1 00:00:13,560 --> 00:00:16,000 - Doron! - Boaz! 2 00:00:17,400 --> 00:00:19,120 Mẹ kiếp... Boaz! 3 00:00:19,200 --> 00:00:20,520 Doron, tôi sẽ giết chúng. 4 00:00:20,600 --> 00:00:22,400 - Mẹ kiếp... - Doron, tôi làm gì đây? 5 00:00:22,480 --> 00:00:25,640 Doron, nói đi! Doron! 6 00:00:25,880 --> 00:00:27,160 Im đi! 7 00:00:27,240 --> 00:00:28,560 Cho ông ta đi! 8 00:00:28,640 --> 00:00:30,760 - Doron! - Đi! 9 00:00:39,120 --> 00:00:40,680 [Tiếng Ả Rập] [Tộc trưởng!] 10 00:00:41,760 --> 00:00:43,080 Doron, đừng! 11 00:00:47,760 --> 00:00:49,480 [Walid, có chuyện gì?] 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,240 [Chuyện gì vậy?] 13 00:00:57,480 --> 00:00:59,000 [Lái xe đi!] 14 00:01:25,760 --> 00:01:27,480 Có sao không? 15 00:01:33,240 --> 00:01:34,480 [Abir.] 16 00:01:35,440 --> 00:01:36,680 [Abir.] 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,600 Doron! 18 00:01:47,880 --> 00:01:49,440 Doron! 19 00:01:49,600 --> 00:01:51,160 Doron! 20 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 21 00:02:39,080 --> 00:02:41,440 Có hai vụ nổ vùa xảy ra tại Wadi Zaitoon. 22 00:02:41,520 --> 00:02:43,120 Cho tôi xem không ảnh. 23 00:02:46,200 --> 00:02:48,000 Bức này chụp sáu phút trước. 24 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 Boaz đã chết. 25 00:03:23,560 --> 00:03:24,920 Moreno? 26 00:03:25,760 --> 00:03:28,960 Chúng tôi xác nhận Boaz đã chết. 27 00:03:32,000 --> 00:03:35,520 - Doron Kabilio đâu? - Sẽ sớm tìm ra cậu ta. Boaz đã chết. 28 00:03:35,600 --> 00:03:37,960 - Tôi đang hỏi anh đấy. - Tôi không biết, Gideon. 29 00:03:38,040 --> 00:03:39,320 Bộ trưởng hỏi đấy! 30 00:03:39,400 --> 00:03:41,760 Nếu phát hiện ra cậu ta, cứ ngưng hết mọi việc 31 00:03:41,840 --> 00:03:44,800 bắt tên đó về đây ngay! 32 00:03:44,880 --> 00:03:47,480 - Tốt nhất là... - Tốt nhất là anh đừng sinh ra 33 00:03:47,560 --> 00:03:50,320 để cho đơn vị này có một chỉ huy thật sự 34 00:03:50,400 --> 00:03:52,080 và tránh được thảm họa này! 35 00:03:52,800 --> 00:03:54,440 Truy tìm hắn ta đi! 36 00:03:56,320 --> 00:03:58,960 Cho người thu nhặt những phần còn lại của Boaz, 37 00:03:59,480 --> 00:04:01,640 không để lại dấu vết gì. 38 00:04:01,800 --> 00:04:03,680 Tìm Kabilio nhanh. 39 00:04:03,760 --> 00:04:05,120 Gửi thêm trực thăng và máy bay không người lái. 40 00:04:05,200 --> 00:04:07,960 Chúng ta phải tìm Doron trước khi anh ta bị bắt. 41 00:04:08,040 --> 00:04:09,720 Đây là nhiệm vụ chính hiện tại. 42 00:04:09,920 --> 00:04:12,480 Thông tin bị rò rỉ. Al Jazeera có báo cáo sơ bộ, 43 00:04:12,560 --> 00:04:14,800 nhưng họ vẫn chưa biết chính xác sự tình. 44 00:04:15,400 --> 00:04:18,680 Có báo cáo nói rằng có một bé gái mang dây thuốc nổ ở hiện trường. 45 00:04:18,760 --> 00:04:23,400 Một bé gái mang đai thuốc nổ? Một lũ súc vật. 46 00:04:23,480 --> 00:04:26,480 - Đó là chúng ta. - Ý cô là sao? 47 00:04:26,560 --> 00:04:29,080 Chúng ta mang dây thuốc nổ cho cô bé. 48 00:04:29,480 --> 00:04:31,520 Nhưng cô bé còn sống, tạ ơn Chúa. 49 00:04:32,520 --> 00:04:36,240 Nghe chưa? Mang cô bé đến bệnh viện Hadassah ngay. 50 00:04:36,320 --> 00:04:38,720 Truy tìm thằng khốn đó. 51 00:04:43,400 --> 00:04:44,960 Anh ta hoàn toàn mất trí rồi. 52 00:04:45,320 --> 00:04:48,400 Nếu anh ta làm như Baruch Goldstein thì cả lũ tiêu đời hết. 53 00:05:07,560 --> 00:05:09,240 [Có chuyện gì vậy?] 54 00:05:12,160 --> 00:05:14,560 [Thảm họa. Thảm họa.] 55 00:05:14,640 --> 00:05:17,080 [- Abir thì sao?] [- Tôi nghĩ cô bé bị thương.] 56 00:05:19,360 --> 00:05:22,000 [- Còn sống không?] [- Tôi không biết.] 57 00:05:22,080 --> 00:05:23,560 [Anh ở đó mà. Anh không thấy à?] 58 00:05:23,640 --> 00:05:27,080 [Tôi thấy cô bé nằm dưới đất nên tôi không biết còn sống hay không.] 59 00:05:30,800 --> 00:05:32,560 [Tộc trưởng thì sao?] 60 00:05:32,640 --> 00:05:34,600 [Ông ấy đã tử vì đạo.] 61 00:05:44,680 --> 00:05:46,320 [Xin Chúa mở lòng từ bi với ông.] 62 00:05:46,600 --> 00:05:48,240 [Để tôi suy nghĩ.] 63 00:05:49,360 --> 00:05:52,800 [Suy nghĩ? Giờ anh muốn suy nghĩ à?] 64 00:05:52,880 --> 00:05:55,400 [Anh nên suy nghĩ trước khi ra lệnh] 65 00:05:55,480 --> 00:05:56,640 [cho hắn nổ tan xác!] 66 00:05:56,720 --> 00:05:58,480 [Coi chừng anh đang nói chuyện với ai.] 67 00:05:58,560 --> 00:06:01,160 [Tôi biết rõ mình đang nói với ai.] 68 00:06:01,240 --> 00:06:04,680 [Thứ anh quan tâm chỉ là trả thù. Đồ thối tha!] 69 00:06:04,800 --> 00:06:06,320 [Walid!] 70 00:06:06,400 --> 00:06:08,480 [Mày quên tao nuôi lớn mày bằng đôi tay tao à?] 71 00:06:08,560 --> 00:06:11,480 [Tộc trưởng chết vì anh. Có trời mới biết Abir bị gì.] 72 00:06:11,560 --> 00:06:15,120 [Nếu không phải chị họ của mày sự tình đâu ra nông nỗi này!] 73 00:06:15,200 --> 00:06:17,480 [Anh đừng nói về chị ấy như thế!] 74 00:06:17,560 --> 00:06:18,960 [Suy nghĩ đi!] 75 00:06:19,040 --> 00:06:22,040 [Làm sao bọn Do Thái biết hắn bị gài bom?] 76 00:06:22,440 --> 00:06:26,080 [Đổ hết tội lỗi lên đầu chị ấy là dễ nhất chứ gì?] 77 00:06:26,160 --> 00:06:29,080 [Vậy còn ai? Mày à? Làm sao chúng biết?] 78 00:06:29,160 --> 00:06:30,640 [Chị ấy không bao giờ tiết lộ.] 79 00:06:30,720 --> 00:06:33,440 [Ngừng la hét như đứa trẻ đi!] 80 00:06:33,760 --> 00:06:37,760 [Mày hoặc là chiến binh hoặc là một đứa con nít.] 81 00:06:39,560 --> 00:06:41,360 [Đem cô ta đến đây.] 82 00:06:49,480 --> 00:06:51,800 [Con đang phạm sai lầm lớn.] 83 00:06:52,400 --> 00:06:54,120 [Đó là con gái con.] 84 00:06:54,520 --> 00:06:56,960 [Người ta nghĩ gì nếu con cho con bé] 85 00:06:57,040 --> 00:06:58,960 [điều trị trong bệnh viện Israel?] 86 00:06:59,040 --> 00:07:02,600 [Con gái con ở đấy. Con cần gì phải quan tâm người khác nghĩ?] 87 00:07:02,840 --> 00:07:04,560 [Con biết người ta gọi con là gì chứ?] 88 00:07:04,640 --> 00:07:06,440 [Kẻ phản bội.] 89 00:07:06,720 --> 00:07:09,760 [Họ nói con hợp tác với Israel để con gái con được điều trị.] 90 00:07:09,840 --> 00:07:11,160 [Con đã quên Ali Karmi rồi sao?] 91 00:07:11,240 --> 00:07:14,400 [Ali hành động vì con gái ông ta. Con nghĩ đó là anh hùng.] 92 00:07:14,800 --> 00:07:17,320 [Con nghĩ ông ta biết cái giá phải trả.] 93 00:07:17,400 --> 00:07:20,480 [Nhà ta không bao giờ hợp tác với Israel.] 94 00:07:20,560 --> 00:07:22,320 [Con cũng là người trong nhà này đó.] 95 00:07:22,400 --> 00:07:25,320 [Cho con gái con điều trị trong bệnh viện Palestine đi.] 96 00:07:26,240 --> 00:07:29,560 [Đủ rồi. Con sẽ đưa bọn trẻ đi khỏi thành phố này.] 97 00:07:29,640 --> 00:07:31,000 [Mẹ trông chừng Ahmad giùm con.] 98 00:07:31,080 --> 00:07:34,680 [Nói với nó con đi đón Abir rồi trở về đón nó.] 99 00:07:43,440 --> 00:07:45,640 [- Chuyện gì vậy?] [- Điện thoại của mẹ Nassrin.] 100 00:07:45,720 --> 00:07:46,720 [Cảm ơn.] 101 00:07:48,480 --> 00:07:51,280 [- Alô.] [- Chào mẹ.] 102 00:07:51,880 --> 00:07:53,440 [Chào con trai.] 103 00:07:53,520 --> 00:07:55,200 [Abir sao rồi?] 104 00:07:55,280 --> 00:07:56,760 [Con bé còn sống không?] 105 00:07:56,840 --> 00:07:59,000 [Ừ, Abir còn sống.] 106 00:07:59,080 --> 00:08:01,440 [Nhưng mắt nó bị thương.] 107 00:08:03,000 --> 00:08:04,840 [Tạ ơn Chúa.] 108 00:08:06,640 --> 00:08:09,000 [Có Nassrin không? Cho cô ấy nghe.] 109 00:08:09,080 --> 00:08:12,960 [Nassrin ở đây nhưng...] 110 00:08:13,080 --> 00:08:15,200 [nó không nghe điện thoại được.] 111 00:08:15,960 --> 00:08:19,280 [Ý mẹ là sao? Cho con nói với vợ.] 112 00:08:19,360 --> 00:08:22,080 [Nói đi. Nói đi.] 113 00:08:23,640 --> 00:08:28,200 [Đợi đã. Nó giận chưa nói chuyện. Con giữ máy đi.] 114 00:08:31,360 --> 00:08:34,000 [Đừng gác máy. Đợi đây.] 115 00:08:35,720 --> 00:08:37,360 [Mẹ bảo con nói với chồng đi.] 116 00:08:37,440 --> 00:08:39,760 [Nó là chồng con, là bố của các con của con.] 117 00:08:39,840 --> 00:08:42,520 [Con và lũ trẻ là thế giới của nó.] 118 00:08:42,600 --> 00:08:46,000 [Con là bầu không khí Abu Ahmad hít thở.] 119 00:08:46,240 --> 00:08:48,000 [Mẹ còn nói với con về lũ trẻ sao?] 120 00:08:48,080 --> 00:08:50,240 [Mẹ có nghe chính mình không?] 121 00:08:50,480 --> 00:08:55,240 [Chúng ta muốn cuộc chiến này sao?] 122 00:08:55,320 --> 00:08:58,720 [- Con đâu phải kẻ duy nhất chịu khổ.] [- Đủ rồi!] 123 00:08:58,800 --> 00:09:02,400 [Mẹ đừng dùng nỗi đau của con làm cớ cho hành vi của con trai mẹ.] 124 00:09:03,160 --> 00:09:08,520 [Dù muốn hay không, người ta vẫn nghĩ con là góa phụ của Con Báo.] 125 00:09:08,600 --> 00:09:11,720 [Con rất mong con là góa phụ thật sự của Con Báo.] 126 00:09:24,840 --> 00:09:27,200 [Con trai, tình yêu của con,] 127 00:09:28,240 --> 00:09:30,440 [Nassrin] 128 00:09:30,560 --> 00:09:33,440 [đi thăm Abir ở bệnh viện Israel.] 129 00:09:57,880 --> 00:09:59,920 [Anh cần giúp gì không?] 130 00:10:00,000 --> 00:10:01,680 [Lên xe, tôi giúp anh.] 131 00:10:40,200 --> 00:10:41,560 Gali, anh đây. 132 00:10:45,440 --> 00:10:47,880 Thầy đạo có mặt rồi. Ông ấy muốn nói với em. 133 00:10:53,000 --> 00:10:54,160 Không phải bây giờ. 134 00:10:57,720 --> 00:10:59,520 Anh vào được không? 135 00:11:01,200 --> 00:11:03,320 Gali, mở cửa đi. 136 00:11:03,480 --> 00:11:05,040 Không. 137 00:11:12,840 --> 00:11:15,000 Nếu em cần thì anh luôn có mặt. 138 00:11:17,680 --> 00:11:19,160 Cảm ơn. 139 00:11:28,880 --> 00:11:33,600 Đây là lễ Hanukkah lần đầu tiên của nó trong nhà trẻ. 140 00:11:34,960 --> 00:11:37,320 Đây là nó hóa trang làm chú hề mặc pi-gia-ma. 141 00:12:50,400 --> 00:12:53,080 [Làm ơn, con gái tôi đang ở trong bệnh viện.] 142 00:12:53,840 --> 00:12:56,520 [Đây là trường hợp cấp cứu, con gái tôi đang ở bệnh viện.] 143 00:12:56,600 --> 00:12:57,600 [Đi đi.] 144 00:12:57,680 --> 00:12:58,880 [- Tôi lên được không?] [- Ừ.] 145 00:12:58,960 --> 00:13:00,320 - Chào. - Cho xem chứng minh thư. 146 00:13:00,400 --> 00:13:01,720 Vâng. 147 00:13:05,720 --> 00:13:08,000 [Bỏ kính ra.] 148 00:13:10,040 --> 00:13:12,240 - Đi theo tôi. - Có chuyện gì? 149 00:13:12,320 --> 00:13:13,840 [Đi đi.] 150 00:13:13,920 --> 00:13:15,360 Xin lỗi. 151 00:13:21,840 --> 00:13:23,680 Sao cô lại... 152 00:13:32,360 --> 00:13:34,560 [- Cởi ra.] - Tại sao? 153 00:13:34,640 --> 00:13:35,640 [Cởi ra.] 154 00:13:48,560 --> 00:13:53,000 Con gái tôi đang ở một mình trong bệnh viện. 155 00:13:53,080 --> 00:13:55,080 [- Con gái tôi đang ở...] [- Im đi.] 156 00:14:07,680 --> 00:14:09,560 [Tháo giày ra.] 157 00:14:09,760 --> 00:14:11,680 Giày. Giày. 158 00:14:16,240 --> 00:14:19,320 [Cởi ra nhanh lên.] 159 00:14:23,600 --> 00:14:25,800 [Con gái tôi đang ở bệnh viện. Nó mới tám tuổi.] 160 00:14:25,880 --> 00:14:26,800 [Nhanh lên.] 161 00:14:33,320 --> 00:14:34,880 [Cởi ra.] 162 00:14:43,360 --> 00:14:45,040 [Khăn trùm.] 163 00:15:11,200 --> 00:15:12,880 [Cúi đầu xuống.] 164 00:15:25,040 --> 00:15:26,680 Đi ra đi. 165 00:15:26,920 --> 00:15:29,680 Ra đi! Đồ ngốc. 166 00:15:33,520 --> 00:15:37,000 [- Xin lỗi về hành vi hạ nhục.] [- Không sao.] 167 00:15:37,080 --> 00:15:40,080 [Tôi đợi ở ngoài đợi cô mặc đồ rồi tôi đưa cô đi.] 168 00:15:46,600 --> 00:15:48,720 Cô diễn giỏi lắm, xứng đáng Oscar đấy. 169 00:15:48,880 --> 00:15:50,600 Không có chi, Gabi. 170 00:15:55,080 --> 00:15:57,240 [Khốn nạn, trời nóng như đổ lửa.] 171 00:16:14,920 --> 00:16:17,840 [Tôi rất xin lỗi về chuyện cô ta.] 172 00:16:18,000 --> 00:16:20,040 [Không có lý gì được làm vậy.] 173 00:16:20,640 --> 00:16:24,280 [Tôi không quan tâm. Abir đâu?] 174 00:16:24,360 --> 00:16:26,280 [Anh biết con bé ở đâu không?] 175 00:16:27,240 --> 00:16:29,520 [Cô bé ở trung tâm y tế Hadassah.] 176 00:16:30,280 --> 00:16:33,880 [Mắt cô bé bị thương nên cần mổ.] 177 00:16:34,320 --> 00:16:37,360 [Có nặng không? Con tôi có mù không?] 178 00:16:37,440 --> 00:16:38,600 [Con gái tôi thế nào?] 179 00:16:38,680 --> 00:16:40,960 [Sau phẫu thuật mới biết được.] 180 00:16:44,720 --> 00:16:49,160 [Tôi muốn chuyển con tôi về Ramallah để mổ.] 181 00:16:49,240 --> 00:16:53,160 [Trước hết hãy bàn với bác sĩ rồi hẵng quyết định.] 182 00:16:53,240 --> 00:16:57,560 [Tôi quyết định rồi. Tôi muốn chuyển con tôi về Ramallah.] 183 00:17:11,600 --> 00:17:13,840 Trong 22 năm làm an ninh của tôi, 184 00:17:13,920 --> 00:17:15,800 sự việc này tôi mới thấy lần đầu. 185 00:17:15,880 --> 00:17:18,120 Đây chính xác là tội phản loạn. 186 00:17:18,200 --> 00:17:20,200 Moreno, bọn tôi phải làm. Chúng bắt cóc Boaz. 187 00:17:20,280 --> 00:17:22,440 Im mồm đi! Không nhờ tôi, 188 00:17:22,520 --> 00:17:25,120 anh vẫn còn đi trộm vô tuyến xe hơi ở những khu nghèo khổ. 189 00:17:25,200 --> 00:17:28,800 Rồi anh cảm ơn tôi thế này à? Xem lời nói tôi không ra gì. 190 00:17:29,680 --> 00:17:31,520 Phá nát đơn vị của tôi. 191 00:17:31,600 --> 00:17:33,800 Ở nước phát triển, bốn người sẽ bị xử tử. 192 00:17:33,880 --> 00:17:36,840 Các người hãy cảm ơn nước ta chưa phát triển. 193 00:17:36,920 --> 00:17:39,600 Bọn tôi mà đưa Boaz về được, ta đâu có cuộc nói chuyện này. 194 00:17:39,680 --> 00:17:44,200 Nhưng các người thất bại rồi. Nên các người im hết đi! 195 00:17:44,280 --> 00:17:47,600 Tôi chỉ nói chúng tôi thua về hành động, không phải đạo đức. 196 00:17:47,680 --> 00:17:50,000 Avihai, làm giùm tôi... 197 00:17:50,080 --> 00:17:52,120 Vậy bây giờ thì sao, Moreno? Bỏ tù chúng tôi? 198 00:17:52,200 --> 00:17:54,520 - Để điều tra xong sẽ rõ. - Còn đơn vị? 199 00:17:54,600 --> 00:17:55,600 Đơn vị... 200 00:17:55,680 --> 00:18:00,040 - Đơn vị thì... - Dừng lại đi Moreno. 201 00:18:00,120 --> 00:18:03,920 Chúng tôi hiểu rồi. Đi thôi. Gặp anh sau. 202 00:18:11,000 --> 00:18:12,400 Anh biết, 203 00:18:12,760 --> 00:18:16,840 nếu được chọn làm lại, chúng tôi vẫn sẽ làm như vậy. 204 00:18:21,040 --> 00:18:22,360 Ngồi đi. 205 00:18:28,200 --> 00:18:32,200 - Tôi nghĩ anh ta ngủ với Nurit. - Cả buổi mà anh chỉ biết vậy à? 206 00:18:32,760 --> 00:18:36,320 - Chuyện đó và tội phản loạn. - Đồ ngu. 207 00:18:36,800 --> 00:18:40,120 - Bây giờ anh làm gì? - Tôi không biết. 208 00:18:40,200 --> 00:18:43,560 Chắc tôi sẽ đến sa mạc Yehuda chút. Tôi cần yên tĩnh. 209 00:18:43,640 --> 00:18:46,520 Ừ, nãy giờ anh cũng nói không ngừng rồi. 210 00:18:46,760 --> 00:18:49,160 Vẫn ít hơn anh và Boaz. 211 00:18:51,840 --> 00:18:53,520 [Xin Chúa phù hộ linh hồn anh ta.] 212 00:18:54,360 --> 00:18:55,880 Tội nghiệp. 213 00:18:57,440 --> 00:19:00,720 - Anh ấy ngủ với gái như thỏ vậy. - Ừ. 214 00:19:02,000 --> 00:19:04,640 Người đào hoa thì hay chết trẻ. 215 00:19:04,720 --> 00:19:08,520 - Thế nên anh mới sống bất tử. - Chắc vậy. 216 00:19:09,120 --> 00:19:10,440 À... 217 00:19:11,200 --> 00:19:15,520 - Anh có làm lại lần nữa không? - Tất nhiên. 218 00:19:15,960 --> 00:19:17,400 Anh có không? 219 00:19:18,000 --> 00:19:21,360 Tôi chỉ hối hận đã không tán Nurit. 220 00:19:21,440 --> 00:19:24,280 Quên đi, cô ấy từ chối anh thôi. 221 00:19:31,960 --> 00:19:33,960 Đừng làm thế với tôi nữa. 222 00:19:35,120 --> 00:19:38,320 - Anh cũng đá em ra phải không? - Em không còn lựa chọn. 223 00:19:39,200 --> 00:19:42,760 - Vậy là những người khác có? - Họ là dĩ vãng rồi. 224 00:19:42,880 --> 00:19:45,200 Anh muốn em tiếp tục làm sĩ quan tình báo. 225 00:19:45,680 --> 00:19:47,680 Em sẽ tự quyết khi nào tham gia nhiệm vụ 226 00:19:47,760 --> 00:19:51,280 khi nào ở đây với anh. Em làm chủ chính mình. 227 00:19:51,880 --> 00:19:54,120 Anh muốn em giúp bọn anh lập một đơn vị khác. 228 00:19:54,200 --> 00:19:55,000 Bọn anh? 229 00:19:55,080 --> 00:19:57,360 Naor và anh. Anh ta sẽ là chỉ huy. 230 00:19:57,520 --> 00:20:01,400 - Nhỡ Doron về thì sao? - Anh ta chẳng còn gì 231 00:20:01,480 --> 00:20:05,080 ở Israel, ngoài tòa án và nhà tù. 232 00:20:07,200 --> 00:20:08,720 Ý em thế nào? 233 00:20:10,960 --> 00:20:12,960 Em xin lỗi. Em không ở lại. 234 00:20:29,400 --> 00:20:30,840 Tại sao? 235 00:20:32,400 --> 00:20:34,800 Anh không thể đuổi họ rồi giữ em lại. 236 00:20:35,240 --> 00:20:37,120 - Anh có thể. - Nhưng em không thể. 237 00:20:37,200 --> 00:20:39,000 Nurit, suy nghĩ đi. 238 00:20:39,320 --> 00:20:42,120 Em là người duy nhất có thêm cơ hội. 239 00:20:42,360 --> 00:20:44,200 Đón lấy. 240 00:20:50,320 --> 00:20:52,720 Ai dám nghĩ em có thể nói không? 241 00:21:19,040 --> 00:21:20,040 - Chào. - Chào. 242 00:21:20,120 --> 00:21:22,120 - Cảm ơn đã gặp chúng tôi. - Chắc chắn. 243 00:21:22,200 --> 00:21:23,680 Đây là Nassrin, mẹ của Abir. 244 00:21:23,760 --> 00:21:26,360 [Nassrin, giáo sư Shalit là bác sĩ điều trị cho Abir.] 245 00:21:26,440 --> 00:21:28,600 - Rất vui được gặp giáo sư. - Rất vui gặp cô. 246 00:21:28,680 --> 00:21:31,400 Phải nói Abir là cô bé dễ thương. 247 00:21:31,480 --> 00:21:34,000 - Cảm ơn. Con tôi sao rồi? - Cô bé rất may mắn. 248 00:21:34,080 --> 00:21:36,440 Cô bé còn tỉnh, nhưng mắt trái đang nguy hiểm. 249 00:21:36,520 --> 00:21:38,920 Nếu không mổ sớm, cô bé sẽ mất thị lực, 250 00:21:39,000 --> 00:21:40,840 có thể phải bỏ cả con mắt. 251 00:21:40,920 --> 00:21:45,040 [Cô yên tâm. Giáo sư Shalit là bác sĩ số một về chấn thương mắt ở Israel] 252 00:21:45,120 --> 00:21:47,040 [một trong những người giỏi nhất thế giới.] 253 00:21:47,120 --> 00:21:49,160 Tôi đã từng mổ hàng trăm ca giống thế này. 254 00:21:49,240 --> 00:21:51,080 Không, xin chuyển con tôi về Ramallah. 255 00:21:51,160 --> 00:21:53,320 - Chúng tôi cũng có bác sĩ giỏi. - Có thể, 256 00:21:53,400 --> 00:21:55,720 nhưng ở Ramallah không có thiết bị tốt như ở đây. 257 00:21:55,800 --> 00:21:57,400 [Không có giáo sư Shalit nữa.] 258 00:21:57,480 --> 00:22:01,440 - Tôi không thể. Không được. - Tôi hiểu nỗi sợ của cô. 259 00:22:01,520 --> 00:22:04,320 Nhưng hiện tại cô phải đặt lợi ích con cô lên trên. 260 00:22:04,400 --> 00:22:07,800 - Những thứ khác để sau. - Không được. 261 00:22:07,880 --> 00:22:10,560 Nassrin, tôi sẽ chăm sóc Abir 262 00:22:10,640 --> 00:22:12,200 như là con gái tôi. 263 00:22:12,800 --> 00:22:14,840 Đến Ramallah mất nhiều thời gian. 264 00:22:14,920 --> 00:22:17,560 Bây giờ, để cứu con mắt, mỗi giây phút đều là vàng bạc. 265 00:22:17,640 --> 00:22:21,240 Xin lỗi, tôi có việc. Hãy cho tôi biết quyết định của cô. 266 00:22:21,320 --> 00:22:22,400 Cảm ơn. 267 00:22:28,800 --> 00:22:30,640 [Cô uống nước không?] 268 00:22:30,960 --> 00:22:32,600 [Cô uống không?] 269 00:22:33,440 --> 00:22:35,720 Cho cô ấy chút nước. 270 00:22:45,000 --> 00:22:46,360 [Cảm ơn.] 271 00:23:01,600 --> 00:23:03,280 [Nghe tôi.] 272 00:23:04,480 --> 00:23:06,760 [Với tôi, khoảng thời gian tuyệt nhất trong năm] 273 00:23:06,840 --> 00:23:09,240 [là khi tôi đưa năm đứa con ra sa mạc.] 274 00:23:09,320 --> 00:23:12,400 [Không điện thoại, không thư, không có gì.] 275 00:23:12,640 --> 00:23:15,320 [Chúng tôi ngủ và đi dã ngoại ở đó.] 276 00:23:16,120 --> 00:23:18,640 [Trong một lần đi dã ngoại,] 277 00:23:18,720 --> 00:23:23,200 [con út tôi là Nadav bị rắn cắn.] 278 00:23:24,160 --> 00:23:25,880 [Tôi hoảng lên,] 279 00:23:25,960 --> 00:23:27,920 [tôi phạm hết mọi sai lầm] 280 00:23:28,000 --> 00:23:32,040 [để làm giống như tôi xem trên phim.] 281 00:23:33,520 --> 00:23:37,800 [Chúng tôi đến bệnh viện kịp thời.] 282 00:23:37,880 --> 00:23:40,840 [Con tôi trong tình trạng thập tử nhất sinh.] 283 00:23:41,280 --> 00:23:46,600 [Nhưng nhờ các bác sĩ giỏi nhất đang trực,] 284 00:23:46,840 --> 00:23:49,080 [con tôi được cứu.] 285 00:23:50,040 --> 00:23:52,120 [Đó là một bác sĩ Ả Rập.] 286 00:23:54,160 --> 00:23:57,080 [Tôi tìm cho cô bác sĩ giỏi nhất chúng tôi có.] 287 00:24:08,280 --> 00:24:10,240 [Tôi muốn gặp con gái.] 288 00:24:30,600 --> 00:24:32,760 [- Mẹ.] [- Con ơi.] 289 00:24:33,240 --> 00:24:34,840 [Mẹ ở đây với con không?] 290 00:24:34,920 --> 00:24:38,800 [Tất nhiên rồi. Mẹ không bỏ con đâu.] 291 00:24:38,880 --> 00:24:41,080 [Người ta sẽ làm gì con?] 292 00:24:42,200 --> 00:24:44,880 [Chỉ là một ca tiểu phẫu thôi.] 293 00:24:45,280 --> 00:24:48,600 [Con sẽ gây mê nên không đau đớn gì hết.] 294 00:24:48,680 --> 00:24:53,000 [Đừng sợ. Mẹ đã tìm cho con bác sĩ giỏi nhất thế giới rồi.] 295 00:24:53,600 --> 00:24:57,320 [- Con không sợ.] [- Mẹ biết. Con của mẹ dũng cảm lắm.] 296 00:25:00,240 --> 00:25:02,400 [Ta đang ở Israel hả mẹ?] 297 00:25:02,520 --> 00:25:04,000 [Ừ, con gái.] 298 00:25:04,080 --> 00:25:07,520 [Bác sĩ nói sẽ lo cho con mắt của con.] 299 00:25:07,600 --> 00:25:09,880 [Ông ấy cho con kẹo nữa.] 300 00:25:09,960 --> 00:25:12,400 [Họ là người Do Thái phải không mẹ?] 301 00:25:13,400 --> 00:25:18,560 [Mẹ thấy con mệt rồi. Con ngủ đi.] 302 00:25:19,680 --> 00:25:22,000 [- Con ngủ đi.] [- Dạ.] 303 00:25:22,520 --> 00:25:24,640 [Nhắm mắt lại.] 304 00:25:24,720 --> 00:25:29,880 [Ngủ đi, con ngoan] 305 00:25:30,800 --> 00:25:35,800 [Hãy ngủ trên tấm thảm] 306 00:25:37,080 --> 00:25:41,880 [Ngủ trong bóng tối] 307 00:25:42,920 --> 00:25:47,400 [Đến khi mây đen] 308 00:25:48,680 --> 00:25:52,400 [Che phủ vùng đất chúng ta bay đi] 309 00:26:21,840 --> 00:26:25,280 [Xin chào. Anh bị sao vậy?] 310 00:26:25,360 --> 00:26:28,160 [Đi theo tôi đến giáo đường.] 311 00:26:42,920 --> 00:26:44,400 [Cảm ơn.] 312 00:26:58,040 --> 00:26:59,800 [Nhân danh Thượng đế nhân từ,] 313 00:26:59,880 --> 00:27:03,040 [tôi đến đây thanh tẩy mình để cầu nguyện. Chúa ơi!] 314 00:28:03,200 --> 00:28:04,680 Anh ta đến rồi. 315 00:28:20,280 --> 00:28:22,200 Anh có gì nói không? 316 00:28:22,400 --> 00:28:24,760 Họ là một lũ tồi. 317 00:28:24,840 --> 00:28:27,120 Tôi đuổi họ rồi. Khốn kiếp. 318 00:28:27,200 --> 00:28:29,400 Tôi giữ lại Naor làm chỉ huy đơn vị. 319 00:28:29,480 --> 00:28:32,280 Ta sẽ lập đội mới. Còn có nhiều người xuất sắc. 320 00:28:32,360 --> 00:28:35,000 Moreno, tôi nói ngắn gọn thôi. 321 00:28:35,480 --> 00:28:38,840 Đơn vị, sự thất bại này, phải chấm dứt. 322 00:28:38,920 --> 00:28:41,920 - Tôi cũng muốn nói như vậy. - Không. 323 00:28:42,000 --> 00:28:43,760 Anh muốn bắt đầu mọi thứ lại từ đầu. 324 00:28:43,840 --> 00:28:46,400 Naor không liên quan chuyện này. Anh ta sẽ là chỉ huy giỏi. 325 00:28:46,480 --> 00:28:48,480 Anh chưa hiểu tôi. 326 00:28:49,200 --> 00:28:52,080 Người của anh dẫn nước này đến bờ chiến tranh. 327 00:28:53,200 --> 00:28:56,400 Anh biết cái chết của tộc trưởng ảnh hưởng uy tín của tôi không? 328 00:28:56,480 --> 00:28:59,080 Chưa kể Boaz và cô bé. 329 00:29:03,040 --> 00:29:07,200 Xin lỗi, tôi phải đuổi anh và giải tán đơn vị. 330 00:29:07,400 --> 00:29:08,720 Cái gì? 331 00:29:09,400 --> 00:29:11,120 Đuổi tôi? 332 00:29:12,640 --> 00:29:14,440 Ông không thể làm vậy. 333 00:29:16,240 --> 00:29:19,240 Hãy suy nghĩ cho kỹ. 334 00:29:19,960 --> 00:29:23,560 Ông ngồi được vào chức này nhờ những việc làm dơ bẩn của tôi. 335 00:29:23,640 --> 00:29:26,040 Moreno, anh mất trí rồi. 336 00:29:26,360 --> 00:29:30,560 Kể cả cấp dưới cũng mất lòng tin, giữ bí mật với anh. 337 00:29:32,000 --> 00:29:36,360 Trước đây, họ tự biết xin nghỉ, không cần đợi tôi đuổi đâu. 338 00:29:37,640 --> 00:29:41,600 - Tôi chưa từng bị đuổi. - Thế anh nghĩ anh được thưởng à? 339 00:29:41,960 --> 00:29:43,640 Huân chương dũng cảm à? 340 00:29:49,400 --> 00:29:52,600 Yên tâm. Tôi sẽ cho anh một món tiền hưu bộn. 341 00:29:53,760 --> 00:29:56,440 Dù gì anh cũng có cống hiến cho đất nước. 342 00:30:01,760 --> 00:30:03,920 Khốn kiếp, Gideon. 343 00:30:15,520 --> 00:30:19,880 THÂN GỬI MICKEY MORENO 344 00:32:16,240 --> 00:32:17,720 Alô. 345 00:32:20,720 --> 00:32:22,280 Alô. 346 00:32:23,360 --> 00:32:25,200 Doron, là anh à? 347 00:32:27,240 --> 00:32:28,560 Doron? 348 00:32:29,280 --> 00:32:30,680 Doron? 349 00:32:31,000 --> 00:32:32,840 Anh ở đâu? Anh có sao không? 350 00:32:33,080 --> 00:32:35,600 Bố đấy hả? Cho con nói với. 351 00:32:37,520 --> 00:32:41,520 - Nói đi, bố nghe đấy. - Bố ở đâu? 352 00:32:46,120 --> 00:32:49,680 Bố? Bố? 353 00:32:52,600 --> 00:32:56,080 - Gọi lại đi! - Không phải bố.