1 00:00:47,120 --> 00:00:49,520 [Tiếng Ả Rập] [Các người bắt nhầm rồi.] 2 00:00:49,600 --> 00:00:52,120 [Tôi không hề bắt cóc ai.] 3 00:00:52,560 --> 00:00:57,640 [Người mà ông đã bắt có bạn bè quyền lực.] 4 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 [Họ sẽ quấy rầy ông đến khi anh ta được thả.] 5 00:01:00,600 --> 00:01:04,160 [Ông nên lo lắng đi vì cậu ta rất quan trọng với chúng tôi.] 6 00:01:04,280 --> 00:01:06,200 [Đó là anh em của chúng tôi.] 7 00:01:06,280 --> 00:01:08,920 [Chúng tôi sẽ không ngừng giết. Ông nghe cho kỹ,] 8 00:01:09,000 --> 00:01:10,840 [chúng tôi sẽ không ngừng giết] 9 00:01:10,920 --> 00:01:14,200 [đến khi cậu ta về nhà, tắm rửa và ăn những món mẹ cậu ấy nấu!] 10 00:01:14,280 --> 00:01:16,320 [Tôi hỏi ông lại,] 11 00:01:16,400 --> 00:01:18,440 [Abu Ahmad ở đâu?] 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,640 [Anh ấy trên thiên đường, nghỉ ngơi với các thánh tử đạo.] 13 00:01:22,880 --> 00:01:25,000 [Lần cuối ông gặp hắn là khi nào?] 14 00:01:25,520 --> 00:01:30,040 [Khoảng nửa năm trước, bốn ngày trước khi cậu ta bị giết.] 15 00:01:30,120 --> 00:01:32,640 [Tôi đã bắn hắn ngay ngày cưới em trai hắn.] 16 00:01:33,720 --> 00:01:36,560 [Nếu ông không nói Abu Ahmad ở đâu, tôi sẽ giết ông.] 17 00:01:36,640 --> 00:01:40,640 [Ta sinh ra để làm thánh tử đạo, bất chấp cái chết đến như thế nào.] 18 00:01:40,960 --> 00:01:44,280 [Ông sẽ ước ông chết vì đạo lúc tôi giết ông.] 19 00:02:02,680 --> 00:02:05,240 [Tôi hỏi ông lại một lần nữa...] 20 00:02:06,120 --> 00:02:07,880 [tôi không biết Abu Ahmad ở đâu cả.] 21 00:02:07,960 --> 00:02:11,040 [Tôi thề không biết.] 22 00:02:12,880 --> 00:02:16,840 [Xin Chúa nhân từ với tôi. Tôi không biết Abu Ahmad ở đâu.] 23 00:02:16,920 --> 00:02:19,840 [Tôi sẽ trao đổi tù nhân giữa ông và bạn tôi.] 24 00:02:19,920 --> 00:02:21,200 [Vì lợi ích hai bên.] 25 00:02:21,280 --> 00:02:23,960 [Tôi đã nói không biết Abu Ahmad ở đâu mà!] 26 00:02:44,840 --> 00:02:46,600 [Tôi nghe đây.] 27 00:02:48,000 --> 00:02:51,200 [Số tám, phố Yahya Ayyash, Ramallah.] 28 00:02:51,280 --> 00:02:55,640 [Địa điểm gần Dinh Thủ tướng, dưới mặt đất.] 29 00:03:13,840 --> 00:03:16,520 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 30 00:03:40,800 --> 00:03:43,400 [Tôi sẽ bắt chúng trả giá vì những gì chúng đã làm.] 31 00:03:43,600 --> 00:03:46,600 [Tôi nghĩ bọn súc vật đó đang tra tấn ông ấy.] 32 00:03:46,680 --> 00:03:48,600 [Tôi nghĩ ông ấy sẽ lung lay.] 33 00:03:48,680 --> 00:03:51,200 [Chúng ta không liều được. Phải ra khỏi đây thôi.] 34 00:03:51,280 --> 00:03:52,880 [Yên tâm, ông ấy không nói gì đâu.] 35 00:03:52,960 --> 00:03:55,920 [- Ông ấy cũng chỉ là con người thôi.] [- Walid!] 36 00:03:56,040 --> 00:03:59,160 [Anh biết bị giam cầm rồi mà. Cuối cùng rồi ai cũng nói thôi.] 37 00:03:59,240 --> 00:04:01,920 [Trừ tộc trưởng ra. Ông ấy sẽ không nói.] 38 00:04:02,000 --> 00:04:05,040 [Ông ấy từng ở trong nhà này. Sao ta chắc được?] 39 00:04:05,280 --> 00:04:07,560 [Không liều được. Chúng ta phải rút ngay.] 40 00:04:07,640 --> 00:04:08,920 [Nassrin, bọn trẻ phải trốn.] 41 00:04:09,000 --> 00:04:11,320 [Bọn Do Thái không động đến họ đâu.] 42 00:04:11,400 --> 00:04:13,240 [Chúng bắt cóc tộc trưởng Awdallah,] 43 00:04:13,320 --> 00:04:15,320 [ai biết chúng còn dám làm gì.] 44 00:04:17,040 --> 00:04:20,280 [- Nassrin không bao giờ đồng ý.] [- Ta không còn lựa chọn khác.] 45 00:04:20,640 --> 00:04:22,880 [Có chứ.] 46 00:04:23,240 --> 00:04:27,240 [Abu Ahmad, tôi xin anh, ta phải ra khỏi đây.] 47 00:04:27,640 --> 00:04:29,600 [Làm ơn.] 48 00:04:30,960 --> 00:04:32,640 [Được.] 49 00:04:33,480 --> 00:04:35,200 [Một điều nữa.] 50 00:04:35,840 --> 00:04:37,720 [Abu Samara muốn nói chuyện.] 51 00:04:37,800 --> 00:04:41,040 [- Con chó đó muốn gì?] [- Chuyện gì đó về người lính.] 52 00:04:41,120 --> 00:04:43,560 [Nhắn lại với hắn là đi chết đi.] 53 00:04:43,640 --> 00:04:45,560 [Nhưng ta phải bàn bạc, không còn cách khác.] 54 00:04:45,640 --> 00:04:47,920 [Anh lại nói chúng ta không có cách khác nữa.] 55 00:04:49,040 --> 00:04:50,760 [Không nói gì với hắn hết.] 56 00:05:17,480 --> 00:05:19,360 [Đưa tay của ông đây.] 57 00:05:42,800 --> 00:05:44,080 Gì? 58 00:05:49,680 --> 00:05:51,760 Tôi không hiểu các anh làm thế nào. 59 00:05:56,360 --> 00:05:57,920 Là sao? 60 00:06:05,040 --> 00:06:08,280 Cô có thấy một con chó chiến được lệnh tấn công chưa? 61 00:06:12,280 --> 00:06:13,920 Nurit, cô thấy chưa? 62 00:06:16,600 --> 00:06:18,600 Trong phim. 63 00:06:20,360 --> 00:06:22,600 Trong phim nó thế nào? 64 00:06:25,240 --> 00:06:27,840 Con chó nghe lệnh và tấn công ngay lập tức. 65 00:06:28,680 --> 00:06:32,440 Chính xác. Nó làm ngay lập tức. 66 00:06:33,000 --> 00:06:36,640 Không có gì quan trọng bằng. Đầu nó chỉ có mục tiêu là giết. 67 00:06:37,280 --> 00:06:40,080 Con chó không quan tâm mình có bị chặt đầu hay không. 68 00:06:44,080 --> 00:06:45,800 Chúng ta, Nurit... 69 00:06:47,600 --> 00:06:49,640 giống những con chó chiến đấy. 70 00:06:50,600 --> 00:06:52,440 Chúng ta được huấn luyện như vậy. 71 00:06:54,040 --> 00:06:56,680 Chó chiến thì bị đánh, bị bỏ đói. 72 00:06:57,360 --> 00:07:01,720 Mỗi chiều tối, chúng ta bị đánh để rèn sức phục hồi. 73 00:07:03,680 --> 00:07:07,080 Khi nghe từ "hành động" từ vô tuyến, 74 00:07:07,160 --> 00:07:08,880 chúng ta đánh. 75 00:07:12,240 --> 00:07:14,520 Anh không nghĩ về vợ anh sao? 76 00:07:16,520 --> 00:07:20,160 - Anh không nghĩ về con anh, Guy sao? - Lúc này không có Guy. 77 00:07:24,360 --> 00:07:25,920 Không có gì cả. 78 00:07:28,120 --> 00:07:32,720 Ta không được huấn luyện để suy nghĩ. Cô biết lý do không? 79 00:07:35,560 --> 00:07:39,000 Vì nếu tôi dừng lại để nghĩ về vợ con dù chỉ một giây, 80 00:07:39,960 --> 00:07:42,440 tôi sẽ trở nên sợ hãi. 81 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 Không thể di chuyển nổi. 82 00:07:50,720 --> 00:07:52,960 Tôi không muốn mất đi suy nghĩ. 83 00:07:54,960 --> 00:07:56,720 Nó giống như là chết. 84 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 Vậy thì cô không thuộc về chỗ này. 85 00:08:03,960 --> 00:08:06,080 Cô làm cả đơn vị gặp nguy hiểm. 86 00:08:37,040 --> 00:08:38,480 Mẹ kiếp! 87 00:08:38,560 --> 00:08:40,760 Con chó! 88 00:08:42,800 --> 00:08:46,680 Steve, khi quay lại, anh và Nurit sẽ giám sát nhà hắn. 89 00:08:46,760 --> 00:08:49,240 Thấy vợ con hắn hay thứ gì chuyển động thì báo tôi. 90 00:08:49,320 --> 00:08:50,440 - Rõ chưa? - Rõ. 91 00:09:34,560 --> 00:09:37,120 [- Anh ta không đến à?] [- Anh ấy rất muốn nhưng...] 92 00:09:37,200 --> 00:09:38,600 [Ta muốn tên Do Thái.] 93 00:09:38,680 --> 00:09:41,200 [- Abu Ahmad muốn...] [- Im ngay.] 94 00:09:41,280 --> 00:09:44,840 [Nghe kỹ ta nói rồi nhắn với hắn.] 95 00:09:45,080 --> 00:09:47,240 [Đó chính là tên Do Thái đã giết em trai anh ấy.] 96 00:09:50,200 --> 00:09:52,280 [Ta không biết hắn giết ai,] 97 00:09:52,360 --> 00:09:55,160 [nhưng không thể để ai thích gì thì làm đó.] 98 00:09:55,240 --> 00:09:58,440 [Hàng nghìn người vợ, người mẹ đang đợi chồng con họ.] 99 00:09:58,920 --> 00:10:01,080 [Ta muốn người lính đó để chúng thả tù nhân.] 100 00:10:01,160 --> 00:10:04,680 [Abu Ahmad rất quý tộc trưởng và cũng muốn ông ấy được thả ngay.] 101 00:10:04,760 --> 00:10:07,360 [Nên anh ta muốn phát lệnh tấn công trong vòng 24 giờ.] 102 00:10:07,520 --> 00:10:11,760 [- Abu Ahmad có kế hoạch rồi.] [- Kế hoạch? Hắn nghĩ hắn là ai?] 103 00:10:12,000 --> 00:10:15,240 [Chỉ có giới lãnh đạo mới soạn kế hoạch.] 104 00:10:15,800 --> 00:10:19,480 [Ai cũng có người thân thiệt mạng. Không có nghĩa là hắn được tự tiện.] 105 00:10:19,560 --> 00:10:22,560 [Abu Ahmad không được ra quyết định!] 106 00:10:22,640 --> 00:10:24,720 [Chỉ có lãnh đạo thôi!] 107 00:10:27,000 --> 00:10:29,640 [Các người có 24 giờ để giao nộp.] 108 00:10:29,720 --> 00:10:31,600 [24 giờ,] 109 00:10:31,680 --> 00:10:33,760 [muộn một phút cũng không được.] 110 00:10:34,800 --> 00:10:36,400 [Nhìn ta đây.] 111 00:10:38,320 --> 00:10:42,240 [Bảo Abu Ahmad đem người lính đến.] 112 00:10:42,320 --> 00:10:48,520 [Hoặc ta sẽ khiến hắn không thể phá hoại phong trào được nữa.] 113 00:10:48,600 --> 00:10:49,920 [Mãi mãi.] 114 00:10:50,840 --> 00:10:52,640 [Hiểu chưa?] 115 00:10:53,920 --> 00:10:55,720 [Hiểu chưa?] 116 00:10:56,640 --> 00:10:58,440 [Tôi hiểu.] 117 00:11:10,280 --> 00:11:12,160 [- Để ở đây.] [- Không, ở đây.] 118 00:11:12,240 --> 00:11:14,040 [- Ở đâu?] [- Đây.] 119 00:11:19,040 --> 00:11:20,640 [Xin lỗi, Abu Ahmad.] 120 00:11:24,560 --> 00:11:26,160 [Alô.] 121 00:11:26,440 --> 00:11:28,480 [Chị đến để gặp anh ta.] 122 00:11:29,600 --> 00:11:32,280 [- Em không ở đó nữa.] [- Làm sao chị biết em ở đâu?] 123 00:11:32,360 --> 00:11:35,160 [- Cho người đến đón chị.] [- Sao chị muốn gặp hắn?] 124 00:11:35,240 --> 00:11:39,320 [Chị phải kiểm tra anh ta mỗi ba giờ sau phẫu thuật.] 125 00:11:40,360 --> 00:11:43,000 [Chị muốn đảm bảo không có nhiễm trùng] 126 00:11:43,080 --> 00:11:45,160 [và để xét nghiệm.] 127 00:11:46,480 --> 00:11:49,920 [Em có cho anh ta uống kháng sinh chị để lại không?] 128 00:11:50,000 --> 00:11:53,680 [Shirin, em không có thời gian làm y tá đâu. Hắn vẫn khỏe.] 129 00:11:53,760 --> 00:11:57,160 [- Hình như có sốt nhẹ.] [- Sốt là biểu hiện của nhiễm trùng.] 130 00:11:57,240 --> 00:12:01,520 [Nó có thể dẫn đến hạ huyết áp] 131 00:12:03,400 --> 00:12:05,560 [và tử vong.] 132 00:12:05,640 --> 00:12:08,640 [Trừ khi em muốn hắn chết, bằng không hãy cho chị gặp.] 133 00:12:08,840 --> 00:12:11,560 [- Em không biết...] [- Làm vì chị đi.] 134 00:12:12,720 --> 00:12:14,560 [Vì chị.] 135 00:12:15,360 --> 00:12:17,520 [Chị đang mất ngủ vì việc đó.] 136 00:12:18,720 --> 00:12:24,720 [Cho chị gặp anh ta để biết anh ta vẫn ổn.] 137 00:12:26,760 --> 00:12:30,040 [Mười phút thôi. Mười phút thôi.] 138 00:12:30,120 --> 00:12:33,480 [- Walid!] [- Ừ, em sẽ xem xét.] 139 00:12:38,400 --> 00:12:39,800 [Walid.] 140 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 [Gọi tộc trưởng đi.] 141 00:12:50,800 --> 00:12:52,240 [Làm sao nói với ông ấy đươc?] 142 00:12:52,320 --> 00:12:54,760 [Gọi di động. Ta sẽ nói với bọn Do Thái bắt ông ấy.] 143 00:12:54,840 --> 00:12:57,360 [Ta sẽ đàm phán. Không cần người Ai Cập, người Đức.] 144 00:12:57,440 --> 00:13:00,280 [Nhanh gọn, không có trung gian.] 145 00:13:03,320 --> 00:13:05,920 [- Gọi đi, chúng ta có gì để mất?] [- Được.] 146 00:13:07,360 --> 00:13:09,240 [Đây là máy đổi giọng.] 147 00:13:11,080 --> 00:13:13,280 [Dùng theo cách tôi chỉ nhé.] 148 00:13:18,240 --> 00:13:20,720 [Tôi nghĩ nên cho Shirin kiểm tra hắn.] 149 00:13:21,400 --> 00:13:22,200 [Tại sao?] 150 00:13:22,320 --> 00:13:25,760 [Anh thấy rồi, người hắn sưng và bị sốt.] 151 00:13:25,840 --> 00:13:29,080 [Không để hắn chết được. Ta cần nhiều thời gian hơn dự định.] 152 00:13:29,160 --> 00:13:31,440 [- Không cho.] [- Ta phải cho.] 153 00:13:32,120 --> 00:13:34,240 [Hãy nghe tôi một lần.] 154 00:13:36,280 --> 00:13:38,800 [Được. Để cho cô ấy khám.] 155 00:13:40,560 --> 00:13:44,200 [Chúa ơi! Anh đang suy nghĩ gì vậy?] 156 00:13:44,600 --> 00:13:46,200 [Gọi đi.] 157 00:13:55,480 --> 00:13:58,680 Doron, điện thoại của tộc trưởng. 158 00:14:02,800 --> 00:14:04,160 [Alô.] 159 00:14:04,240 --> 00:14:06,200 [Alô, ai vậy?] 160 00:14:06,520 --> 00:14:10,160 [Học trò của tộc trưởng. Tôi có vinh hạnh nói chuyện với ai vậy?] 161 00:14:12,440 --> 00:14:14,080 [Tôi cũng là học trò tộc trưởng.] 162 00:14:14,160 --> 00:14:17,160 [Tôi muốn ông ấy cùng 1.500 tù nhân khác.] 163 00:14:17,360 --> 00:14:21,240 [- Tôi chỉ nói với Abu Ahmad.] [- Abu Ahmad đã là kẻ tuẫn đạo.] 164 00:14:21,320 --> 00:14:23,760 [Tộc trưởng đã khai Abu Ahmad còn sống.] 165 00:14:23,840 --> 00:14:25,760 [Nếu không cho tôi nói,] 166 00:14:25,840 --> 00:14:28,880 [tộc trưởng của các người sẽ là kẻ đầu tiên phá trinh 72 cô gái.] 167 00:14:28,960 --> 00:14:32,040 [Từ khi nào nhà nước Israel giết tù nhân vậy?] 168 00:14:33,560 --> 00:14:35,640 [Tôi không đại diện cho nhà nước Israel.] 169 00:14:37,200 --> 00:14:38,560 [Các người là ai?] 170 00:14:38,640 --> 00:14:42,840 [Tôi là kẻ sẽ giết tộc trưởng nếu các người không trả người phe tôi.] 171 00:14:44,560 --> 00:14:47,120 [Làm sao bên tôi chắc chắn các người bắt tộc trưởng?] 172 00:14:47,200 --> 00:14:49,240 [Nói đi, ông ấy nghe đây.] 173 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 [Đừng nói chuyện với chúng! Đừng đầu hàng!] 174 00:14:54,680 --> 00:14:56,840 [Cho bạn tôi nghe điện.] 175 00:14:58,120 --> 00:14:59,800 [Bạn anh không có ở đây.] 176 00:14:59,880 --> 00:15:05,600 [Chúng ta đùa đủ rồi. Bên tôi muốn trao đổi tù nhân trong 24 giờ.] 177 00:15:06,360 --> 00:15:10,280 [Chúng tôi đồng ý trao đổi và khung thời gian,] 178 00:15:10,360 --> 00:15:13,160 [nhưng chúng tôi còn một danh sách tù nhân.] 179 00:15:13,240 --> 00:15:16,520 [Các người chưa nghe rõ. Tôi không có tù nhân khác trừ tộc trưởng.] 180 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 [Nếu các người muốn đổi ông ta thì tốt.] 181 00:15:18,520 --> 00:15:20,440 [Nếu không, ta xem như chấm dứt.] 182 00:15:23,000 --> 00:15:26,640 [Chúng tôi sẽ gửi danh sách tù nhân.] 183 00:15:26,720 --> 00:15:30,040 [Chúng tôi không còn tù nhân khác!] 184 00:15:30,120 --> 00:15:32,440 [Không tù nhân, không trao đổi.] 185 00:15:34,080 --> 00:15:37,400 [Vì các người nói các người không là ai hết,] 186 00:15:37,480 --> 00:15:39,520 [chúng tôi muốn bộ trưởng chính phủ có mặt] 187 00:15:39,600 --> 00:15:41,560 [khi trao trả tù nhân.] 188 00:15:47,840 --> 00:15:50,000 [Tôi không hiểu chuyện gì nữa.] 189 00:15:50,480 --> 00:15:53,840 [Không có gì. Có lẽ là con cáo già Gideon Avital.] 190 00:15:53,920 --> 00:15:57,080 [Hắn lại nói dối và làm trò. Hắn nghĩ không chịu thiệt gì.] 191 00:15:57,160 --> 00:15:59,840 [Nhưng hắn sẽ phải trả giá đắt.] 192 00:16:06,280 --> 00:16:09,240 - Tất cả trên máy tính, tốt hơn rồi. - Tôi thích như thế này. 193 00:16:10,000 --> 00:16:12,320 - Tôi giúp được chứ? - Anh biết Doron ở đâu không? 194 00:16:12,720 --> 00:16:14,600 Tôi đã nói không biết. 195 00:16:15,680 --> 00:16:20,680 - Anh ta sẽ đưa vị tộc trưởng đi đâu? - Bó tay. 196 00:16:20,760 --> 00:16:24,680 Làm sao cả đơn vị hành động mà anh lại không biết? 197 00:16:24,920 --> 00:16:27,160 Anh định kết tội tôi à? 198 00:16:27,240 --> 00:16:31,520 Tại sao Doron không gọi anh tham gia? 199 00:16:31,600 --> 00:16:34,000 Vì anh ta biết tôi sẽ không chịu, được chưa? 200 00:16:34,080 --> 00:16:35,680 Đây là tội phản loạn. 201 00:16:35,760 --> 00:16:38,960 Nếu tôi điều tra anh có biết trước thì anh đi đời. 202 00:16:39,040 --> 00:16:40,720 Lớn đấy. 203 00:17:15,400 --> 00:17:17,000 [Không! Không...] 204 00:17:17,080 --> 00:17:20,440 [Bình tĩnh, bình tĩnh.] 205 00:17:21,680 --> 00:17:24,120 [Lần cuối cho anh ta kháng sinh là khi nào?] 206 00:17:24,600 --> 00:17:27,200 [Khoảng bốn tiếng trước.] 207 00:17:27,280 --> 00:17:31,080 [Gì vậy? Lọ thuốc đáng lẽ còn một nửa thế mà nó hết rồi.] 208 00:17:41,680 --> 00:17:43,920 [Rồi anh sẽ đỡ thôi.] 209 00:17:45,520 --> 00:17:47,120 [Rồi anh sẽ đỡ thôi.] 210 00:17:57,880 --> 00:18:01,280 [Làm ơn...] 211 00:18:40,120 --> 00:18:43,320 [Đừng sợ, không sao hết.] 212 00:18:44,280 --> 00:18:46,000 [Cảm ơn.] 213 00:18:47,360 --> 00:18:49,240 [Tôi xin lỗi.] 214 00:18:51,800 --> 00:18:53,840 [Ở lại đây.] 215 00:18:53,920 --> 00:18:55,800 [Tôi xin lỗi.] 216 00:19:04,840 --> 00:19:07,200 [Đừng đi. Đừng đi.] 217 00:19:07,560 --> 00:19:09,240 [Đừng đi.] 218 00:19:11,360 --> 00:19:12,800 [Shirin.] 219 00:19:16,280 --> 00:19:19,640 [- Shirin.] [- Sao?] 220 00:19:19,720 --> 00:19:21,480 [Hắn còn bao nhiêu thời gian?] 221 00:19:21,560 --> 00:19:25,320 [Theo tình hình hiện giờ và anh ấy chưa nhập viện thì mười tiếng.] 222 00:19:25,400 --> 00:19:28,600 [Có lẽ ít hơn. Chúng ta phải trao trả anh ta.] 223 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 [Được rồi, em sẽ giải quyết sau khi hỏi Abu Ahmad.] 224 00:19:52,760 --> 00:19:54,320 Có chuyện gì đó. 225 00:19:58,720 --> 00:20:01,600 Tôi chỉ thấy một bà cụ đang tưới cây. 226 00:20:06,440 --> 00:20:08,320 Không sao. 227 00:20:09,800 --> 00:20:11,600 Tên thật của anh là gì? 228 00:20:13,040 --> 00:20:16,000 - Steve. - Nói thật đi. 229 00:20:19,440 --> 00:20:20,920 Herzl. 230 00:20:21,680 --> 00:20:23,280 Herzl? 231 00:20:28,240 --> 00:20:30,600 Vâng, Herzl. 232 00:20:38,280 --> 00:20:40,320 Nurit, tôi hy vọng ta không lãng phí thời giờ 233 00:20:40,400 --> 00:20:43,680 trong khi Boaz đang phải chịu đựng. 234 00:20:45,440 --> 00:20:48,200 Hy vọng chúng đối xử cậu ấy như ta đối xử với tộc trưởng. 235 00:20:48,280 --> 00:20:50,120 Nurit, cô bị sao vậy? 236 00:20:50,760 --> 00:20:54,240 Đó là cách duy nhất khiến ông ta phải nói. 237 00:20:57,800 --> 00:21:00,760 Tin Doron, anh ta không hối hận... 238 00:21:01,400 --> 00:21:03,280 Cô có sao không? 239 00:21:06,880 --> 00:21:08,880 Có phải vì Boaz không? 240 00:21:11,360 --> 00:21:13,880 Nurit, cô yên tâm, ta sẽ cứu được cậu ấy 241 00:21:14,160 --> 00:21:16,400 bằng mọi giá. 242 00:21:25,120 --> 00:21:27,160 Mọi thứ ổn cả chứ? 243 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 Không sao... 244 00:21:51,760 --> 00:21:53,320 Tôi xin lỗi. 245 00:22:00,680 --> 00:22:02,600 - Có gì mới không? - Chưa. 246 00:22:02,680 --> 00:22:04,720 Họ không mang điện thoại, cũng chưa có 247 00:22:04,800 --> 00:22:07,160 cuộc gọi nào đến họ hàng ở Ramallah hay Nablus. 248 00:22:07,240 --> 00:22:10,200 - Thư điện tử? - Không có gì trong vòng 24 tiếng qua. 249 00:22:10,280 --> 00:22:11,480 Họ thông minh hơn nhiều. 250 00:22:11,560 --> 00:22:13,480 Gideon nói Doron đang chịu nhiều áp lực, 251 00:22:13,560 --> 00:22:15,920 những lúc thế này rất dễ sơ suất. 252 00:22:16,720 --> 00:22:18,280 Ai vậy? 253 00:22:23,520 --> 00:22:25,240 Cho vào. 254 00:22:38,000 --> 00:22:42,800 Gali, chúng tôi đang cố hết sức đưa cậu ấy trở về. 255 00:22:44,160 --> 00:22:47,440 Chúng tôi phối hợp cùng IDF, Mật vụ, Mossad. 256 00:22:47,520 --> 00:22:51,080 Gideon Avital đang liên lạc với các cơ quan tình báo ngoại quốc. 257 00:22:51,600 --> 00:22:53,320 Sẽ cứu được cậu ấy mà. 258 00:22:58,000 --> 00:23:02,240 Nếu Boaz chết là lỗi do anh. 259 00:23:02,320 --> 00:23:03,840 Gali, đến đây. 260 00:23:09,560 --> 00:23:11,520 Phải cứu được cậu ấy. 261 00:23:13,160 --> 00:23:14,760 Đi thôi Gali. 262 00:23:26,960 --> 00:23:28,600 Anh ra một lát đi. 263 00:23:42,200 --> 00:23:43,800 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 264 00:23:51,760 --> 00:23:54,440 - Em uống nước không? - Ừ. 265 00:24:07,880 --> 00:24:09,800 Nói tôi nghe sự thật đi. 266 00:24:12,520 --> 00:24:16,440 Theo tôi biết, Doron dẫn một phần của đội đi tìm Boaz 267 00:24:16,520 --> 00:24:20,520 mà không được phép hay chi viện gì. 268 00:24:21,080 --> 00:24:25,960 - Có tin gì của anh ấy không? - Không. Anh ấy tắt liên lạc. 269 00:24:32,920 --> 00:24:35,280 Sao anh không đi chung? 270 00:24:35,800 --> 00:24:39,800 Mọi thứ diễn ra nhanh quá. Lúc đó, tôi không nghĩ đó là ý hay. 271 00:24:40,920 --> 00:24:43,800 Em biết anh sẽ làm mọi thứ để cứu Boaz mà. 272 00:24:46,360 --> 00:24:48,480 Ở đây anh làm được gì? 273 00:24:48,640 --> 00:24:50,880 Em nghĩ những gì anh ta làm là bình thường à? 274 00:24:51,640 --> 00:24:53,960 Em bảo anh ấy làm đấy. 275 00:25:15,480 --> 00:25:16,720 Walid. 276 00:25:18,000 --> 00:25:19,680 [Danh sách tù nhân thế nào?] 277 00:25:19,760 --> 00:25:22,920 [Không có. Tôi đã nói không có tù nhân khác.] 278 00:25:24,400 --> 00:25:28,360 [Có lẽ sau khi nói với bạn anh, anh sẽ đổi ý.] 279 00:25:32,240 --> 00:25:33,280 [Nói đi.] 280 00:25:33,360 --> 00:25:35,920 - Doron. - Boaz. 281 00:25:37,640 --> 00:25:41,080 Yên tâm, chúng tôi sẽ cứu cậu. 282 00:25:41,680 --> 00:25:44,400 Chúng mổ bụng tôi ra, Doron, lấy thận của tôi. 283 00:25:44,480 --> 00:25:45,440 Gì? 284 00:25:46,560 --> 00:25:48,640 - Doron... - Boaz! 285 00:25:50,000 --> 00:25:51,520 Cứu tôi ra khỏi đây. 286 00:25:52,080 --> 00:25:54,720 - Cứu tôi ra khỏi đây, Doron! - Boaz! 287 00:25:55,480 --> 00:25:57,200 Boaz! 288 00:25:58,160 --> 00:25:59,760 Walid! 289 00:26:00,320 --> 00:26:02,080 Walid! 290 00:26:03,240 --> 00:26:05,080 [Mày làm gì cậu ấy?] 291 00:26:05,280 --> 00:26:07,880 [Tôi không làm gì cả. 292 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 [Vậy còn danh sách?] 293 00:26:10,520 --> 00:26:11,440 [Nghe tao đây.] 294 00:26:11,560 --> 00:26:14,080 [Tao sẽ móc mắt và tim của tộc trưởng ra] 295 00:26:14,160 --> 00:26:17,120 [nếu mày không trả bạn tao về sống sót nguyên vẹn.] 296 00:26:17,800 --> 00:26:19,440 [Một điều nữa:] 297 00:26:19,520 --> 00:26:22,840 [Không có chuyện tao giải thoát 1.000 tù nhân để đổi lấy một đâu.] 298 00:26:22,920 --> 00:26:26,720 [Quên đi! Tộc trưởng đổi lấy bạn tao!] 299 00:26:28,920 --> 00:26:30,920 [Nghe đây con chó.] 300 00:26:31,000 --> 00:26:33,440 [Tao không đồng ý cuộc trao đổi này.] 301 00:26:33,520 --> 00:26:37,160 [Tao thà cho tộc trưởng chết vì đạo còn hơn, hiểu chưa?] 302 00:26:43,400 --> 00:26:45,600 [Tao sẽ đưa mày danh sách 50 tù nhân.] 303 00:26:45,680 --> 00:26:48,280 [Tao muốn Gideon Avital có mặt trong khi trao đổi] 304 00:26:48,360 --> 00:26:50,840 [để mọi thứ diễn ra nghiêm túc, hiểu chưa?] 305 00:26:52,000 --> 00:26:57,320 [Ông ấy sẽ có mặt. Nhưng Walid Al-Abed, nghe tao đây thằng khốn,] 306 00:26:57,400 --> 00:26:59,720 [nếu bạn tao có bị gì,] 307 00:26:59,800 --> 00:27:02,600 [đích thân tao sẽ giết mày.] 308 00:27:02,680 --> 00:27:06,440 [Tao sẽ giết cả nhà mày, uống máu của mày!] 309 00:27:16,920 --> 00:27:23,840 KHU MASYOUN RAMALLAH 310 00:27:42,560 --> 00:27:44,760 [- Anh làm gì ở đây?] [- Chào.] 311 00:27:44,840 --> 00:27:47,560 [- Làm sao anh đến đây?] [- Tôi vào nhé.] 312 00:27:47,640 --> 00:27:49,120 [Mời vào.] 313 00:27:53,800 --> 00:27:56,000 [Tôi cần nói với cô thứ này.] 314 00:27:59,160 --> 00:28:01,360 [Tôi đến từ Cơ quan An ninh Palestine.] 315 00:28:04,560 --> 00:28:06,440 [Trước đây tôi không nói được.] 316 00:28:06,520 --> 00:28:09,120 [Bây giờ tôi cũng không nên nói,] 317 00:28:09,200 --> 00:28:11,080 [nhưng tôi muốn công bằng với cô.] 318 00:28:12,000 --> 00:28:15,480 [Công bằng với tôi? Sau khi anh nói dối bấy lâu nay?] 319 00:28:15,560 --> 00:28:19,520 [Sắp sửa có một cuộc bạo loạn. Tôi muốn bảo vệ cô.] 320 00:28:19,600 --> 00:28:21,880 [Nhưng cô phải nói tôi biết cô đã làm gì.] 321 00:28:21,960 --> 00:28:24,920 [Tôi làm gì? Anh muốn gì ở tôi?] 322 00:28:25,000 --> 00:28:29,200 [Chúng tôi biết những kẻ bắt cóc người Do Thái đã lấy thận anh ta.] 323 00:28:30,200 --> 00:28:33,160 [Tôi muốn biết cô có liên can không.] 324 00:28:33,240 --> 00:28:36,280 [Tôi không hiểu anh nói gì.] 325 00:28:36,360 --> 00:28:39,040 [Nếu người Do Thái đó chết, tất cả chúng ta sẽ tiêu tùng.] 326 00:28:39,120 --> 00:28:40,720 [Quân Do Thái tấn công chúng ta.] 327 00:28:40,800 --> 00:28:42,880 [Không có gì ngăn chặn được.] 328 00:28:42,960 --> 00:28:45,240 [Nhiều phụ nữ, trẻ em sẽ chết.] 329 00:28:45,320 --> 00:28:49,480 [Nếu cô không muốn họ vào khoa cấp cứu, hãy nói sự thật cho tôi.] 330 00:28:49,560 --> 00:28:51,520 [Không phải như anh nghĩ đâu.] 331 00:28:53,960 --> 00:28:57,440 [Họ yêu cầu tôi phẫu thuật, nhưng không phải để lấy thận.] 332 00:28:57,800 --> 00:29:01,080 [Họ cho tôi một thứ để cấy vào vùng bụng cậu ta.] 333 00:29:02,120 --> 00:29:05,120 [Anh không hiểu đâu. Lúc đó, họ đang giữ mẹ tôi,] 334 00:29:05,200 --> 00:29:07,800 [đe dọa giết mẹ tôi nếu tôi không cấy ghép.] 335 00:29:07,880 --> 00:29:11,680 [- Cô đã cấy thứ gì?] [- Một thứ to cỡ này,] 336 00:29:12,360 --> 00:29:14,840 [có thể là đồ điện tử,] 337 00:29:14,920 --> 00:29:16,880 [có thể là con chip.] 338 00:29:56,480 --> 00:29:58,040 Có chuyện gì? 339 00:29:59,240 --> 00:30:00,720 Gì vậy? 340 00:30:00,800 --> 00:30:02,920 Chúng cho thứ gì đó vào bụng Boaz. 341 00:30:03,000 --> 00:30:04,720 - Sao? - Ai nói với anh? 342 00:30:04,800 --> 00:30:08,080 Người bác sĩ thực hiện ca mổ. Cô ta không biết là thứ gì. 343 00:30:08,840 --> 00:30:12,160 - Chắc là thiết bị theo dõi. - Tại sao chúng làm vậy? 344 00:30:12,440 --> 00:30:14,240 Cho tôi điếu thuốc. 345 00:30:19,480 --> 00:30:21,080 Có thể là... 346 00:30:23,000 --> 00:30:25,840 Chuyện này có vẻ điên rồ, nhưng mọi người nghe tôi đã. 347 00:30:26,600 --> 00:30:29,280 Năm 2009, Al-Qaeda ám sát 348 00:30:29,360 --> 00:30:31,680 hoàng thân Saudi là Mohammed Bin Naif 349 00:30:33,000 --> 00:30:37,080 sử dụng một kẻ đánh bom tự sát có thuốc nổ trong bụng. 350 00:30:39,040 --> 00:30:43,120 Nhưng đó là Al-Qaeda. Abu Ahmad có thể làm điều đó sao? 351 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Chính xác. Hắn muốn làm 352 00:30:46,080 --> 00:30:47,760 một vụ đánh bom khi trao đổi. 353 00:30:47,840 --> 00:30:50,760 - Chúng muốn Gideon Avital có mặt. - Hắn muốn Gideon Avital chết. 354 00:30:50,840 --> 00:30:52,640 Tôi không quan tâm về tên đó. 355 00:30:52,720 --> 00:30:55,040 Nhưng chúng đang có kế hoạch đánh bom kiểu ISIS. 356 00:30:55,440 --> 00:30:58,600 Tôi sẽ giết chết hắn. 357 00:31:01,080 --> 00:31:02,840 Ta thực hiện kế hoạch B. 358 00:31:04,200 --> 00:31:08,040 Steve, Nurit, đi. 359 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Chúa ơi... 360 00:31:19,680 --> 00:31:20,920 [Không phải lỗi của anh ta.] 361 00:31:21,000 --> 00:31:23,320 [Người Israel đang lùng nó. Nó làm được gì?] 362 00:31:23,400 --> 00:31:26,920 [Đủ rồi. Con hy sinh đủ rồi, để người khác làm đi.] 363 00:31:27,120 --> 00:31:29,880 [Con không cần nói về hy sinh với mẹ.] 364 00:31:29,960 --> 00:31:34,200 [Xin lỗi. Nhưng con không muốn nhà mình mất cả Abu Ahmad.] 365 00:31:34,280 --> 00:31:37,240 [Bọn trẻ lớn lên mà cứ nghĩ bố chúng đã chết.] 366 00:31:37,320 --> 00:31:40,280 [Con ghét thế. Con muốn chúng có một người bố] 367 00:31:40,360 --> 00:31:42,680 [chúng có thể tôn trọng và sống cùng.] 368 00:31:42,760 --> 00:31:45,800 [Được rồi. Đánh thức bọn trẻ đi, đã muộn rồi.] 369 00:31:46,840 --> 00:31:49,080 [Ta lại đi nữa hả mẹ?] 370 00:31:50,360 --> 00:31:52,480 [Chỉ vài ngày thôi con à.] 371 00:31:52,560 --> 00:31:56,080 [- Abura đâu?] [- Chắc em đang chơi với Zrizi.] 372 00:31:56,840 --> 00:31:58,360 [Abir.] 373 00:32:15,440 --> 00:32:16,880 [Abir.] 374 00:32:18,360 --> 00:32:19,920 [Abir.] 375 00:32:20,560 --> 00:32:22,000 [Abir!] 376 00:32:22,760 --> 00:32:27,160 [Cuộc tấn công giáng một đòn mạnh mẽ vào kẻ thù] 377 00:32:27,240 --> 00:32:31,320 [và là một trong nhiều bất ngờ dành cho...] 378 00:32:39,000 --> 00:32:41,120 [Tưởng mày quên chúng tao rồi.] 379 00:32:41,280 --> 00:32:45,480 [Bọn tao sẵn sàng đổi tộc trưởng và 50 tù nhân lấy Boaz.] 380 00:32:45,560 --> 00:32:48,160 [Nếu trong vòng hai giờ kế không có gì,] 381 00:32:48,240 --> 00:32:49,880 [tao sẽ thiêu sống tộc trưởng.] 382 00:32:50,000 --> 00:32:52,680 [Cuộc trao đổi sẽ diễn ra ở Wadi Zaitoon.] 383 00:32:53,680 --> 00:32:55,520 [Được, tao biết chỗ đó.] 384 00:32:55,720 --> 00:32:59,720 [Tao muốn trao đổi êm thắm. Không hỗn loạn.] 385 00:33:03,480 --> 00:33:06,680 [Nếu mày cho lính bắn tỉa đến thì có trời cứu mày.] 386 00:33:06,760 --> 00:33:09,160 [Tao muốn khu vực an toàn trong phạm vi 1km.] 387 00:33:09,240 --> 00:33:10,240 [Không vấn đề.] 388 00:33:10,360 --> 00:33:12,680 [Có quan chức nào sẽ ở đó?] 389 00:33:12,760 --> 00:33:16,280 [Người quan trọng nhất là Bộ trưởng Quốc phòng.] 390 00:33:16,440 --> 00:33:18,840 [Nghe tao cho kỹ đây thằng khốn.] 391 00:33:18,920 --> 00:33:21,720 [Tao biết mày cài bom bên trong tù nhân.] 392 00:33:21,960 --> 00:33:25,000 [Nếu mày cho nổ, tao cũng cho nổ tộc trưởng.] 393 00:33:29,040 --> 00:33:30,880 [Ai biết về quả bom?] 394 00:33:30,960 --> 00:33:32,160 [- Hai người.] [- Là ai?] 395 00:33:32,240 --> 00:33:34,560 [- Bassam và Shirin.] [- Anh nữa là ba.] 396 00:33:34,640 --> 00:33:37,480 [- Tôi à?] [- Vậy tại sao chúng biết?] 397 00:33:37,560 --> 00:33:40,200 [- Anh nghĩ tôi nói à?] [- Tôi không biết.] 398 00:33:40,280 --> 00:33:42,320 [Người của mày có cấu kết với Do Thái.] 399 00:33:42,400 --> 00:33:44,720 [- Không thể nào!] [- Có thể!] 400 00:33:44,920 --> 00:33:46,920 [- Có lẽ là chị họ Shirin.] [- Hoặc là anh.] 401 00:33:47,000 --> 00:33:50,040 [Walid! Im đi hoặc tao thề với Chúa sẽ...] 402 00:33:50,120 --> 00:33:53,320 [Tôi chán rồi! Đáng lẽ ta nên giao cho Abu Samara!] 403 00:33:57,320 --> 00:33:59,600 [Để cho ông ta xử lý.] 404 00:34:06,040 --> 00:34:12,360 WADI ZAITOON PHÍA TÂY RAMALLAH 405 00:34:36,680 --> 00:34:38,200 [Có vẻ an toàn.] 406 00:34:38,280 --> 00:34:40,520 [Không có binh lính, xe cộ.] 407 00:34:50,560 --> 00:34:51,920 [Khoan.] 408 00:34:55,600 --> 00:34:57,400 [Có xe đang đến.] 409 00:35:16,560 --> 00:35:18,240 [Có thấy tộc trưởng không?] 410 00:35:19,720 --> 00:35:21,520 [Walid, đang có chuyện gì?] 411 00:35:42,880 --> 00:35:46,000 [Tộc trưởng đối diện chúng ta. Tù nhân đang đi ra khỏi xe.] 412 00:35:47,760 --> 00:35:49,600 [Có Gideon Avital không?] 413 00:36:01,680 --> 00:36:03,200 [Walid?] 414 00:36:03,280 --> 00:36:04,960 [Nói xem!] 415 00:36:11,440 --> 00:36:12,760 [Walid.] 416 00:36:12,840 --> 00:36:14,200 [Abir ở đây.] 417 00:36:14,280 --> 00:36:15,800 [Abir ở đây.] 418 00:36:16,200 --> 00:36:18,840 [Hai kẻ có vũ trang bắt Abir và tộc trưởng đeo thuốc nổ.] 419 00:36:18,920 --> 00:36:21,600 [- Sao?] [- Abu Ahmad, ta làm gì?] 420 00:36:28,800 --> 00:36:33,200 [Nếu mày cho nổ Boaz, tao cho nổ Abir.] 421 00:36:40,760 --> 00:36:45,880 [Nhắc lại, mày cho nổ Boaz, tao cho nổ Abir.] 422 00:36:46,680 --> 00:36:48,200 [Ta làm gì?] 423 00:36:51,920 --> 00:36:55,360 Boaz, yên tâm. Chúng tôi sẽ cứu anh. 424 00:36:57,320 --> 00:36:59,280 [Abu Ahmad, ta phải làm gì?] 425 00:37:00,520 --> 00:37:03,520 [- Anh đứng cách xa Abir không?] [- Tôi đoán là khá gần.] 426 00:37:03,600 --> 00:37:05,960 [- Xa bao nhiêu?] [- Tôi không biết chính xác.] 427 00:37:06,040 --> 00:37:08,120 [50m à? 20? 100? 1.000?] 428 00:37:08,200 --> 00:37:11,120 [Khoảng 30m.] 429 00:37:12,600 --> 00:37:15,840 [Chớ cho những kẻ bị sát hại vì tôn thờ Chúa là người chết.] 430 00:37:15,920 --> 00:37:18,760 [Không, họ được ân thưởng và sống bên cạnh Chúa.] 431 00:37:19,480 --> 00:37:21,160 [Cho hắn đi, Walid.] 432 00:37:21,240 --> 00:37:22,640 [Cho hắn đi.] 433 00:37:30,280 --> 00:37:32,280 Boaz, đến đây. 434 00:37:39,040 --> 00:37:40,480 Đi về phía tôi. 435 00:37:41,040 --> 00:37:44,240 Tiếp tục đi. 436 00:37:49,600 --> 00:37:51,280 [Nói cho tôi biết phải làm gì.] 437 00:37:51,360 --> 00:37:54,280 [Chúa ơi! Chúa ơi!] 438 00:37:54,360 --> 00:37:56,120 [- Nhấn đi.] [- Sao?] 439 00:37:57,520 --> 00:38:01,320 Boaz, yên tâm đi về phía tôi này. 440 00:38:01,400 --> 00:38:04,480 [Nhấn đi! Chúa ơi! Chúa ơi!] 441 00:38:04,560 --> 00:38:06,280 [Nhấn đi!]