1
00:00:47,120 --> 00:00:49,520
[ARABĂ]
[Aţi răpit persoana greşită.]
2
00:00:49,600 --> 00:00:52,120
[Nu am răpit pe nimeni.]
3
00:00:52,560 --> 00:00:57,640
[Ascultă, tipul pe care l-aţi prins
are prieteni importanţi,]
4
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
[care or să vă creeze probleme
până când o să fie eliberat.]
5
00:01:00,600 --> 00:01:04,160
[Ar trebui să vă faceţi griji,
pentru că e foarte important pentru noi.]
6
00:01:04,280 --> 00:01:06,200
[E ca un frate pentru noi.]
7
00:01:06,280 --> 00:01:08,920
[Şi nu ne vom opri de la crimă.
Ascultă atent,]
8
00:01:09,000 --> 00:01:10,840
[nu ne vom opri de la crime]
9
00:01:10,920 --> 00:01:14,200
[până nu se întoarce acasă, face baie
şi mănâncă o masă gătită de mama lui !]
10
00:01:14,280 --> 00:01:16,320
[Aşa că am să te întreb din nou,]
11
00:01:16,400 --> 00:01:18,440
[unde e Abu Ahmad ?]
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,640
[În Rai, cu restul de martiri.]
13
00:01:22,880 --> 00:01:25,000
[Când l-ai văzut ultima oară ?]
14
00:01:25,520 --> 00:01:30,040
[Acum un an şi jumătate,
cu patru zile înainte să fie omorât.]
15
00:01:30,120 --> 00:01:32,640
[Eu l-am omorât în ziua nunţii
fratelui său.]
16
00:01:33,720 --> 00:01:36,560
[Dacă nu-mi spui unde este Abu Ahmad,
am să te omor.]
17
00:01:36,640 --> 00:01:40,640
[Eu m-am născut să mor martir, fiule,
oricând s-ar putea întâmpla asta.]
18
00:01:40,960 --> 00:01:44,280
[Îţi vei dori să fi murit ca martir,
până când te voi omorî eu.]
19
00:02:02,680 --> 00:02:05,240
[Te mai întreb o dată...]
20
00:02:06,120 --> 00:02:07,880
[Nu ştiu unde e Abu Ahmad.]
21
00:02:07,960 --> 00:02:11,040
[Jur că nu ştiu.]
22
00:02:12,880 --> 00:02:16,840
[Domnul să aibă milă de mine,
nu ştiu unde e Abu Ahmad.]
23
00:02:16,920 --> 00:02:19,840
[Vreau doar să fac un schimb de
prizonieri între tine şi prietenul nostru.]
24
00:02:19,920 --> 00:02:21,200
[Pentru binele vostru, al amândurora.]
25
00:02:21,280 --> 00:02:23,960
[Ţi-am spus, nu ştiu unde este Abu Ahmad !]
26
00:02:44,840 --> 00:02:46,600
[Ascult.]
27
00:02:48,000 --> 00:02:51,200
[Strada Yahya Ayyash, nr. 8, Ramallah.]
28
00:02:51,280 --> 00:02:55,640
[E aproape de biroul prim-ministrului,
la subsol.]
29
00:03:13,840 --> 00:03:16,520
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
30
00:03:40,800 --> 00:03:43,400
[Am să mă asigur că vor plăti
pentru ceea ce au făcut.]
31
00:03:43,600 --> 00:03:46,600
[Pun pariu că animalele alea îl torturează.]
32
00:03:46,680 --> 00:03:48,600
[Cred că va ceda.]
33
00:03:48,680 --> 00:03:51,200
[Nu putem risca.
Trebuie să plecăm de aici.]
34
00:03:51,280 --> 00:03:52,880
[Nu-ţi face griji, nu va spune o vorbă.]
35
00:03:52,960 --> 00:03:55,920
[- E om şi el. Nu poţi să ştii.]
[- Walid !]
36
00:03:56,040 --> 00:03:59,160
[Ştii cum e în captivitate.
Până la urmă, toţi vorbesc.]
37
00:03:59,240 --> 00:04:01,920
[Toţi în afară de şeic.
Nu va spune un cuvânt.]
38
00:04:02,000 --> 00:04:05,040
[A fost aici, în casă. Nu poţi să ştii.]
39
00:04:05,280 --> 00:04:07,560
[Nu putem risca.
Trebuie să plecăm de aici.]
40
00:04:07,640 --> 00:04:08,920
[Nassrin şi copiii trebuie să se ascundă.]
41
00:04:09,000 --> 00:04:11,320
[Evreii nu trebuie să ajungă la ei.]
42
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
[Evreii l-au răpit pe şeicul Awdallah,]
43
00:04:13,320 --> 00:04:15,320
[nu poţi să ştii ce se va mai întâmpla.]
44
00:04:17,040 --> 00:04:20,280
[- Nassrin nu va fi de acord, oricum.]
[- Dar nu avem altă opţiune.]
45
00:04:20,640 --> 00:04:22,880
[Ba da, avem.]
46
00:04:23,240 --> 00:04:27,240
[Te implor, Abu Ahmad,
hai să plecăm de aici !]
47
00:04:27,640 --> 00:04:29,600
[Te implor !]
48
00:04:30,960 --> 00:04:32,640
[Bine.]
49
00:04:33,480 --> 00:04:35,200
[Încă ceva.]
50
00:04:35,840 --> 00:04:37,720
[Abu Samara vrea să te vadă.]
51
00:04:37,800 --> 00:04:41,040
[- Ce mai vrea, nenorocitul ăla ?]
[- E ceva legat de soldat.]
52
00:04:41,120 --> 00:04:43,560
[Spuneţi-i nemernicului ăluia
să se ducă dracului.]
53
00:04:43,640 --> 00:04:45,560
[Dar trebuie să vorbim cu el,
nu avem altă opţiune.]
54
00:04:45,640 --> 00:04:47,920
[Iar spui că nu avem altă opţiune ?]
55
00:04:49,040 --> 00:04:50,760
[Nu am să vorbesc cu el.]
56
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
[Dă-mi mâna.]
57
00:05:42,800 --> 00:05:44,080
Ce e ?
58
00:05:49,680 --> 00:05:51,760
Nu ştiu cum o faceţi voi.
59
00:05:56,360 --> 00:05:57,920
Cum ?
60
00:06:05,040 --> 00:06:08,280
Ai văzut vreodată cum un câine primeşte
comanda de atac ?
61
00:06:12,280 --> 00:06:13,920
Ai văzut, Nurit ?
62
00:06:16,600 --> 00:06:18,600
Da, în filme.
63
00:06:20,360 --> 00:06:22,600
Cum arată în filme ?
64
00:06:25,240 --> 00:06:27,840
Primeşte comanda şi atacă imediat.
65
00:06:28,680 --> 00:06:32,440
Exact. O face imediat.
66
00:06:33,000 --> 00:06:36,640
Nimic altceva nu contează pentru el.
Se repede cu gândul de a ucide.
67
00:06:37,280 --> 00:06:40,080
Nu îl interesează dacă va rămâne
fără cap făcând asta.
68
00:06:44,080 --> 00:06:45,800
Noi, Nurit...
69
00:06:47,600 --> 00:06:49,640
...suntem exact ca acei câini de luptă.
70
00:06:50,600 --> 00:06:52,440
Aşa am fost antrenaţi.
71
00:06:54,040 --> 00:06:56,680
Câinii de luptă sunt bătuţi şi înfometaţi.
72
00:06:57,360 --> 00:07:01,720
Suntem bătuţi în fiecare seară
pentru a deveni mai rezistenţi.
73
00:07:03,680 --> 00:07:07,080
Când auzim prin staţie cuvântul "acţiune",
74
00:07:07,160 --> 00:07:08,880
ne repezim.
75
00:07:12,240 --> 00:07:14,520
Nu te gândeşti la soţia ta ?
76
00:07:16,520 --> 00:07:20,160
- Nu te gândeşti la fiul tău, Guy ?
- Nu există Guy în momentele alea.
77
00:07:24,360 --> 00:07:25,920
Nu există nimic.
78
00:07:28,120 --> 00:07:32,720
Am fost antrenaţi să nu gândim.
Ştii de ce ?
79
00:07:35,560 --> 00:07:39,000
Pentru că, dacă mă opresc să mă
gândesc la el pentru măcar o fracţiune,
80
00:07:39,960 --> 00:07:42,440
voi încremeni de frică.
81
00:07:43,360 --> 00:07:45,240
Nu mă voi mai putea mişca.
82
00:07:50,720 --> 00:07:52,960
Nu vreau să păţesc asta.
83
00:07:54,960 --> 00:07:56,720
E ca şi cum ai fi mort.
84
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
Atunci, locul tău nu e aici.
85
00:08:03,960 --> 00:08:06,080
Ne expui pe toţi la risc.
86
00:08:37,040 --> 00:08:38,480
La naiba !
87
00:08:38,560 --> 00:08:40,760
Nenorocitul !
88
00:08:42,800 --> 00:08:46,680
Steve, când ne întoarcem,
tu şi Nurit veţi păzi casa.
89
00:08:46,760 --> 00:08:49,240
Dacă o vezi pe soţia lui, pe copii,
orice mişcare, îmi spui.
90
00:08:49,320 --> 00:08:50,440
- Ai înţeles ?
- Da.
91
00:09:34,560 --> 00:09:37,120
[- El nu vine ?]
[- Vrea foarte mult, dar...]
92
00:09:37,200 --> 00:09:38,600
[Vreau evreul.]
93
00:09:38,680 --> 00:09:41,200
[- Abu Ahmad voia...]
[- Taci !]
94
00:09:41,280 --> 00:09:44,840
[Ascultă-mă şi spune-i şi lui.]
95
00:09:45,080 --> 00:09:47,240
[Este soldatul care i-a omorât fratele.]
96
00:09:50,200 --> 00:09:52,280
[Nu ştiu pe cine a omorât,]
97
00:09:52,360 --> 00:09:55,160
[dar nu putem lăsa oamenii să facă ce vor.]
98
00:09:55,240 --> 00:09:58,440
[Mii de femei îşi aşteaptă soţii şi copiii.]
99
00:09:58,920 --> 00:10:01,080
[Vrem soldatul pentru a putea
elibera prizonierii.]
100
00:10:01,160 --> 00:10:04,680
[Abu Ahmad ţine la şeic şi îl vrea
eliberat cât mai repede cu putinţă.]
101
00:10:04,760 --> 00:10:07,360
[De-asta vrea să provoace o revoltă
în următoarele 24 de ore.]
102
00:10:07,520 --> 00:10:11,760
[- Abu Ahmad are un plan.]
[- Are un plan ? Cine naiba e el ?]
103
00:10:12,000 --> 00:10:15,240
[Doar căpeteniile fac planurile.]
104
00:10:15,800 --> 00:10:19,480
[Toţi ne-am plâns rudele moarte, dar asta
nu înseamnă că poate face ce vrea.]
105
00:10:19,560 --> 00:10:22,560
[Abu Ahmad nu ia deciziile !]
106
00:10:22,640 --> 00:10:24,720
[Doar căpeteniile !]
107
00:10:27,000 --> 00:10:29,640
[Aveţi 24 de ore pentru a-l aduce.]
108
00:10:29,720 --> 00:10:31,600
[24 de ore,]
109
00:10:31,680 --> 00:10:33,760
[niciun un minut mai mult.]
110
00:10:34,800 --> 00:10:36,400
[Uită-te la mine.]
111
00:10:38,320 --> 00:10:42,240
[Spune-i lui Abu Ahmad
să aducă soldatul aici,]
112
00:10:42,320 --> 00:10:48,520
[sau am să mă asigur că nu va mai
incomoda mişcarea niciodată.]
113
00:10:48,600 --> 00:10:49,920
[Niciodată.]
114
00:10:50,840 --> 00:10:52,640
[Ai înţeles ?]
115
00:10:53,920 --> 00:10:55,720
[Ai înţeles ?]
116
00:10:56,640 --> 00:10:58,440
[Am înţeles.]
117
00:11:10,280 --> 00:11:12,160
[- Pune-o aici.]
[- Nu, aici.]
118
00:11:12,240 --> 00:11:14,040
[- Unde ?]
[- Aici.]
119
00:11:19,040 --> 00:11:20,640
[Scuză-mă, Abu Ahmad.]
120
00:11:24,560 --> 00:11:26,160
[Alo ?]
121
00:11:26,440 --> 00:11:28,480
[Vin să-l văd.]
122
00:11:29,600 --> 00:11:32,280
[- Nu mai suntem acolo.]
[- De parcă aş şti unde sunteţi.]
123
00:11:32,360 --> 00:11:35,160
[- Trimite pe cineva să mă ia.]
[- De ce vrei să-l vezi ?]
124
00:11:35,240 --> 00:11:39,320
[A suferit o operaţie.
Trebuie să-l văd la fiecare trei ore.]
125
00:11:40,360 --> 00:11:43,000
[Vreau să fiu sigură că nu are infecţii]
126
00:11:43,080 --> 00:11:45,160
[şi să fac nişte verificări.]
127
00:11:46,480 --> 00:11:49,920
[I-aţi dat antibioticele
pe care vi le-am lăsat ?]
128
00:11:50,000 --> 00:11:53,400
[Shirin, nu am timp să fac pe asistenta.
E bine.]
129
00:11:53,600 --> 00:11:54,680
[Poate avea o febră uşoară.]
130
00:11:55,280 --> 00:11:56,760
[Febra e semn de infecţie,]
131
00:11:57,280 --> 00:12:01,520
[ce poate duce la tensiune scăzută,]
132
00:12:03,400 --> 00:12:05,560
[iar el ar putea muri.]
133
00:12:05,640 --> 00:12:08,640
[Dacă nu vrei să moară lângă tine,
lasă-mă să-l văd.]
134
00:12:08,840 --> 00:12:11,560
[- Nu ştiu...]
[- Fă-o pentru mine.]
135
00:12:12,720 --> 00:12:14,560
[Pentru mine.]
136
00:12:15,360 --> 00:12:17,520
[Nu pot dormi din cauza asta.]
137
00:12:18,720 --> 00:12:24,720
[Te rog, lasă-mă să-l văd
ca să fiu sigură că e bine.]
138
00:12:26,760 --> 00:12:30,040
[Măcar 10 minute. 10 minute.]
139
00:12:30,120 --> 00:12:33,480
[- Walid !]
[- Bine, am să văd ce pot face.]
140
00:12:38,400 --> 00:12:39,800
[Walid.]
141
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
[Sună-l pe şeic.]
142
00:12:50,800 --> 00:12:52,240
[Cum o să fac să vorbesc cu el ?]
143
00:12:52,320 --> 00:12:54,760
[Sună-l pe mobil, vom vorbi
cu evreii care l-au prins.]
144
00:12:54,840 --> 00:12:57,360
[Vom negocia cu ei, nu trebuie
să-i amestecăm pe egipteni sau pe germani,]
145
00:12:57,440 --> 00:13:00,280
[repede, fără mediatori.]
146
00:13:03,320 --> 00:13:05,920
[- Sună-l, ce putem pierde ?]
[- Bine.]
147
00:13:07,360 --> 00:13:09,240
[Poftim un modulator de voce.]
148
00:13:11,080 --> 00:13:13,280
[Foloseşte-l cum ţi-am spus, da ?]
149
00:13:18,240 --> 00:13:20,720
[Cred că ar trebui s-o laşi pe Shirin
să-l vadă.]
150
00:13:21,400 --> 00:13:22,200
[De ce ?]
151
00:13:22,320 --> 00:13:25,760
[L-ai văzut, e umflat şi are febră mare.]
152
00:13:25,840 --> 00:13:29,080
[Nu-l putem pierde. S-ar putea să avem
nevoie de mai mult timp.]
153
00:13:29,160 --> 00:13:31,440
[- Nu, nu avem.]
[- Ba da.]
154
00:13:32,120 --> 00:13:34,240
[Ascultă-mă, măcar o dată.]
155
00:13:36,280 --> 00:13:38,800
[Bine. Să-l verifice.]
156
00:13:40,560 --> 00:13:44,200
[Pentru numele Domnului,
la asta te gândeşti acum ?]
157
00:13:44,600 --> 00:13:46,200
[Sună.]
158
00:13:55,480 --> 00:13:58,680
Doron, sună telefonul şeicului.
159
00:14:02,800 --> 00:14:04,160
[Alo ?]
160
00:14:04,240 --> 00:14:06,200
[Alo, cine e ?]
161
00:14:06,520 --> 00:14:10,160
[Discipolul şeicului Awdallah. Cu cine
am plăcerea de a vorbi ?]
162
00:14:12,440 --> 00:14:14,080
[Şi eu sunt discipolul şeicului,]
163
00:14:14,160 --> 00:14:17,160
[şi îl vreau înapoi
cu încă 1 500 de prizonieri.]
164
00:14:17,360 --> 00:14:21,240
[- Voi vorbi numai cu Abu Ahmad.]
[- Abu Ahmad a murit martir.]
165
00:14:21,320 --> 00:14:23,760
[Şeicul mi-a spus deja că Abu Ahmad e viu,]
166
00:14:23,840 --> 00:14:25,760
[şi, dacă nu mă laşi să vorbesc cu el,]
167
00:14:25,840 --> 00:14:28,880
[şeicul va fi primul care va face
dragoste cu 72 de virgine.]
168
00:14:28,960 --> 00:14:32,040
[De când ucide statul Israel prizonierii ?]
169
00:14:33,560 --> 00:14:35,640
[Eu nu sunt statul Israel.]
170
00:14:37,200 --> 00:14:38,560
[Cine eşti, atunci ?]
171
00:14:38,640 --> 00:14:42,840
[Sunt cel care-l va ucide pe şeic
dacă nu ne daţi omul înapoi.]
172
00:14:44,560 --> 00:14:47,120
[Cum putem şti sigur că e la voi ?]
173
00:14:47,200 --> 00:14:49,240
[Vorbeşte cu el, te ascultă.]
174
00:14:50,000 --> 00:14:52,680
[Nu cedaţi ! Nu vă predaţi !]
175
00:14:54,680 --> 00:14:56,840
[Acum, dă-mi prietenul la telefon.]
176
00:14:58,120 --> 00:14:59,800
[Prietenul tău nu e aici.]
177
00:14:59,880 --> 00:15:05,600
[Bine, am terminat cu jocurile. Vreau
un schimb de prizonieri în 24 de ore.]
178
00:15:06,360 --> 00:15:10,280
[Suntem de acord cu schimbul
şi cu termenul,]
179
00:15:10,360 --> 00:15:13,160
[dar avem şi o listă cu alţi prizonieri.]
180
00:15:13,240 --> 00:15:16,520
[Nu mă asculţi. Nu am alţi prizonieri,
în afară de şeic.]
181
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
[Dacă îl vreţi în schimbul omului nostru,
e perfect.]
182
00:15:18,520 --> 00:15:20,440
[Dacă nu, am terminat discuţia.]
183
00:15:23,000 --> 00:15:26,640
[Vom trimite o listă cu prizonieri
la adresa voastră.]
184
00:15:26,720 --> 00:15:30,040
[Nu mă asculţi, nu am alţi prizonieri !]
185
00:15:30,120 --> 00:15:32,440
[Nu aveţi prizonieri, nu facem schimbul.]
186
00:15:34,080 --> 00:15:37,400
[Şi, cum spui că eşti un nimeni,]
187
00:15:37,480 --> 00:15:39,520
[vrem ca un ministru de-al vostru]
188
00:15:39,600 --> 00:15:41,560
[să fie prezent când aduceţi prizonierii.]
189
00:15:47,840 --> 00:15:50,000
[Nu ştiu ce se întâmplă aici.]
190
00:15:50,480 --> 00:15:53,840
[Nu-i nimic. Trebuie să fie Gideon Avital,
deşteptul,]
191
00:15:53,920 --> 00:15:57,080
[cu minciunile şi teatrul lui obişnuit.
Crede că nu va plăti scump,]
192
00:15:57,160 --> 00:15:59,840
[dar am să-l fac pe nenorocit
să plătească pe măsură.]
193
00:16:06,280 --> 00:16:09,240
- E totul pe calculator, e mai bine.
- Îmi place aşa.
194
00:16:10,000 --> 00:16:12,320
- Pot să ajut ?
- Ştii unde e Doron ?
195
00:16:12,720 --> 00:16:14,600
V-am spus deja, nu ştiu.
196
00:16:15,680 --> 00:16:20,680
- Gândeşte-te, unde l-ar duce pe şeic ?
- Habar n-am.
197
00:16:20,760 --> 00:16:24,680
Cum poate echipa ta
să facă aşa ceva fără cunoştinţa ta ?
198
00:16:24,920 --> 00:16:27,160
Mă acuzi de ceva ?
199
00:16:27,240 --> 00:16:31,520
De ce le-a cerut Doron tuturor
în afară de tine să-l ajute ?
200
00:16:31,600 --> 00:16:34,000
Pentru că a ştiut că nu voi fi de acord.
Bine ?
201
00:16:34,080 --> 00:16:35,680
Asta e răzvrătire,
202
00:16:35,760 --> 00:16:38,960
şi, dacă aflu că ai ştiut despre asta,
am să ţi-o trag.
203
00:16:39,040 --> 00:16:40,720
Bine de tot.
204
00:17:15,400 --> 00:17:17,000
[Nu, nu...]
205
00:17:17,080 --> 00:17:20,440
[Relaxează-te, relaxează-te.]
206
00:17:21,680 --> 00:17:24,120
[Când i-ai dat ultima dată antibiotice ?]
207
00:17:24,600 --> 00:17:27,200
[Acum patru ore, sau aşa ceva.]
208
00:17:27,280 --> 00:17:31,080
[Ce e asta ? Sticluţa ar trebui să fie
pe jumătate plină şi e goală.]
209
00:17:41,680 --> 00:17:43,920
[Te vei simţi mai bine, în curând.]
210
00:17:45,520 --> 00:17:47,120
[Te vei simţi mai bine în curând.]
211
00:17:57,880 --> 00:18:01,280
[Te rog...]
212
00:18:40,120 --> 00:18:43,320
[Nu te speria, totul e în regulă.]
213
00:18:44,280 --> 00:18:46,000
[Mulţumesc.]
214
00:18:47,360 --> 00:18:49,240
[Îmi pare rău.]
215
00:18:51,800 --> 00:18:53,840
[Stai aici.]
216
00:18:53,920 --> 00:18:55,800
[Îmi pare rău.]
217
00:19:04,840 --> 00:19:07,200
[Nu pleca, nu pleca.]
218
00:19:07,560 --> 00:19:09,240
[Nu pleca.]
219
00:19:11,360 --> 00:19:12,800
[Shirin.]
220
00:19:16,280 --> 00:19:19,640
[- Shirin.]
[- Ce e ?]
221
00:19:19,720 --> 00:19:21,480
[Cât mai rezistă ?]
222
00:19:21,560 --> 00:19:25,320
[Având în vedere că e aici în starea asta,
şi nu e la spital, 10 ore,]
223
00:19:25,400 --> 00:19:28,600
[poate mai puţin.
Trebuie să-l predăm prietenilor lui.]
224
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
[Bine, am să mă ocup de el,
când mă întorc de la Abu Ahmad.]
225
00:19:52,760 --> 00:19:54,320
Se întâmplă ceva.
226
00:19:58,720 --> 00:20:01,600
Ce văd eu este doar o bătrână
care-şi udă plantele.
227
00:20:06,440 --> 00:20:08,320
E în regulă.
228
00:20:09,800 --> 00:20:11,600
Cum te cheamă, de fapt ?
229
00:20:13,040 --> 00:20:16,000
- Steve.
- Spune-mi adevărul.
230
00:20:19,440 --> 00:20:20,920
Herzl.
231
00:20:21,680 --> 00:20:23,280
Herzl ?
232
00:20:28,240 --> 00:20:30,600
Da, Herzl.
233
00:20:38,280 --> 00:20:40,320
Nurit, sper că nu pierdem timpul degeaba
234
00:20:40,400 --> 00:20:43,680
în timp ce ei, Dumnezeu ştie
ce-i fac lui Boaz.
235
00:20:45,440 --> 00:20:48,200
Sper că-l tratează cum îl tratăm
şi noi pe şeic.
236
00:20:48,280 --> 00:20:50,120
Nurit, ce e cu tine ?
237
00:20:50,760 --> 00:20:54,240
A fost singura cale să-l facem
pe nenorocitul ăla să vorbească.
238
00:20:57,800 --> 00:21:00,760
Ai încredere în Doron,
el nu are regrete...
239
00:21:01,400 --> 00:21:03,280
Eşti în regulă ?
240
00:21:06,880 --> 00:21:08,880
E din cauza lui Boaz ?
241
00:21:11,360 --> 00:21:13,880
Nu-ţi face griji, Nurit, o să-l recuperăm.
242
00:21:14,160 --> 00:21:16,400
Prin orice mijloace necesare.
243
00:21:25,120 --> 00:21:27,160
E totul în regulă ?
244
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
Uşurel...
245
00:21:51,760 --> 00:21:53,320
Iartă-mă.
246
00:22:00,680 --> 00:22:02,600
- Ceva noutăţi ?
- Nimic.
247
00:22:02,680 --> 00:22:04,720
Nu au telefoane cu ei,
şi nu am depistat
248
00:22:04,800 --> 00:22:07,160
niciun apel către rude
din Ramallah sau Nablus.
249
00:22:07,240 --> 00:22:10,200
- E-mailuri ?
- Nimic în ultimele 24 de ore.
250
00:22:10,280 --> 00:22:11,480
Sunt destul de deştepţi.
251
00:22:11,560 --> 00:22:13,480
Gideon spune că Doron
e sub foarte multă presiune,
252
00:22:13,560 --> 00:22:15,920
e timpul perfect pentru o greşeală.
253
00:22:16,720 --> 00:22:18,280
Cine e aia ?
254
00:22:23,520 --> 00:22:25,240
Bine, las-o să intre.
255
00:22:38,000 --> 00:22:42,800
Gali, facem tot posibilul pentru
a-l recupera cât de repede se poate.
256
00:22:44,160 --> 00:22:47,440
Ne-am unit forţele cu Armata Israeliană,
cu Serviciul Secret, cu Mossad-ul,
257
00:22:47,520 --> 00:22:51,080
iar Gideon Avital e în contact
cu organizaţii de spionaj internaţional.
258
00:22:51,600 --> 00:22:53,320
Îl vom recupera.
259
00:22:58,000 --> 00:23:02,240
Dacă Boaz moare, o să-l ai pe conştiinţă.
260
00:23:02,320 --> 00:23:03,840
Gali, vino aici.
261
00:23:09,560 --> 00:23:11,520
O să-l recuperezi tu.
262
00:23:13,160 --> 00:23:14,760
Vino, Gali !
263
00:23:26,960 --> 00:23:28,600
Nu acum, frate.
264
00:23:42,200 --> 00:23:43,800
Totul va fi în regulă.
265
00:23:51,760 --> 00:23:54,440
- Vrei nişte apă ?
- Da.
266
00:24:07,880 --> 00:24:09,800
Spune-mi adevărul.
267
00:24:12,520 --> 00:24:16,440
Din câte ştim, Doron a luat o parte
din echipă pentru a-l căuta pe Boaz
268
00:24:16,520 --> 00:24:20,520
fără autorizaţie sau ajutoare.
I-a luat şi a plecat.
269
00:24:21,080 --> 00:24:25,960
- Te-a contactat ?
- Nu. A rupt contactul.
270
00:24:32,920 --> 00:24:35,280
De ce nu te-ai dus cu ei ?
271
00:24:35,800 --> 00:24:39,800
Totul s-a întâmplat atât de repede, la
momentul ăla mi s-a părut o idee proastă.
272
00:24:40,920 --> 00:24:43,800
Ştii că aş face orice pentru a-l recupera
pe Boaz.
273
00:24:46,360 --> 00:24:48,480
Cât de multe poţi face de aici ?
274
00:24:48,640 --> 00:24:50,880
Chiar crezi că a fost normal ce a făcut ?
275
00:24:51,640 --> 00:24:53,960
Eu i-am spus s-o facă.
276
00:25:15,480 --> 00:25:16,720
Walid.
277
00:25:18,000 --> 00:25:19,680
[Cum merge cu lista de prizonieri ?]
278
00:25:19,760 --> 00:25:22,920
[Nu merge. Ţi-am spus, nu am prizonieri.]
279
00:25:24,400 --> 00:25:28,360
[Bine. Poate că te vei răzgândi,
dacă vei vorbi cu prietenul tău.]
280
00:25:32,240 --> 00:25:33,280
[Vorbeşte.]
281
00:25:33,360 --> 00:25:35,920
- Doron.
- Boaz.
282
00:25:37,640 --> 00:25:41,080
Nu fi îngrijorat, venim să te salvăm.
283
00:25:41,680 --> 00:25:44,400
M-au tăiat, Doron, mi-au luat un rinichi.
284
00:25:44,480 --> 00:25:45,440
Ce ?!
285
00:25:46,560 --> 00:25:48,640
- Doron...
- Boaz !
286
00:25:50,000 --> 00:25:51,520
Scapă-mă de aici.
287
00:25:52,080 --> 00:25:54,720
- Scapă-mă de aici, Doron !
- Boaz !
288
00:25:55,480 --> 00:25:57,200
Boaz !
289
00:25:58,160 --> 00:25:59,760
Walid !
290
00:26:00,320 --> 00:26:02,080
Walid !
291
00:26:03,240 --> 00:26:05,080
[Ce i-aţi făcut ?!]
292
00:26:05,280 --> 00:26:07,880
[Nimic, încă. Asta e nimic.]
293
00:26:08,320 --> 00:26:09,840
[Cum rămâne cu lista ?]
294
00:26:10,520 --> 00:26:11,440
[Ascultă la mine.]
295
00:26:11,560 --> 00:26:14,080
[Am să-i smulg ochii şi inima şeicului
cu mâinile goale]
296
00:26:14,160 --> 00:26:17,120
[dacă nu ne înapoiaţi prietenul
viu şi nevătămat.]
297
00:26:17,800 --> 00:26:19,440
[Încă un lucru:]
298
00:26:19,520 --> 00:26:22,840
[s-au dus zilele când eliberam 1 000
de prizonieri în schimbul unuia.]
299
00:26:22,920 --> 00:26:26,720
[Uită de asta !
E şeicul în schimbul unuia !]
300
00:26:28,920 --> 00:26:30,920
[Ascultă, nenorocitule !]
301
00:26:31,000 --> 00:26:33,440
[Nu o să fiu de acord
cu aşa un schimb niciodată.]
302
00:26:33,520 --> 00:26:37,160
[Prefer ca şeicul să moară ca un martir,
ai înţeles ?]
303
00:26:43,400 --> 00:26:45,600
[Vă trimit o listă cu 50 de prizonieri]
304
00:26:45,680 --> 00:26:48,280
[şi vreau ca Gideon Avital să fie prezent
în timpul schimbului]
305
00:26:48,360 --> 00:26:50,840
[pentru ca lucrurile să fie tratate serios,
ai înţeles ?]
306
00:26:52,000 --> 00:26:57,320
[Va fi acolo. Dar ascultă-mă,
Walid Al-Abed, nenorocitule,]
307
00:26:57,400 --> 00:26:59,720
[dacă prietenul meu păţeşte ceva,]
308
00:26:59,800 --> 00:27:02,600
[vin şi te omor cu mâinile mele.]
309
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
[Îţi voi masacra întreaga familie
şi-ţi voi bea sângele !]
310
00:27:16,920 --> 00:27:23,840
CARTIERUL MASYOUN
RAMALLAH
311
00:27:42,560 --> 00:27:44,760
[- Ce faci aici ?]
[- Bună !]
312
00:27:44,840 --> 00:27:47,560
[- Cum ai ajuns aici ?]
[- Pot să intru ?]
313
00:27:47,640 --> 00:27:49,120
[Te rog.]
314
00:27:53,800 --> 00:27:56,000
[Trebuie să-ţi spun ceva.]
315
00:27:59,160 --> 00:28:01,360
[Fac parte din Securitatea Preventivă
Palestiniană.]
316
00:28:04,560 --> 00:28:06,440
[Nu puteam să-ţi spun asta mai
devreme.]
317
00:28:06,520 --> 00:28:09,120
[Nu ar fi trebuit să-ţi spun nici acum,]
318
00:28:09,200 --> 00:28:11,080
[dar am vrut să fiu cinstit cu tine.]
319
00:28:12,000 --> 00:28:15,480
[Să fii cinstit cu mine ?
După ce m-ai minţit tot timpul ?]
320
00:28:15,560 --> 00:28:19,520
[Ascultă, o revoltă va izbucni în curând
şi vreau să te protejez.]
321
00:28:19,600 --> 00:28:21,880
[Dar va trebui să-mi spui ce ai făcut.]
322
00:28:21,960 --> 00:28:24,920
[Ce am făcut eu ? Ce vrei de la mine ?]
323
00:28:25,000 --> 00:28:29,200
[Ştim că oamenii care l-au răpit pe evreu
i-au scos un rinichi.]
324
00:28:30,200 --> 00:28:33,160
[Vreau să ştiu daca ai avut
ceva de-a face cu asta.]
325
00:28:33,240 --> 00:28:36,280
[Nu ştiu despre ce vorbeşti.]
326
00:28:36,360 --> 00:28:39,040
[Dacă evreul moare, pierim cu toţii.]
327
00:28:39,120 --> 00:28:40,720
[Evreii ne vor ataca.]
328
00:28:40,800 --> 00:28:42,880
[Nimic nu îi va opri.]
329
00:28:42,960 --> 00:28:45,240
[Multe femei şi copii vor muri,]
330
00:28:45,320 --> 00:28:49,480
[aşa că, dacă nu vrei să ajungă la tine
la Urgenţe, spune-mi adevărul.]
331
00:28:49,560 --> 00:28:51,520
[Nu e ceea ce crezi.]
332
00:28:53,960 --> 00:28:57,440
[Mi-au cerut să-l operez,
dar nu i-am scos rinichiul.]
333
00:28:57,800 --> 00:29:01,080
[Mi-au dat ceva să-i pun în abdomen.]
334
00:29:02,120 --> 00:29:05,120
[Nu înţelegi, o ţineau pe mama captivă]
335
00:29:05,200 --> 00:29:07,800
[şi ameninţau că o omoară
dacă nu fac implantul.]
336
00:29:07,880 --> 00:29:09,200
[Ce implant ai făcut ?]
337
00:29:09,280 --> 00:29:14,840
[Ceva cam atât de mare,
poate fi electronic,]
338
00:29:14,920 --> 00:29:16,880
[probabil un calculator.]
339
00:29:56,480 --> 00:29:58,040
Ce s-a întâmplat, frate ?
340
00:29:59,240 --> 00:30:00,720
Ce este ?
341
00:30:00,800 --> 00:30:02,920
I-au pus ceva în abdomen lui Boaz.
342
00:30:03,000 --> 00:30:04,720
- Ce ?!
- Cine ţi-a spus asta ?
343
00:30:04,800 --> 00:30:08,080
Doctoriţa care a făcut-o.
Dar nu ştie ce este.
344
00:30:08,840 --> 00:30:12,160
- Poate un dispozitiv de urmărire ?
- De ce ar face asta ?
345
00:30:12,440 --> 00:30:14,240
Dă-mi o ţigară.
346
00:30:19,480 --> 00:30:21,080
Poate fi...
347
00:30:23,000 --> 00:30:25,840
Ştiu că va suna ciudat, dar ascultă-mă.
348
00:30:26,600 --> 00:30:29,280
În 2009, Al-Qaeda a încercat
să-l asasineze
349
00:30:29,360 --> 00:30:31,680
pe prinţul saudit Mohammed Bin Naif
350
00:30:33,000 --> 00:30:37,080
folosind un sinucigaş cu bombă care
avea o încărcătură explozivă în abdomen.
351
00:30:39,040 --> 00:30:43,120
Dar asta era Al-Qaeda. Ar putea
Abu Ahmad să facă aşa ceva ?
352
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Tocmai asta e. Vrea să efectueze
353
00:30:46,080 --> 00:30:47,760
un atac terorist în timpul schimbului.
354
00:30:47,840 --> 00:30:50,760
- Şi vrea ca Gideon Avital să fie acolo.
- Vrea să-l omoare pe Gideon Avital.
355
00:30:50,840 --> 00:30:52,640
Nu că mi-ar păsa de nenorocit,
356
00:30:52,720 --> 00:30:55,040
dar pun la cale un atac în stilul ISIS.
357
00:30:55,440 --> 00:30:58,600
Am să-l măcelăresc pe nenorocitul ăla.
358
00:31:01,080 --> 00:31:02,840
Vom executa planul B.
359
00:31:04,200 --> 00:31:08,040
Steve, Nurit, daţi-i drumul.
360
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
Pentru numele lui Dumnezeu...
361
00:31:19,680 --> 00:31:20,920
[Nu e vina lui.]
362
00:31:21,000 --> 00:31:23,320
[Israelienii sunt pe urmele lui,
ce ar putea să facă ?]
363
00:31:23,400 --> 00:31:26,920
[Destul. Am sacrificat destul,
s-o facă altcineva.]
364
00:31:27,120 --> 00:31:29,880
[Nu trebuie să-mi spui mie
despre sacrificii.]
365
00:31:29,960 --> 00:31:34,200
[Îmi pare rău. Dar nu vreau să-l pierdem
şi pe Abu Ahmad.]
366
00:31:34,280 --> 00:31:37,240
[Copiii cresc cu gândul
că tatăl lor e mort.]
367
00:31:37,320 --> 00:31:40,280
[Nu pot să suport asta. Vreau să aibă
un tată aşa cum trebuie,]
368
00:31:40,360 --> 00:31:42,680
[pe care să-l poată respecta
şi cu care să fie împreună.]
369
00:31:42,760 --> 00:31:45,800
[Gata ! Trezeşte copiii, e târziu.]
370
00:31:46,840 --> 00:31:49,080
[Iar trebuie să ne mutăm ?]
371
00:31:50,360 --> 00:31:52,480
[Doar pentru câteva zile, dragul meu.]
372
00:31:52,560 --> 00:31:56,080
[- Unde e Abura ?]
[- Probabil că e la Zrizi.]
373
00:31:56,840 --> 00:31:58,360
[Abir.]
374
00:32:15,440 --> 00:32:16,880
[Abir.]
375
00:32:18,360 --> 00:32:19,920
[Abir.]
376
00:32:20,560 --> 00:32:22,000
[Abir !]
377
00:32:22,760 --> 00:32:27,160
[Atacul încununat de succes a fost
o adevărată lovitură pentru inamic,]
378
00:32:27,240 --> 00:32:31,320
[doar una dintre multele surprize
care îi aşteaptă...]
379
00:32:39,000 --> 00:32:41,120
[Credeam că ai uitat de noi.]
380
00:32:41,280 --> 00:32:45,480
[Suntem dispuşi să-l dăm la schimb pe şeic
plus încă 50 de prizonieri, pentru Boaz.]
381
00:32:45,560 --> 00:32:48,160
[Dacă asta nu se întâmplă
în următoarele două ore,]
382
00:32:48,240 --> 00:32:49,880
[am să-i dau foc şeicului.]
383
00:32:50,000 --> 00:32:52,680
[Schimbul va avea loc în Wadi Zaitoon.]
384
00:32:53,680 --> 00:32:55,520
[Bine, ştiu unde este.]
385
00:32:55,720 --> 00:32:59,720
[Vreau să se întâmple încet
şi în linişte. Fără haos.]
386
00:33:03,480 --> 00:33:06,680
[Cerurile să vă ajute dacă amplasaţi
vreun lunetist.]
387
00:33:06,760 --> 00:33:09,160
[Vreau ca zona să fie liberă
pe un kilometru.]
388
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
[Bine.]
389
00:33:10,360 --> 00:33:12,680
[Ce reprezentant al guvernului trimiteţi ?]
390
00:33:12,760 --> 00:33:16,280
[Pe cel mai important, ministrul Apărării.]
391
00:33:16,440 --> 00:33:18,840
[Ascultă-mă, nenorocitule.]
392
00:33:18,920 --> 00:33:21,720
[Ştiu că ai pus o bombă
în prizonierul vostru.]
393
00:33:21,960 --> 00:33:25,000
[Dacă o detonaţi,
îl aruncăm în aer pe şeic.]
394
00:33:29,040 --> 00:33:30,880
[Cine ştie despre bombă ?]
395
00:33:30,960 --> 00:33:32,160
[- Două persoane.]
[- Cine ?]
396
00:33:32,240 --> 00:33:34,560
[- Bassam şi Shirin.]
[- Şi tu. Deci trei.]
397
00:33:34,640 --> 00:33:37,480
[- Eu ?!]
[- Cum s-a scurs informaţia ?]
398
00:33:37,560 --> 00:33:40,200
[- Crezi că eu le-am spus ?!]
[- Nu ştiu ce să mai cred.]
399
00:33:40,280 --> 00:33:42,320
[Unul dintre oamenii tăi lucrează
pentru evrei.]
400
00:33:42,400 --> 00:33:44,720
[- Nu se poate !]
[- Ba se poate !]
401
00:33:44,920 --> 00:33:46,920
[- Poate că a fost verişoara ta, Shirin.]
[- Sau tu.]
402
00:33:47,000 --> 00:33:50,040
[Walid ! Taci din gură, sau jur că...]
403
00:33:50,120 --> 00:33:53,320
[M-am săturat de asta ! Ar fi trebuit
să i-l dăm lui Abu Samara !]
404
00:33:57,320 --> 00:33:59,600
[Ar fi trebuit să se ocupe el de asta.]
405
00:34:06,040 --> 00:34:12,360
WADI ZAITOON
LA VEST DE RAMALLAH
406
00:34:36,680 --> 00:34:38,200
[Pare să fie liber.]
407
00:34:38,280 --> 00:34:40,520
[Nu sunt soldaţi sau maşini.]
408
00:34:50,560 --> 00:34:51,920
[Aşteaptă.]
409
00:34:55,600 --> 00:34:57,400
[Se apropie o maşină.]
410
00:35:16,560 --> 00:35:18,240
[Îl vezi pe şeic ?]
411
00:35:19,720 --> 00:35:21,520
[Walid, ce se petrece ?]
412
00:35:42,880 --> 00:35:46,000
[Şeicul e cu faţa la noi.
Prizonierul nostru a coborât din maşină.]
413
00:35:47,760 --> 00:35:49,600
[Gideon Avital e acolo ?]
414
00:36:01,680 --> 00:36:03,200
[Walid ?]
415
00:36:03,280 --> 00:36:04,960
[Vorbeşte cu mine !]
416
00:36:11,440 --> 00:36:12,760
[Walid.]
417
00:36:12,840 --> 00:36:14,200
[Abir e aici.]
418
00:36:14,280 --> 00:36:15,800
[Abir e aici.]
419
00:36:16,200 --> 00:36:18,840
[Doi bărbaţi înarmaţi o ţin pe Abir
şi pe şeic cu centuri explozive.]
420
00:36:18,920 --> 00:36:21,600
[- Ce ?!]
[- Abu Ahmad, ce facem acum ?]
421
00:36:28,800 --> 00:36:33,200
[Dacă îl detonaţi pe Boaz,
eu o arunc pe Abir în aer.]
422
00:36:40,760 --> 00:36:45,880
[Repet: dacă îl detonaţi pe Boaz,
eu o arunc pe Abir în aer !]
423
00:36:46,680 --> 00:36:48,200
[Ce facem ?]
424
00:36:51,920 --> 00:36:55,360
Boaz, nu te-ngrijora, venim să te salvăm.
425
00:36:57,320 --> 00:36:59,280
[Abu Ahmad, ce facem ?]
426
00:37:00,520 --> 00:37:03,520
[- Cât de aproape eşti de Abir ?]
[- Destul de aproape, cred.]
427
00:37:03,600 --> 00:37:05,960
[- Cât de aproape ?]
[- Nu ştiu exact, Abu Ahmad.]
428
00:37:06,040 --> 00:37:08,120
[La 50 de metri ? 20 ? 100 ? 1 000 ?]
429
00:37:08,200 --> 00:37:11,120
[Mai puţin, cam la 30 de metri.]
430
00:37:12,600 --> 00:37:15,840
[Să nu-i crezi morţi pe cei care
au fost ucişi pentru calea lui Dumnezeu]
431
00:37:15,920 --> 00:37:18,760
[căci sunt vii, la Domnul lor,
cu bună înzestrare.]
432
00:37:19,480 --> 00:37:21,160
[Dă-i drumul, Walid.]
433
00:37:21,240 --> 00:37:22,640
[Dă-i drumul.]
434
00:37:30,280 --> 00:37:32,280
Vino aici, Boaz.
435
00:37:39,040 --> 00:37:40,480
Vino către mine.
436
00:37:41,040 --> 00:37:44,240
Încă puţin, continuă să mergi.
437
00:37:49,600 --> 00:37:51,280
[Spune-mi ce să fac.]
438
00:37:51,360 --> 00:37:54,280
[Allah e mare ! Allah e mare !]
439
00:37:54,360 --> 00:37:56,120
[- Apasă-l.]
[- Ce ?!]
440
00:37:57,520 --> 00:38:01,320
Vino către mine, Boaz, nu te îngrijora.
441
00:38:01,400 --> 00:38:04,480
[Apasă-l ! Allah e mare ! Allah e mare !]
442
00:38:04,560 --> 00:38:06,280
[Apasă-l !]