1
00:00:14,560 --> 00:00:15,560
Боаз.
2
00:00:17,600 --> 00:00:19,280
Сукин сын!
Боаз...
3
00:00:19,400 --> 00:00:22,600
Дорон, я их снимаю.
Дорон, стрелять в них?
4
00:00:22,680 --> 00:00:25,760
Дорон, ответь! Дорон!
5
00:00:25,840 --> 00:00:27,080
Тихо!
6
00:00:27,240 --> 00:00:28,560
Отпусти его.
7
00:00:28,640 --> 00:00:30,560
-Дорон!
-Иди.
8
00:00:39,120 --> 00:00:40,480
[АРАБСКИЙ ЯЗЫК]
[Шейх!]
9
00:00:41,560 --> 00:00:42,680
Дорон, нет!
10
00:00:47,560 --> 00:00:49,080
[Валид, что случилось?]
11
00:00:50,680 --> 00:00:51,840
[Что случилось?]
12
00:00:57,280 --> 00:00:58,600
[Валим отсюда.]
13
00:01:25,560 --> 00:01:27,080
Ты цел?
14
00:01:33,040 --> 00:01:34,280
Абир.
15
00:01:35,240 --> 00:01:36,760
[Абир.]
16
00:01:44,800 --> 00:01:46,200
Дорон!
17
00:01:47,680 --> 00:01:49,040
Дорон!
18
00:01:49,400 --> 00:01:50,760
Дорон!
19
00:02:02,280 --> 00:02:04,680
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
20
00:02:39,080 --> 00:02:41,080
Поступило сообщение
о двух взрывах в Вади Зейтун.
21
00:02:41,160 --> 00:02:42,800
Дай мне картинку с беспилотника.
22
00:02:46,080 --> 00:02:47,680
Это шесть минут назад.
23
00:03:03,920 --> 00:03:05,320
Боаз погиб.
24
00:03:23,480 --> 00:03:24,720
Да, Морено.
25
00:03:25,640 --> 00:03:28,640
Подтвержденные данные:
Боаз погиб.
26
00:03:31,880 --> 00:03:35,400
-Где Дорон Кабильо?
-Мы его найдем. Боаз погиб.
27
00:03:35,480 --> 00:03:37,840
-Я задал тебе вопрос.
-Гидон, я не знаю, где он.
28
00:03:37,920 --> 00:03:39,720
Не Гидон, а министр обороны!
29
00:03:39,800 --> 00:03:44,600
И я требую его разыскать. Бросьте все
и немедленно притащите мне этого паршивца!
30
00:03:44,760 --> 00:03:47,160
-Может, не стоило...
-Не стоило тебе на свет появляться!
31
00:03:47,240 --> 00:03:51,360
Тогда в отряде был бы нормальный командир,
который бы не допустил этого бардака!
32
00:03:52,800 --> 00:03:54,200
Немедленно его найди!
33
00:03:56,280 --> 00:03:58,720
Отправьте людей, чтобы собрали
все, что осталось от Боаза.
34
00:03:59,440 --> 00:04:01,160
Чтобы ничего там не осталось.
35
00:04:01,760 --> 00:04:03,640
И разыщите Кабильо.
Немедленно.
36
00:04:03,720 --> 00:04:05,080
Еще один вертолет, беспилотник...
37
00:04:05,160 --> 00:04:07,440
Сейчас главное - вернуть Дорона,
пока он не попал в плен.
38
00:04:07,520 --> 00:04:09,480
Сейчас все должны
заниматься только этим.
39
00:04:09,880 --> 00:04:10,800
СМИ уже знают.
40
00:04:10,880 --> 00:04:12,440
"Aль-Джазира" пустила бегущую строку.
41
00:04:12,520 --> 00:04:14,240
Они пока не поняли,
что именно произошло.
42
00:04:15,360 --> 00:04:18,280
Сообщают, что на месте событий была
девочка, обвязанная взрывчаткой.
43
00:04:18,720 --> 00:04:23,200
Девочка с поясом смертницы?
Да они совсем озверели.
44
00:04:23,440 --> 00:04:26,760
-Это наших рук дело.
-Как это - наших?
45
00:04:26,840 --> 00:04:28,840
Девочку привели наши.
46
00:04:29,560 --> 00:04:31,080
Но она жива, слава Богу.
47
00:04:32,480 --> 00:04:36,200
Ты слышал? Быстро перевезите
девочку в "Aдассу" на вертолете.
48
00:04:36,280 --> 00:04:38,480
И найдите мне этого недоумка!
49
00:04:43,360 --> 00:04:44,720
Он совсем рехнулся.
50
00:04:44,960 --> 00:04:48,240
Если он станет вторым
Барухом Гольдштейном, нам всем конец.
51
00:05:07,520 --> 00:05:09,000
[Что произошло?]
52
00:05:12,120 --> 00:05:14,440
[Катастрофа.]
53
00:05:14,600 --> 00:05:16,840
[-Что с Абир?]
[-Не знаю. Она ранена.]
54
00:05:19,320 --> 00:05:20,320
[Она жива?]
55
00:05:20,480 --> 00:05:21,880
[Не знаю. Не уверен.]
56
00:05:22,040 --> 00:05:23,440
[Ты там был!
Что произошло?]
57
00:05:23,600 --> 00:05:26,840
[Не знаю. Я видел, как она упала
на дорогу. Не знаю, жива ли она.]
58
00:05:30,760 --> 00:05:32,440
[Где шейх?]
59
00:05:32,600 --> 00:05:34,360
[Он умер шахидом.]
60
00:05:44,640 --> 00:05:46,080
[Помилуй его Аллах.]
61
00:05:46,560 --> 00:05:48,000
[Дай мне подумать.]
62
00:05:49,320 --> 00:05:52,680
[Подумать?
Сейчас ты решил подумать?]
63
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
[Думать надо было,
когда ты приказывал его взрывать!]
64
00:05:55,440 --> 00:05:58,160
[-Тогда надо было думать!]
[-Что с тобой? Забыл, с кем говоришь?]
65
00:05:58,320 --> 00:06:01,040
[Нет, я очень хорошо знаю,
с кем говорю.]
66
00:06:01,200 --> 00:06:04,440
[Но ты думаешь только о мести.
И принимаешь дерьмовые решения!]
67
00:06:04,760 --> 00:06:05,680
[Валид!]
68
00:06:06,160 --> 00:06:08,240
[Ты забыл, что я нянчил этими руками?]
69
00:06:08,400 --> 00:06:11,200
[Шейх погиб из-за тебя.
И только Аллах знает, что с Абир.]
70
00:06:11,360 --> 00:06:14,760
[Если бы ты не притащил свою шлюху-кузину,
всего этого бы не случилось.]
71
00:06:14,920 --> 00:06:17,240
[Не говори о ней так.
Не говори!]
72
00:06:17,400 --> 00:06:18,720
[Подумай хорошенько.]
73
00:06:18,880 --> 00:06:21,400
[Евреи знали, что он начинен бомбой.
Откуда они узнали?]
74
00:06:22,280 --> 00:06:25,840
[Нет. Сейчас тебе удобно
свалить всю вину на нее!]
75
00:06:26,000 --> 00:06:28,840
[Тогда на кого? На тебя?
Откуда они это узнали?]
76
00:06:29,000 --> 00:06:30,400
[Она не могла рассказать.]
77
00:06:30,560 --> 00:06:33,080
[Что ты скулишь, как щенок?]
78
00:06:33,600 --> 00:06:37,400
[Или ты воин,
или ты ребенок.]
79
00:06:39,400 --> 00:06:41,000
[Приведи ее сюда.]
80
00:06:49,320 --> 00:06:51,840
[Ты совершаешь большую ошибку.]
81
00:06:52,360 --> 00:06:53,760
[Это моя дочь.]
82
00:06:54,360 --> 00:06:57,440
[В каком ты окажешься положении,
если поедешь в израильскую больницу]
83
00:06:57,600 --> 00:06:58,720
[и согласишься принять их лечение?]
84
00:06:58,880 --> 00:07:02,240
[Я повторяю, там моя дочь.
Думаешь, меня волнует мое положение?]
85
00:07:02,680 --> 00:07:04,320
[Что о тебе скажут люди?]
86
00:07:04,480 --> 00:07:06,080
[Предательница.]
87
00:07:06,560 --> 00:07:09,520
[Что ты с ними сотрудничаешь,
чтобы они лечили твою дочь.]
88
00:07:09,680 --> 00:07:10,920
[Ты забыла Али Карми?]
89
00:07:11,080 --> 00:07:14,040
[Али Карми сделал это ради дочери.
Для меня он герой.]
90
00:07:14,640 --> 00:07:17,080
[Он наверняка знал,
что заплатит такую цену.]
91
00:07:17,240 --> 00:07:20,240
[Наша семья никогда
не сотрудничала с израильтянами.]
92
00:07:20,400 --> 00:07:22,080
[А ты - часть этой семьи.]
93
00:07:22,240 --> 00:07:24,760
[Забери дочь
в палестинскую больницу.]
94
00:07:26,080 --> 00:07:29,280
[Хватит! Я заберу детей
и уеду из этого города.]
95
00:07:29,480 --> 00:07:30,760
[Присмотри за Ахмадом.]
96
00:07:30,920 --> 00:07:34,320
[Скажи ему, что я поехала за Абир
и вернусь за ним позже.]
97
00:07:43,280 --> 00:07:45,720
[-Что, сладкий?]
[-Звонят Насрин.]
98
00:07:45,880 --> 00:07:46,720
[Спасибо.]
99
00:07:48,320 --> 00:07:50,920
[-Алло.]
[-Здравствуй, мама.]
100
00:07:51,720 --> 00:07:53,200
[Сыночек, дорогой.]
101
00:07:53,360 --> 00:07:54,960
[Что с Абир?]
102
00:07:55,120 --> 00:07:56,520
[Она жива?]
103
00:07:56,680 --> 00:07:58,760
[Да, сыночек. Абир жива.]
104
00:07:58,920 --> 00:08:01,080
[Но ее ранили в глаз.]
105
00:08:02,840 --> 00:08:04,480
[Слава Аллаху.]
106
00:08:06,480 --> 00:08:08,680
[Насрин с тобой?
Передай ей трубку.]
107
00:08:08,920 --> 00:08:12,600
[Да, Насрин здесь, но...]
108
00:08:12,920 --> 00:08:14,840
[Она не может говорить.]
109
00:08:15,800 --> 00:08:19,040
[Как это, не может говорить?
Дай мне с ней поговорить.]
110
00:08:19,200 --> 00:08:21,720
[Поговори с ним. Поговори.]
111
00:08:23,480 --> 00:08:26,240
[Подожди. Она не в том
состоянии, чтобы разговаривать.]
112
00:08:26,400 --> 00:08:27,840
[Подожди на линии.]
113
00:08:31,200 --> 00:08:33,640
[Не отключайся.
Подожди здесь, дорогой.]
114
00:08:35,560 --> 00:08:37,120
[Поговори с ним.]
115
00:08:37,280 --> 00:08:39,520
[Это твой муж, отец твоих детей.]
116
00:08:39,680 --> 00:08:42,280
[Ты и дети для него
важнее всего на свете.]
117
00:08:42,440 --> 00:08:45,640
[Для Абу Ахмада ты и дети -
это душа и жизнь.]
118
00:08:46,080 --> 00:08:47,760
[Дети, говоришь?]
119
00:08:47,920 --> 00:08:49,880
[Ты сама понимаешь, что сказала?]
120
00:08:50,320 --> 00:08:55,000
[Ты думаешь, нам нравится война?
Думаешь, она нам нужна?]
121
00:08:55,160 --> 00:08:58,480
[-Не ты одна здесь страдаешь!]
[-Все, хватит!]
122
00:08:58,640 --> 00:09:02,040
[Хватит оправдывать поведение
твоего сына моим страданием!]
123
00:09:03,000 --> 00:09:08,280
[Что бы ты ни сказала,
для людей ты вдова Пантеры.]
124
00:09:08,440 --> 00:09:11,360
[Лучше бы я действительно
была его вдовой!]
125
00:09:24,680 --> 00:09:26,840
[Да, сыночек, жизнь моя.]
126
00:09:28,080 --> 00:09:30,080
[Насрин...]
127
00:09:30,400 --> 00:09:33,400
[Она поехала к Абир
в израильскую больницу.]
128
00:09:57,720 --> 00:09:59,680
[Уважаемый, тебе помочь?]
129
00:09:59,840 --> 00:10:01,640
[Садись, подвезу.]
130
00:10:40,040 --> 00:10:41,360
Гали, это я.
131
00:10:45,200 --> 00:10:47,400
Пришел раввин.
Он хочет с тобой поговорить.
132
00:10:52,840 --> 00:10:54,320
Не сейчас.
133
00:10:57,560 --> 00:10:59,160
Можно мне войти?
134
00:11:01,040 --> 00:11:02,960
Гали, открой мне.
135
00:11:03,320 --> 00:11:04,680
Нет.
136
00:11:12,680 --> 00:11:14,640
Хорошо.
Я здесь, если что.
137
00:11:16,840 --> 00:11:18,800
Спасибо.
138
00:11:28,720 --> 00:11:33,240
Это его первая Ханука в садике.
139
00:11:34,800 --> 00:11:36,960
Он нарядился в клоуна в пижаме.
140
00:12:50,240 --> 00:12:52,720
[Простите, моя дочь в больнице.]
141
00:12:53,680 --> 00:12:56,280
[Извините, мне надо в больницу
к дочери, это срочно.]
142
00:12:56,440 --> 00:12:58,640
[-Пожалуйста, пожалуйста.]
[-Можно?]
143
00:12:58,800 --> 00:13:01,360
-Доброе утро.
-Документы.
144
00:13:05,560 --> 00:13:07,640
[Снимите очки.]
145
00:13:09,880 --> 00:13:12,080
-Пройдемте со мной.
-Что-то не так?
146
00:13:12,240 --> 00:13:13,600
[Пойдемте.]
147
00:13:13,760 --> 00:13:15,000
Извините.
148
00:13:21,680 --> 00:13:23,320
Почему вы ведете?..
149
00:13:32,200 --> 00:13:34,520
[-Раздевайся.]
-Зачем?
150
00:13:34,680 --> 00:13:36,000
[Раздевайся!]
151
00:13:48,400 --> 00:13:52,840
Моя дочь в больнице.
Она там одна.
152
00:13:53,000 --> 00:13:54,720
[-Моя дочь в...]
[-Замолчи.]
153
00:14:07,520 --> 00:14:09,200
[Дальше. Обувь.]
154
00:14:09,600 --> 00:14:11,320
Обувь, обувь.
155
00:14:16,080 --> 00:14:18,960
[Живее. Раздевайся, быстро.]
156
00:14:23,440 --> 00:14:26,440
[-Моя дочь в больнице. Ей восемь лет.]
[-Быстро.]
157
00:14:33,200 --> 00:14:34,680
[Раздевайся.]
158
00:14:43,200 --> 00:14:44,680
[Хиджаб.]
159
00:15:11,040 --> 00:15:12,520
[Опусти голову.]
160
00:15:24,880 --> 00:15:26,320
Выйди отсюда.
161
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Вон отсюда, дура!
162
00:15:33,360 --> 00:15:35,280
[Прошу прощения за это унижение.]
163
00:15:35,440 --> 00:15:36,760
[Ничего страшного.]
164
00:15:36,920 --> 00:15:39,040
[Одевайтесь. Я подожду на улице
и отвезу вас в больницу.]
165
00:15:46,440 --> 00:15:48,440
Какая актриса!
Ты заслуживаешь "Oскара".
166
00:15:48,520 --> 00:15:50,240
Всегда пожалуйста, Габи.
167
00:15:54,920 --> 00:15:57,360
[Ад, честное слово.]
168
00:16:14,760 --> 00:16:17,480
[Я действительно прошу прощения
за ее поведение.]
169
00:16:17,840 --> 00:16:19,680
[Это было неоправданно.]
170
00:16:20,480 --> 00:16:23,920
[Мне сейчас ничего не важно.
Где Абир?]
171
00:16:24,320 --> 00:16:25,920
[Вы знаете, где она?]
172
00:16:27,080 --> 00:16:29,000
[Она в больнице
"Aдасса Эйн-Карем".]
173
00:16:30,120 --> 00:16:33,520
[Она ранена в глаз.
Ей требуется операция.]
174
00:16:34,160 --> 00:16:37,120
[Насколько это опасно?
Она видит?]
175
00:16:37,280 --> 00:16:38,360
[Как она?]
176
00:16:38,520 --> 00:16:40,600
[Будем знать после операции.]
177
00:16:44,560 --> 00:16:46,720
[Я хочу забрать ее сюда, в Рамаллу.]
178
00:16:46,880 --> 00:16:48,520
[Чтобы ее скорее прооперировали.]
179
00:16:49,080 --> 00:16:52,920
[Сначала поговорите с врачом,
потом решайте.]
180
00:16:53,080 --> 00:16:57,200
[Я уже решила. Я хочу забрать ее
в Рамаллу. Пожалуйста.]
181
00:17:11,440 --> 00:17:13,760
22 года я работаю
в системе безопасности.
182
00:17:13,840 --> 00:17:15,640
За 22 года я такого еще не видел.
183
00:17:15,720 --> 00:17:17,960
Это бунт, иначе не назовешь.
Бунт!
184
00:17:18,040 --> 00:17:19,760
Какой это бунт, Морено?
Они захватили Боаза.
185
00:17:19,840 --> 00:17:24,960
Заткнись! Если бы не я, ты бы
до сих пор воровал магнитолы из машин.
186
00:17:25,040 --> 00:17:28,040
Так ты меня благодаришь?
Переступаешь через мой приказ?
187
00:17:29,520 --> 00:17:31,160
Разваливаешь мне подразделение?
188
00:17:31,440 --> 00:17:33,640
В нормальном государстве
вас бы поставили к стенке!
189
00:17:33,720 --> 00:17:36,680
Скажите спасибо,
что у нас дерьмовое государство!
190
00:17:36,760 --> 00:17:39,440
Если бы мы вернули Боаза живым,
этого разговора бы не было.
191
00:17:39,520 --> 00:17:43,920
Вы вернули его живым? Нет.
Так что заткнитесь! Заткнитесь!
192
00:17:44,120 --> 00:17:47,440
Я хочу сказать, что проблема не в том,
что мы сделали, а в том, что не преуспели.
193
00:17:47,520 --> 00:17:49,840
Авихай, дорогой,
я тебя прошу...
194
00:17:49,920 --> 00:17:51,880
Короче, Морено, что теперь?
Нас посадят?
195
00:17:52,040 --> 00:17:53,680
Это я буду знать после расследования.
196
00:17:53,760 --> 00:17:55,480
-А отряд?
-Отряд?
197
00:17:55,560 --> 00:17:59,720
-Насчет отряда...
-Ладно, Морено, проехали.
198
00:18:00,120 --> 00:18:01,040
Мы тебя поняли.
199
00:18:01,120 --> 00:18:03,560
Пойдем.
Увидимся при случае.
200
00:18:10,840 --> 00:18:12,040
Знаешь,
201
00:18:12,600 --> 00:18:14,400
если бы мне пришлось
выбирать снова,
202
00:18:14,480 --> 00:18:16,280
я поступил бы точно так же.
203
00:18:20,880 --> 00:18:22,000
Сядь.
204
00:18:28,040 --> 00:18:29,640
Мне кажется, он спит с Нурит.
205
00:18:29,920 --> 00:18:31,840
Это все, что ты вынес
из этого разговора?
206
00:18:32,600 --> 00:18:35,960
-Еще что-то там про бунт.
-Идиот.
207
00:18:36,640 --> 00:18:39,960
-Чем теперь займешься?
-Понятия не имею.
208
00:18:40,040 --> 00:18:43,400
Может, поеду в Иудейскую пустыню.
Немного тишины мне не повредит.
209
00:18:43,480 --> 00:18:46,160
Да, хоть помолчишь немного,
а то болтаешь без остановки.
210
00:18:46,600 --> 00:18:48,800
Да уже поменьше, чем вы с Боазом.
211
00:18:51,680 --> 00:18:53,160
[Помилуй его Аллах.]
212
00:18:54,200 --> 00:18:55,520
Бедняга.
213
00:18:57,280 --> 00:19:00,880
-Трахался, как кролик.
-Да.
214
00:19:01,840 --> 00:19:04,400
Те, кто больше всех трахаются,
всегда уходят первыми.
215
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
-Поэтому ты будешь жить вечно.
-Дело говоришь.
216
00:19:08,960 --> 00:19:10,240
Ладно.
217
00:19:11,040 --> 00:19:12,080
Скажи...
218
00:19:12,240 --> 00:19:15,160
-Ты правда поступил бы так же снова?
-Конечно.
219
00:19:15,800 --> 00:19:17,040
А ты?
220
00:19:17,840 --> 00:19:21,200
Я жалею только о том,
что не успел замутить с Нурит.
221
00:19:21,280 --> 00:19:23,920
Брось, она бы все равно
на тебя не посмотрела.
222
00:19:32,000 --> 00:19:33,480
Больше никогда так не поступай.
223
00:19:34,960 --> 00:19:37,960
-Ты разве меня не выгонишь?
-Нет. У тебя не было выбора.
224
00:19:39,040 --> 00:19:42,080
-А у них был выбор?
-Забудь о них, они уже в прошлом.
225
00:19:42,920 --> 00:19:44,840
Я хочу, чтобы ты осталась
офицером разведки.
226
00:19:45,520 --> 00:19:48,480
Когда захочешь, будешь ездить
на операции или оставаться со мной.
227
00:19:48,800 --> 00:19:50,680
Станешь сама себе командиром.
228
00:19:51,720 --> 00:19:53,960
Я хочу, чтобы ты помогла
собрать новую команду.
229
00:19:54,040 --> 00:19:56,720
-"Нам"?
-Мне и Наору. Он будет командиром.
230
00:19:57,360 --> 00:19:59,720
-А если Дорон вернется?
-Дорон не вернется.
231
00:19:59,800 --> 00:20:01,080
Ему некуда возвращаться.
232
00:20:01,320 --> 00:20:04,400
В Израиле его ждет
только суд и тюрьма.
233
00:20:07,040 --> 00:20:08,360
Что скажешь?
234
00:20:10,800 --> 00:20:12,600
Мне жаль, но я не могу остаться.
235
00:20:29,240 --> 00:20:30,720
Что?
236
00:20:32,240 --> 00:20:34,120
Ты не можешь выгнать их
и оставить меня.
237
00:20:35,080 --> 00:20:36,920
-Могу.
-Но я так не могу.
238
00:20:37,040 --> 00:20:38,640
Нурит, подумай.
239
00:20:39,160 --> 00:20:41,440
Ты единственная,
кому я позволяю вернуться.
240
00:20:42,200 --> 00:20:43,840
Воспользуйся этим шансом.
241
00:20:50,160 --> 00:20:52,360
Кто бы мог подумать,
что я способна отказаться?
242
00:21:18,880 --> 00:21:19,880
-Добрый день.
-Добрый день.
243
00:21:19,960 --> 00:21:21,920
-Спасибо, что приняли нас так быстро.
-Конечно.
244
00:21:22,040 --> 00:21:23,520
Это Насрин, мама Абир.
245
00:21:23,600 --> 00:21:26,200
Насрин, это доктор, который
лечит Абир. Профессор Шалит.
246
00:21:26,280 --> 00:21:28,440
-Приятно познакомиться, профессор.
-И мне очень приятно.
247
00:21:28,520 --> 00:21:31,560
-Абир - очаровательная девочка.
-Спасибо.
248
00:21:31,640 --> 00:21:33,840
-Как она?
-Ей очень повезло.
249
00:21:33,920 --> 00:21:36,280
Она в сознании, но левый глаз
до сих пор в опасности.
250
00:21:36,360 --> 00:21:38,760
Если ее не прооперировать,
она может потерять зрение,
251
00:21:38,840 --> 00:21:40,680
если не весь глаз.
252
00:21:40,840 --> 00:21:44,960
[Профессор Шалит - ведущий специалист
в Израиле по лечению травм глаз.]
253
00:21:45,120 --> 00:21:46,720
[И один из ведущих в мире.]
254
00:21:46,960 --> 00:21:48,800
Я делал сотни подобных операций.
255
00:21:49,080 --> 00:21:50,880
Нет, пожалуйста,
переведите ее в Рамаллу.
256
00:21:50,960 --> 00:21:52,520
У нас достаточно хороших врачей.
257
00:21:52,600 --> 00:21:55,560
Я не сомневаюсь. Но в Рамалле
нет необходимого оборудования.
258
00:21:55,720 --> 00:21:57,160
[У вас нет профессора Шалита.]
259
00:21:57,320 --> 00:21:59,720
Нет, я не могу.
Не могу.
260
00:21:59,800 --> 00:22:01,360
Поверьте, я понимаю ваш страх.
261
00:22:01,440 --> 00:22:04,160
Но сейчас вы должны думать только
о том, что лучше для вашей дочери.
262
00:22:04,240 --> 00:22:06,000
И ни о чем другом.
263
00:22:06,080 --> 00:22:07,640
Я не могу.
264
00:22:07,720 --> 00:22:11,840
Насрин, я позабочусь об Абир,
как о собственной дочери.
265
00:22:12,640 --> 00:22:17,080
Путь до Рамаллы займет время,
а сейчас каждая минута на счету.
266
00:22:17,480 --> 00:22:19,200
Простите, мне надо идти.
267
00:22:19,280 --> 00:22:22,000
-Сообщите мне о своем решении.
-Спасибо.
268
00:22:28,640 --> 00:22:30,280
[Принести воды?]
269
00:22:30,800 --> 00:22:32,240
[Хотите пить?]
270
00:22:33,280 --> 00:22:35,360
Принесите, пожалуйста, воды.
271
00:22:44,840 --> 00:22:46,000
Спасибо.
272
00:23:01,440 --> 00:23:02,920
[Послушайте.]
273
00:23:04,320 --> 00:23:06,520
[Самое счастливое для меня время -]
274
00:23:06,680 --> 00:23:09,000
[это когда я беру пятерых своих детей
и еду в пустыню.]
275
00:23:09,160 --> 00:23:12,040
[Без телефонов, без компьютеров -
ничего, только мы.]
276
00:23:12,480 --> 00:23:14,960
[Мы ночуем в пустыне, гуляем.]
277
00:23:15,960 --> 00:23:22,840
[Один раз моего младшего сына Надава
ужалила гадюка.]
278
00:23:24,000 --> 00:23:25,640
[Я чуть не сошел с ума.]
279
00:23:25,800 --> 00:23:27,680
[Сделал все, что только можно,]
280
00:23:27,840 --> 00:23:29,880
[как показывают в кино,]
281
00:23:30,040 --> 00:23:31,680
[по телевизору.]
282
00:23:33,360 --> 00:23:37,560
[В общем, в последний момент
мы успели доехать до больницы.]
283
00:23:37,720 --> 00:23:40,480
[Ребенок был скорее мертв, чем жив.]
284
00:23:41,120 --> 00:23:46,240
[Но в больнице был прекрасный врач.
Лучшего не пожелаешь.]
285
00:23:46,680 --> 00:23:48,720
[И он спас мне сына.]
286
00:23:49,880 --> 00:23:51,760
[Этот врач был арабом.]
287
00:23:54,000 --> 00:23:56,720
[Я же нашел вам
лучшего врача у нас.]
288
00:24:08,120 --> 00:24:09,880
[Я хочу ее увидеть.]
289
00:24:30,440 --> 00:24:32,640
[-Мама.]
[-Доченька.]
290
00:24:33,160 --> 00:24:34,600
[Ты со мной останешься?]
291
00:24:34,760 --> 00:24:38,560
[Конечно, доченька.
Я отсюда никуда не уйду.]
292
00:24:38,720 --> 00:24:40,720
[Что мне сделают?]
293
00:24:42,040 --> 00:24:44,520
[Тебе сделают
небольшую операцию.]
294
00:24:45,120 --> 00:24:48,360
[Ты ничего не почувствуешь,
потому что будешь под наркозом.]
295
00:24:48,520 --> 00:24:52,640
[Не бойся, я нашла тебе
лучшего в мире врача.]
296
00:24:53,160 --> 00:24:57,680
[-Я не боюсь.]
[-Я знаю. Ты моя героиня.]
297
00:25:00,080 --> 00:25:02,040
[Мама, мы в Израиле?]
298
00:25:02,360 --> 00:25:03,760
[Да, доченька.]
299
00:25:03,920 --> 00:25:07,280
[Врач, который меня лечил,
сказал, что вылечит мне глаз.]
300
00:25:07,440 --> 00:25:09,560
[И он дал мне конфету.]
301
00:25:09,800 --> 00:25:12,040
[Мама, здесь все евреи, да?]
302
00:25:13,240 --> 00:25:19,200
[Я думаю, что ты устала, доченька.
Тебе надо отдохнуть, да?]
303
00:25:19,520 --> 00:25:21,640
[-Поспи.]
[-Хорошо.]
304
00:25:22,360 --> 00:25:24,400
[Закрывай глазки]
305
00:25:24,560 --> 00:25:30,040
[Спи, моя малышка]
306
00:25:30,640 --> 00:25:35,640
[Давай уснем вместе]
307
00:25:36,920 --> 00:25:41,680
[Спи в темноте]
308
00:25:42,760 --> 00:25:47,480
[Пока не уйдет тучка]
309
00:25:48,520 --> 00:25:52,640
[Пока все соседи...]
310
00:26:21,680 --> 00:26:25,040
[Салям алейкум.
Что с тобой произошло?]
311
00:26:25,200 --> 00:26:27,800
[Пойдем со мной.
Пойдем в мечеть.]
312
00:26:42,760 --> 00:26:44,040
[Спасибо.]
313
00:26:58,120 --> 00:27:00,200
[Именем Аллаха,
милостивого и милосердного.]
314
00:27:00,360 --> 00:27:02,680
[Я хочу очиститься перед молитвой.
Велик Аллах.]
315
00:28:03,040 --> 00:28:04,320
Он пришел.
316
00:28:20,120 --> 00:28:21,560
Что ты можешь мне сказать?
317
00:28:22,240 --> 00:28:24,120
Неудачники. Что еще сказать?
318
00:28:24,680 --> 00:28:26,960
Я их всех вышвырнул,
пусть катятся к чертям.
319
00:28:27,040 --> 00:28:29,240
Оставил только Наора.
Он будет командиром.
320
00:28:29,320 --> 00:28:32,120
Наберем новую команду,
толковых людей полно.
321
00:28:32,200 --> 00:28:34,280
Значит так, Морено.
Я буду краток.
322
00:28:35,320 --> 00:28:38,680
Этому твоему подразделению,
горстке головорезов, пришел конец.
323
00:28:38,760 --> 00:28:40,280
Конечно.
Это то, что я и сказал.
324
00:28:40,360 --> 00:28:42,120
Нет, это не то, что ты сказал.
325
00:28:42,200 --> 00:28:43,840
-Ты хочешь начать все сначала.
-Да.
326
00:28:43,920 --> 00:28:46,560
Наор не участвовал в этой вакханалии,
он будет отличным командиром.
327
00:28:46,640 --> 00:28:48,040
Ты меня не слушаешь.
328
00:28:49,040 --> 00:28:51,720
Твои люди чуть не спровоцировали
войну в этой стране.
329
00:28:53,040 --> 00:28:55,800
Ты знаешь, какой ущерб нашему имиджу
нанес взорвавшийся шейх?
330
00:28:56,320 --> 00:28:58,400
Я уже не говорю
о Боазе и о девочке.
331
00:29:02,880 --> 00:29:04,920
Мне очень жаль,
но я вынужден отстранить тебя
332
00:29:05,000 --> 00:29:06,520
и расформировать подразделение.
333
00:29:07,240 --> 00:29:08,360
Что?
334
00:29:09,240 --> 00:29:10,760
Ты меня увольняешь?
335
00:29:12,480 --> 00:29:14,080
Ты не можешь меня уволить.
336
00:29:16,080 --> 00:29:18,880
Хорошенько подумай,
прежде чем принимать такое решение.
337
00:29:19,800 --> 00:29:23,400
Только благодаря моей грязной работе
ты достиг своего положения.
338
00:29:23,480 --> 00:29:25,680
Морено, ты уже давно
не такой, как раньше.
339
00:29:26,200 --> 00:29:29,920
Даже твое хулиганье уже в тебя не верит,
они не ввели тебя в курс дела.
340
00:29:31,840 --> 00:29:35,680
Жаль. Раньше ты бы сам подал в отставку,
мне бы не пришлось ничего тебе говорить.
341
00:29:37,480 --> 00:29:39,000
Меня никогда еще не увольняли.
342
00:29:39,080 --> 00:29:40,960
А что?
Может, тебе приз полагается?
343
00:29:41,800 --> 00:29:43,280
Может, медаль?
344
00:29:49,240 --> 00:29:52,240
Не волнуйся. Я позабочусь,
чтобы тебе дали повышенную пенсию.
345
00:29:53,680 --> 00:29:55,840
Ты все-таки много сделал
для этой страны.
346
00:30:01,600 --> 00:30:03,560
Пошел ты к черту, Гидон.
347
00:32:16,080 --> 00:32:17,360
Алло.
348
00:32:20,560 --> 00:32:21,920
Алло.
349
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
Дорон, это ты?
350
00:32:27,080 --> 00:32:28,440
Дорон?
351
00:32:29,120 --> 00:32:30,720
Дорон?
352
00:32:30,840 --> 00:32:32,680
Где ты? Как ты?
353
00:32:32,920 --> 00:32:35,480
Это папа?
Дай мне с ним поговорить.
354
00:32:37,360 --> 00:32:41,880
-Говори, он тебя слышит.
-Папа, где ты?
355
00:32:45,960 --> 00:32:49,320
Папа! Папа!
356
00:32:52,440 --> 00:32:55,720
-Перезвони ему!
-Нет, это был не он.