00:12:42,840
¿Tiene cita con el ministro?
149
00:12:42,920 --> 00:12:45,560
No, no hay manera
de que llegue a tiempo.
150
00:12:45,640 --> 00:12:47,240
Volveré a llamarte.
151
00:12:51,400 --> 00:12:53,760
¿Se te olvidó algo, Moreno?
152
00:12:56,560 --> 00:12:58,160
¿A qué viene esa arrogancia?
153
00:12:58,600 --> 00:13:01,400
Hacía siglos que no disfrutaba
del periódico matinal.
154
00:13:01,480 --> 00:13:03,840
Te están enterrando vivo.
155
00:13:06,880 --> 00:13:08,520
Todo gracias a ti.
156
00:13:09,800 --> 00:13:12,000
Lamento tener que decir esto,
Gideon,
157
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
pero si no restituyes
la unidad y a mi equipo,
158
00:13:16,720 --> 00:13:18,680
daré una rueda de prensa
159
00:13:18,760 --> 00:13:22,920
y describiré con todo lujo de detalles
160
00:13:23,000 --> 00:13:27,440
lo de los cinco prisioneros a los que tú
y yo disparamos en la cabeza en Gaza.
161
00:13:27,520 --> 00:13:30,280
¿Ahora hemos pasado
al chantaje, Moreno?
162
00:13:30,360 --> 00:13:33,640
Di lo que quieras, pero tu carrera
política se habrá acabado.
163
00:13:33,720 --> 00:13:37,840
Nunca te quitarás de encima el titular que
llegará a los quioscos de todo el mundo:
164
00:13:37,920 --> 00:13:42,680
"El ministro de Defensa israelí mató
a cinco prisioneros palestinos".
165
00:13:42,840 --> 00:13:46,000
¿En serio creías que me quedaría tan
tranquilo mientras destruyes mi carrera?
166
00:13:46,080 --> 00:13:49,160
¿Tan poco me conoces
después de tantos años? Idiota.
167
00:13:49,240 --> 00:13:53,480
Yo soy el que barría
toda la mierda que ibas dejando.
168
00:13:54,000 --> 00:13:59,320
No olvides jamás
quiénes son tus verdaderos amigos.
169
00:14:25,280 --> 00:14:27,640
[- Dios sea contigo.]
[- Gracias.]
170
00:14:27,720 --> 00:14:29,000
[Queremos una habitación.]
171
00:14:29,080 --> 00:14:30,800
[- ¿Una habitación?]
[- Sí.]
172
00:14:32,000 --> 00:14:33,880
[¿Una o dos camas?]
173
00:14:33,960 --> 00:14:36,280
[- Da igual.]
[- Entonces dos.]
174
00:14:36,640 --> 00:14:39,840
[200 shekels por noche,
pago por adelantado.]
175
00:14:50,400 --> 00:14:51,960
[- Gracias.]
[- De nada.]
176
00:14:52,040 --> 00:14:53,120
[Ven.]
177
00:15:17,080 --> 00:15:19,480
[- ¿Diga?]
[- ¿Walid?]
178
00:15:19,640 --> 00:15:24,240
[Tu prima la doctora acaba de pedir
una habitación en mi hotel, con un tipo.]
179
00:15:24,320 --> 00:15:25,400
[¿Qué?]
180
00:15:25,480 --> 00:15:27,680
[Avergonzará mucho a tu familia
cuando se enteren.]
181
00:15:27,760 --> 00:15:31,320
[Cierra la boca y no se lo digas
a nadie, ¿me oyes?]
182
00:16:04,480 --> 00:16:06,720
[¿Dónde está la puta de tu prima?]
183
00:16:06,800 --> 00:16:08,960
[Te pido por favor
que no la llames así.]
184
00:16:09,040 --> 00:16:12,240
[- ¿Por qué no? ¿Porque es una puta?]
[- ¿Qué quieres de ella?]
185
00:16:12,320 --> 00:16:14,680
[Tranquilo.
Tengo planes para ella.]
186
00:16:15,880 --> 00:16:19,000
[Envié a Bassam y a Nidal a su casa,
y han desaparecido.]
187
00:16:19,080 --> 00:16:21,400
[¿Enviaste a dos lunáticos
a su casa?]
188
00:16:21,760 --> 00:16:25,240
[- ¿Me vas a decir a quién debo enviar?]
[- ¡Pero es mi prima!]
189
00:16:25,320 --> 00:16:27,720
[No te dejaré hacerle daño
a mis parientes sin decírmelo.]
190
00:16:27,800 --> 00:16:29,720
[- ¿Sí?]
[- Sí.]
191
00:16:31,640 --> 00:16:35,600
[Escúchame, Walid, amigo.
Te sugiero que te tranquilices,]
192
00:16:35,680 --> 00:16:38,800
[porque le haré daño a cualquier cosa
que arruine mi plan.]
193
00:16:38,880 --> 00:16:43,200
[- ¿Y tu plan es destruir a mi familia?]
[- A cualquiera que lo ponga en peligro,]
194
00:16:43,280 --> 00:16:44,480
[sea pariente tuyo,]
195
00:16:44,560 --> 00:16:48,360
[Abu Samara,
tú o tu madre.]
196
00:16:48,760 --> 00:16:50,520
[¿Entendido?]
197
00:16:52,440 --> 00:16:54,360
[¿Entendido?]
198
00:16:54,680 --> 00:16:56,040
[Entendido.]
199
00:17:00,680 --> 00:17:04,160
[Te lo repito,
ve a buscar a tu maldita prima]
200
00:17:04,240 --> 00:17:07,720
[y no vuelvas
hasta que la encuentres.]
201
00:17:25,480 --> 00:17:27,960
[- ¿Cómo está?]
[- No lo sé.]
202
00:17:30,800 --> 00:17:33,280
[Tranquila,
está en buenas manos.]
203
00:17:37,360 --> 00:17:41,120
[Tras la operación, ¿quiere
que le compre billetes a Berlín?]
204
00:17:41,840 --> 00:17:44,080
[- No.]
[- ¿Por qué no?]
205
00:17:44,160 --> 00:17:45,760
[No puedo.]
206
00:17:46,320 --> 00:17:49,280
[- ¿Por él?]
[- No hay un "él".]
207
00:17:49,360 --> 00:17:51,000
[Ya se lo dije, está muerto.]
208
00:17:51,080 --> 00:17:53,480
[Creía que hablábamos en serio.]
209
00:17:53,560 --> 00:17:57,200
[Si estuviera muerto,
Abir no estaría en este aprieto.]
210
00:17:59,880 --> 00:18:03,000
[¿Sabe qué?
Juguemos a "fingir".]
211
00:18:03,080 --> 00:18:06,880
[Finjamos que su marido
está realmente muerto.]
212
00:18:07,360 --> 00:18:09,560
[Podría irse sin él.]
213
00:18:09,640 --> 00:18:11,960
[Usted y sus hijos
se podrían ir a Berlín.]
214
00:18:12,040 --> 00:18:13,600
[Un nuevo comienzo,]
215
00:18:13,680 --> 00:18:17,600
[sin judíos, sin árabes,
sin guerra.]
216
00:18:19,120 --> 00:18:21,640
[Supongamos que me interesa...]
217
00:18:22,080 --> 00:18:24,760
[¿Qué debo hacer
para que eso suceda?]
218
00:18:27,400 --> 00:18:29,920
[Ayudarme a coger a su fantasma.]
219
00:18:32,240 --> 00:18:36,120
[Esta vez, su hija ha acabado
en un hospital por culpa suya.]
220
00:18:36,200 --> 00:18:38,800
[¿Quién sabe cómo acabará
la próxima vez?]
221
00:18:39,120 --> 00:18:41,640
[Uno puede escapar
de la muerte un día,]
222
00:18:41,720 --> 00:18:44,160
[pero te encontrará
al día siguiente.]
223
00:18:44,320 --> 00:18:48,000
[Además,
él nunca se iría con usted.]
224
00:18:48,080 --> 00:18:51,880
[Pero por otro lado,
no la dejará irse sola.]
225
00:18:51,960 --> 00:18:55,920
[Nuestra única esperanza
es cogerle.]
226
00:18:56,760 --> 00:18:58,680
[Es también por su propio bien.]
227
00:18:58,760 --> 00:19:02,160
[Si es nuestro prisionero,
no podremos matarle,]
228
00:19:02,240 --> 00:19:05,160
[y algún día lo dejarán libre.]
229
00:19:05,520 --> 00:19:09,000
[Al final todos son liberados.
También liberamos al jeque Yassin.]
230
00:19:09,080 --> 00:19:11,280
[Y luego se lo cargaron
con un ataque aéreo.]
231
00:19:11,360 --> 00:19:14,200
[Un pobre anciano
en una silla de ruedas.]
232
00:19:14,280 --> 00:19:16,280
[Oirán ustedes la ira de Dios.]
233
00:19:16,600 --> 00:19:19,440
[- Nassrin, querida.]
[- ¿Querida?]
234
00:19:21,400 --> 00:19:25,520
[Oiga, me he divorciado dos veces.]
235
00:19:25,600 --> 00:19:27,600
[Tengo cinco hijos,
que Dios los bendiga,]
236
00:19:27,680 --> 00:19:30,000
[pero vuelvo
a una casa vacía,]
237
00:19:30,080 --> 00:19:32,840
[y duermo en una cama
grande y fría.]
238
00:19:32,920 --> 00:19:35,240
[Estoy solo, cada día.]
239
00:19:35,840 --> 00:19:38,880
[- Si tuviera una mujer como usted...]
[- ¡Capitán Ayub, por favor!]
240
00:19:40,960 --> 00:19:43,080
[Cada cuál tiene su destino en la vida.]
241
00:19:43,160 --> 00:19:45,240
[Está todo escrito
por la mano de Alá.]
242
00:19:46,320 --> 00:19:48,320
[Yo no creo en eso.]
243
00:19:48,400 --> 00:19:51,360
[Uno puede cambiar su destino.]
244
00:19:54,400 --> 00:19:57,600
[Tómese su tiempo.
Piénselo.]
245
00:20:21,880 --> 00:20:23,680
[¿Qué haces?]
246
00:20:23,760 --> 00:20:25,920
[Debo estar en el trabajo
en 40 minutos.]
247
00:20:26,000 --> 00:20:27,440
[Se las apañarán sin ti.]
248
00:20:27,520 --> 00:20:30,480
[- No hay razón para ello.]
[- Abu Ahmad podría quererte muerta.]
249
00:20:30,560 --> 00:20:34,000
[No vayas a ninguna parte, y no abras
la puerta hasta que yo vuelva.]
250
00:20:34,080 --> 00:20:36,960
[Pero ¿por qué iba a querer
matarme Abu Ahmad?]
251
00:20:37,040 --> 00:20:38,760
[Hablaré con él.]
252
00:20:40,280 --> 00:20:42,840
[Siéntate.]
253
00:20:48,000 --> 00:20:50,400
[Abu Ahmad cree
que le has vendido a los judíos,]
254
00:20:50,480 --> 00:20:54,480
[y que por tu culpa su hija está
en el hospital y mataron al jeque.]
255
00:20:55,920 --> 00:20:58,280
[No le hagas daño a mi primo Walid.]
256
00:20:58,960 --> 00:21:00,960
[Solo es un insensato.]
257
00:21:01,040 --> 00:21:02,960
[Espérame aquí.]
258
00:22:03,080 --> 00:22:04,640
[Hola.]
259
00:22:04,960 --> 00:22:06,560
[- ¿Puedo entrar?]
[- ¿Quién eres?]
260
00:22:06,640 --> 00:22:09,440
[Samakh Tamimi.
Tengo una reunión.
261
00:22:09,520 --> 00:22:12,400
[- ¿Con quién?]
[- Con el maestro.]
262
00:22:25,680 --> 00:22:27,800
[- Dios sea con vosotros.]
[- Gracias.]
263
00:22:27,920 --> 00:22:29,600
[Abre los brazos.]
264
00:22:37,200 --> 00:22:39,320
[- Siéntate y espera aquí.]
[- ¿Esperar qué?]
265
00:22:39,400 --> 00:22:40,800
[A que te llamen.]
266
00:22:41,080 --> 00:22:44,280
[- ¿Tardará mucho?]
[- No sé. Puedes irte, si quieres.]
267
00:22:44,360 --> 00:22:48,320
[- No, esperaré. ¿Ahí?]
[- Ahí.]
268
00:23:09,760 --> 00:23:11,680
[Shirin, abre la puerta.]
269
00:23:12,760 --> 00:23:15,840
[Shirin, sé que estás ahí,
abre la puerta, soy Walid.]
270
00:23:17,640 --> 00:23:19,880
[¿Cómo has sabido
que estaba aquí?]
271
00:23:19,960 --> 00:23:22,880
[No puedes esconderte de nosotros.
Abre.]
272
00:23:25,040 --> 00:23:27,480
[- Shirin, abre la puerta.]
[- ¿Por qué has venido?]
273
00:23:27,560 --> 00:23:29,320
[Tengo que hablar contigo.]
274
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
[Shirin, yo nunca te haría daño.]
275
00:23:34,800 --> 00:23:37,960
[No te haré nada, te lo juro por Dios.
Ahora abre.]
276
00:23:39,760 --> 00:23:44,120
[Shirin, he venido a ayudarte.
Abre.]
277
00:23:44,200 --> 00:23:46,240
[Enviaste a gente a matarme.]
278
00:23:46,320 --> 00:23:49,200
[¿De verdad crees
que yo haría eso?]
279
00:23:49,280 --> 00:23:50,360
[Los envió Abu Ahmad.]
280
00:23:50,440 --> 00:23:52,880
[Cree que le hablaste a los judíos
de la operación.]
281
00:23:52,960 --> 00:23:55,920
[¿Cómo iba a decirles eso?]
282
00:23:56,120 --> 00:23:57,840
[Yo no sé nada.]
283
00:23:57,920 --> 00:24:01,560
[Lo sé, por eso he venido
a ayudarte.]
284
00:24:05,000 --> 00:24:06,720
[Ahora abre la puerta.]
285
00:24:17,120 --> 00:24:20,440
[¿Qué quiere de mí?
¿Por qué envió gente a matarme?]
286
00:24:20,520 --> 00:24:23,320
[Shirin, debes decirme
exactamente lo que ocurrió.]
287
00:24:23,400 --> 00:24:27,120
[- ¿Qué quería esa gente de ti?]
[- Están muertos.]
288
00:24:27,960 --> 00:24:29,920
[¿Cómo murieron?]
289
00:24:30,120 --> 00:24:31,840
[Amir Mahajne los mató.]
290
00:24:32,800 --> 00:24:34,000
[¿Quién es Amir Mahajne?]
291
00:24:34,080 --> 00:24:35,880
[Es de Seguridad Preventiva
de Palestina.]
292
00:24:35,960 --> 00:24:40,080
[- ¿Qué tiene que ver él contigo?]
[- Me protege de verdad,]
293
00:24:40,160 --> 00:24:42,800
[no como tú, que me metiste
en esta pesadilla.]
294
00:24:42,880 --> 00:24:45,200
[¿En serio crees
que un tío de la PSF]
295
00:24:45,280 --> 00:24:47,240
[- podría defenderte de Abu Ahmad?]
[- Sí.]
296
00:24:47,360 --> 00:24:49,720
[- Pues no podrías estar más equivocada.]
[- Bien.]
297
00:24:49,840 --> 00:24:53,480
[- ¿Quién es? ¿Cómo te conoce?]
[- Es una larga historia.]
298
00:24:53,880 --> 00:24:56,000
[¿Qué le has contado?]
299
00:24:56,520 --> 00:24:58,320
[Nada.]
300
00:24:58,640 --> 00:25:01,000
[¿Solo estaba por casualidad en tu casa]
301
00:25:01,080 --> 00:25:02,880
[cuando llegaron
los hombres de Abu Ahmad?]
302
00:25:02,960 --> 00:25:06,640
[- ¿Sin más?]
[- Solo vino a ver si estaba bien]
303
00:25:06,720 --> 00:25:09,040
[después de que
tú hicieras explotar al judío.]
304
00:25:10,400 --> 00:25:13,160
[- ¿Te ha tocado?]
[- ¿Perdona?]
305
00:25:13,480 --> 00:25:15,160
[¿Te has acostado con él?
¿Estás loca?]
306
00:25:15,240 --> 00:25:17,000
[¿De qué me estás hablando?]
307
00:25:17,080 --> 00:25:20,960
[Me negaba a creerIo hasta que he llegado
a este sucio hotel y he descubierto]
308
00:25:21,040 --> 00:25:23,720
[que te estás tirando
a ese mierda del PSF.]
309
00:25:23,800 --> 00:25:27,600
[Sal de aquí.
¿Quién te crees que eres? ¡Fuera!]
310
00:25:28,280 --> 00:25:30,240
[¿Le amas?]
311
00:25:32,720 --> 00:25:34,560
[Estás como una cabra.]
312
00:25:34,640 --> 00:25:35,920
[¡Sal de aquí!]
313
00:25:36,000 --> 00:25:38,920
[- ¡Qué vergüenza!]
[- ¡No, a ti debería darte vergüenza!]
314
00:25:39,680 --> 00:25:42,320
[Tu amigo Abu Ahmad
quiere que me maten.]
315
00:25:42,440 --> 00:25:44,960
[Soy el único
que puede protegerte.]
316
00:25:45,840 --> 00:25:49,120
[Vale, adelante,
protégeme.]
317
00:25:50,120 --> 00:25:53,720
[Tú lo metiste en mi vida,
ahora sácalo.]
318
00:26:14,120 --> 00:26:15,680
[- Hola, Walid.]
[- Hola.]
319
00:26:15,760 --> 00:26:19,240
[Tenemos un voluntario
esperando una cita.]
320
00:26:19,440 --> 00:26:22,080
[Le hemos investigado,
está limpio.]
321
00:26:22,160 --> 00:26:24,600
[- ¿Lo habéis comprobado todo?]
[- Está limpio.]
322
00:26:24,680 --> 00:26:26,720
[- ¿Cómo se llama?]
[- Samakh Tamimi.]
323
00:26:26,800 --> 00:26:29,240
[- ¿De dónde es?]
[- Del pueblo de Nabi Salih.]
324
00:26:29,320 --> 00:26:31,600
[Su familia tiene una carnicería,
los conozco.]
325
00:26:31,680 --> 00:26:33,560
[¿Le digo que vuelva en una hora?]
326
00:26:33,640 --> 00:26:37,240
[- ¿Está él aquí? ¿Se lo habéis dicho?]
[- Sí.]
327
00:26:37,320 --> 00:26:39,760
[Vale, gracias.
Ve con Dios.]
328
00:26:43,800 --> 00:26:48,200
[- La paz sea contigo.]
[- Que el misericordioso Alá te bendiga.]
329
00:27:04,320 --> 00:27:06,320
[¿Sabes por qué estás aquí?]
330
00:27:06,400 --> 00:27:09,120
[Estoy aquí por la sagrada causa.]
331
00:27:11,720 --> 00:27:13,600
[Ha llegado la hora de mi muerte.]
332
00:27:13,680 --> 00:27:15,280
[¿Por qué estás aquí?]
333
00:27:15,360 --> 00:27:19,600
[No tengo otro modo
de vengarme de ellos.]
334
00:27:19,680 --> 00:27:21,640
[Pero ¿por qué precisamente tú?]
335
00:27:21,720 --> 00:27:24,960
[Porque hicieron explotar a mi cuñado
delante de mis ojos.]
336
00:27:28,720 --> 00:27:31,240
[Volaron trozos de su carne
delante de mí.]
337
00:27:32,240 --> 00:27:35,040
[Y solo me queda
vengar su muerte.]
338
00:27:36,200 --> 00:27:37,640
[¿Por qué?]
339
00:27:39,960 --> 00:27:42,720
[Solo entonces hallaré consuelo.]
340
00:27:58,040 --> 00:28:01,960
[- Lamento saber eso.]
[- Gracias.]
341
00:28:07,880 --> 00:28:09,800
[Yo seguiré.]
342
00:28:27,960 --> 00:28:32,320
[- La paz sea contigo.]
[- Que el misericordioso Alá te bendiga.]
343
00:28:34,920 --> 00:28:36,880
[Te veo nervioso.]
344
00:28:37,800 --> 00:28:41,080
[Es comprensible, estás aquí
por una misión muy compleja.]
345
00:28:41,320 --> 00:28:43,200
[Da miedo.]
346
00:28:44,360 --> 00:28:46,200
[No tengo miedo.]
347
00:28:48,280 --> 00:28:52,280
[Sé que no tienes miedo.]
348
00:28:52,960 --> 00:28:55,080
[No tienes miedo a morir.]
349
00:28:56,600 --> 00:28:59,360
[Tú y la muerte
dormís en la misma cama.]
350
00:29:04,640 --> 00:29:07,040
[Has matado antes, ¿verdad?]
351
00:29:09,360 --> 00:29:10,880
[Sí.]
352
00:29:13,000 --> 00:29:15,840
[Pero la muerte y matar
son cosas diferentes.]
353
00:29:18,240 --> 00:29:20,360
[Ha llegado mi hora.]
354
00:29:24,240 --> 00:29:26,840
[¿Hay algo que quieras hacer
antes de eso?]
355
00:29:29,240 --> 00:29:30,280
[No.]
356
00:29:32,920 --> 00:29:35,480
[Ahora no me estás contando
la verdad, eso es mentira.]
357
00:29:40,440 --> 00:29:42,440
[¿Qué me ocultas?]
358
00:29:45,880 --> 00:29:48,000
[No tengo hogar al que regresar.]
359
00:29:52,040 --> 00:29:54,160
[Pero tienes mujer e hijos.]
360
00:29:55,200 --> 00:29:57,560
[No hay lugar para mí
en mi propia casa.]
361
00:29:58,360 --> 00:30:03,160
[Un hombre no tiene sitio en su casa
tras haber defraudado a su familia.]
362
00:30:08,640 --> 00:30:10,800
[Estoy seguro de que te quieren.]
363
00:30:16,400 --> 00:30:19,720
[Te prometo que la muerte
de tu cuñado será vengada.]
364
00:30:19,960 --> 00:30:22,960
[No podemos soportarlo,
estamos hartos.]
365
00:30:23,560 --> 00:30:27,880
[Debo asegurarme de que eres el adecuado,
que no te desmoronarás llegada la hora.]
366
00:30:28,760 --> 00:30:30,960
[Si Dios quiere, te llamarán.]
367
00:30:31,760 --> 00:30:35,320
[Estate preparado las 24 horas del día,
y no te vayas de Nablus.]
368
00:30:37,760 --> 00:30:41,000
[Recibirás una llamada en unos días,
cuando sea el momento.]
369
00:30:41,800 --> 00:30:43,000
[Bien.]
370
00:30:57,920 --> 00:31:00,440
[Ha sido un honor conocerte.]
371
00:31:01,000 --> 00:31:02,760
[Nos volveremos a ver.]
372
00:31:17,440 --> 00:31:19,120
[¿Tienes fuego?]
373
00:31:58,600 --> 00:32:00,760
[¿Cómo te llamas?]
374
00:32:01,280 --> 00:32:03,400
[Amir Mahajne.]
375
00:32:04,600 --> 00:32:08,280
[¿Sí?
¿Amir Mahajne?]
376
00:32:08,440 --> 00:32:10,880
[¿Para quién trabajas,
Amir Mahajne?]
377
00:32:10,960 --> 00:32:12,680
[Para Seguridad Preventiva de Palestina.]
378
00:32:18,040 --> 00:32:21,320
[¿Cómo te llamas
y para quién trabajas?]
379
00:32:21,400 --> 00:32:24,760
[Soy Amir Mahajne,
y soy de la PSF.]
380
00:32:24,840 --> 00:32:27,320
[Si me haces daño,
mis amigos...]
381
00:32:36,600 --> 00:32:40,720
[¡Idiota, nosotros somos
la PSF!]
382
00:32:48,600 --> 00:32:51,080
[¿Cuál es el objetivo
de la operación?]
383
00:32:51,680 --> 00:32:52,920
[No lo sé.]
384
00:32:53,000 --> 00:32:56,760
[- ¿Dónde te darán un cinturón explosivo?]
[- No lo sé.]
385
00:32:57,400 --> 00:32:59,640
[¿Te has reunido con Abu Ahmad
en persona?]
386
00:33:00,960 --> 00:33:02,640
[Abu Ahmad está muerto.]
387
00:33:09,480 --> 00:33:11,720
[Espera, hijo de puta.]
388
00:33:12,320 --> 00:33:14,880
[Vas a confesar
todo lo que sabes]
389
00:33:14,960 --> 00:33:16,840
[y más.]