1
00:00:13,560 --> 00:00:16,120
- Doron!
- Boaz!
2
00:00:17,320 --> 00:00:19,280
A rohadt életbe! Boaz!
3
00:00:19,360 --> 00:00:20,560
Doron, lelövöm őket.
4
00:00:20,640 --> 00:00:22,320
- A rohadt...
- Mit csináljak?
5
00:00:22,400 --> 00:00:25,640
Doron, mondjad!
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,200
Fogd be!
7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Engedd el!
8
00:00:28,960 --> 00:00:30,800
- Doron!
- Menj!
9
00:00:39,120 --> 00:00:40,680
[ARAB]
[Sejk!]
10
00:00:41,920 --> 00:00:42,840
Doron, ne!
11
00:00:47,760 --> 00:00:49,480
[Walid, mi történt?]
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,240
[Mi történt?]
13
00:00:57,480 --> 00:00:59,000
[Menjünk!]
14
00:01:25,800 --> 00:01:27,480
Jól vagy?
15
00:01:33,080 --> 00:01:34,480
Abir!
16
00:01:35,440 --> 00:01:36,800
Abir!
17
00:01:45,000 --> 00:01:46,600
Doron!
18
00:01:47,880 --> 00:01:49,440
Doron!
19
00:01:49,600 --> 00:01:51,160
Doron!
20
00:02:02,120 --> 00:02:04,800
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
21
00:02:39,080 --> 00:02:41,400
Két robbanást jelentettek Wadi Zejtúnból.
22
00:02:41,560 --> 00:02:43,120
Mutasd a légi felvételt!
23
00:02:46,320 --> 00:02:48,000
Hat perce történt.
24
00:03:04,040 --> 00:03:05,640
Boaz meghalt.
25
00:03:23,560 --> 00:03:24,560
Igen, Moreno?
26
00:03:25,760 --> 00:03:28,960
Beazonosítottuk. Boaz meghalt.
27
00:03:32,000 --> 00:03:35,480
- Hol van Doron Kabilio?
- Megtaláljuk. Boaz meghalt!
28
00:03:35,640 --> 00:03:37,920
- Kérdeztem valamit.
- Nem tudom, Gideon.
29
00:03:38,080 --> 00:03:39,280
Neked „védelmi miniszter”!
30
00:03:39,440 --> 00:03:41,480
És ha azt mondom, kerítsd elő,
31
00:03:41,560 --> 00:03:44,840
akkor azonnal hozd be hozzám!
32
00:03:44,920 --> 00:03:47,440
- Jobb lenne...
- Jobb lett volna, ha meg se születsz,
33
00:03:47,600 --> 00:03:50,280
akkor az egységnek
rendes parancsnoka lenne,
34
00:03:50,440 --> 00:03:52,080
és elkerüljük ezt a katasztrófát.
35
00:03:52,800 --> 00:03:54,200
Kerítsd elő!
36
00:03:56,320 --> 00:03:58,960
Valaki gyűjtse be Boaz maradványait,
37
00:03:59,480 --> 00:04:01,640
ne hagyjatok ott semmit!
38
00:04:01,800 --> 00:04:05,200
Találjátok meg Kabiliót!
Használjatok helikoptert, drónokat.
39
00:04:05,280 --> 00:04:07,920
Meg kell találni Doront, mielőtt elfogják.
40
00:04:08,080 --> 00:04:09,960
Ez most a legfontosabb.
41
00:04:10,040 --> 00:04:12,520
Már híre ment. Az Al Jazeera lehozta,
42
00:04:12,600 --> 00:04:14,800
de nem értik, mi történt pontosan.
43
00:04:15,400 --> 00:04:18,640
Egy robbanómellényes lányról is beszélnek.
44
00:04:18,800 --> 00:04:23,360
Robbanómellényes lányról?
Ezek vadállatok!
45
00:04:23,520 --> 00:04:26,440
- Mi voltunk.
- Micsoda?
46
00:04:26,600 --> 00:04:29,280
Mi adtuk rá a mellényt.
47
00:04:29,360 --> 00:04:31,520
De hála az égnek még él.
48
00:04:32,520 --> 00:04:36,200
Hallottad? Vigyétek a lányt
a Hadaszába azonnal,
49
00:04:36,360 --> 00:04:38,720
és találd meg azt a szarházit!
50
00:04:43,400 --> 00:04:44,960
Teljesen megőrült.
51
00:04:45,320 --> 00:04:48,400
Ha bekattan, mint Baruch Goldstein,
nekünk annyi.
52
00:05:07,400 --> 00:05:09,240
[Mi történt?]
53
00:05:12,160 --> 00:05:14,720
[Ez katasztrófa!]
54
00:05:14,800 --> 00:05:17,000
[- És Abir?]
[- Talán megsérült.]
55
00:05:19,360 --> 00:05:21,920
[- Él még?]
[- Nem tudom biztosan.]
56
00:05:22,000 --> 00:05:23,560
[Ott voltál, nem láttad?]
57
00:05:23,640 --> 00:05:27,080
[A földön feküdt, nem tudom, él-e még.]
58
00:05:30,800 --> 00:05:32,520
[És a sejk?]
59
00:05:32,680 --> 00:05:34,600
[Mártírhalált halt.]
60
00:05:44,680 --> 00:05:46,320
[Allah kegyelmezzen neki!]
61
00:05:46,600 --> 00:05:48,240
[Hadd gondolkodjak!]
62
00:05:49,360 --> 00:05:52,480
[Most akarsz gondolkodni?]
63
00:05:52,560 --> 00:05:55,440
[Ezt azelőtt kellett volna,
mielőtt megparancsolod,]
64
00:05:55,520 --> 00:05:56,600
[hogy robbantsam fel!]
65
00:05:56,680 --> 00:05:58,280
[Hé, tudod, kivel beszélsz?]
66
00:05:58,360 --> 00:06:01,120
[Igen, pontosan tudom.]
67
00:06:01,280 --> 00:06:04,680
[Csak a bosszú hajt téged.
Szar döntéseket hozol!]
68
00:06:04,840 --> 00:06:08,480
[Walid!
Elfelejtetted, hogy én neveltelek fel?]
69
00:06:08,560 --> 00:06:11,520
[A sejk miattad halt meg,
és ki tudja, mi van Abirral.]
70
00:06:11,600 --> 00:06:15,080
[A kurva unokatestvéred miatt
történt ez az egész!]
71
00:06:15,240 --> 00:06:17,360
[Ne beszélj így róla!]
72
00:06:17,440 --> 00:06:18,920
[Gondolj csak bele!]
73
00:06:19,080 --> 00:06:22,040
[Honnan tudhatták, hogy bomba van benne?]
74
00:06:22,440 --> 00:06:25,800
[Könnyű mindent rákenni, igaz?]
75
00:06:25,880 --> 00:06:28,840
[Akkor ki köpött? Te?]
76
00:06:28,920 --> 00:06:30,440
[Sirin nem tenne ilyet.]
77
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Ne nyavalyogj, mint egy gyerek!]
78
00:06:33,760 --> 00:06:37,760
[Harcos vagy, vagy kisfiú?]
79
00:06:39,560 --> 00:06:41,520
[Hozd ide Sirint!]
80
00:06:49,480 --> 00:06:51,800
[Súlyos hibát követsz el.]
81
00:06:52,400 --> 00:06:54,120
[A lányomról van szó.]
82
00:06:54,520 --> 00:06:59,000
[Mit fognak gondolni, ha hagyod,
hogy egy izraeli kórházban kezeljék?]
83
00:06:59,080 --> 00:07:02,600
[A lányom ott van. Kit érdekel,
mit gondolnak rólam?]
84
00:07:02,840 --> 00:07:06,440
[Tudod, minek néznek majd? Árulónak.]
85
00:07:06,720 --> 00:07:09,720
[Azt hiszik, kollaboráltál
a kezelésért cserébe.]
86
00:07:09,880 --> 00:07:10,920
[Gondolj Ali Karmira!]
87
00:07:11,000 --> 00:07:14,400
[Felnézek Alira,
azért, amit a lányáért tett.]
88
00:07:14,920 --> 00:07:17,360
[Tudta, hogy milyen árat kell fizetnie.]
89
00:07:17,440 --> 00:07:20,440
[A családunk sosem működött együtt
az izraeliekkel,]
90
00:07:20,600 --> 00:07:22,280
[és te is a család tagja vagy.]
91
00:07:22,360 --> 00:07:25,320
[Vidd a lányodat egy palesztin kórházba!]
92
00:07:26,240 --> 00:07:29,480
[Elég! Fogom a gyerekeket, és elutazom.]
93
00:07:29,560 --> 00:07:30,960
[Vigyázz Ahmadra!]
94
00:07:31,120 --> 00:07:34,680
[Mondd meg neki, hogy elmentem Abirért,
és visszajövök érte.]
95
00:07:43,440 --> 00:07:45,600
[- Mi az?]
[- Naszrint keresik.]
96
00:07:45,760 --> 00:07:46,880
[Köszönöm.]
97
00:07:48,480 --> 00:07:51,280
[- Halló?]
[- Szia, anya.]
98
00:07:51,880 --> 00:07:53,480
[Szia, fiam!]
99
00:07:53,560 --> 00:07:55,160
[Hogy van Abir?]
100
00:07:55,320 --> 00:07:56,720
[Életben van?]
101
00:07:56,880 --> 00:07:58,960
[Igen, fiam, életben van,]
102
00:07:59,120 --> 00:08:01,440
[de megsérült a szeme.]
103
00:08:03,000 --> 00:08:04,840
[Allahnak hála!]
104
00:08:06,640 --> 00:08:08,960
[Naszrin ott van? Add őt!]
105
00:08:09,120 --> 00:08:12,920
[Itt van igen, de...]
106
00:08:13,000 --> 00:08:15,200
[Most nem tudom adni.]
107
00:08:15,960 --> 00:08:19,560
[Hogy érted? Hadd beszéljek vele!]
108
00:08:19,640 --> 00:08:22,080
[Beszélj vele!]
109
00:08:23,640 --> 00:08:28,080
[Várj egy kicsit,
most túl zaklatott. Tartsad!]
110
00:08:31,240 --> 00:08:34,000
[Ne tedd le, maradj itt!]
111
00:08:35,720 --> 00:08:37,040
[Beszélj vele!]
112
00:08:37,120 --> 00:08:39,520
[Ő a férjed, a gyermekeid apja.]
113
00:08:39,600 --> 00:08:42,240
[A gyerekekkel ti vagytok
a legfontosabbak neki.]
114
00:08:42,320 --> 00:08:46,000
[Fontosabbak, mint az oxigén!]
115
00:08:46,240 --> 00:08:47,960
[A gyerekekről papolsz?]
116
00:08:48,120 --> 00:08:50,240
[Hallod magad?]
117
00:08:50,480 --> 00:08:54,960
[Szerinted szeretjük ezt a háborút?
Szerinted ezt akarjuk?]
118
00:08:55,040 --> 00:08:58,760
[- Nem csak te szenvedsz itt.]
[- Elég!]
119
00:08:58,840 --> 00:09:02,320
[Ne próbáld meg mentegetni
a fiad tetteit!]
120
00:09:03,280 --> 00:09:08,560
[Ha akarod, ha nem, te vagy
a Párduc özvegye. Így tekintenek rád.]
121
00:09:08,640 --> 00:09:11,640
[Bárcsak tényleg az özvegye lennék!]
122
00:09:24,840 --> 00:09:27,160
[Drága fiam,]
123
00:09:28,240 --> 00:09:30,440
[Naszrin...]
124
00:09:30,600 --> 00:09:33,400
[bement Abirhoz az izraeli kórházba.]
125
00:09:57,880 --> 00:09:59,880
[Segíthetek neked?]
126
00:10:00,040 --> 00:10:01,680
[Gyere, elviszlek.]
127
00:10:40,200 --> 00:10:41,600
Gali, én vagyok az.
128
00:10:45,440 --> 00:10:47,880
A rabbi beszélni akar veled.
129
00:10:53,000 --> 00:10:54,240
Ne most.
130
00:10:57,720 --> 00:10:59,440
Bejöhetek?
131
00:11:01,200 --> 00:11:03,320
Gali, nyisd ki az ajtót!
132
00:11:03,480 --> 00:11:04,920
Nem.
133
00:11:12,840 --> 00:11:15,000
Itt vagyok, ha szükséged van rám.
134
00:11:17,680 --> 00:11:19,160
Köszönöm.
135
00:11:28,880 --> 00:11:33,600
Ez az első hanukája az óvodában.
136
00:11:34,960 --> 00:11:37,320
Itt meg pizsamás bohócnak öltözött.
137
00:12:50,400 --> 00:12:53,080
[Kérem, a lányom kórházban van.]
138
00:12:53,840 --> 00:12:56,480
[Sajnálom, vészhelyzet,
a lányom kórházban van.]
139
00:12:56,640 --> 00:12:57,560
[Menjen!]
140
00:12:57,720 --> 00:12:58,840
[- Szabad?]
[- Igen.]
141
00:12:59,000 --> 00:13:00,280
- Jó reggelt.
- Iratokat!
142
00:13:00,440 --> 00:13:01,720
Igen.
143
00:13:05,720 --> 00:13:08,000
[Vegye le a napszemüveget!]
144
00:13:10,040 --> 00:13:12,200
- Jöjjön velem!
- Valami gond van?
145
00:13:12,360 --> 00:13:13,800
[Jöjjön!]
146
00:13:13,960 --> 00:13:15,360
Elnézést!
147
00:13:21,840 --> 00:13:23,680
Miért...
148
00:13:32,360 --> 00:13:34,520
[- Vetkőzzön!]
- Miért?
149
00:13:34,680 --> 00:13:35,640
[Vetkőzzön!]
150
00:13:48,560 --> 00:13:52,960
A lányom kórházban van. Egyedül van.
151
00:13:53,120 --> 00:13:55,080
[- A lányom...]
[- Pofa be!]
152
00:14:07,680 --> 00:14:09,560
[Vegye le a cipőjét!]
153
00:14:09,760 --> 00:14:11,680
A cipőt!
154
00:14:16,240 --> 00:14:19,320
[Gyerünk, gyorsabban!]
155
00:14:23,600 --> 00:14:25,760
[A lányom egyedül van. Nyolcéves.]
156
00:14:25,920 --> 00:14:26,800
[Gyorsabban!]
157
00:14:33,320 --> 00:14:34,880
[Vetkőzzön!]
158
00:14:43,360 --> 00:14:45,040
[A hidzsábot!]
159
00:15:11,200 --> 00:15:12,880
[Hajtsa le a fejét!]
160
00:15:25,040 --> 00:15:26,680
Menjen ki!
161
00:15:26,920 --> 00:15:29,680
Kifelé, idióta!
162
00:15:33,520 --> 00:15:36,960
[- Elnézést kérek a bánásmódért.]
[- Semmi gond.]
163
00:15:37,120 --> 00:15:40,080
[Odakint megvárom, és elviszem autóval.]
164
00:15:46,600 --> 00:15:48,720
Igazi Oscar-díjas alakítás!
165
00:15:48,880 --> 00:15:50,600
Szívesen máskor is, Gabi.
166
00:15:55,080 --> 00:15:57,280
[De rohadt meleg van!]
167
00:16:14,920 --> 00:16:17,840
[Elnézést kérek a viselkedéséért.]
168
00:16:17,920 --> 00:16:20,040
[Nem volt indokolt.]
169
00:16:20,640 --> 00:16:24,240
[Nem érdekel. Hol van Abir?]
170
00:16:24,400 --> 00:16:26,280
[Tudja, hol van?]
171
00:16:27,240 --> 00:16:29,520
[A Hadasza Kórházban.]
172
00:16:30,280 --> 00:16:33,960
[Megsérült a szeme, meg kell műteni.]
173
00:16:34,320 --> 00:16:37,320
[Milyen súlyos? Lát vele?]
174
00:16:37,480 --> 00:16:38,560
[Hogy van?]
175
00:16:38,720 --> 00:16:40,960
[Csak a műtét után derül ki.]
176
00:16:44,720 --> 00:16:49,120
[Át akarom szállíttatni Rámalláhba
a műtétre.]
177
00:16:49,280 --> 00:16:53,120
[Várjon! Beszéljen az orvossal,
mielőtt dönt.]
178
00:16:53,280 --> 00:16:57,560
[Már döntöttem.
Át akarom szállíttatni Rámalláhba.]
179
00:17:11,600 --> 00:17:13,800
Huszonkét éve szolgálok,
180
00:17:13,960 --> 00:17:15,880
nem láttam még ehhez hasonlót.
181
00:17:15,960 --> 00:17:18,240
Ez lázadás. Nincs rá más szó.
182
00:17:18,320 --> 00:17:20,280
Nem volt választásunk!
183
00:17:20,360 --> 00:17:22,400
Fogd be! Ha én nem vagyok,
184
00:17:22,560 --> 00:17:24,840
még mindig autórádiókat lopnál.
185
00:17:24,920 --> 00:17:28,800
Így hálálod meg? Aláásod a tekintélyemet?
186
00:17:29,400 --> 00:17:31,680
Szétrobbantjátok az egységet?
187
00:17:31,760 --> 00:17:33,840
Máshol ezért kivégeznének titeket,
188
00:17:33,920 --> 00:17:37,080
örüljetek, hogy szar országban élünk.
189
00:17:37,160 --> 00:17:39,680
Ha visszahoztuk volna Boazt,
nem ezt mondanád.
190
00:17:39,760 --> 00:17:44,240
De nem hoztátok vissza!
Szóval kussoljatok!
191
00:17:44,320 --> 00:17:47,760
A kudarcunk technikai, nem erkölcsi.
192
00:17:47,840 --> 00:17:50,040
Aviháj, ide figyelj...
193
00:17:50,120 --> 00:17:52,320
Most mi lesz velünk? Lecsuknak?
194
00:17:52,400 --> 00:17:54,640
- A nyomozás után kiderül.
- És a csapat?
195
00:17:54,720 --> 00:17:55,640
A csapat...
196
00:17:55,720 --> 00:17:59,720
- Az...
- Ebből elég.
197
00:17:59,800 --> 00:18:03,920
Értettük. Gyerünk, menjünk!
Majd találkozunk.
198
00:18:11,080 --> 00:18:12,400
Tudod,
199
00:18:12,760 --> 00:18:16,840
ha kéne, újra megcsinálnám, ugyanígy.
200
00:18:21,040 --> 00:18:22,120
Ülj le!
201
00:18:28,200 --> 00:18:32,200
- Szerintem dugja Nuritot.
- Ezt szűrted le a beszélgetésből?
202
00:18:32,760 --> 00:18:36,320
- Említett valami lázadást is.
- Te barom!
203
00:18:36,800 --> 00:18:40,080
- Most mit csinálsz?
- Nem tudom.
204
00:18:40,240 --> 00:18:43,400
Lehet, elmegyek a Jehuda-sivatagba.
Rám fér a csend.
205
00:18:43,480 --> 00:18:46,520
Igen, mert eddig annyit beszéltél.
206
00:18:46,760 --> 00:18:48,840
Kevesebbet, mint ti Boazzal.
207
00:18:51,840 --> 00:18:53,640
[Isten nyugosztalja!]
208
00:18:54,360 --> 00:18:55,760
Szerencsétlen.
209
00:18:57,440 --> 00:19:00,680
- Mindenkit megkefélt.
- Igen.
210
00:19:02,000 --> 00:19:04,840
Akik a legtöbbet dugnak,
mind fiatalon halnak meg.
211
00:19:04,920 --> 00:19:08,520
- Akkor te örökké fogsz élni.
- Az biztos.
212
00:19:09,120 --> 00:19:10,440
Hát...
213
00:19:11,200 --> 00:19:15,360
- Tényleg megtennéd újra?
- Persze.
214
00:19:15,840 --> 00:19:17,400
És te?
215
00:19:18,000 --> 00:19:21,200
Csak azt bánom,
hogy nem mozdultam rá Nuritra.
216
00:19:21,280 --> 00:19:24,240
Felejtsd el, lepattintott volna.
217
00:19:32,040 --> 00:19:33,960
Ne tegyél velem ilyet többé!
218
00:19:35,120 --> 00:19:38,240
- Engem is kirúgsz?
- Nem, nem volt választásod.
219
00:19:39,200 --> 00:19:42,760
- Mert nekik volt?
- Felejtsd el őket!
220
00:19:42,920 --> 00:19:45,360
Te maradsz a hírszerzőnk.
221
00:19:45,440 --> 00:19:47,720
Te döntöd el, mikor mész bevetésre,
222
00:19:47,800 --> 00:19:51,280
és mikor maradsz itt, velem.
223
00:19:51,880 --> 00:19:54,040
Segíts nekünk új csapatot alakítani!
224
00:19:54,120 --> 00:19:54,920
Nektek?
225
00:19:55,000 --> 00:19:57,360
Naornak és nekem. Ő lesz a parancsnok.
226
00:19:57,520 --> 00:20:01,560
- És ha Doron visszajön?
- Ő rá Izraelben
227
00:20:01,640 --> 00:20:05,080
csak egy ítélet és börtönbüntetés vár.
228
00:20:07,200 --> 00:20:08,720
Mit szólsz hozzá?
229
00:20:10,960 --> 00:20:12,760
Sajnálom, nem maradhatok.
230
00:20:29,400 --> 00:20:30,840
Mi az?
231
00:20:32,400 --> 00:20:34,800
Nem rúghatsz ki mindenkit, kivéve engem.
232
00:20:35,240 --> 00:20:37,080
- De igen.
- Nem.
233
00:20:37,240 --> 00:20:39,000
Nurit, gondolj bele!
234
00:20:39,320 --> 00:20:42,120
Egyedül te kapsz még egy esélyt.
235
00:20:42,360 --> 00:20:44,200
Fogadd el!
236
00:20:50,320 --> 00:20:52,720
Ki hitte volna, hogy tudok nemet mondani?
237
00:21:19,080 --> 00:21:20,080
- Üdv!
- Üdv!
238
00:21:20,160 --> 00:21:22,080
- Köszönöm, hogy fogad.
- Persze.
239
00:21:22,240 --> 00:21:23,640
Ő Naszrin, Abir anyja.
240
00:21:23,800 --> 00:21:26,320
[Naszrin, Salit professzor kezeli Abirt.]
241
00:21:26,480 --> 00:21:28,560
- Örvendek.
- Örvendek.
242
00:21:28,720 --> 00:21:31,440
Abir egy elbűvölő kislány.
243
00:21:31,520 --> 00:21:33,920
- Köszönöm. Hogy van?
- Szerencséje volt.
244
00:21:34,000 --> 00:21:36,400
Maganál van, de a szeme veszélyben van.
245
00:21:36,560 --> 00:21:40,800
Ha nem műtjük meg hamarosan, megvakulhat,
és a szemét is elveszítheti.
246
00:21:40,960 --> 00:21:45,000
[Ne aggódjon, a professzor a szemsérülések
legnagyobb szakértője,]
247
00:21:45,160 --> 00:21:46,880
[a világ egyik legjobbja.]
248
00:21:46,960 --> 00:21:49,320
Több száz ilyen műtétet végeztem.
249
00:21:49,400 --> 00:21:51,120
Kérem, szállítsák át Rámalláhba,
250
00:21:51,200 --> 00:21:53,520
- nekünk is vannak jó orvosaink.
- Ez igaz,
251
00:21:53,600 --> 00:21:55,880
de nincs ilyen felszerelésük.
252
00:21:55,960 --> 00:21:57,440
[És nincs professzor Salitjuk.]
253
00:21:57,520 --> 00:22:01,200
- Nem lehet.
- Megértem a félelmét,
254
00:22:01,280 --> 00:22:04,280
de most az számít,
hogy a lányának mi a legjobb,
255
00:22:04,440 --> 00:22:07,760
- semmi más.
- Nem tehetem.
256
00:22:07,920 --> 00:22:10,520
Naszrin, úgy fogok vigyázni Abirra,
257
00:22:10,680 --> 00:22:12,320
mintha a saját lányom lenne.
258
00:22:12,800 --> 00:22:14,800
Az átszállítás időbe telhet,
259
00:22:14,880 --> 00:22:17,640
és most minden perc számít,
hogy megmentsük a szemét.
260
00:22:17,720 --> 00:22:21,200
Sajnálom, mennem kell.
Értesítsen, hogy hogyan döntött.
261
00:22:21,360 --> 00:22:22,440
Köszönöm.
262
00:22:28,800 --> 00:22:30,640
[Kér vizet?]
263
00:22:30,960 --> 00:22:32,600
[Igen?]
264
00:22:33,440 --> 00:22:35,720
Kaphatnánk egy kis vizet?
265
00:22:45,000 --> 00:22:46,360
Köszönöm.
266
00:23:01,600 --> 00:23:03,280
[Figyeljen!]
267
00:23:04,480 --> 00:23:06,720
[Nekem az év csúcspontja,]
268
00:23:06,880 --> 00:23:08,920
[amikor elmegyek a sivatagba
az öt gyerekemmel.]
269
00:23:09,000 --> 00:23:12,480
[Nincs se telefon, se mailek, semmi.]
270
00:23:12,640 --> 00:23:15,320
[Sátorozunk és túrázunk.]
271
00:23:16,120 --> 00:23:18,600
[Egyszer az egyik túrán]
272
00:23:18,760 --> 00:23:23,200
[a legkisebb fiamat, Nadavot,
megmarta egy vipera.]
273
00:23:24,160 --> 00:23:25,840
[Bepánikoltam,]
274
00:23:26,000 --> 00:23:28,040
[és minden hibát elkövettem,]
275
00:23:28,120 --> 00:23:32,040
[miközben próbáltam
filmek alapján cselekedni.]
276
00:23:33,520 --> 00:23:37,560
[Az utolsó percben értünk be a kórházba.]
277
00:23:37,640 --> 00:23:40,840
[A fiam már alig élt.]
278
00:23:41,280 --> 00:23:46,600
[De a létező legjobb orvos
volt ügyeletben,]
279
00:23:46,840 --> 00:23:49,080
[és megmentette a fiamat.]
280
00:23:50,040 --> 00:23:51,800
[Egy arab orvos volt.]
281
00:23:54,320 --> 00:23:57,080
[A lehető legjobb orvos kezeli Abirt.]
282
00:24:08,280 --> 00:24:10,240
[Be akarok menni hozzá.]
283
00:24:30,600 --> 00:24:32,520
[- Anya!]
[- Igen, kislányom?]
284
00:24:33,240 --> 00:24:34,800
[Itt maradsz, velem?]
285
00:24:34,960 --> 00:24:38,760
[Persze. Nem megyek sehová.]
286
00:24:38,920 --> 00:24:41,080
[Mit csinálnak majd velem?]
287
00:24:42,200 --> 00:24:44,880
[Csak egy kis műtét lesz az egész.]
288
00:24:45,280 --> 00:24:48,320
[Aludni fogsz, nem érzel majd semmit.]
289
00:24:48,400 --> 00:24:53,120
[Ne félj! A világ legjobb orvosa
vigyáz rád.]
290
00:24:53,600 --> 00:24:57,320
[- Nem félek.]
[- Tudom, olyan bátor vagy.]
291
00:25:00,240 --> 00:25:02,400
[Izraelben vagyunk, anya?]
292
00:25:02,560 --> 00:25:03,960
[Igen, kislányom.]
293
00:25:04,120 --> 00:25:07,480
[A doktor bácsi azt mondta,
megőrzi a szememet,]
294
00:25:07,640 --> 00:25:09,840
[és adott cukorkát.]
295
00:25:10,000 --> 00:25:12,400
[Ők itt mind zsidók, ugye?]
296
00:25:13,400 --> 00:25:18,560
[Fáradt vagy,
jobb lesz, ha pihensz kicsit.]
297
00:25:19,680 --> 00:25:21,840
[- Aludj egyet!]
[- Rendben.]
298
00:25:22,320 --> 00:25:24,680
[Hunyd le a szemed!]
299
00:25:24,760 --> 00:25:29,880
[Aludj, kislányom]
300
00:25:30,800 --> 00:25:35,800
[Aludjunk a szőnyegen]
301
00:25:37,160 --> 00:25:41,720
[Sötét van már]
302
00:25:42,920 --> 00:25:47,360
[Felhő fedi a Holdat]
303
00:25:48,680 --> 00:25:52,400
[Eltűnnek a szomszéd házak]
304
00:26:21,840 --> 00:26:25,240
[Jó napot! Mi történt veled?]
305
00:26:25,400 --> 00:26:28,160
[Gyere, menjünk be a mecsetbe!]
306
00:26:42,920 --> 00:26:44,400
[Köszönöm!]
307
00:26:58,040 --> 00:26:59,760
[A kegyelmes Allah nevében]
308
00:26:59,920 --> 00:27:03,040
[megtisztítom magam az ima előtt.
Allahu akbar.]
309
00:28:03,200 --> 00:28:04,680
Itt van.
310
00:28:20,280 --> 00:28:22,200
Mi tudsz hozzáfűzni?
311
00:28:22,400 --> 00:28:24,720
Elcseszett egy banda.
312
00:28:24,880 --> 00:28:27,080
Elküldtem őket, menjenek a pokolba.
313
00:28:27,240 --> 00:28:29,360
Naor lesz az új parancsnok.
314
00:28:29,520 --> 00:28:32,240
Új csapatot alapítok.
Remek katonák vannak.
315
00:28:32,400 --> 00:28:35,000
Ide hallgass, Moreno, gyors leszek:
316
00:28:35,480 --> 00:28:38,840
ennek az egységnek,
ennek a csődtömegnek vége.
317
00:28:38,920 --> 00:28:41,960
- Én is ezt mondtam.
- Nem.
318
00:28:42,040 --> 00:28:43,440
Te új csapatot akarsz.
319
00:28:43,520 --> 00:28:46,520
Naornak semmi köze az egészhez,
jó parancsnok lesz.
320
00:28:46,600 --> 00:28:48,480
Nem figyelsz arra, amit mondok.
321
00:28:49,200 --> 00:28:52,160
Az embereid
majdnem háborút robbantottak ki.
322
00:28:53,200 --> 00:28:56,360
A sejk felrobbantása
lerombolta a hírnevemet!
323
00:28:56,520 --> 00:28:59,080
Boazról és a kislányról nem is beszélve.
324
00:29:03,040 --> 00:29:07,200
Sajnálom, de elbocsátalak,
és feloszlatom a csapatot.
325
00:29:07,400 --> 00:29:08,720
Micsoda?
326
00:29:09,400 --> 00:29:11,120
Elbocsátasz?
327
00:29:12,640 --> 00:29:14,440
Azt nem teheted.
328
00:29:16,240 --> 00:29:19,240
Ezt jól gondold meg!
329
00:29:19,960 --> 00:29:23,520
Az én piszkos munkámnak hála
jutottál el ideáig.
330
00:29:23,680 --> 00:29:26,040
Moreno, már nem vagy a régi.
331
00:29:26,360 --> 00:29:30,560
Még a gazembereid sem avatnak be
a terveikbe.
332
00:29:32,000 --> 00:29:36,360
Régen magadtól felmondtál volna.
333
00:29:37,640 --> 00:29:41,600
- Sosem bocsátottak el.
- Talán kitűntetést vársz?
334
00:29:41,960 --> 00:29:43,720
A bátorságodért?
335
00:29:49,400 --> 00:29:52,600
Ne aggódj, elintézem,
hogy jó nyugdíjad legyen.
336
00:29:53,760 --> 00:29:56,440
Elvégre sokban segítetted az országot.
337
00:30:01,760 --> 00:30:03,920
Baszd meg, Gideon!
338
00:30:15,520 --> 00:30:19,880
MICKEY MORENONAK,
HÁLÁNK JELÉÜL
339
00:32:16,240 --> 00:32:17,720
Halló?
340
00:32:20,720 --> 00:32:22,080
Halló?
341
00:32:23,360 --> 00:32:25,200
Doron, te vagy az?
342
00:32:27,240 --> 00:32:28,760
Doron?
343
00:32:29,320 --> 00:32:30,680
Doron!
344
00:32:31,000 --> 00:32:32,480
Hol vagy? Jól vagy?
345
00:32:33,080 --> 00:32:35,600
Apa az? Hadd beszéljek vele!
346
00:32:37,520 --> 00:32:41,520
- Mondjad, hall téged.
- Apa, hol vagy?
347
00:32:46,120 --> 00:32:49,520
Apa?
348
00:32:52,600 --> 00:32:56,080
- Hívd vissza!
- Nem ő volt az.
349
00:33:35,480 --> 00:33:38,400
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa