1 00:00:46,960 --> 00:00:49,040 [ÁRABE] [Raptaram o tipo errado.] 2 00:00:49,560 --> 00:00:51,240 [Não raptei ninguém.] 3 00:00:52,480 --> 00:00:53,320 [Escuta,] 4 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 [o tipo que apanharam tem amigos poderosos.] 5 00:00:57,680 --> 00:00:59,800 [que vos perseguirão até que o libertem.] 6 00:01:00,560 --> 00:01:03,240 [Deviam preocupar-se, porque ele é importante.] 7 00:01:04,200 --> 00:01:05,880 [É como um irmão nosso.] 8 00:01:06,280 --> 00:01:08,680 [E não vamos parar de matar. Oiçam bem,] 9 00:01:09,120 --> 00:01:10,720 [Não vamos parar de matar] 10 00:01:10,880 --> 00:01:13,840 [até ele voltar a casa, tomar duche e comer o que a mãe lhe fez!] 11 00:01:14,280 --> 00:01:15,720 [Pergunto outra vez,] 12 00:01:16,240 --> 00:01:17,680 [onde está Abu Ahmad?] 13 00:01:19,080 --> 00:01:20,880 [No paraíso, com os outros mártires.] 14 00:01:22,880 --> 00:01:24,160 [Quando o viu pela última vez?] 15 00:01:25,440 --> 00:01:26,840 [Há um ano e meio.] 16 00:01:27,440 --> 00:01:29,120 [Quatro dias antes de morrer.] 17 00:01:30,080 --> 00:01:32,000 [Matei-o no dia do casamento do irmão.] 18 00:01:33,960 --> 00:01:36,360 [Se não me disser onde está, eu mato-o.] 19 00:01:36,600 --> 00:01:40,000 [Nasci para morrer como mártir, aconteça o que acontecer.] 20 00:01:40,840 --> 00:01:43,440 [Desejará ter morrido mártir quando acabar consigo.] 21 00:02:02,480 --> 00:02:04,040 [Pergunto mais uma vez...] 22 00:02:06,000 --> 00:02:07,480 [Não sei onde está Abu Ahmad.] 23 00:02:07,920 --> 00:02:10,200 [Juro que não sei.] 24 00:02:12,680 --> 00:02:16,520 [Deus tenha piedade de mim, Não sei onde está Abu Ahmad.] 25 00:02:16,800 --> 00:02:19,400 [Só quero trocá-lo pelo nosso amigo.] 26 00:02:19,600 --> 00:02:21,120 [Para vosso bem.] 27 00:02:21,280 --> 00:02:23,480 [Já disse, não sei onde está Abu Ahmad!] 28 00:02:44,800 --> 00:02:45,920 [Estou a ouvir.] 29 00:02:47,840 --> 00:02:50,880 [Rua Yahya Ayyash n. 8, Ramallah.] 30 00:02:51,240 --> 00:02:55,160 [É perto do gabinete do Primeiro Ministro. no subsolo.] 31 00:03:14,080 --> 00:03:16,360 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 32 00:03:40,800 --> 00:03:42,840 [Eles pagarão pelo que fizeram.] 33 00:03:43,920 --> 00:03:46,120 [Aposto que o estarão a torturar.] 34 00:03:46,680 --> 00:03:48,200 [Acho que ele vai soçobrar.] 35 00:03:48,720 --> 00:03:50,840 [Não podemos arriscar. Temos de ir.] 36 00:03:51,200 --> 00:03:52,800 [Ele não dirá nada.] 37 00:03:52,960 --> 00:03:55,040 [- Ele é só humano. Nunca se sabe.] [- Walid!] 38 00:03:56,000 --> 00:03:57,560 [Sabes como é estar preso.] 39 00:03:57,840 --> 00:03:59,080 [No fim, todos falam.] 40 00:03:59,240 --> 00:04:01,680 [Todos menos o Xeque. Ele não dirá nada.] 41 00:04:01,840 --> 00:04:03,280 [Ele esteve aqui, nesta casa,] 42 00:04:03,880 --> 00:04:04,720 [nunca se sabe.] 43 00:04:05,240 --> 00:04:07,200 [Não podemos arriscar. Temos de ir.] 44 00:04:07,600 --> 00:04:11,200 [- Nassrin e as crianças devem esconder-se.] [- Os judeus não se aproximarão.] 45 00:04:11,360 --> 00:04:12,880 [Raptaram o Xeque Awdallah,] 46 00:04:13,240 --> 00:04:14,600 [que mais poderá acontecer?] 47 00:04:16,960 --> 00:04:18,320 [Nassrin nunca concordaria.] 48 00:04:18,480 --> 00:04:19,600 [Mas não temos outra escolha.] 49 00:04:20,640 --> 00:04:21,920 [Temos sim.] 50 00:04:23,160 --> 00:04:26,480 [Peço-lhe, Abu Ahmad. Saiamos daqui.] 51 00:04:27,560 --> 00:04:28,520 [Rogo-lho.] 52 00:04:30,840 --> 00:04:31,680 [Está bem.] 53 00:04:33,400 --> 00:04:34,240 [Mais uma coisa.] 54 00:04:35,840 --> 00:04:37,200 [Abu Samara quer falar contigo.] 55 00:04:37,760 --> 00:04:40,840 [- O que quer esse filho duma cadela?] [- Algo sobre o soldado.] 56 00:04:41,000 --> 00:04:43,400 [Diz a esse monte de merda para se ir foder.] 57 00:04:43,560 --> 00:04:45,320 [Mas temos mesmo de falar com ele.] 58 00:04:45,480 --> 00:04:46,760 [Não temos escolha?] 59 00:04:49,040 --> 00:04:49,960 [Não falo com ele.] 60 00:05:17,440 --> 00:05:18,600 [Dá-me a tua mão.] 61 00:05:42,720 --> 00:05:43,880 O quê? 62 00:05:49,560 --> 00:05:50,960 Não sei como vocês fazem. 63 00:05:56,280 --> 00:05:57,120 Como? 64 00:06:04,960 --> 00:06:07,360 Já viste um cão de luta receber ordem de ataque? 65 00:06:12,240 --> 00:06:13,080 Viste, Nurit? 66 00:06:16,560 --> 00:06:17,840 Sim, em filmes. 67 00:06:20,360 --> 00:06:21,680 E como é nos filmes? 68 00:06:25,200 --> 00:06:27,400 Ele recebe a ordem e ataca logo. 69 00:06:28,600 --> 00:06:29,440 Exatamente. 70 00:06:30,760 --> 00:06:31,960 Ataca logo. 71 00:06:32,960 --> 00:06:36,120 Mais nada importa para ele. Ele salta para atacar. 72 00:06:37,240 --> 00:06:39,120 Não se importa se perde a cabeça. 73 00:06:44,000 --> 00:06:45,120 Nós, Nurit... 74 00:06:47,600 --> 00:06:48,920 ... somos como esses cães. 75 00:06:50,520 --> 00:06:51,800 Treinaram-nos assim. 76 00:06:53,960 --> 00:06:56,280 Esses cães são sovados e passam fome. 77 00:06:57,280 --> 00:07:01,040 Levamos porrada todas as noites para aumentar a nossa resistência. 78 00:07:03,600 --> 00:07:05,680 Quando ouvimos "ação" no rádio, 79 00:07:07,000 --> 00:07:08,160 saltamos. 80 00:07:12,200 --> 00:07:13,640 Não pensas na tua mulher? 81 00:07:16,480 --> 00:07:19,520 - Não pensas no teu filho? - Não há filhos nestes momentos. 82 00:07:24,280 --> 00:07:25,160 Não há nada. 83 00:07:28,120 --> 00:07:31,920 Somos treinados para não pensar. Sabes porquê? 84 00:07:35,400 --> 00:07:38,360 Porque se eu parar para pensar nele durante um segundo, 85 00:07:39,960 --> 00:07:41,440 o medo paralisar-me-á. 86 00:07:43,280 --> 00:07:44,320 Ficarei imóvel. 87 00:07:50,640 --> 00:07:52,080 Isso não pode acontecer-me. 88 00:07:54,920 --> 00:07:55,960 É como morrer. 89 00:08:00,560 --> 00:08:01,880 Então não és daqui. 90 00:08:03,960 --> 00:08:05,120 Pões-nos em risco. 91 00:08:36,840 --> 00:08:37,680 Foda-se! 92 00:08:38,480 --> 00:08:40,280 Filho de uma cadela! 93 00:08:42,640 --> 00:08:43,480 Steve... 94 00:08:43,760 --> 00:08:46,520 ... quando voltarmos, tu e Nurit montam guarda. 95 00:08:46,640 --> 00:08:49,240 Se vires a mulher ou os filhos dele avisam-me. OK? 96 00:08:49,320 --> 00:08:50,160 Sim. 97 00:09:34,560 --> 00:09:35,480 [Ele não vem?] 98 00:09:35,640 --> 00:09:36,920 [Ele quer mesmo, mas...] 99 00:09:37,080 --> 00:09:38,040 [Quero o judeu.] 100 00:09:38,640 --> 00:09:40,360 [- Abu Ahmad queria...] [- Cala-te.] 101 00:09:41,280 --> 00:09:43,720 [Ouve-me e diz-lhe isto.] 102 00:09:45,000 --> 00:09:46,320 [Este matou-lhe o irmão.] 103 00:09:50,200 --> 00:09:51,160 [Não sei quem matou,] 104 00:09:52,440 --> 00:09:54,600 [mas as pessoas não podem fazer tudo.] 105 00:09:55,400 --> 00:09:57,640 [Muitas mulheres esperam pelos maridos e filhos.] 106 00:09:58,920 --> 00:10:01,040 [Queremo-lo para trocar por prisioneiros] 107 00:10:01,200 --> 00:10:04,120 [Abu Ahmad ama o Xeque e quer libertá-lo depressa.] 108 00:10:04,760 --> 00:10:06,760 [Ele quer um confronto em 24 horas.] 109 00:10:07,520 --> 00:10:09,200 [- Abu Ahmad tem um plano.] [- Um plano?] 110 00:10:09,920 --> 00:10:10,760 [Mas quem é ele?] 111 00:10:12,160 --> 00:10:14,360 [Só os líderes fazem planos.] 112 00:10:15,760 --> 00:10:17,080 [Todos chorámos parentes,] 113 00:10:17,560 --> 00:10:19,120 [e ele não pode fazer o que quer.] 114 00:10:19,560 --> 00:10:22,160 [Abu Ahmad não manda nada!] 115 00:10:22,640 --> 00:10:23,800 [Só os líderes!] 116 00:10:26,960 --> 00:10:28,800 [Tens 24 horas para trazê-lo.] 117 00:10:29,720 --> 00:10:30,920 [24 horas,] 118 00:10:31,680 --> 00:10:32,640 [nem um minuto mais.] 119 00:10:34,800 --> 00:10:35,640 [Olha para mim.] 120 00:10:38,360 --> 00:10:41,280 [Diz a Abu Ahmad para trazer o soldado.] 121 00:10:42,320 --> 00:10:47,760 [Ou eu garanto que ele nunca mais perturbará o movimento,] 122 00:10:48,440 --> 00:10:49,280 [Nunca mais.] 123 00:10:50,760 --> 00:10:51,600 [Compreendido?] 124 00:10:53,880 --> 00:10:54,840 [Compreendido?] 125 00:10:56,640 --> 00:10:57,480 [Compreendi.] 126 00:11:10,200 --> 00:11:11,680 [- Aqui.] [- Não, aqui.] 127 00:11:12,200 --> 00:11:13,200 [- Onde?] [- Toma.] 128 00:11:18,960 --> 00:11:20,040 [Desculpe, Abu Ahmad.] 129 00:11:24,560 --> 00:11:25,400 [Estou?] 130 00:11:26,360 --> 00:11:27,600 [Venho vê-lo.] 131 00:11:29,480 --> 00:11:30,600 [Já não estamos aí.] 132 00:11:30,760 --> 00:11:31,960 [Como se eu soubesse onde estão.] 133 00:11:32,120 --> 00:11:33,320 [Envia alguém para me buscar.] 134 00:11:33,480 --> 00:11:34,600 [Porque quer vê-lo?] 135 00:11:35,200 --> 00:11:36,200 [Está a recuperar.] 136 00:11:36,800 --> 00:11:38,480 [Precisa de cuidados regulares.] 137 00:11:40,760 --> 00:11:42,720 [Quero ter a certeza de que não tem infeções] 138 00:11:42,880 --> 00:11:44,600 [e quero fazer exames.] 139 00:11:46,440 --> 00:11:49,240 [Tens-lhe dado os antibióticos que te deixei?] 140 00:11:49,960 --> 00:11:53,000 [Não há tempo para brincar aos enfermeiros. Ele está bem.] 141 00:11:53,720 --> 00:11:56,440 [- Pode ter alguma febre.] [- Isso é sinal de infeção,] 142 00:11:57,160 --> 00:12:00,920 [que pode levar a uma quebra de tensão,] 143 00:12:03,320 --> 00:12:05,040 [e ele pode morrer.] 144 00:12:05,640 --> 00:12:07,800 [Se não queres que morra, deixa-me vê-lo.] 145 00:12:08,800 --> 00:12:09,600 [Não sei...] 146 00:12:09,760 --> 00:12:10,600 [Faz isso por mim.] 147 00:12:12,720 --> 00:12:13,560 [Por mim.] 148 00:12:15,120 --> 00:12:16,520 [Não durmo por causa disso.] 149 00:12:18,720 --> 00:12:19,560 [Por favor,] 150 00:12:20,520 --> 00:12:24,560 [deixa-me vê-lo para ter a certeza que está bem.] 151 00:12:26,720 --> 00:12:27,560 [Só dez minutos.] 152 00:12:29,080 --> 00:12:29,880 [Dez minutos.] 153 00:12:30,040 --> 00:12:30,800 [Walid!] 154 00:12:30,960 --> 00:12:33,200 [Vou ver o que posso fazer.] 155 00:12:38,360 --> 00:12:39,200 [Walid.] 156 00:12:48,920 --> 00:12:49,840 [Liga para o Xeque.] 157 00:12:50,840 --> 00:12:51,880 [Como é que falo com ele?] 158 00:12:52,200 --> 00:12:54,400 [Falamos com os judeus que o apanharam.] 159 00:12:54,840 --> 00:12:56,920 [Negociaremos sem Egípcios nem Alemães,] 160 00:12:57,400 --> 00:12:59,280 [rapidamente, sem mediadores.] 161 00:13:03,320 --> 00:13:04,640 [Liga-lhe, que temos a perder?] 162 00:13:04,880 --> 00:13:05,720 [Está bem.] 163 00:13:07,280 --> 00:13:08,320 [Muda a voz com isto.] 164 00:13:11,000 --> 00:13:12,280 [Usa-o como te disse.] 165 00:13:18,160 --> 00:13:19,720 [Devias deixar a Shirin vê-lo.] 166 00:13:21,400 --> 00:13:23,040 [- Porquê?] [- Tu viste-o...] 167 00:13:24,120 --> 00:13:25,440 [... inchado e com febre.] 168 00:13:25,680 --> 00:13:28,280 [Temos de mantê-lo. Podemos precisar de mais tempo.] 169 00:13:29,200 --> 00:13:30,720 [- Não.] [- Podemos, sim.] 170 00:13:32,200 --> 00:13:33,160 [Ouve o que digo.] 171 00:13:36,280 --> 00:13:37,120 [Está bem.] 172 00:13:37,320 --> 00:13:38,360 [Ela que o veja.] 173 00:13:40,520 --> 00:13:43,440 [Por amor de Deus, é nisso que estás a pensar?] 174 00:13:44,480 --> 00:13:45,320 [Liga.] 175 00:13:55,480 --> 00:13:57,960 Doron, é o telemóvel do Xeque. 176 00:14:02,800 --> 00:14:03,640 [Estou?] 177 00:14:04,320 --> 00:14:05,520 [Estou, quem fala?] 178 00:14:06,640 --> 00:14:08,520 [Um discípulo do Xeque. Com quem falo?] 179 00:14:12,480 --> 00:14:15,000 [Também sou discípulo do Xeque, e quero-o de volta] 180 00:14:15,160 --> 00:14:16,520 [com mais 1500 prisioneiros.] 181 00:14:17,360 --> 00:14:18,720 [Só falo com Abu Ahmad.] 182 00:14:19,000 --> 00:14:20,400 [Abu Ahmad morreu como mártir.] 183 00:14:21,320 --> 00:14:23,200 [O Xeque já me disse que Abu Ahmad vive,] 184 00:14:23,720 --> 00:14:25,520 [e se eu não falar com ele,] 185 00:14:25,680 --> 00:14:28,720 [O teu Xeque será o primeiro a foder 72 virgens.] 186 00:14:28,880 --> 00:14:31,360 [Desde quando o Estado de Israel mata prisioneiros?] 187 00:14:33,560 --> 00:14:34,760 [Não sou o Estado de Israel.] 188 00:14:37,200 --> 00:14:38,240 [Então quem és?] 189 00:14:38,640 --> 00:14:42,120 [Sou aquele que matará o Xeque se não devolverem o nosso homem.] 190 00:14:44,560 --> 00:14:46,720 [Como sabemos que tens o Xeque?] 191 00:14:47,200 --> 00:14:48,680 [Fala com ele, ele ouve-te.] 192 00:14:49,920 --> 00:14:50,880 [Não cedam!] 193 00:14:51,200 --> 00:14:52,600 [Não se rendam!] 194 00:14:54,640 --> 00:14:56,040 [Dá o telefone ao meu amigo.] 195 00:14:58,080 --> 00:14:59,520 [Ele não está aqui.] 196 00:14:59,880 --> 00:15:02,400 [Está bem, acabaram-se os jogos.] 197 00:15:02,680 --> 00:15:05,200 [Trocamos prisioneiros daqui a 24 horas.] 198 00:15:06,320 --> 00:15:09,960 [Concordamos com a troca e com o prazo,] 199 00:15:10,320 --> 00:15:11,400 [mas temos uma lista] 200 00:15:11,560 --> 00:15:12,760 [de outros prisioneiros.] 201 00:15:13,240 --> 00:15:15,560 [Não me ouves. Não tenho outros prisioneiros] 202 00:15:15,720 --> 00:15:18,440 [a não ser o Xeque. Podemos trocá-lo pelo nosso homem.] 203 00:15:18,600 --> 00:15:20,160 [Senão, acabamos a conversa.] 204 00:15:23,000 --> 00:15:26,360 [Enviaremos uma lista de prisioneiros para o vosso apartado.] 205 00:15:26,560 --> 00:15:29,720 [Não estás a ouvir, não temos prisioneiros!] 206 00:15:30,080 --> 00:15:31,840 [Sem prisioneiros, não há troca.] 207 00:15:34,040 --> 00:15:36,800 [E como dizes que não és ninguém,] 208 00:15:37,480 --> 00:15:41,040 [queremos um ministro vosso presente quando entregarem os prisioneiros.] 209 00:15:47,800 --> 00:15:49,280 [Não sei o que se está a passar.] 210 00:15:50,440 --> 00:15:51,800 [Não é nada.] 211 00:15:52,320 --> 00:15:53,600 [Deve ser Gideon Avital] 212 00:15:53,760 --> 00:15:55,120 [e as suas mentiras.] 213 00:15:55,600 --> 00:15:57,040 [Ele pensa que não vai pagar,] 214 00:15:57,200 --> 00:15:59,320 [Mas vamos fazê-lo pagar com juros.] 215 00:16:06,200 --> 00:16:09,080 - Está tudo no computador, é melhor. - Gosto assim. 216 00:16:10,000 --> 00:16:11,760 - Posso ajudar? - Onde está Doron? 217 00:16:12,680 --> 00:16:13,960 Já disse, não sei. 218 00:16:15,680 --> 00:16:18,360 Pensa, para onde levaria o Xeque? 219 00:16:19,640 --> 00:16:20,480 Sei lá. 220 00:16:20,760 --> 00:16:24,000 Como pode a tua equipa fazer isto sem que saibas? 221 00:16:24,920 --> 00:16:26,680 Acusas-me de algo? 222 00:16:27,240 --> 00:16:31,280 Por que Doron pediu a todos que o ajudassem, menos a ti? 223 00:16:31,600 --> 00:16:34,120 Porque ele sabia que eu nunca concordaria. 224 00:16:34,200 --> 00:16:35,440 Isto é um motim, 225 00:16:35,520 --> 00:16:38,440 e se eu descubro que sabias, estás fodido. 226 00:16:39,040 --> 00:16:39,960 A sério. 227 00:17:15,360 --> 00:17:17,520 [- Não...!] [- Calma.] 228 00:17:17,920 --> 00:17:18,760 [Calma.] 229 00:17:19,400 --> 00:17:20,280 [Calma.] 230 00:17:21,600 --> 00:17:23,520 [Quando lhe deste os antibióticos?] 231 00:17:24,560 --> 00:17:26,920 [Há cerca de quatro horas.] 232 00:17:27,200 --> 00:17:29,840 [Que é isto? O frasco devia estar meio e está vazio.] 233 00:17:41,560 --> 00:17:43,480 [Vais sentir-te melhor.] 234 00:17:45,600 --> 00:17:46,720 [Vais sentir-te melhor.] 235 00:17:57,800 --> 00:18:00,520 [- Por favor...] [- Chiu...] 236 00:18:40,120 --> 00:18:40,960 [Não tenhas medo,] 237 00:18:41,640 --> 00:18:42,680 [está tudo bem.] 238 00:18:44,200 --> 00:18:45,040 [Obrigado.] 239 00:18:47,440 --> 00:18:48,280 [Lamento.] 240 00:18:51,720 --> 00:18:53,600 [Fica aqui.] 241 00:18:53,760 --> 00:18:54,840 [Lamento.] 242 00:19:04,800 --> 00:19:06,960 [Não vás, não vás.] 243 00:19:07,840 --> 00:19:08,680 [Não vás.] 244 00:19:11,360 --> 00:19:12,200 [Shirin.] 245 00:19:16,200 --> 00:19:17,040 [Shirin.] 246 00:19:18,120 --> 00:19:18,960 [O quê?] 247 00:19:19,680 --> 00:19:20,960 [Quanto tempo tem ele?] 248 00:19:21,560 --> 00:19:25,040 [Dado o seu estado, e que não está num hospital, dez horas,] 249 00:19:25,240 --> 00:19:27,880 [talvez menos. Temos de devolvê-lo.] 250 00:19:29,040 --> 00:19:31,400 [Está bem, vou vê-lo depois de ver Abu Ahmad.] 251 00:19:52,720 --> 00:19:53,600 Algo se passa. 252 00:19:58,720 --> 00:20:00,880 Só vejo uma velha a regar as plantas. 253 00:20:06,440 --> 00:20:07,840 Está bem. 254 00:20:09,760 --> 00:20:10,960 Como te chamas? 255 00:20:13,040 --> 00:20:13,920 Steve. 256 00:20:14,160 --> 00:20:15,080 Diz-me a verdade. 257 00:20:19,400 --> 00:20:20,240 Herzl. 258 00:20:21,680 --> 00:20:22,520 Herzl? 259 00:20:28,120 --> 00:20:29,840 Sim, Herzl. 260 00:20:38,240 --> 00:20:40,320 Nurit, espero que não percamos tempo 261 00:20:40,400 --> 00:20:43,000 enquanto fazem a Boaz sabe Deus o quê. 262 00:20:45,320 --> 00:20:47,960 Espero que tratem dele como tratamos do Xeque. 263 00:20:48,240 --> 00:20:49,680 Nurit, que tens? 264 00:20:50,760 --> 00:20:53,040 Só assim consegui que o cabrão falasse. 265 00:20:57,640 --> 00:20:59,760 Confia em Doron, não se arrepende... 266 00:21:01,400 --> 00:21:02,600 Estás bem? 267 00:21:06,760 --> 00:21:07,840 Isto é pelo Boaz? 268 00:21:11,320 --> 00:21:13,080 Deixa, Nurit, vamos salvá-lo. 269 00:21:14,160 --> 00:21:15,600 Por todos os meios. 270 00:21:25,080 --> 00:21:26,040 Está tudo bem? 271 00:21:44,120 --> 00:21:44,960 Pronto... 272 00:21:51,680 --> 00:21:52,520 Lamento. 273 00:22:00,600 --> 00:22:02,240 - Algo de novo? - Nada. 274 00:22:02,680 --> 00:22:05,200 Não têm telefones, e não apanhámos chamadas 275 00:22:05,280 --> 00:22:07,000 a parentes em Ramallah ou Nablus. 276 00:22:07,160 --> 00:22:10,200 - E-mails? - Nada foi enviado nas últimas 24 horas. 277 00:22:10,280 --> 00:22:11,200 São espertos. 278 00:22:11,280 --> 00:22:13,480 Gideon diz que Doron está sob pressão, 279 00:22:13,560 --> 00:22:15,480 é a altura perfeita para asneiras. 280 00:22:16,720 --> 00:22:17,560 Quem é? 281 00:22:23,520 --> 00:22:24,520 Ela que entre. 282 00:22:37,920 --> 00:22:42,200 Gali, estamos a fazer tudo o que podemos para resgatá-lo depressa. 283 00:22:44,120 --> 00:22:47,440 Juntámo-nos ao IDF, aos Serviços Secretos, à Mossad, 284 00:22:47,520 --> 00:22:50,480 e Gideon Avital contacta com serviços estrangeiros. 285 00:22:51,600 --> 00:22:52,520 Vamos resgatá-lo. 286 00:22:57,880 --> 00:22:59,400 Se Boaz morrer, 287 00:23:00,280 --> 00:23:01,840 isso fica na tua consciência. 288 00:23:02,120 --> 00:23:02,960 Gali, vem cá. 289 00:23:09,400 --> 00:23:10,760 Tu vais resgatá-lo. 290 00:23:13,120 --> 00:23:13,960 Anda, Gali. 291 00:23:26,960 --> 00:23:27,800 Agora não. 292 00:23:42,000 --> 00:23:43,200 Tudo vai ficar bem. 293 00:23:51,560 --> 00:23:52,400 Queres água? 294 00:23:52,560 --> 00:23:53,400 Sim. 295 00:24:07,840 --> 00:24:09,080 Diz-me a verdade. 296 00:24:12,480 --> 00:24:15,760 Sabemos que Doron levou parte da equipa para salvar Boaz. 297 00:24:16,120 --> 00:24:17,640 sem autorização nem apoio. 298 00:24:18,440 --> 00:24:19,680 Levou-os e partiu. 299 00:24:21,080 --> 00:24:22,320 Sabes algo dele? 300 00:24:22,760 --> 00:24:23,600 Nada. 301 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 Suspendeu contacto. 302 00:24:32,920 --> 00:24:34,640 Por que não foste com eles? 303 00:24:35,800 --> 00:24:38,680 Foi tudo tão rápido, não achei boa ideia. 304 00:24:40,840 --> 00:24:42,440 Farei tudo para que Boaz volte. 305 00:24:46,360 --> 00:24:47,840 Que podes fazer daqui? 306 00:24:48,640 --> 00:24:50,240 O que ele fez foi normal? 307 00:24:51,640 --> 00:24:53,200 Fui eu quem lho mandou. 308 00:25:15,360 --> 00:25:16,200 Walid. 309 00:25:17,920 --> 00:25:19,520 [E essa lista de prisioneiros?] 310 00:25:19,680 --> 00:25:22,320 [Não existe. Disse-te que não tinha prisioneiros.] 311 00:25:24,400 --> 00:25:25,200 [Está bem.] 312 00:25:25,360 --> 00:25:27,840 [Talvez mudes de ideias se falares com o teu amigo.] 313 00:25:32,240 --> 00:25:33,080 [Fala.] 314 00:25:33,400 --> 00:25:34,240 Doron. 315 00:25:34,560 --> 00:25:35,400 Boaz. 316 00:25:37,640 --> 00:25:38,480 Não te preocupes, 317 00:25:39,000 --> 00:25:40,400 vamos salvar-te. 318 00:25:41,760 --> 00:25:43,440 Abriram-me, tiraram-me um rim. 319 00:25:44,240 --> 00:25:45,080 O quê? 320 00:25:46,520 --> 00:25:47,360 Doron... 321 00:25:48,000 --> 00:25:48,840 Boaz! 322 00:25:49,880 --> 00:25:50,920 Tira-me daqui. 323 00:25:52,080 --> 00:25:53,400 Tira-me daqui, Doron! 324 00:25:53,480 --> 00:25:54,320 Boaz! 325 00:25:55,520 --> 00:25:56,720 Boaz! 326 00:25:58,160 --> 00:25:59,200 Walid! 327 00:26:00,280 --> 00:26:01,480 Walid! 328 00:26:03,240 --> 00:26:04,640 [Que lhe fizeste?] 329 00:26:05,360 --> 00:26:07,040 [Nada. Ainda não fizemos nada.] 330 00:26:08,280 --> 00:26:09,280 [E essa lista?] 331 00:26:10,520 --> 00:26:11,440 [Escuta-me.] 332 00:26:12,120 --> 00:26:14,000 [Arranco os olhos e o coração do Xeque] 333 00:26:14,160 --> 00:26:16,440 [Se não devolveres o meu amigo são e salvo.] 334 00:26:17,840 --> 00:26:18,680 [Mais uma coisa:] 335 00:26:19,680 --> 00:26:22,760 [Já não trocamos 1000 prisioneiros por um.] 336 00:26:22,920 --> 00:26:26,240 [Esquece! Trocamos o Xeque pelo teu prisioneiro!] 337 00:26:28,920 --> 00:26:30,480 [Ouve, filho de uma cadela.] 338 00:26:31,120 --> 00:26:33,320 [Eu nunca concordarei com essa troca.] 339 00:26:33,520 --> 00:26:36,160 [Prefiro que o Xeque morra como mártir, entendes?] 340 00:26:43,360 --> 00:26:44,880 [Enviarei uma lista de 50 nomes] 341 00:26:45,640 --> 00:26:47,760 [e quero Gideon Avital presente na troca] 342 00:26:48,280 --> 00:26:50,200 [para que tudo seja levado a sério.] 343 00:26:52,000 --> 00:26:52,880 [Ele estará lá.] 344 00:26:53,920 --> 00:26:56,360 [Mas ouve, Walid Al-Abed, meu bastardo,] 345 00:26:57,440 --> 00:26:59,160 [se acontecer algo ao meu amigo,] 346 00:26:59,800 --> 00:27:02,480 [serei eu mesmo quem te matará.] 347 00:27:02,640 --> 00:27:06,080 [Matarei toda a tua família e beberei o teu sangue!] 348 00:27:16,720 --> 00:27:21,320 BAIRRO DE MASYOUN RAMALLAH 349 00:27:42,600 --> 00:27:44,480 [- O que fazes aqui?] [- Olá.] 350 00:27:44,680 --> 00:27:45,600 [Como chegaste aqui?] 351 00:27:45,960 --> 00:27:46,800 [Posso entrar?] 352 00:27:47,560 --> 00:27:48,400 [Entra.] 353 00:27:53,720 --> 00:27:55,000 [Tenho de dizer-te algo.] 354 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 [Sou da Segurança Palestiniana.] 355 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 [Não podia dizer-to antes.] 356 00:28:06,400 --> 00:28:08,320 [Também não devia ter-to dito,] 357 00:28:08,560 --> 00:28:10,160 [Mas quis dizer-te a verdade.] 358 00:28:12,000 --> 00:28:12,920 [Dizer-me a verdade?] 359 00:28:13,880 --> 00:28:15,200 [Depois de mentires tanto?] 360 00:28:15,360 --> 00:28:17,200 [Vai começar um motim,] 361 00:28:17,800 --> 00:28:18,960 [e quero proteger-te.] 362 00:28:19,480 --> 00:28:21,640 [Mas tens de dizer-me o que fizeste.] 363 00:28:21,800 --> 00:28:22,640 [O que fiz?] 364 00:28:23,800 --> 00:28:24,640 [Que queres de mim?] 365 00:28:24,800 --> 00:28:28,440 [Sabemos que quem raptou o judeu lhe tirou o rim.] 366 00:28:30,160 --> 00:28:32,440 [Quero saber se estás envolvida nisso.] 367 00:28:33,240 --> 00:28:36,240 [Não sei do que estás a falar.] 368 00:28:36,400 --> 00:28:38,760 [Se o judeu morre, estamos condenados.] 369 00:28:38,960 --> 00:28:40,240 [Os judeus atacar-nos-ão.] 370 00:28:40,880 --> 00:28:42,400 [Nada os deterá.] 371 00:28:42,960 --> 00:28:44,640 [Morrerão mulheres e crianças,] 372 00:28:45,320 --> 00:28:48,800 [e a menos que queiras que acabem no hospital, diz-me a verdade.] 373 00:28:49,560 --> 00:28:50,960 [Não é o que pensas.] 374 00:28:53,920 --> 00:28:56,440 [Pediram para operá-lo, mas não tirei o rim.] 375 00:28:57,880 --> 00:29:00,520 [Deram-me algo para pôr no seu abdómen.] 376 00:29:02,040 --> 00:29:04,960 [Não estás a perceber, fizeram a minha mãe refém] 377 00:29:05,160 --> 00:29:07,600 [e ameaçaram matá-la se não fizesse o implante.] 378 00:29:07,760 --> 00:29:10,800 [- O que implantaste?] [- Tinha este tamanho,] 379 00:29:12,280 --> 00:29:14,480 [podia ser algo eletrónico,] 380 00:29:14,840 --> 00:29:15,880 [talvez um computador.] 381 00:29:56,480 --> 00:29:57,520 Que aconteceu? 382 00:29:59,240 --> 00:30:00,400 O que foi? 383 00:30:00,720 --> 00:30:02,040 Puseram algo no Boaz. 384 00:30:02,880 --> 00:30:04,560 - O quê? - Quem te disse isso? 385 00:30:04,640 --> 00:30:05,720 A médica que o fez. 386 00:30:06,520 --> 00:30:07,440 Não sabe o que é. 387 00:30:08,760 --> 00:30:11,440 - Um dispositivo de localização? - Por que fariam isso? 388 00:30:12,360 --> 00:30:13,240 Dá-me um cigarro. 389 00:30:19,480 --> 00:30:20,640 Podia ser uma... 390 00:30:23,040 --> 00:30:25,560 Pode parecer loucura, mas ouve-me. 391 00:30:26,560 --> 00:30:27,640 Em 2009, 392 00:30:27,920 --> 00:30:31,120 a Al-Qaeda tentou assassinar um príncipe Saudita 393 00:30:33,040 --> 00:30:36,200 usando um bombista suicida com uma bomba no abdómen. 394 00:30:39,040 --> 00:30:41,960 Mas isso era a Al-Qaeda. Abu Ahmad faria algo parecido? 395 00:30:44,000 --> 00:30:45,200 Exatamente. 396 00:30:45,960 --> 00:30:47,440 Ele quer uma explosão durante a troca. 397 00:30:47,920 --> 00:30:50,640 - Querem Gideon Avital. - Ele quer eliminá-lo. 398 00:30:50,720 --> 00:30:52,200 Não é que eu goste dele, 399 00:30:52,280 --> 00:30:54,080 mas planeiam um ataque como os do ISIS. 400 00:30:55,360 --> 00:30:58,040 Eu vou matar aquele cabrão. 401 00:31:01,120 --> 00:31:02,360 Executamos o plano B. 402 00:31:04,200 --> 00:31:07,280 Steve, Nurit, avancem. 403 00:31:11,320 --> 00:31:13,320 Por amor da santa... 404 00:31:19,760 --> 00:31:20,680 [Ele não tem culpa.] 405 00:31:20,880 --> 00:31:23,040 [Os israelitas perseguem-no, que pode ele fazer?] 406 00:31:23,360 --> 00:31:26,080 [Basta. Já sacrifiquei bastante, outro que o faça.] 407 00:31:27,120 --> 00:31:29,240 [Não tens de falar-me de sacrifício.] 408 00:31:29,960 --> 00:31:30,800 [Lamento.] 409 00:31:31,720 --> 00:31:33,840 [Mas não quero que percamos Abu Ahmad.] 410 00:31:34,240 --> 00:31:37,080 [Os miúdos estão a crescer a pensar que o seu pai morreu.] 411 00:31:37,240 --> 00:31:40,000 [Detesto isso. Quero que tenham um pai a sério] 412 00:31:40,160 --> 00:31:42,080 [que possam respeitar.] 413 00:31:42,720 --> 00:31:45,360 [Basta. Acorda as crianças, já é tarde.] 414 00:31:46,840 --> 00:31:48,120 [Vamos mudar-nos?] 415 00:31:50,320 --> 00:31:51,680 [Só por uns dias, amor.] 416 00:31:52,520 --> 00:31:53,440 [Onde está Abura?] 417 00:31:53,880 --> 00:31:55,440 [Deve estar em casa de Zrizi.] 418 00:31:56,840 --> 00:31:57,680 [Abir.] 419 00:32:15,360 --> 00:32:16,280 [Abir.] 420 00:32:18,280 --> 00:32:19,120 [Abir.] 421 00:32:20,400 --> 00:32:21,400 [Abir!] 422 00:32:23,000 --> 00:32:26,920 [O ataque bem sucedido foi um golpe duro no inimigo,] 423 00:32:27,240 --> 00:32:30,520 [e foi apenas uma das muitas surpresas planeadas...] 424 00:32:38,840 --> 00:32:40,360 [Achei que te tinhas esquecido.] 425 00:32:41,280 --> 00:32:44,920 [Trocamos o Xeque e mais 50 prisioneiros por Boaz.] 426 00:32:45,520 --> 00:32:47,840 [Se isso não acontecer no prazo de duas horas,] 427 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 [Pego fogo ao Xeque.] 428 00:32:49,960 --> 00:32:51,920 [A troca realizar-se-á no Wadi Zaitoon.] 429 00:32:53,640 --> 00:32:54,960 [Eu sei onde fica.] 430 00:32:55,720 --> 00:32:57,800 [Quero que isto corra tudo bem.] 431 00:32:58,160 --> 00:32:59,200 [Sem caos.] 432 00:33:03,480 --> 00:33:06,120 [Nem pensem em pôr snipers.] 433 00:33:06,720 --> 00:33:08,840 [Quero a área limpa num raio de 1 km.] 434 00:33:09,320 --> 00:33:10,240 [Sem problemas.] 435 00:33:11,120 --> 00:33:12,440 [Que responsável enviarão?] 436 00:33:12,600 --> 00:33:15,440 [O mais importante: o nosso Ministro da Defesa.] 437 00:33:16,400 --> 00:33:18,440 [Ouve, filho de uma cadela.] 438 00:33:18,760 --> 00:33:20,600 [Sei que puseste uma bomba no prisioneiro.] 439 00:33:21,920 --> 00:33:24,280 [Se a detonares, explodimos o Xeque.] 440 00:33:28,920 --> 00:33:30,080 [Quem sabe da bomba?] 441 00:33:30,960 --> 00:33:32,000 [- Duas pessoas.] [- Quem?] 442 00:33:32,720 --> 00:33:34,320 [- Bassam e Shirin.] [- E tu. São três.] 443 00:33:34,480 --> 00:33:35,240 [Eu?] 444 00:33:35,400 --> 00:33:37,240 [Então, como se soube?] 445 00:33:37,480 --> 00:33:39,920 [- Achas que lhes disse?] [- Não sei o que achar.] 446 00:33:40,200 --> 00:33:42,000 [Um dos teus trabalha para os judeus.] 447 00:33:42,160 --> 00:33:42,920 [Não pode ser!] 448 00:33:43,080 --> 00:33:44,240 [Mas é!] 449 00:33:44,800 --> 00:33:46,720 [- Talvez a tua prima Shirin.] [- Ou tu.] 450 00:33:46,880 --> 00:33:47,720 [Walid!] 451 00:33:48,240 --> 00:33:49,800 [Cala-te, ou juro por Deus...] 452 00:33:49,960 --> 00:33:52,680 [Estou farto! Devíamos tê-lo dado a Abu Samara!] 453 00:33:57,240 --> 00:33:58,880 [Ele teria tratado disto.] 454 00:34:05,120 --> 00:34:09,760 WADI ZAITOON A OESTE DE RAMALLAH 455 00:34:36,640 --> 00:34:37,640 [Parece limpo.] 456 00:34:38,160 --> 00:34:39,400 [Sem soldados ou carros.] 457 00:34:50,520 --> 00:34:51,360 [Espera.] 458 00:34:55,600 --> 00:34:56,800 [Vem aí um carro.] 459 00:35:16,440 --> 00:35:17,520 [Vês o Xeque?] 460 00:35:19,680 --> 00:35:20,720 [Walid, o que se passa?] 461 00:35:42,720 --> 00:35:45,120 [O Xeque está de frente. O nosso prisioneiro saiu.] 462 00:35:47,720 --> 00:35:49,040 [Gideon Avital está aí?] 463 00:36:01,640 --> 00:36:02,480 [Walid?] 464 00:36:03,240 --> 00:36:04,240 [Fala comigo!] 465 00:36:11,360 --> 00:36:12,200 [Walid.] 466 00:36:12,760 --> 00:36:13,680 [Abir está aqui.] 467 00:36:14,240 --> 00:36:15,080 [Abir está aqui.] 468 00:36:16,160 --> 00:36:18,640 [Abir e o Xeque estão armadilhados.] 469 00:36:18,840 --> 00:36:20,640 [- O quê?] [- Abu Ahmad, que fazemos?] 470 00:36:28,760 --> 00:36:32,360 [Se detonares Boaz, Abir vai pelos ares.] 471 00:36:40,560 --> 00:36:41,840 [Repito:] 472 00:36:42,080 --> 00:36:43,520 [Se detonares Boaz,] 473 00:36:43,680 --> 00:36:45,560 [Abir vai pelos ares!] 474 00:36:46,720 --> 00:36:47,560 [O que fazemos?] 475 00:36:51,960 --> 00:36:54,800 [Boaz, não te preocupes, vamos salvar-te.] 476 00:36:57,280 --> 00:36:58,320 [Abu Ahmad, que fazemos?] 477 00:37:00,480 --> 00:37:01,800 [A que distância estás de Abir?] 478 00:37:02,000 --> 00:37:03,200 [Muito perto, acho eu.] 479 00:37:03,360 --> 00:37:05,800 [- A que distância?] [- Não sei, Abu Ahmad.] 480 00:37:05,960 --> 00:37:07,880 [A 50 metros? 20? 100? 1000?] 481 00:37:08,040 --> 00:37:10,560 [Menos, talvez a 30 metros.] 482 00:37:12,560 --> 00:37:15,480 ["Não pensem nos que partiram por Alá como estando mortos.] 483 00:37:16,200 --> 00:37:18,000 [Eles vivem, na presença do seu Senhor".] 484 00:37:19,440 --> 00:37:20,440 [Deixa-o ir, Walid.] 485 00:37:21,240 --> 00:37:22,080 [Deixa-o ir.] 486 00:37:30,280 --> 00:37:31,560 Vem cá, Boaz. 487 00:37:38,960 --> 00:37:39,800 Anda para aqui. 488 00:37:41,040 --> 00:37:43,360 Mais um pouco, continua. 489 00:37:49,560 --> 00:37:50,440 [Diz-me o que fazer.] 490 00:37:51,320 --> 00:37:52,160 [Allahu Akbar!] 491 00:37:53,200 --> 00:37:54,120 [Allahu Akbar!] 492 00:37:54,280 --> 00:37:55,680 [- Carrega.] [- O quê?] 493 00:37:57,480 --> 00:37:58,480 Anda para aqui, Boaz. 494 00:37:58,880 --> 00:38:00,640 - não te preocupes. - O quê? 495 00:38:01,320 --> 00:38:02,480 [Carrega! Allahu Akbar!] 496 00:38:02,840 --> 00:38:03,800 [Allahu Akbar!] 497 00:38:04,560 --> 00:38:05,400 [Carrega!]