1 00:00:13,560 --> 00:00:16,120 - Doron! - Boaz! 2 00:00:17,320 --> 00:00:19,280 A rohadt életbe! Boaz! 3 00:00:19,360 --> 00:00:20,560 Doron, lelövöm őket. 4 00:00:20,640 --> 00:00:22,320 - A rohadt... - Mit csináljak? 5 00:00:22,400 --> 00:00:25,640 Doron, mondjad! 6 00:00:25,880 --> 00:00:27,200 Fogd be! 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 Engedd el! 8 00:00:28,960 --> 00:00:30,800 - Doron! - Menj! 9 00:00:39,120 --> 00:00:40,680 [ARAB] [Sejk!] 10 00:00:41,920 --> 00:00:42,840 Doron, ne! 11 00:00:47,760 --> 00:00:49,480 [Walid, mi történt?] 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,240 [Mi történt?] 13 00:00:57,480 --> 00:00:59,000 [Menjünk!] 14 00:01:25,800 --> 00:01:27,480 Jól vagy? 15 00:01:33,080 --> 00:01:34,480 Abir! 16 00:01:35,440 --> 00:01:36,800 Abir! 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,600 Doron! 18 00:01:47,880 --> 00:01:49,440 Doron! 19 00:01:49,600 --> 00:01:51,160 Doron! 20 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 21 00:02:39,080 --> 00:02:41,400 Két robbanást jelentettek Wadi Zejtúnból. 22 00:02:41,560 --> 00:02:43,120 Mutasd a légi felvételt! 23 00:02:46,320 --> 00:02:48,000 Hat perce történt. 24 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 Boaz meghalt. 25 00:03:23,560 --> 00:03:24,560 Igen, Moreno? 26 00:03:25,760 --> 00:03:28,960 Beazonosítottuk. Boaz meghalt. 27 00:03:32,000 --> 00:03:35,480 - Hol van Doron Kabilio? - Megtaláljuk. Boaz meghalt! 28 00:03:35,640 --> 00:03:37,920 - Kérdeztem valamit. - Nem tudom, Gideon. 29 00:03:38,080 --> 00:03:39,280 Neked „védelmi miniszter”! 30 00:03:39,440 --> 00:03:41,480 És ha azt mondom, kerítsd elő, 31 00:03:41,560 --> 00:03:44,840 akkor azonnal hozd be hozzám! 32 00:03:44,920 --> 00:03:47,440 - Jobb lenne... - Jobb lett volna, ha meg se születsz, 33 00:03:47,600 --> 00:03:50,280 akkor az egységnek rendes parancsnoka lenne, 34 00:03:50,440 --> 00:03:52,080 és elkerüljük ezt a katasztrófát. 35 00:03:52,800 --> 00:03:54,200 Kerítsd elő! 36 00:03:56,320 --> 00:03:58,960 Valaki gyűjtse be Boaz maradványait, 37 00:03:59,480 --> 00:04:01,640 ne hagyjatok ott semmit! 38 00:04:01,800 --> 00:04:05,200 Találjátok meg Kabiliót! Használjatok helikoptert, drónokat. 39 00:04:05,280 --> 00:04:07,920 Meg kell találni Doront, mielőtt elfogják. 40 00:04:08,080 --> 00:04:09,960 Ez most a legfontosabb. 41 00:04:10,040 --> 00:04:12,520 Már híre ment. Az Al Jazeera lehozta, 42 00:04:12,600 --> 00:04:14,800 de nem értik, mi történt pontosan. 43 00:04:15,400 --> 00:04:18,640 Egy robbanómellényes lányról is beszélnek. 44 00:04:18,800 --> 00:04:23,360 Robbanómellényes lányról? Ezek vadállatok! 45 00:04:23,520 --> 00:04:26,440 - Mi voltunk. - Micsoda? 46 00:04:26,600 --> 00:04:29,280 Mi adtuk rá a mellényt. 47 00:04:29,360 --> 00:04:31,520 De hála az égnek még él. 48 00:04:32,520 --> 00:04:36,200 Hallottad? Vigyétek a lányt a Hadaszába azonnal, 49 00:04:36,360 --> 00:04:38,720 és találd meg azt a szarházit! 50 00:04:43,400 --> 00:04:44,960 Teljesen megőrült. 51 00:04:45,320 --> 00:04:48,400 Ha bekattan, mint Baruch Goldstein, nekünk annyi. 52 00:05:07,400 --> 00:05:09,240 [Mi történt?] 53 00:05:12,160 --> 00:05:14,720 [Ez katasztrófa!] 54 00:05:14,800 --> 00:05:17,000 [- És Abir?] [- Talán megsérült.] 55 00:05:19,360 --> 00:05:21,920 [- Él még?] [- Nem tudom biztosan.] 56 00:05:22,000 --> 00:05:23,560 [Ott voltál, nem láttad?] 57 00:05:23,640 --> 00:05:27,080 [A földön feküdt, nem tudom, él-e még.] 58 00:05:30,800 --> 00:05:32,520 [És a sejk?] 59 00:05:32,680 --> 00:05:34,600 [Mártírhalált halt.] 60 00:05:44,680 --> 00:05:46,320 [Allah kegyelmezzen neki!] 61 00:05:46,600 --> 00:05:48,240 [Hadd gondolkodjak!] 62 00:05:49,360 --> 00:05:52,480 [Most akarsz gondolkodni?] 63 00:05:52,560 --> 00:05:55,440 [Ezt azelőtt kellett volna, mielőtt megparancsolod,] 64 00:05:55,520 --> 00:05:56,600 [hogy robbantsam fel!] 65 00:05:56,680 --> 00:05:58,280 [Hé, tudod, kivel beszélsz?] 66 00:05:58,360 --> 00:06:01,120 [Igen, pontosan tudom.] 67 00:06:01,280 --> 00:06:04,680 [Csak a bosszú hajt téged. Szar döntéseket hozol!] 68 00:06:04,840 --> 00:06:08,480 [Walid! Elfelejtetted, hogy én neveltelek fel?] 69 00:06:08,560 --> 00:06:11,520 [A sejk miattad halt meg, és ki tudja, mi van Abirral.] 70 00:06:11,600 --> 00:06:15,080 [A kurva unokatestvéred miatt történt ez az egész!] 71 00:06:15,240 --> 00:06:17,360 [Ne beszélj így róla!] 72 00:06:17,440 --> 00:06:18,920 [Gondolj csak bele!] 73 00:06:19,080 --> 00:06:22,040 [Honnan tudhatták, hogy bomba van benne?] 74 00:06:22,440 --> 00:06:25,800 [Könnyű mindent rákenni, igaz?] 75 00:06:25,880 --> 00:06:28,840 [Akkor ki köpött? Te?] 76 00:06:28,920 --> 00:06:30,440 [Sirin nem tenne ilyet.] 77 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Ne nyavalyogj, mint egy gyerek!] 78 00:06:33,760 --> 00:06:37,760 [Harcos vagy, vagy kisfiú?] 79 00:06:39,560 --> 00:06:41,520 [Hozd ide Sirint!] 80 00:06:49,480 --> 00:06:51,800 [Súlyos hibát követsz el.] 81 00:06:52,400 --> 00:06:54,120 [A lányomról van szó.] 82 00:06:54,520 --> 00:06:59,000 [Mit fognak gondolni, ha hagyod, hogy egy izraeli kórházban kezeljék?] 83 00:06:59,080 --> 00:07:02,600 [A lányom ott van. Kit érdekel, mit gondolnak rólam?] 84 00:07:02,840 --> 00:07:06,440 [Tudod, minek néznek majd? Árulónak.] 85 00:07:06,720 --> 00:07:09,720 [Azt hiszik, kollaboráltál a kezelésért cserébe.] 86 00:07:09,880 --> 00:07:10,920 [Gondolj Ali Karmira!] 87 00:07:11,000 --> 00:07:14,400 [Felnézek Alira, azért, amit a lányáért tett.] 88 00:07:14,920 --> 00:07:17,360 [Tudta, hogy milyen árat kell fizetnie.] 89 00:07:17,440 --> 00:07:20,440 [A családunk sosem működött együtt az izraeliekkel,] 90 00:07:20,600 --> 00:07:22,280 [és te is a család tagja vagy.] 91 00:07:22,360 --> 00:07:25,320 [Vidd a lányodat egy palesztin kórházba!] 92 00:07:26,240 --> 00:07:29,480 [Elég! Fogom a gyerekeket, és elutazom.] 93 00:07:29,560 --> 00:07:30,960 [Vigyázz Ahmadra!] 94 00:07:31,120 --> 00:07:34,680 [Mondd meg neki, hogy elmentem Abirért, és visszajövök érte.] 95 00:07:43,440 --> 00:07:45,600 [- Mi az?] [- Naszrint keresik.] 96 00:07:45,760 --> 00:07:46,880 [Köszönöm.] 97 00:07:48,480 --> 00:07:51,280 [- Halló?] [- Szia, anya.] 98 00:07:51,880 --> 00:07:53,480 [Szia, fiam!] 99 00:07:53,560 --> 00:07:55,160 [Hogy van Abir?] 100 00:07:55,320 --> 00:07:56,720 [Életben van?] 101 00:07:56,880 --> 00:07:58,960 [Igen, fiam, életben van,] 102 00:07:59,120 --> 00:08:01,440 [de megsérült a szeme.] 103 00:08:03,000 --> 00:08:04,840 [Allahnak hála!] 104 00:08:06,640 --> 00:08:08,960 [Naszrin ott van? Add őt!] 105 00:08:09,120 --> 00:08:12,920 [Itt van igen, de...] 106 00:08:13,000 --> 00:08:15,200 [Most nem tudom adni.] 107 00:08:15,960 --> 00:08:19,560 [Hogy érted? Hadd beszéljek vele!] 108 00:08:19,640 --> 00:08:22,080 [Beszélj vele!] 109 00:08:23,640 --> 00:08:28,080 [Várj egy kicsit, most túl zaklatott. Tartsad!] 110 00:08:31,240 --> 00:08:34,000 [Ne tedd le, maradj itt!] 111 00:08:35,720 --> 00:08:37,040 [Beszélj vele!] 112 00:08:37,120 --> 00:08:39,520 [Ő a férjed, a gyermekeid apja.] 113 00:08:39,600 --> 00:08:42,240 [A gyerekekkel ti vagytok a legfontosabbak neki.] 114 00:08:42,320 --> 00:08:46,000 [Fontosabbak, mint az oxigén!] 115 00:08:46,240 --> 00:08:47,960 [A gyerekekről papolsz?] 116 00:08:48,120 --> 00:08:50,240 [Hallod magad?] 117 00:08:50,480 --> 00:08:54,960 [Szerinted szeretjük ezt a háborút? Szerinted ezt akarjuk?] 118 00:08:55,040 --> 00:08:58,760 [- Nem csak te szenvedsz itt.] [- Elég!] 119 00:08:58,840 --> 00:09:02,320 [Ne próbáld meg mentegetni a fiad tetteit!] 120 00:09:03,280 --> 00:09:08,560 [Ha akarod, ha nem, te vagy a Párduc özvegye. Így tekintenek rád.] 121 00:09:08,640 --> 00:09:11,640 [Bárcsak tényleg az özvegye lennék!] 122 00:09:24,840 --> 00:09:27,160 [Drága fiam,] 123 00:09:28,240 --> 00:09:30,440 [Naszrin...] 124 00:09:30,600 --> 00:09:33,400 [bement Abirhoz az izraeli kórházba.] 125 00:09:57,880 --> 00:09:59,880 [Segíthetek neked?] 126 00:10:00,040 --> 00:10:01,680 [Gyere, elviszlek.] 127 00:10:40,200 --> 00:10:41,600 Gali, én vagyok az. 128 00:10:45,440 --> 00:10:47,880 A rabbi beszélni akar veled. 129 00:10:53,000 --> 00:10:54,240 Ne most. 130 00:10:57,720 --> 00:10:59,440 Bejöhetek? 131 00:11:01,200 --> 00:11:03,320 Gali, nyisd ki az ajtót! 132 00:11:03,480 --> 00:11:04,920 Nem. 133 00:11:12,840 --> 00:11:15,000 Itt vagyok, ha szükséged van rám. 134 00:11:17,680 --> 00:11:19,160 Köszönöm. 135 00:11:28,880 --> 00:11:33,600 Ez az első hanukája az óvodában. 136 00:11:34,960 --> 00:11:37,320 Itt meg pizsamás bohócnak öltözött. 137 00:12:50,400 --> 00:12:53,080 [Kérem, a lányom kórházban van.] 138 00:12:53,840 --> 00:12:56,480 [Sajnálom, vészhelyzet, a lányom kórházban van.] 139 00:12:56,640 --> 00:12:57,560 [Menjen!] 140 00:12:57,720 --> 00:12:58,840 [- Szabad?] [- Igen.] 141 00:12:59,000 --> 00:13:00,280 - Jó reggelt. - Iratokat! 142 00:13:00,440 --> 00:13:01,720 Igen. 143 00:13:05,720 --> 00:13:08,000 [Vegye le a napszemüveget!] 144 00:13:10,040 --> 00:13:12,200 - Jöjjön velem! - Valami gond van? 145 00:13:12,360 --> 00:13:13,800 [Jöjjön!] 146 00:13:13,960 --> 00:13:15,360 Elnézést! 147 00:13:21,840 --> 00:13:23,680 Miért... 148 00:13:32,360 --> 00:13:34,520 [- Vetkőzzön!] - Miért? 149 00:13:34,680 --> 00:13:35,640 [Vetkőzzön!] 150 00:13:48,560 --> 00:13:52,960 A lányom kórházban van. Egyedül van. 151 00:13:53,120 --> 00:13:55,080 [- A lányom...] [- Pofa be!] 152 00:14:07,680 --> 00:14:09,560 [Vegye le a cipőjét!] 153 00:14:09,760 --> 00:14:11,680 A cipőt! 154 00:14:16,240 --> 00:14:19,320 [Gyerünk, gyorsabban!] 155 00:14:23,600 --> 00:14:25,760 [A lányom egyedül van. Nyolcéves.] 156 00:14:25,920 --> 00:14:26,800 [Gyorsabban!] 157 00:14:33,320 --> 00:14:34,880 [Vetkőzzön!] 158 00:14:43,360 --> 00:14:45,040 [A hidzsábot!] 159 00:15:11,200 --> 00:15:12,880 [Hajtsa le a fejét!] 160 00:15:25,040 --> 00:15:26,680 Menjen ki! 161 00:15:26,920 --> 00:15:29,680 Kifelé, idióta! 162 00:15:33,520 --> 00:15:36,960 [- Elnézést kérek a bánásmódért.] [- Semmi gond.] 163 00:15:37,120 --> 00:15:40,080 [Odakint megvárom, és elviszem autóval.] 164 00:15:46,600 --> 00:15:48,720 Igazi Oscar-díjas alakítás! 165 00:15:48,880 --> 00:15:50,600 Szívesen máskor is, Gabi. 166 00:15:55,080 --> 00:15:57,280 [De rohadt meleg van!] 167 00:16:14,920 --> 00:16:17,840 [Elnézést kérek a viselkedéséért.] 168 00:16:17,920 --> 00:16:20,040 [Nem volt indokolt.] 169 00:16:20,640 --> 00:16:24,240 [Nem érdekel. Hol van Abir?] 170 00:16:24,400 --> 00:16:26,280 [Tudja, hol van?] 171 00:16:27,240 --> 00:16:29,520 [A Hadasza Kórházban.] 172 00:16:30,280 --> 00:16:33,960 [Megsérült a szeme, meg kell műteni.] 173 00:16:34,320 --> 00:16:37,320 [Milyen súlyos? Lát vele?] 174 00:16:37,480 --> 00:16:38,560 [Hogy van?] 175 00:16:38,720 --> 00:16:40,960 [Csak a műtét után derül ki.] 176 00:16:44,720 --> 00:16:49,120 [Át akarom szállíttatni Rámalláhba a műtétre.] 177 00:16:49,280 --> 00:16:53,120 [Várjon! Beszéljen az orvossal, mielőtt dönt.] 178 00:16:53,280 --> 00:16:57,560 [Már döntöttem. Át akarom szállíttatni Rámalláhba.] 179 00:17:11,600 --> 00:17:13,800 Huszonkét éve szolgálok, 180 00:17:13,960 --> 00:17:15,880 nem láttam még ehhez hasonlót. 181 00:17:15,960 --> 00:17:18,240 Ez lázadás. Nincs rá más szó. 182 00:17:18,320 --> 00:17:20,280 Nem volt választásunk! 183 00:17:20,360 --> 00:17:22,400 Fogd be! Ha én nem vagyok, 184 00:17:22,560 --> 00:17:24,840 még mindig autórádiókat lopnál. 185 00:17:24,920 --> 00:17:28,800 Így hálálod meg? Aláásod a tekintélyemet? 186 00:17:29,400 --> 00:17:31,680 Szétrobbantjátok az egységet? 187 00:17:31,760 --> 00:17:33,840 Máshol ezért kivégeznének titeket, 188 00:17:33,920 --> 00:17:37,080 örüljetek, hogy szar országban élünk. 189 00:17:37,160 --> 00:17:39,680 Ha visszahoztuk volna Boazt, nem ezt mondanád. 190 00:17:39,760 --> 00:17:44,240 De nem hoztátok vissza! Szóval kussoljatok! 191 00:17:44,320 --> 00:17:47,760 A kudarcunk technikai, nem erkölcsi. 192 00:17:47,840 --> 00:17:50,040 Aviháj, ide figyelj... 193 00:17:50,120 --> 00:17:52,320 Most mi lesz velünk? Lecsuknak? 194 00:17:52,400 --> 00:17:54,640 - A nyomozás után kiderül. - És a csapat? 195 00:17:54,720 --> 00:17:55,640 A csapat... 196 00:17:55,720 --> 00:17:59,720 - Az... - Ebből elég. 197 00:17:59,800 --> 00:18:03,920 Értettük. Gyerünk, menjünk! Majd találkozunk. 198 00:18:11,080 --> 00:18:12,400 Tudod, 199 00:18:12,760 --> 00:18:16,840 ha kéne, újra megcsinálnám, ugyanígy. 200 00:18:21,040 --> 00:18:22,120 Ülj le! 201 00:18:28,200 --> 00:18:32,200 - Szerintem dugja Nuritot. - Ezt szűrted le a beszélgetésből? 202 00:18:32,760 --> 00:18:36,320 - Említett valami lázadást is. - Te barom! 203 00:18:36,800 --> 00:18:40,080 - Most mit csinálsz? - Nem tudom. 204 00:18:40,240 --> 00:18:43,400 Lehet, elmegyek a Jehuda-sivatagba. Rám fér a csend. 205 00:18:43,480 --> 00:18:46,520 Igen, mert eddig annyit beszéltél. 206 00:18:46,760 --> 00:18:48,840 Kevesebbet, mint ti Boazzal. 207 00:18:51,840 --> 00:18:53,640 [Isten nyugosztalja!] 208 00:18:54,360 --> 00:18:55,760 Szerencsétlen. 209 00:18:57,440 --> 00:19:00,680 - Mindenkit megkefélt. - Igen. 210 00:19:02,000 --> 00:19:04,840 Akik a legtöbbet dugnak, mind fiatalon halnak meg. 211 00:19:04,920 --> 00:19:08,520 - Akkor te örökké fogsz élni. - Az biztos. 212 00:19:09,120 --> 00:19:10,440 Hát... 213 00:19:11,200 --> 00:19:15,360 - Tényleg megtennéd újra? - Persze. 214 00:19:15,840 --> 00:19:17,400 És te? 215 00:19:18,000 --> 00:19:21,200 Csak azt bánom, hogy nem mozdultam rá Nuritra. 216 00:19:21,280 --> 00:19:24,240 Felejtsd el, lepattintott volna. 217 00:19:32,040 --> 00:19:33,960 Ne tegyél velem ilyet többé! 218 00:19:35,120 --> 00:19:38,240 - Engem is kirúgsz? - Nem, nem volt választásod. 219 00:19:39,200 --> 00:19:42,760 - Mert nekik volt? - Felejtsd el őket! 220 00:19:42,920 --> 00:19:45,360 Te maradsz a hírszerzőnk. 221 00:19:45,440 --> 00:19:47,720 Te döntöd el, mikor mész bevetésre, 222 00:19:47,800 --> 00:19:51,280 és mikor maradsz itt, velem. 223 00:19:51,880 --> 00:19:54,040 Segíts nekünk új csapatot alakítani! 224 00:19:54,120 --> 00:19:54,920 Nektek? 225 00:19:55,000 --> 00:19:57,360 Naornak és nekem. Ő lesz a parancsnok. 226 00:19:57,520 --> 00:20:01,560 - És ha Doron visszajön? - Ő rá Izraelben 227 00:20:01,640 --> 00:20:05,080 csak egy ítélet és börtönbüntetés vár. 228 00:20:07,200 --> 00:20:08,720 Mit szólsz hozzá? 229 00:20:10,960 --> 00:20:12,760 Sajnálom, nem maradhatok. 230 00:20:29,400 --> 00:20:30,840 Mi az? 231 00:20:32,400 --> 00:20:34,800 Nem rúghatsz ki mindenkit, kivéve engem. 232 00:20:35,240 --> 00:20:37,080 - De igen. - Nem. 233 00:20:37,240 --> 00:20:39,000 Nurit, gondolj bele! 234 00:20:39,320 --> 00:20:42,120 Egyedül te kapsz még egy esélyt. 235 00:20:42,360 --> 00:20:44,200 Fogadd el! 236 00:20:50,320 --> 00:20:52,720 Ki hitte volna, hogy tudok nemet mondani? 237 00:21:19,080 --> 00:21:20,080 - Üdv! - Üdv! 238 00:21:20,160 --> 00:21:22,080 - Köszönöm, hogy fogad. - Persze. 239 00:21:22,240 --> 00:21:23,640 Ő Naszrin, Abir anyja. 240 00:21:23,800 --> 00:21:26,320 [Naszrin, Salit professzor kezeli Abirt.] 241 00:21:26,480 --> 00:21:28,560 - Örvendek. - Örvendek. 242 00:21:28,720 --> 00:21:31,440 Abir egy elbűvölő kislány. 243 00:21:31,520 --> 00:21:33,920 - Köszönöm. Hogy van? - Szerencséje volt. 244 00:21:34,000 --> 00:21:36,400 Maganál van, de a szeme veszélyben van. 245 00:21:36,560 --> 00:21:40,800 Ha nem műtjük meg hamarosan, megvakulhat, és a szemét is elveszítheti. 246 00:21:40,960 --> 00:21:45,000 [Ne aggódjon, a professzor a szemsérülések legnagyobb szakértője,] 247 00:21:45,160 --> 00:21:46,880 [a világ egyik legjobbja.] 248 00:21:46,960 --> 00:21:49,320 Több száz ilyen műtétet végeztem. 249 00:21:49,400 --> 00:21:51,120 Kérem, szállítsák át Rámalláhba, 250 00:21:51,200 --> 00:21:53,520 - nekünk is vannak jó orvosaink. - Ez igaz, 251 00:21:53,600 --> 00:21:55,880 de nincs ilyen felszerelésük. 252 00:21:55,960 --> 00:21:57,440 [És nincs professzor Salitjuk.] 253 00:21:57,520 --> 00:22:01,200 - Nem lehet. - Megértem a félelmét, 254 00:22:01,280 --> 00:22:04,280 de most az számít, hogy a lányának mi a legjobb, 255 00:22:04,440 --> 00:22:07,760 - semmi más. - Nem tehetem. 256 00:22:07,920 --> 00:22:10,520 Naszrin, úgy fogok vigyázni Abirra, 257 00:22:10,680 --> 00:22:12,320 mintha a saját lányom lenne. 258 00:22:12,800 --> 00:22:14,800 Az átszállítás időbe telhet, 259 00:22:14,880 --> 00:22:17,640 és most minden perc számít, hogy megmentsük a szemét. 260 00:22:17,720 --> 00:22:21,200 Sajnálom, mennem kell. Értesítsen, hogy hogyan döntött. 261 00:22:21,360 --> 00:22:22,440 Köszönöm. 262 00:22:28,800 --> 00:22:30,640 [Kér vizet?] 263 00:22:30,960 --> 00:22:32,600 [Igen?] 264 00:22:33,440 --> 00:22:35,720 Kaphatnánk egy kis vizet? 265 00:22:45,000 --> 00:22:46,360 Köszönöm. 266 00:23:01,600 --> 00:23:03,280 [Figyeljen!] 267 00:23:04,480 --> 00:23:06,720 [Nekem az év csúcspontja,] 268 00:23:06,880 --> 00:23:08,920 [amikor elmegyek a sivatagba az öt gyerekemmel.] 269 00:23:09,000 --> 00:23:12,480 [Nincs se telefon, se mailek, semmi.] 270 00:23:12,640 --> 00:23:15,320 [Sátorozunk és túrázunk.] 271 00:23:16,120 --> 00:23:18,600 [Egyszer az egyik túrán] 272 00:23:18,760 --> 00:23:23,200 [a legkisebb fiamat, Nadavot, megmarta egy vipera.] 273 00:23:24,160 --> 00:23:25,840 [Bepánikoltam,] 274 00:23:26,000 --> 00:23:28,040 [és minden hibát elkövettem,] 275 00:23:28,120 --> 00:23:32,040 [miközben próbáltam filmek alapján cselekedni.] 276 00:23:33,520 --> 00:23:37,560 [Az utolsó percben értünk be a kórházba.] 277 00:23:37,640 --> 00:23:40,840 [A fiam már alig élt.] 278 00:23:41,280 --> 00:23:46,600 [De a létező legjobb orvos volt ügyeletben,] 279 00:23:46,840 --> 00:23:49,080 [és megmentette a fiamat.] 280 00:23:50,040 --> 00:23:51,800 [Egy arab orvos volt.] 281 00:23:54,320 --> 00:23:57,080 [A lehető legjobb orvos kezeli Abirt.] 282 00:24:08,280 --> 00:24:10,240 [Be akarok menni hozzá.] 283 00:24:30,600 --> 00:24:32,520 [- Anya!] [- Igen, kislányom?] 284 00:24:33,240 --> 00:24:34,800 [Itt maradsz, velem?] 285 00:24:34,960 --> 00:24:38,760 [Persze. Nem megyek sehová.] 286 00:24:38,920 --> 00:24:41,080 [Mit csinálnak majd velem?] 287 00:24:42,200 --> 00:24:44,880 [Csak egy kis műtét lesz az egész.] 288 00:24:45,280 --> 00:24:48,320 [Aludni fogsz, nem érzel majd semmit.] 289 00:24:48,400 --> 00:24:53,120 [Ne félj! A világ legjobb orvosa vigyáz rád.] 290 00:24:53,600 --> 00:24:57,320 [- Nem félek.] [- Tudom, olyan bátor vagy.] 291 00:25:00,240 --> 00:25:02,400 [Izraelben vagyunk, anya?] 292 00:25:02,560 --> 00:25:03,960 [Igen, kislányom.] 293 00:25:04,120 --> 00:25:07,480 [A doktor bácsi azt mondta, megőrzi a szememet,] 294 00:25:07,640 --> 00:25:09,840 [és adott cukorkát.] 295 00:25:10,000 --> 00:25:12,400 [Ők itt mind zsidók, ugye?] 296 00:25:13,400 --> 00:25:18,560 [Fáradt vagy, jobb lesz, ha pihensz kicsit.] 297 00:25:19,680 --> 00:25:21,840 [- Aludj egyet!] [- Rendben.] 298 00:25:22,320 --> 00:25:24,680 [Hunyd le a szemed!] 299 00:25:24,760 --> 00:25:29,880 [Aludj, kislányom] 300 00:25:30,800 --> 00:25:35,800 [Aludjunk a szőnyegen] 301 00:25:37,160 --> 00:25:41,720 [Sötét van már] 302 00:25:42,920 --> 00:25:47,360 [Felhő fedi a Holdat] 303 00:25:48,680 --> 00:25:52,400 [Eltűnnek a szomszéd házak] 304 00:26:21,840 --> 00:26:25,240 [Jó napot! Mi történt veled?] 305 00:26:25,400 --> 00:26:28,160 [Gyere, menjünk be a mecsetbe!] 306 00:26:42,920 --> 00:26:44,400 [Köszönöm!] 307 00:26:58,040 --> 00:26:59,760 [A kegyelmes Allah nevében] 308 00:26:59,920 --> 00:27:03,040 [megtisztítom magam az ima előtt. Allahu akbar.] 309 00:28:03,200 --> 00:28:04,680 Itt van. 310 00:28:20,280 --> 00:28:22,200 Mi tudsz hozzáfűzni? 311 00:28:22,400 --> 00:28:24,720 Elcseszett egy banda. 312 00:28:24,880 --> 00:28:27,080 Elküldtem őket, menjenek a pokolba. 313 00:28:27,240 --> 00:28:29,360 Naor lesz az új parancsnok. 314 00:28:29,520 --> 00:28:32,240 Új csapatot alapítok. Remek katonák vannak. 315 00:28:32,400 --> 00:28:35,000 Ide hallgass, Moreno, gyors leszek: 316 00:28:35,480 --> 00:28:38,840 ennek az egységnek, ennek a csődtömegnek vége. 317 00:28:38,920 --> 00:28:41,960 - Én is ezt mondtam. - Nem. 318 00:28:42,040 --> 00:28:43,440 Te új csapatot akarsz. 319 00:28:43,520 --> 00:28:46,520 Naornak semmi köze az egészhez, jó parancsnok lesz. 320 00:28:46,600 --> 00:28:48,480 Nem figyelsz arra, amit mondok. 321 00:28:49,200 --> 00:28:52,160 Az embereid majdnem háborút robbantottak ki. 322 00:28:53,200 --> 00:28:56,360 A sejk felrobbantása lerombolta a hírnevemet! 323 00:28:56,520 --> 00:28:59,080 Boazról és a kislányról nem is beszélve. 324 00:29:03,040 --> 00:29:07,200 Sajnálom, de elbocsátalak, és feloszlatom a csapatot. 325 00:29:07,400 --> 00:29:08,720 Micsoda? 326 00:29:09,400 --> 00:29:11,120 Elbocsátasz? 327 00:29:12,640 --> 00:29:14,440 Azt nem teheted. 328 00:29:16,240 --> 00:29:19,240 Ezt jól gondold meg! 329 00:29:19,960 --> 00:29:23,520 Az én piszkos munkámnak hála jutottál el ideáig. 330 00:29:23,680 --> 00:29:26,040 Moreno, már nem vagy a régi. 331 00:29:26,360 --> 00:29:30,560 Még a gazembereid sem avatnak be a terveikbe. 332 00:29:32,000 --> 00:29:36,360 Régen magadtól felmondtál volna. 333 00:29:37,640 --> 00:29:41,600 - Sosem bocsátottak el. - Talán kitűntetést vársz? 334 00:29:41,960 --> 00:29:43,720 A bátorságodért? 335 00:29:49,400 --> 00:29:52,600 Ne aggódj, elintézem, hogy jó nyugdíjad legyen. 336 00:29:53,760 --> 00:29:56,440 Elvégre sokban segítetted az országot. 337 00:30:01,760 --> 00:30:03,920 Baszd meg, Gideon! 338 00:30:15,520 --> 00:30:19,880 MICKEY MORENONAK, HÁLÁNK JELÉÜL 339 00:32:16,240 --> 00:32:17,720 Halló? 340 00:32:20,720 --> 00:32:22,080 Halló? 341 00:32:23,360 --> 00:32:25,200 Doron, te vagy az? 342 00:32:27,240 --> 00:32:28,760 Doron? 343 00:32:29,320 --> 00:32:30,680 Doron! 344 00:32:31,000 --> 00:32:32,480 Hol vagy? Jól vagy? 345 00:32:33,080 --> 00:32:35,600 Apa az? Hadd beszéljek vele! 346 00:32:37,520 --> 00:32:41,520 - Mondjad, hall téged. - Apa, hol vagy? 347 00:32:46,120 --> 00:32:49,520 Apa? 348 00:32:52,600 --> 00:32:56,080 - Hívd vissza! - Nem ő volt az. 349 00:33:35,480 --> 00:33:38,400 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa