1 00:00:47,120 --> 00:00:49,520 [ARABĂ] [Aţi răpit persoana greşită.] 2 00:00:49,600 --> 00:00:52,120 [Nu am răpit pe nimeni.] 3 00:00:52,560 --> 00:00:57,640 [Ascultă, tipul pe care l-aţi prins are prieteni importanţi,] 4 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 [care or să vă creeze probleme până când o să fie eliberat.] 5 00:01:00,600 --> 00:01:04,160 [Ar trebui să vă faceţi griji, pentru că e foarte important pentru noi.] 6 00:01:04,280 --> 00:01:06,200 [E ca un frate pentru noi.] 7 00:01:06,280 --> 00:01:08,920 [Şi nu ne vom opri de la crimă. Ascultă atent,] 8 00:01:09,000 --> 00:01:10,840 [nu ne vom opri de la crime] 9 00:01:10,920 --> 00:01:14,200 [până nu se întoarce acasă, face baie şi mănâncă o masă gătită de mama lui !] 10 00:01:14,280 --> 00:01:16,320 [Aşa că am să te întreb din nou,] 11 00:01:16,400 --> 00:01:18,440 [unde e Abu Ahmad ?] 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,640 [În Rai, cu restul de martiri.] 13 00:01:22,880 --> 00:01:25,000 [Când l-ai văzut ultima oară ?] 14 00:01:25,520 --> 00:01:30,040 [Acum un an şi jumătate, cu patru zile înainte să fie omorât.] 15 00:01:30,120 --> 00:01:32,640 [Eu l-am omorât în ziua nunţii fratelui său.] 16 00:01:33,720 --> 00:01:36,560 [Dacă nu-mi spui unde este Abu Ahmad, am să te omor.] 17 00:01:36,640 --> 00:01:40,640 [Eu m-am născut să mor martir, fiule, oricând s-ar putea întâmpla asta.] 18 00:01:40,960 --> 00:01:44,280 [Îţi vei dori să fi murit ca martir, până când te voi omorî eu.] 19 00:02:02,680 --> 00:02:05,240 [Te mai întreb o dată...] 20 00:02:06,120 --> 00:02:07,880 [Nu ştiu unde e Abu Ahmad.] 21 00:02:07,960 --> 00:02:11,040 [Jur că nu ştiu.] 22 00:02:12,880 --> 00:02:16,840 [Domnul să aibă milă de mine, nu ştiu unde e Abu Ahmad.] 23 00:02:16,920 --> 00:02:19,840 [Vreau doar să fac un schimb de prizonieri între tine şi prietenul nostru.] 24 00:02:19,920 --> 00:02:21,200 [Pentru binele vostru, al amândurora.] 25 00:02:21,280 --> 00:02:23,960 [Ţi-am spus, nu ştiu unde este Abu Ahmad !] 26 00:02:44,840 --> 00:02:46,600 [Ascult.] 27 00:02:48,000 --> 00:02:51,200 [Strada Yahya Ayyash, nr. 8, Ramallah.] 28 00:02:51,280 --> 00:02:55,640 [E aproape de biroul prim-ministrului, la subsol.] 29 00:03:13,840 --> 00:03:16,520 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 30 00:03:40,800 --> 00:03:43,400 [Am să mă asigur că vor plăti pentru ceea ce au făcut.] 31 00:03:43,600 --> 00:03:46,600 [Pun pariu că animalele alea îl torturează.] 32 00:03:46,680 --> 00:03:48,600 [Cred că va ceda.] 33 00:03:48,680 --> 00:03:51,200 [Nu putem risca. Trebuie să plecăm de aici.] 34 00:03:51,280 --> 00:03:52,880 [Nu-ţi face griji, nu va spune o vorbă.] 35 00:03:52,960 --> 00:03:55,920 [- E om şi el. Nu poţi să ştii.] [- Walid !] 36 00:03:56,040 --> 00:03:59,160 [Ştii cum e în captivitate. Până la urmă, toţi vorbesc.] 37 00:03:59,240 --> 00:04:01,920 [Toţi în afară de şeic. Nu va spune un cuvânt.] 38 00:04:02,000 --> 00:04:05,040 [A fost aici, în casă. Nu poţi să ştii.] 39 00:04:05,280 --> 00:04:07,560 [Nu putem risca. Trebuie să plecăm de aici.] 40 00:04:07,640 --> 00:04:08,920 [Nassrin şi copiii trebuie să se ascundă.] 41 00:04:09,000 --> 00:04:11,320 [Evreii nu trebuie să ajungă la ei.] 42 00:04:11,400 --> 00:04:13,240 [Evreii l-au răpit pe şeicul Awdallah,] 43 00:04:13,320 --> 00:04:15,320 [nu poţi să ştii ce se va mai întâmpla.] 44 00:04:17,040 --> 00:04:20,280 [- Nassrin nu va fi de acord, oricum.] [- Dar nu avem altă opţiune.] 45 00:04:20,640 --> 00:04:22,880 [Ba da, avem.] 46 00:04:23,240 --> 00:04:27,240 [Te implor, Abu Ahmad, hai să plecăm de aici !] 47 00:04:27,640 --> 00:04:29,600 [Te implor !] 48 00:04:30,960 --> 00:04:32,640 [Bine.] 49 00:04:33,480 --> 00:04:35,200 [Încă ceva.] 50 00:04:35,840 --> 00:04:37,720 [Abu Samara vrea să te vadă.] 51 00:04:37,800 --> 00:04:41,040 [- Ce mai vrea, nenorocitul ăla ?] [- E ceva legat de soldat.] 52 00:04:41,120 --> 00:04:43,560 [Spuneţi-i nemernicului ăluia să se ducă dracului.] 53 00:04:43,640 --> 00:04:45,560 [Dar trebuie să vorbim cu el, nu avem altă opţiune.] 54 00:04:45,640 --> 00:04:47,920 [Iar spui că nu avem altă opţiune ?] 55 00:04:49,040 --> 00:04:50,760 [Nu am să vorbesc cu el.] 56 00:05:17,480 --> 00:05:19,360 [Dă-mi mâna.] 57 00:05:42,800 --> 00:05:44,080 Ce e ? 58 00:05:49,680 --> 00:05:51,760 Nu ştiu cum o faceţi voi. 59 00:05:56,360 --> 00:05:57,920 Cum ? 60 00:06:05,040 --> 00:06:08,280 Ai văzut vreodată cum un câine primeşte comanda de atac ? 61 00:06:12,280 --> 00:06:13,920 Ai văzut, Nurit ? 62 00:06:16,600 --> 00:06:18,600 Da, în filme. 63 00:06:20,360 --> 00:06:22,600 Cum arată în filme ? 64 00:06:25,240 --> 00:06:27,840 Primeşte comanda şi atacă imediat. 65 00:06:28,680 --> 00:06:32,440 Exact. O face imediat. 66 00:06:33,000 --> 00:06:36,640 Nimic altceva nu contează pentru el. Se repede cu gândul de a ucide. 67 00:06:37,280 --> 00:06:40,080 Nu îl interesează dacă va rămâne fără cap făcând asta. 68 00:06:44,080 --> 00:06:45,800 Noi, Nurit... 69 00:06:47,600 --> 00:06:49,640 ...suntem exact ca acei câini de luptă. 70 00:06:50,600 --> 00:06:52,440 Aşa am fost antrenaţi. 71 00:06:54,040 --> 00:06:56,680 Câinii de luptă sunt bătuţi şi înfometaţi. 72 00:06:57,360 --> 00:07:01,720 Suntem bătuţi în fiecare seară pentru a deveni mai rezistenţi. 73 00:07:03,680 --> 00:07:07,080 Când auzim prin staţie cuvântul "acţiune", 74 00:07:07,160 --> 00:07:08,880 ne repezim. 75 00:07:12,240 --> 00:07:14,520 Nu te gândeşti la soţia ta ? 76 00:07:16,520 --> 00:07:20,160 - Nu te gândeşti la fiul tău, Guy ? - Nu există Guy în momentele alea. 77 00:07:24,360 --> 00:07:25,920 Nu există nimic. 78 00:07:28,120 --> 00:07:32,720 Am fost antrenaţi să nu gândim. Ştii de ce ? 79 00:07:35,560 --> 00:07:39,000 Pentru că, dacă mă opresc să mă gândesc la el pentru măcar o fracţiune, 80 00:07:39,960 --> 00:07:42,440 voi încremeni de frică. 81 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 Nu mă voi mai putea mişca. 82 00:07:50,720 --> 00:07:52,960 Nu vreau să păţesc asta. 83 00:07:54,960 --> 00:07:56,720 E ca şi cum ai fi mort. 84 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 Atunci, locul tău nu e aici. 85 00:08:03,960 --> 00:08:06,080 Ne expui pe toţi la risc. 86 00:08:37,040 --> 00:08:38,480 La naiba ! 87 00:08:38,560 --> 00:08:40,760 Nenorocitul ! 88 00:08:42,800 --> 00:08:46,680 Steve, când ne întoarcem, tu şi Nurit veţi păzi casa. 89 00:08:46,760 --> 00:08:49,240 Dacă o vezi pe soţia lui, pe copii, orice mişcare, îmi spui. 90 00:08:49,320 --> 00:08:50,440 - Ai înţeles ? - Da. 91 00:09:34,560 --> 00:09:37,120 [- El nu vine ?] [- Vrea foarte mult, dar...] 92 00:09:37,200 --> 00:09:38,600 [Vreau evreul.] 93 00:09:38,680 --> 00:09:41,200 [- Abu Ahmad voia...] [- Taci !] 94 00:09:41,280 --> 00:09:44,840 [Ascultă-mă şi spune-i şi lui.] 95 00:09:45,080 --> 00:09:47,240 [Este soldatul care i-a omorât fratele.] 96 00:09:50,200 --> 00:09:52,280 [Nu ştiu pe cine a omorât,] 97 00:09:52,360 --> 00:09:55,160 [dar nu putem lăsa oamenii să facă ce vor.] 98 00:09:55,240 --> 00:09:58,440 [Mii de femei îşi aşteaptă soţii şi copiii.] 99 00:09:58,920 --> 00:10:01,080 [Vrem soldatul pentru a putea elibera prizonierii.] 100 00:10:01,160 --> 00:10:04,680 [Abu Ahmad ţine la şeic şi îl vrea eliberat cât mai repede cu putinţă.] 101 00:10:04,760 --> 00:10:07,360 [De-asta vrea să provoace o revoltă în următoarele 24 de ore.] 102 00:10:07,520 --> 00:10:11,760 [- Abu Ahmad are un plan.] [- Are un plan ? Cine naiba e el ?] 103 00:10:12,000 --> 00:10:15,240 [Doar căpeteniile fac planurile.] 104 00:10:15,800 --> 00:10:19,480 [Toţi ne-am plâns rudele moarte, dar asta nu înseamnă că poate face ce vrea.] 105 00:10:19,560 --> 00:10:22,560 [Abu Ahmad nu ia deciziile !] 106 00:10:22,640 --> 00:10:24,720 [Doar căpeteniile !] 107 00:10:27,000 --> 00:10:29,640 [Aveţi 24 de ore pentru a-l aduce.] 108 00:10:29,720 --> 00:10:31,600 [24 de ore,] 109 00:10:31,680 --> 00:10:33,760 [niciun un minut mai mult.] 110 00:10:34,800 --> 00:10:36,400 [Uită-te la mine.] 111 00:10:38,320 --> 00:10:42,240 [Spune-i lui Abu Ahmad să aducă soldatul aici,] 112 00:10:42,320 --> 00:10:48,520 [sau am să mă asigur că nu va mai incomoda mişcarea niciodată.] 113 00:10:48,600 --> 00:10:49,920 [Niciodată.] 114 00:10:50,840 --> 00:10:52,640 [Ai înţeles ?] 115 00:10:53,920 --> 00:10:55,720 [Ai înţeles ?] 116 00:10:56,640 --> 00:10:58,440 [Am înţeles.] 117 00:11:10,280 --> 00:11:12,160 [- Pune-o aici.] [- Nu, aici.] 118 00:11:12,240 --> 00:11:14,040 [- Unde ?] [- Aici.] 119 00:11:19,040 --> 00:11:20,640 [Scuză-mă, Abu Ahmad.] 120 00:11:24,560 --> 00:11:26,160 [Alo ?] 121 00:11:26,440 --> 00:11:28,480 [Vin să-l văd.] 122 00:11:29,600 --> 00:11:32,280 [- Nu mai suntem acolo.] [- De parcă aş şti unde sunteţi.] 123 00:11:32,360 --> 00:11:35,160 [- Trimite pe cineva să mă ia.] [- De ce vrei să-l vezi ?] 124 00:11:35,240 --> 00:11:39,320 [A suferit o operaţie. Trebuie să-l văd la fiecare trei ore.] 125 00:11:40,360 --> 00:11:43,000 [Vreau să fiu sigură că nu are infecţii] 126 00:11:43,080 --> 00:11:45,160 [şi să fac nişte verificări.] 127 00:11:46,480 --> 00:11:49,920 [I-aţi dat antibioticele pe care vi le-am lăsat ?] 128 00:11:50,000 --> 00:11:53,400 [Shirin, nu am timp să fac pe asistenta. E bine.] 129 00:11:53,600 --> 00:11:54,680 [Poate avea o febră uşoară.] 130 00:11:55,280 --> 00:11:56,760 [Febra e semn de infecţie,] 131 00:11:57,280 --> 00:12:01,520 [ce poate duce la tensiune scăzută,] 132 00:12:03,400 --> 00:12:05,560 [iar el ar putea muri.] 133 00:12:05,640 --> 00:12:08,640 [Dacă nu vrei să moară lângă tine, lasă-mă să-l văd.] 134 00:12:08,840 --> 00:12:11,560 [- Nu ştiu...] [- Fă-o pentru mine.] 135 00:12:12,720 --> 00:12:14,560 [Pentru mine.] 136 00:12:15,360 --> 00:12:17,520 [Nu pot dormi din cauza asta.] 137 00:12:18,720 --> 00:12:24,720 [Te rog, lasă-mă să-l văd ca să fiu sigură că e bine.] 138 00:12:26,760 --> 00:12:30,040 [Măcar 10 minute. 10 minute.] 139 00:12:30,120 --> 00:12:33,480 [- Walid !] [- Bine, am să văd ce pot face.] 140 00:12:38,400 --> 00:12:39,800 [Walid.] 141 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 [Sună-l pe şeic.] 142 00:12:50,800 --> 00:12:52,240 [Cum o să fac să vorbesc cu el ?] 143 00:12:52,320 --> 00:12:54,760 [Sună-l pe mobil, vom vorbi cu evreii care l-au prins.] 144 00:12:54,840 --> 00:12:57,360 [Vom negocia cu ei, nu trebuie să-i amestecăm pe egipteni sau pe germani,] 145 00:12:57,440 --> 00:13:00,280 [repede, fără mediatori.] 146 00:13:03,320 --> 00:13:05,920 [- Sună-l, ce putem pierde ?] [- Bine.] 147 00:13:07,360 --> 00:13:09,240 [Poftim un modulator de voce.] 148 00:13:11,080 --> 00:13:13,280 [Foloseşte-l cum ţi-am spus, da ?] 149 00:13:18,240 --> 00:13:20,720 [Cred că ar trebui s-o laşi pe Shirin să-l vadă.] 150 00:13:21,400 --> 00:13:22,200 [De ce ?] 151 00:13:22,320 --> 00:13:25,760 [L-ai văzut, e umflat şi are febră mare.] 152 00:13:25,840 --> 00:13:29,080 [Nu-l putem pierde. S-ar putea să avem nevoie de mai mult timp.] 153 00:13:29,160 --> 00:13:31,440 [- Nu, nu avem.] [- Ba da.] 154 00:13:32,120 --> 00:13:34,240 [Ascultă-mă, măcar o dată.] 155 00:13:36,280 --> 00:13:38,800 [Bine. Să-l verifice.] 156 00:13:40,560 --> 00:13:44,200 [Pentru numele Domnului, la asta te gândeşti acum ?] 157 00:13:44,600 --> 00:13:46,200 [Sună.] 158 00:13:55,480 --> 00:13:58,680 Doron, sună telefonul şeicului. 159 00:14:02,800 --> 00:14:04,160 [Alo ?] 160 00:14:04,240 --> 00:14:06,200 [Alo, cine e ?] 161 00:14:06,520 --> 00:14:10,160 [Discipolul şeicului Awdallah. Cu cine am plăcerea de a vorbi ?] 162 00:14:12,440 --> 00:14:14,080 [Şi eu sunt discipolul şeicului,] 163 00:14:14,160 --> 00:14:17,160 [şi îl vreau înapoi cu încă 1 500 de prizonieri.] 164 00:14:17,360 --> 00:14:21,240 [- Voi vorbi numai cu Abu Ahmad.] [- Abu Ahmad a murit martir.] 165 00:14:21,320 --> 00:14:23,760 [Şeicul mi-a spus deja că Abu Ahmad e viu,] 166 00:14:23,840 --> 00:14:25,760 [şi, dacă nu mă laşi să vorbesc cu el,] 167 00:14:25,840 --> 00:14:28,880 [şeicul va fi primul care va face dragoste cu 72 de virgine.] 168 00:14:28,960 --> 00:14:32,040 [De când ucide statul Israel prizonierii ?] 169 00:14:33,560 --> 00:14:35,640 [Eu nu sunt statul Israel.] 170 00:14:37,200 --> 00:14:38,560 [Cine eşti, atunci ?] 171 00:14:38,640 --> 00:14:42,840 [Sunt cel care-l va ucide pe şeic dacă nu ne daţi omul înapoi.] 172 00:14:44,560 --> 00:14:47,120 [Cum putem şti sigur că e la voi ?] 173 00:14:47,200 --> 00:14:49,240 [Vorbeşte cu el, te ascultă.] 174 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 [Nu cedaţi ! Nu vă predaţi !] 175 00:14:54,680 --> 00:14:56,840 [Acum, dă-mi prietenul la telefon.] 176 00:14:58,120 --> 00:14:59,800 [Prietenul tău nu e aici.] 177 00:14:59,880 --> 00:15:05,600 [Bine, am terminat cu jocurile. Vreau un schimb de prizonieri în 24 de ore.] 178 00:15:06,360 --> 00:15:10,280 [Suntem de acord cu schimbul şi cu termenul,] 179 00:15:10,360 --> 00:15:13,160 [dar avem şi o listă cu alţi prizonieri.] 180 00:15:13,240 --> 00:15:16,520 [Nu mă asculţi. Nu am alţi prizonieri, în afară de şeic.] 181 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 [Dacă îl vreţi în schimbul omului nostru, e perfect.] 182 00:15:18,520 --> 00:15:20,440 [Dacă nu, am terminat discuţia.] 183 00:15:23,000 --> 00:15:26,640 [Vom trimite o listă cu prizonieri la adresa voastră.] 184 00:15:26,720 --> 00:15:30,040 [Nu mă asculţi, nu am alţi prizonieri !] 185 00:15:30,120 --> 00:15:32,440 [Nu aveţi prizonieri, nu facem schimbul.] 186 00:15:34,080 --> 00:15:37,400 [Şi, cum spui că eşti un nimeni,] 187 00:15:37,480 --> 00:15:39,520 [vrem ca un ministru de-al vostru] 188 00:15:39,600 --> 00:15:41,560 [să fie prezent când aduceţi prizonierii.] 189 00:15:47,840 --> 00:15:50,000 [Nu ştiu ce se întâmplă aici.] 190 00:15:50,480 --> 00:15:53,840 [Nu-i nimic. Trebuie să fie Gideon Avital, deşteptul,] 191 00:15:53,920 --> 00:15:57,080 [cu minciunile şi teatrul lui obişnuit. Crede că nu va plăti scump,] 192 00:15:57,160 --> 00:15:59,840 [dar am să-l fac pe nenorocit să plătească pe măsură.] 193 00:16:06,280 --> 00:16:09,240 - E totul pe calculator, e mai bine. - Îmi place aşa. 194 00:16:10,000 --> 00:16:12,320 - Pot să ajut ? - Ştii unde e Doron ? 195 00:16:12,720 --> 00:16:14,600 V-am spus deja, nu ştiu. 196 00:16:15,680 --> 00:16:20,680 - Gândeşte-te, unde l-ar duce pe şeic ? - Habar n-am. 197 00:16:20,760 --> 00:16:24,680 Cum poate echipa ta să facă aşa ceva fără cunoştinţa ta ? 198 00:16:24,920 --> 00:16:27,160 Mă acuzi de ceva ? 199 00:16:27,240 --> 00:16:31,520 De ce le-a cerut Doron tuturor în afară de tine să-l ajute ? 200 00:16:31,600 --> 00:16:34,000 Pentru că a ştiut că nu voi fi de acord. Bine ? 201 00:16:34,080 --> 00:16:35,680 Asta e răzvrătire, 202 00:16:35,760 --> 00:16:38,960 şi, dacă aflu că ai ştiut despre asta, am să ţi-o trag. 203 00:16:39,040 --> 00:16:40,720 Bine de tot. 204 00:17:15,400 --> 00:17:17,000 [Nu, nu...] 205 00:17:17,080 --> 00:17:20,440 [Relaxează-te, relaxează-te.] 206 00:17:21,680 --> 00:17:24,120 [Când i-ai dat ultima dată antibiotice ?] 207 00:17:24,600 --> 00:17:27,200 [Acum patru ore, sau aşa ceva.] 208 00:17:27,280 --> 00:17:31,080 [Ce e asta ? Sticluţa ar trebui să fie pe jumătate plină şi e goală.] 209 00:17:41,680 --> 00:17:43,920 [Te vei simţi mai bine, în curând.] 210 00:17:45,520 --> 00:17:47,120 [Te vei simţi mai bine în curând.] 211 00:17:57,880 --> 00:18:01,280 [Te rog...] 212 00:18:40,120 --> 00:18:43,320 [Nu te speria, totul e în regulă.] 213 00:18:44,280 --> 00:18:46,000 [Mulţumesc.] 214 00:18:47,360 --> 00:18:49,240 [Îmi pare rău.] 215 00:18:51,800 --> 00:18:53,840 [Stai aici.] 216 00:18:53,920 --> 00:18:55,800 [Îmi pare rău.] 217 00:19:04,840 --> 00:19:07,200 [Nu pleca, nu pleca.] 218 00:19:07,560 --> 00:19:09,240 [Nu pleca.] 219 00:19:11,360 --> 00:19:12,800 [Shirin.] 220 00:19:16,280 --> 00:19:19,640 [- Shirin.] [- Ce e ?] 221 00:19:19,720 --> 00:19:21,480 [Cât mai rezistă ?] 222 00:19:21,560 --> 00:19:25,320 [Având în vedere că e aici în starea asta, şi nu e la spital, 10 ore,] 223 00:19:25,400 --> 00:19:28,600 [poate mai puţin. Trebuie să-l predăm prietenilor lui.] 224 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 [Bine, am să mă ocup de el, când mă întorc de la Abu Ahmad.] 225 00:19:52,760 --> 00:19:54,320 Se întâmplă ceva. 226 00:19:58,720 --> 00:20:01,600 Ce văd eu este doar o bătrână care-şi udă plantele. 227 00:20:06,440 --> 00:20:08,320 E în regulă. 228 00:20:09,800 --> 00:20:11,600 Cum te cheamă, de fapt ? 229 00:20:13,040 --> 00:20:16,000 - Steve. - Spune-mi adevărul. 230 00:20:19,440 --> 00:20:20,920 Herzl. 231 00:20:21,680 --> 00:20:23,280 Herzl ? 232 00:20:28,240 --> 00:20:30,600 Da, Herzl. 233 00:20:38,280 --> 00:20:40,320 Nurit, sper că nu pierdem timpul degeaba 234 00:20:40,400 --> 00:20:43,680 în timp ce ei, Dumnezeu ştie ce-i fac lui Boaz. 235 00:20:45,440 --> 00:20:48,200 Sper că-l tratează cum îl tratăm şi noi pe şeic. 236 00:20:48,280 --> 00:20:50,120 Nurit, ce e cu tine ? 237 00:20:50,760 --> 00:20:54,240 A fost singura cale să-l facem pe nenorocitul ăla să vorbească. 238 00:20:57,800 --> 00:21:00,760 Ai încredere în Doron, el nu are regrete... 239 00:21:01,400 --> 00:21:03,280 Eşti în regulă ? 240 00:21:06,880 --> 00:21:08,880 E din cauza lui Boaz ? 241 00:21:11,360 --> 00:21:13,880 Nu-ţi face griji, Nurit, o să-l recuperăm. 242 00:21:14,160 --> 00:21:16,400 Prin orice mijloace necesare. 243 00:21:25,120 --> 00:21:27,160 E totul în regulă ? 244 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 Uşurel... 245 00:21:51,760 --> 00:21:53,320 Iartă-mă. 246 00:22:00,680 --> 00:22:02,600 - Ceva noutăţi ? - Nimic. 247 00:22:02,680 --> 00:22:04,720 Nu au telefoane cu ei, şi nu am depistat 248 00:22:04,800 --> 00:22:07,160 niciun apel către rude din Ramallah sau Nablus. 249 00:22:07,240 --> 00:22:10,200 - E-mailuri ? - Nimic în ultimele 24 de ore. 250 00:22:10,280 --> 00:22:11,480 Sunt destul de deştepţi. 251 00:22:11,560 --> 00:22:13,480 Gideon spune că Doron e sub foarte multă presiune, 252 00:22:13,560 --> 00:22:15,920 e timpul perfect pentru o greşeală. 253 00:22:16,720 --> 00:22:18,280 Cine e aia ? 254 00:22:23,520 --> 00:22:25,240 Bine, las-o să intre. 255 00:22:38,000 --> 00:22:42,800 Gali, facem tot posibilul pentru a-l recupera cât de repede se poate. 256 00:22:44,160 --> 00:22:47,440 Ne-am unit forţele cu Armata Israeliană, cu Serviciul Secret, cu Mossad-ul, 257 00:22:47,520 --> 00:22:51,080 iar Gideon Avital e în contact cu organizaţii de spionaj internaţional. 258 00:22:51,600 --> 00:22:53,320 Îl vom recupera. 259 00:22:58,000 --> 00:23:02,240 Dacă Boaz moare, o să-l ai pe conştiinţă. 260 00:23:02,320 --> 00:23:03,840 Gali, vino aici. 261 00:23:09,560 --> 00:23:11,520 O să-l recuperezi tu. 262 00:23:13,160 --> 00:23:14,760 Vino, Gali ! 263 00:23:26,960 --> 00:23:28,600 Nu acum, frate. 264 00:23:42,200 --> 00:23:43,800 Totul va fi în regulă. 265 00:23:51,760 --> 00:23:54,440 - Vrei nişte apă ? - Da. 266 00:24:07,880 --> 00:24:09,800 Spune-mi adevărul. 267 00:24:12,520 --> 00:24:16,440 Din câte ştim, Doron a luat o parte din echipă pentru a-l căuta pe Boaz 268 00:24:16,520 --> 00:24:20,520 fără autorizaţie sau ajutoare. I-a luat şi a plecat. 269 00:24:21,080 --> 00:24:25,960 - Te-a contactat ? - Nu. A rupt contactul. 270 00:24:32,920 --> 00:24:35,280 De ce nu te-ai dus cu ei ? 271 00:24:35,800 --> 00:24:39,800 Totul s-a întâmplat atât de repede, la momentul ăla mi s-a părut o idee proastă. 272 00:24:40,920 --> 00:24:43,800 Ştii că aş face orice pentru a-l recupera pe Boaz. 273 00:24:46,360 --> 00:24:48,480 Cât de multe poţi face de aici ? 274 00:24:48,640 --> 00:24:50,880 Chiar crezi că a fost normal ce a făcut ? 275 00:24:51,640 --> 00:24:53,960 Eu i-am spus s-o facă. 276 00:25:15,480 --> 00:25:16,720 Walid. 277 00:25:18,000 --> 00:25:19,680 [Cum merge cu lista de prizonieri ?] 278 00:25:19,760 --> 00:25:22,920 [Nu merge. Ţi-am spus, nu am prizonieri.] 279 00:25:24,400 --> 00:25:28,360 [Bine. Poate că te vei răzgândi, dacă vei vorbi cu prietenul tău.] 280 00:25:32,240 --> 00:25:33,280 [Vorbeşte.] 281 00:25:33,360 --> 00:25:35,920 - Doron. - Boaz. 282 00:25:37,640 --> 00:25:41,080 Nu fi îngrijorat, venim să te salvăm. 283 00:25:41,680 --> 00:25:44,400 M-au tăiat, Doron, mi-au luat un rinichi. 284 00:25:44,480 --> 00:25:45,440 Ce ?! 285 00:25:46,560 --> 00:25:48,640 - Doron... - Boaz ! 286 00:25:50,000 --> 00:25:51,520 Scapă-mă de aici. 287 00:25:52,080 --> 00:25:54,720 - Scapă-mă de aici, Doron ! - Boaz ! 288 00:25:55,480 --> 00:25:57,200 Boaz ! 289 00:25:58,160 --> 00:25:59,760 Walid ! 290 00:26:00,320 --> 00:26:02,080 Walid ! 291 00:26:03,240 --> 00:26:05,080 [Ce i-aţi făcut ?!] 292 00:26:05,280 --> 00:26:07,880 [Nimic, încă. Asta e nimic.] 293 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 [Cum rămâne cu lista ?] 294 00:26:10,520 --> 00:26:11,440 [Ascultă la mine.] 295 00:26:11,560 --> 00:26:14,080 [Am să-i smulg ochii şi inima şeicului cu mâinile goale] 296 00:26:14,160 --> 00:26:17,120 [dacă nu ne înapoiaţi prietenul viu şi nevătămat.] 297 00:26:17,800 --> 00:26:19,440 [Încă un lucru:] 298 00:26:19,520 --> 00:26:22,840 [s-au dus zilele când eliberam 1 000 de prizonieri în schimbul unuia.] 299 00:26:22,920 --> 00:26:26,720 [Uită de asta ! E şeicul în schimbul unuia !] 300 00:26:28,920 --> 00:26:30,920 [Ascultă, nenorocitule !] 301 00:26:31,000 --> 00:26:33,440 [Nu o să fiu de acord cu aşa un schimb niciodată.] 302 00:26:33,520 --> 00:26:37,160 [Prefer ca şeicul să moară ca un martir, ai înţeles ?] 303 00:26:43,400 --> 00:26:45,600 [Vă trimit o listă cu 50 de prizonieri] 304 00:26:45,680 --> 00:26:48,280 [şi vreau ca Gideon Avital să fie prezent în timpul schimbului] 305 00:26:48,360 --> 00:26:50,840 [pentru ca lucrurile să fie tratate serios, ai înţeles ?] 306 00:26:52,000 --> 00:26:57,320 [Va fi acolo. Dar ascultă-mă, Walid Al-Abed, nenorocitule,] 307 00:26:57,400 --> 00:26:59,720 [dacă prietenul meu păţeşte ceva,] 308 00:26:59,800 --> 00:27:02,600 [vin şi te omor cu mâinile mele.] 309 00:27:02,680 --> 00:27:06,440 [Îţi voi masacra întreaga familie şi-ţi voi bea sângele !] 310 00:27:16,920 --> 00:27:23,840 CARTIERUL MASYOUN RAMALLAH 311 00:27:42,560 --> 00:27:44,760 [- Ce faci aici ?] [- Bună !] 312 00:27:44,840 --> 00:27:47,560 [- Cum ai ajuns aici ?] [- Pot să intru ?] 313 00:27:47,640 --> 00:27:49,120 [Te rog.] 314 00:27:53,800 --> 00:27:56,000 [Trebuie să-ţi spun ceva.] 315 00:27:59,160 --> 00:28:01,360 [Fac parte din Securitatea Preventivă Palestiniană.] 316 00:28:04,560 --> 00:28:06,440 [Nu puteam să-ţi spun asta mai devreme.] 317 00:28:06,520 --> 00:28:09,120 [Nu ar fi trebuit să-ţi spun nici acum,] 318 00:28:09,200 --> 00:28:11,080 [dar am vrut să fiu cinstit cu tine.] 319 00:28:12,000 --> 00:28:15,480 [Să fii cinstit cu mine ? După ce m-ai minţit tot timpul ?] 320 00:28:15,560 --> 00:28:19,520 [Ascultă, o revoltă va izbucni în curând şi vreau să te protejez.] 321 00:28:19,600 --> 00:28:21,880 [Dar va trebui să-mi spui ce ai făcut.] 322 00:28:21,960 --> 00:28:24,920 [Ce am făcut eu ? Ce vrei de la mine ?] 323 00:28:25,000 --> 00:28:29,200 [Ştim că oamenii care l-au răpit pe evreu i-au scos un rinichi.] 324 00:28:30,200 --> 00:28:33,160 [Vreau să ştiu daca ai avut ceva de-a face cu asta.] 325 00:28:33,240 --> 00:28:36,280 [Nu ştiu despre ce vorbeşti.] 326 00:28:36,360 --> 00:28:39,040 [Dacă evreul moare, pierim cu toţii.] 327 00:28:39,120 --> 00:28:40,720 [Evreii ne vor ataca.] 328 00:28:40,800 --> 00:28:42,880 [Nimic nu îi va opri.] 329 00:28:42,960 --> 00:28:45,240 [Multe femei şi copii vor muri,] 330 00:28:45,320 --> 00:28:49,480 [aşa că, dacă nu vrei să ajungă la tine la Urgenţe, spune-mi adevărul.] 331 00:28:49,560 --> 00:28:51,520 [Nu e ceea ce crezi.] 332 00:28:53,960 --> 00:28:57,440 [Mi-au cerut să-l operez, dar nu i-am scos rinichiul.] 333 00:28:57,800 --> 00:29:01,080 [Mi-au dat ceva să-i pun în abdomen.] 334 00:29:02,120 --> 00:29:05,120 [Nu înţelegi, o ţineau pe mama captivă] 335 00:29:05,200 --> 00:29:07,800 [şi ameninţau că o omoară dacă nu fac implantul.] 336 00:29:07,880 --> 00:29:09,200 [Ce implant ai făcut ?] 337 00:29:09,280 --> 00:29:14,840 [Ceva cam atât de mare, poate fi electronic,] 338 00:29:14,920 --> 00:29:16,880 [probabil un calculator.] 339 00:29:56,480 --> 00:29:58,040 Ce s-a întâmplat, frate ? 340 00:29:59,240 --> 00:30:00,720 Ce este ? 341 00:30:00,800 --> 00:30:02,920 I-au pus ceva în abdomen lui Boaz. 342 00:30:03,000 --> 00:30:04,720 - Ce ?! - Cine ţi-a spus asta ? 343 00:30:04,800 --> 00:30:08,080 Doctoriţa care a făcut-o. Dar nu ştie ce este. 344 00:30:08,840 --> 00:30:12,160 - Poate un dispozitiv de urmărire ? - De ce ar face asta ? 345 00:30:12,440 --> 00:30:14,240 Dă-mi o ţigară. 346 00:30:19,480 --> 00:30:21,080 Poate fi... 347 00:30:23,000 --> 00:30:25,840 Ştiu că va suna ciudat, dar ascultă-mă. 348 00:30:26,600 --> 00:30:29,280 În 2009, Al-Qaeda a încercat să-l asasineze 349 00:30:29,360 --> 00:30:31,680 pe prinţul saudit Mohammed Bin Naif 350 00:30:33,000 --> 00:30:37,080 folosind un sinucigaş cu bombă care avea o încărcătură explozivă în abdomen. 351 00:30:39,040 --> 00:30:43,120 Dar asta era Al-Qaeda. Ar putea Abu Ahmad să facă aşa ceva ? 352 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Tocmai asta e. Vrea să efectueze 353 00:30:46,080 --> 00:30:47,760 un atac terorist în timpul schimbului. 354 00:30:47,840 --> 00:30:50,760 - Şi vrea ca Gideon Avital să fie acolo. - Vrea să-l omoare pe Gideon Avital. 355 00:30:50,840 --> 00:30:52,640 Nu că mi-ar păsa de nenorocit, 356 00:30:52,720 --> 00:30:55,040 dar pun la cale un atac în stilul ISIS. 357 00:30:55,440 --> 00:30:58,600 Am să-l măcelăresc pe nenorocitul ăla. 358 00:31:01,080 --> 00:31:02,840 Vom executa planul B. 359 00:31:04,200 --> 00:31:08,040 Steve, Nurit, daţi-i drumul. 360 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Pentru numele lui Dumnezeu... 361 00:31:19,680 --> 00:31:20,920 [Nu e vina lui.] 362 00:31:21,000 --> 00:31:23,320 [Israelienii sunt pe urmele lui, ce ar putea să facă ?] 363 00:31:23,400 --> 00:31:26,920 [Destul. Am sacrificat destul, s-o facă altcineva.] 364 00:31:27,120 --> 00:31:29,880 [Nu trebuie să-mi spui mie despre sacrificii.] 365 00:31:29,960 --> 00:31:34,200 [Îmi pare rău. Dar nu vreau să-l pierdem şi pe Abu Ahmad.] 366 00:31:34,280 --> 00:31:37,240 [Copiii cresc cu gândul că tatăl lor e mort.] 367 00:31:37,320 --> 00:31:40,280 [Nu pot să suport asta. Vreau să aibă un tată aşa cum trebuie,] 368 00:31:40,360 --> 00:31:42,680 [pe care să-l poată respecta şi cu care să fie împreună.] 369 00:31:42,760 --> 00:31:45,800 [Gata ! Trezeşte copiii, e târziu.] 370 00:31:46,840 --> 00:31:49,080 [Iar trebuie să ne mutăm ?] 371 00:31:50,360 --> 00:31:52,480 [Doar pentru câteva zile, dragul meu.] 372 00:31:52,560 --> 00:31:56,080 [- Unde e Abura ?] [- Probabil că e la Zrizi.] 373 00:31:56,840 --> 00:31:58,360 [Abir.] 374 00:32:15,440 --> 00:32:16,880 [Abir.] 375 00:32:18,360 --> 00:32:19,920 [Abir.] 376 00:32:20,560 --> 00:32:22,000 [Abir !] 377 00:32:22,760 --> 00:32:27,160 [Atacul încununat de succes a fost o adevărată lovitură pentru inamic,] 378 00:32:27,240 --> 00:32:31,320 [doar una dintre multele surprize care îi aşteaptă...] 379 00:32:39,000 --> 00:32:41,120 [Credeam că ai uitat de noi.] 380 00:32:41,280 --> 00:32:45,480 [Suntem dispuşi să-l dăm la schimb pe şeic plus încă 50 de prizonieri, pentru Boaz.] 381 00:32:45,560 --> 00:32:48,160 [Dacă asta nu se întâmplă în următoarele două ore,] 382 00:32:48,240 --> 00:32:49,880 [am să-i dau foc şeicului.] 383 00:32:50,000 --> 00:32:52,680 [Schimbul va avea loc în Wadi Zaitoon.] 384 00:32:53,680 --> 00:32:55,520 [Bine, ştiu unde este.] 385 00:32:55,720 --> 00:32:59,720 [Vreau să se întâmple încet şi în linişte. Fără haos.] 386 00:33:03,480 --> 00:33:06,680 [Cerurile să vă ajute dacă amplasaţi vreun lunetist.] 387 00:33:06,760 --> 00:33:09,160 [Vreau ca zona să fie liberă pe un kilometru.] 388 00:33:09,240 --> 00:33:10,240 [Bine.] 389 00:33:10,360 --> 00:33:12,680 [Ce reprezentant al guvernului trimiteţi ?] 390 00:33:12,760 --> 00:33:16,280 [Pe cel mai important, ministrul Apărării.] 391 00:33:16,440 --> 00:33:18,840 [Ascultă-mă, nenorocitule.] 392 00:33:18,920 --> 00:33:21,720 [Ştiu că ai pus o bombă în prizonierul vostru.] 393 00:33:21,960 --> 00:33:25,000 [Dacă o detonaţi, îl aruncăm în aer pe şeic.] 394 00:33:29,040 --> 00:33:30,880 [Cine ştie despre bombă ?] 395 00:33:30,960 --> 00:33:32,160 [- Două persoane.] [- Cine ?] 396 00:33:32,240 --> 00:33:34,560 [- Bassam şi Shirin.] [- Şi tu. Deci trei.] 397 00:33:34,640 --> 00:33:37,480 [- Eu ?!] [- Cum s-a scurs informaţia ?] 398 00:33:37,560 --> 00:33:40,200 [- Crezi că eu le-am spus ?!] [- Nu ştiu ce să mai cred.] 399 00:33:40,280 --> 00:33:42,320 [Unul dintre oamenii tăi lucrează pentru evrei.] 400 00:33:42,400 --> 00:33:44,720 [- Nu se poate !] [- Ba se poate !] 401 00:33:44,920 --> 00:33:46,920 [- Poate că a fost verişoara ta, Shirin.] [- Sau tu.] 402 00:33:47,000 --> 00:33:50,040 [Walid ! Taci din gură, sau jur că...] 403 00:33:50,120 --> 00:33:53,320 [M-am săturat de asta ! Ar fi trebuit să i-l dăm lui Abu Samara !] 404 00:33:57,320 --> 00:33:59,600 [Ar fi trebuit să se ocupe el de asta.] 405 00:34:06,040 --> 00:34:12,360 WADI ZAITOON LA VEST DE RAMALLAH 406 00:34:36,680 --> 00:34:38,200 [Pare să fie liber.] 407 00:34:38,280 --> 00:34:40,520 [Nu sunt soldaţi sau maşini.] 408 00:34:50,560 --> 00:34:51,920 [Aşteaptă.] 409 00:34:55,600 --> 00:34:57,400 [Se apropie o maşină.] 410 00:35:16,560 --> 00:35:18,240 [Îl vezi pe şeic ?] 411 00:35:19,720 --> 00:35:21,520 [Walid, ce se petrece ?] 412 00:35:42,880 --> 00:35:46,000 [Şeicul e cu faţa la noi. Prizonierul nostru a coborât din maşină.] 413 00:35:47,760 --> 00:35:49,600 [Gideon Avital e acolo ?] 414 00:36:01,680 --> 00:36:03,200 [Walid ?] 415 00:36:03,280 --> 00:36:04,960 [Vorbeşte cu mine !] 416 00:36:11,440 --> 00:36:12,760 [Walid.] 417 00:36:12,840 --> 00:36:14,200 [Abir e aici.] 418 00:36:14,280 --> 00:36:15,800 [Abir e aici.] 419 00:36:16,200 --> 00:36:18,840 [Doi bărbaţi înarmaţi o ţin pe Abir şi pe şeic cu centuri explozive.] 420 00:36:18,920 --> 00:36:21,600 [- Ce ?!] [- Abu Ahmad, ce facem acum ?] 421 00:36:28,800 --> 00:36:33,200 [Dacă îl detonaţi pe Boaz, eu o arunc pe Abir în aer.] 422 00:36:40,760 --> 00:36:45,880 [Repet: dacă îl detonaţi pe Boaz, eu o arunc pe Abir în aer !] 423 00:36:46,680 --> 00:36:48,200 [Ce facem ?] 424 00:36:51,920 --> 00:36:55,360 Boaz, nu te-ngrijora, venim să te salvăm. 425 00:36:57,320 --> 00:36:59,280 [Abu Ahmad, ce facem ?] 426 00:37:00,520 --> 00:37:03,520 [- Cât de aproape eşti de Abir ?] [- Destul de aproape, cred.] 427 00:37:03,600 --> 00:37:05,960 [- Cât de aproape ?] [- Nu ştiu exact, Abu Ahmad.] 428 00:37:06,040 --> 00:37:08,120 [La 50 de metri ? 20 ? 100 ? 1 000 ?] 429 00:37:08,200 --> 00:37:11,120 [Mai puţin, cam la 30 de metri.] 430 00:37:12,600 --> 00:37:15,840 [Să nu-i crezi morţi pe cei care au fost ucişi pentru calea lui Dumnezeu] 431 00:37:15,920 --> 00:37:18,760 [căci sunt vii, la Domnul lor, cu bună înzestrare.] 432 00:37:19,480 --> 00:37:21,160 [Dă-i drumul, Walid.] 433 00:37:21,240 --> 00:37:22,640 [Dă-i drumul.] 434 00:37:30,280 --> 00:37:32,280 Vino aici, Boaz. 435 00:37:39,040 --> 00:37:40,480 Vino către mine. 436 00:37:41,040 --> 00:37:44,240 Încă puţin, continuă să mergi. 437 00:37:49,600 --> 00:37:51,280 [Spune-mi ce să fac.] 438 00:37:51,360 --> 00:37:54,280 [Allah e mare ! Allah e mare !] 439 00:37:54,360 --> 00:37:56,120 [- Apasă-l.] [- Ce ?!] 440 00:37:57,520 --> 00:38:01,320 Vino către mine, Boaz, nu te îngrijora. 441 00:38:01,400 --> 00:38:04,480 [Apasă-l ! Allah e mare ! Allah e mare !] 442 00:38:04,560 --> 00:38:06,280 [Apasă-l !]