1 00:00:46,960 --> 00:00:49,080 [ARABSKI] [Porwaliście niewłaściwego człowieka.] 2 00:00:49,600 --> 00:00:51,120 [Nikogo nie porwałem.] 3 00:00:52,560 --> 00:00:57,480 [Ten człowiek ma wysoko postawionych przyjaciół.] 4 00:00:57,560 --> 00:01:00,080 [Nie odpuszczą, dopóki go nie uwolnicie.] 5 00:01:00,640 --> 00:01:03,440 [Wiedz, że on wiele dla nas znaczy.] 6 00:01:04,280 --> 00:01:05,720 [Jest dla nas jak brat.] 7 00:01:06,280 --> 00:01:08,760 [Nie przestaniemy zabijać. Słuchaj uważnie,] 8 00:01:09,120 --> 00:01:10,840 [nie przestaniemy zabijać,] 9 00:01:10,920 --> 00:01:13,840 [dopóki nie wróci do domu i nie zje obiadu u mamy!] 10 00:01:14,400 --> 00:01:16,320 [Zapytam więc raz jeszcze,] 11 00:01:16,400 --> 00:01:17,920 [gdzie jest Abu Ahmad?] 12 00:01:19,120 --> 00:01:20,880 [W niebie z innymi szahidami.] 13 00:01:22,920 --> 00:01:24,920 [Kiedy ostatni raz go widziałeś?] 14 00:01:25,520 --> 00:01:29,240 [Półtora roku temu, cztery dni przed śmiercią.] 15 00:01:30,120 --> 00:01:32,240 [Postrzeliłem go w dniu ślubu jego brata.] 16 00:01:34,160 --> 00:01:36,520 [Jeśli nie powiesz, gdzie jest, zabiję cię.] 17 00:01:36,600 --> 00:01:40,160 [Urodziłem się, by zostać szahidem. Jestem na to gotowy.] 18 00:01:40,920 --> 00:01:43,320 [Będziesz żałował, że nim nie zostałeś.] 19 00:02:02,680 --> 00:02:04,040 [Zapytam raz jeszcze...] 20 00:02:06,040 --> 00:02:07,400 [Nie wiem...] 21 00:02:07,960 --> 00:02:10,440 [Przysięgam.] 22 00:02:12,880 --> 00:02:16,520 [Niech Bóg się nade mną zlituje, nie wiem, gdzie jest Abu Ahmad.] 23 00:02:16,600 --> 00:02:19,520 [Wymienimy cię na naszego przyjaciela.] 24 00:02:19,600 --> 00:02:21,200 [Dla dobra was obu.] 25 00:02:21,280 --> 00:02:23,440 [Nie wiem, gdzie jest Abu Ahmad!] 26 00:02:44,840 --> 00:02:45,960 [Słucham.] 27 00:02:48,000 --> 00:02:50,760 [Ulica Yahya Ayyash 8, Ramallah.] 28 00:02:51,280 --> 00:02:55,160 [W pobliżu biura premiera, na parterze.] 29 00:03:13,960 --> 00:03:16,720 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 30 00:03:40,800 --> 00:03:42,640 [Zapłacą za to, co zrobili.] 31 00:03:43,960 --> 00:03:45,920 [Na pewno go torturują.] 32 00:03:46,680 --> 00:03:48,000 [Nic nie powie.] 33 00:03:48,720 --> 00:03:51,000 [Nie możemy ryzykować. Zwijajmy się.] 34 00:03:51,080 --> 00:03:52,880 [Nie zdradzi nas.] 35 00:03:52,960 --> 00:03:55,600 [- Jest tylko człowiekiem.] [- Walidzie!] 36 00:03:56,000 --> 00:03:59,160 [W niewoli każdy zaczyna mówić.] 37 00:03:59,240 --> 00:04:01,520 [Każdy, ale nie szejk. Nic nie powie.] 38 00:04:02,000 --> 00:04:04,800 [Był w tym domu.] 39 00:04:05,280 --> 00:04:07,040 [Nie możemy ryzykować.] 40 00:04:07,640 --> 00:04:08,920 [Ukryjemy rodzinę.] 41 00:04:09,000 --> 00:04:11,280 [Żydzi ich nie tkną.] 42 00:04:11,360 --> 00:04:12,880 [Porwali szejka Awdallaha,] 43 00:04:13,440 --> 00:04:15,240 [nie wiemy, co jeszcze się wydarzy.] 44 00:04:16,960 --> 00:04:19,600 [- Nassrin się nie zgodzi.] [- Nie ma innego wyjścia.] 45 00:04:20,720 --> 00:04:21,920 [Jest.] 46 00:04:22,880 --> 00:04:26,440 [Błagam cię, Abu Ahmadzie, uciekajmy.] 47 00:04:27,560 --> 00:04:29,080 [Błagam cię.] 48 00:04:30,960 --> 00:04:31,920 [Dobrze.] 49 00:04:33,480 --> 00:04:34,800 [Jeszcze jedno.] 50 00:04:35,520 --> 00:04:37,480 [Abu Samara chce porozmawiać.] 51 00:04:37,560 --> 00:04:40,920 [- Czego chce ten skurwiel?] [- Chodzi o żołnierza.] 52 00:04:41,000 --> 00:04:43,120 [Powiedz mu, żeby spierdalał.] 53 00:04:43,680 --> 00:04:45,560 [Musimy z nim porozmawiać.] 54 00:04:45,640 --> 00:04:47,440 [Znów uważasz, że nie mamy wyjścia?] 55 00:04:49,040 --> 00:04:50,360 [Nie będę z nim gadał.] 56 00:05:17,480 --> 00:05:18,600 [Daj rękę.] 57 00:05:42,760 --> 00:05:43,920 Co? 58 00:05:49,680 --> 00:05:51,080 Jak wy, faceci, to robicie? 59 00:05:56,360 --> 00:05:57,640 Jak? 60 00:06:05,000 --> 00:06:07,480 Czy widziałaś, jak pies dostaje komendę do ataku? 61 00:06:12,280 --> 00:06:13,400 Widziałaś? 62 00:06:16,600 --> 00:06:17,800 Tak, w filmach. 63 00:06:20,360 --> 00:06:21,720 Jak to wygląda? 64 00:06:25,240 --> 00:06:27,240 Dostaje komendę i atakuje. 65 00:06:28,680 --> 00:06:31,960 Właśnie. Natychmiast i bez zastanowienia. 66 00:06:33,000 --> 00:06:36,040 Nic więcej się dla niego nie liczy. Rzuca się, żeby zabić. 67 00:06:37,280 --> 00:06:39,240 Nawet jeśli sam przy tym straci głowę. 68 00:06:44,080 --> 00:06:45,400 My, Nurit... 69 00:06:47,680 --> 00:06:48,920 jesteśmy jak te psy. 70 00:06:50,520 --> 00:06:51,960 Tak zostaliśmy wyszkoleni. 71 00:06:53,760 --> 00:06:56,160 Psy do walk bije się i głodzi. 72 00:06:57,280 --> 00:07:00,840 Bito nas każdego wieczora, byśmy się uodpornili. 73 00:07:03,680 --> 00:07:05,560 Gdy przez radio pada słowo „akcja”, 74 00:07:07,000 --> 00:07:08,240 atakujemy. 75 00:07:12,240 --> 00:07:13,440 Nie myślisz o żonie? 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,280 - Ani o synu? - W takich chwilach oni nie istnieją. 77 00:07:24,360 --> 00:07:25,280 Nie ma nic. 78 00:07:28,120 --> 00:07:31,920 Nauczono nas nie myśleć. Wiesz dlaczego? 79 00:07:35,480 --> 00:07:38,240 Bo jeśli choć przez chwilę pomyślę o synu, 80 00:07:39,960 --> 00:07:41,360 paraliżuje mnie strach. 81 00:07:43,360 --> 00:07:44,480 Nie mogę się ruszyć. 82 00:07:50,720 --> 00:07:52,000 Staram się tego uniknąć. 83 00:07:54,960 --> 00:07:56,720 To jest jak bycie martwym. 84 00:08:00,640 --> 00:08:02,040 Nie należysz do tego świata. 85 00:08:03,960 --> 00:08:05,200 Narażasz nas. 86 00:08:37,040 --> 00:08:37,880 Kurwa! 87 00:08:39,280 --> 00:08:40,240 Skurwysyn! 88 00:08:42,800 --> 00:08:46,680 Wracamy. Ty i Nurit będziecie pilnować jego domu. 89 00:08:46,760 --> 00:08:49,240 Powiesz, jeśli pojawi się żona lub dzieci. 90 00:08:49,320 --> 00:08:50,440 - Jasne? - Tak. 91 00:09:34,560 --> 00:09:37,120 [- Nie przyjdzie?] [- Chciałby, ale...] 92 00:09:37,200 --> 00:09:38,080 [Oddajcie Żyda.] 93 00:09:38,680 --> 00:09:40,360 [- Abu Ahmad chciał...] [- Milcz.] 94 00:09:41,280 --> 00:09:43,720 [Słuchaj i mu powtórz.] 95 00:09:44,840 --> 00:09:46,760 [To żołnierz, który zabił jego brata.] 96 00:09:50,200 --> 00:09:51,720 [Nie wiem, kogo zabił,] 97 00:09:52,360 --> 00:09:54,520 [ale nie możemy pozwalać na samowolkę.] 98 00:09:55,160 --> 00:09:57,640 [Tysiące kobiet czekają na swoich mężów i synów.] 99 00:09:58,920 --> 00:10:01,040 [Dzięki żołnierzowi ich uwolnimy.] 100 00:10:01,120 --> 00:10:04,120 [Abu Ahmad kocha szejka i pragnie go uwolnić.] 101 00:10:04,760 --> 00:10:07,360 [W ciągu 24 godzin dojdzie do konfrontacji.] 102 00:10:07,440 --> 00:10:10,760 [- Abu Ahmad ma plan.] [- Naprawdę? A kim on, do cholery, jest?] 103 00:10:12,160 --> 00:10:14,240 [Plany robi wyłącznie dowództwo.] 104 00:10:15,800 --> 00:10:18,880 [Śmierć bliskiej osoby nie usprawiedliwia samowolki.] 105 00:10:19,560 --> 00:10:22,080 [To nie Abu Ahmad podejmuje decyzje,] 106 00:10:22,640 --> 00:10:23,720 [ale dowództwo!] 107 00:10:27,000 --> 00:10:29,160 [Macie 24 godziny, żeby go przyprowadzić.] 108 00:10:29,720 --> 00:10:31,160 Dwadzieścia cztery godziny 109 00:10:31,520 --> 00:10:32,640 [i ani minuty dłużej.] 110 00:10:34,800 --> 00:10:35,800 [Spójrz na mnie.] 111 00:10:38,320 --> 00:10:41,240 [Powiedz Abu Ahmadowi, żeby przyprowadził tu żołnierza,] 112 00:10:42,320 --> 00:10:47,640 [albo osobiście dopilnuję, że będzie skończony.] 113 00:10:48,440 --> 00:10:49,520 [Na zawsze.] 114 00:10:50,840 --> 00:10:52,160 [Zrozumiano?] 115 00:10:53,640 --> 00:10:54,840 [Zrozumiano?] 116 00:10:56,640 --> 00:10:57,560 [Tak.] 117 00:11:10,280 --> 00:11:11,800 [- Postaw tutaj.] [- Nie. Tu.] 118 00:11:12,240 --> 00:11:13,520 [- Gdzie?] [- Tutaj.] 119 00:11:19,040 --> 00:11:20,560 [Przepraszam, Abu Ahmadzie.] 120 00:11:24,560 --> 00:11:25,560 [Halo?] 121 00:11:26,440 --> 00:11:27,760 [Przyjadę go zobaczyć.] 122 00:11:29,600 --> 00:11:32,280 [- Już nas tam nie ma.] [- I tak nic nie pamiętam.] 123 00:11:32,360 --> 00:11:34,600 [- Przyślij kogoś po mnie.] [- Dlaczego?] 124 00:11:35,240 --> 00:11:38,360 [Jest po operacji. Trzeba go badać co trzy godziny.] 125 00:11:40,760 --> 00:11:44,480 [Muszę sprawdzić, czy nie wdała się infekcja i zrobić badania.] 126 00:11:46,480 --> 00:11:49,920 [Podawałeś mu antybiotyki, które zostawiłam?] 127 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 [Nie ma czasu bawić się w pielęgniarkę. Nic mu nie jest.] 128 00:11:53,760 --> 00:11:56,680 [- Chyba ma lekką gorączkę.] [- To może być objaw infekcji,] 129 00:11:57,160 --> 00:12:00,840 [która spowoduje spadek ciśnienia tętniczego,] 130 00:12:03,320 --> 00:12:05,080 [a w efekcie nawet śmierć.] 131 00:12:05,640 --> 00:12:08,360 [Jeśli nie chcesz, żeby umarł, muszę go zobaczyć.] 132 00:12:08,920 --> 00:12:10,880 [- Sam nie wiem...] [- Zrób to dla mnie.] 133 00:12:12,720 --> 00:12:13,600 [Dla mnie.] 134 00:12:15,360 --> 00:12:16,600 [Nie mogę przez to spać.] 135 00:12:18,720 --> 00:12:24,720 [Proszę. Przyjadę się upewnić, że nic mu nie jest.] 136 00:12:26,760 --> 00:12:30,040 [Tylko dziesięć minut.] 137 00:12:30,120 --> 00:12:33,520 [- Walid!] [- Zobaczę, co da się zrobić.] 138 00:12:38,400 --> 00:12:39,520 [Walid.] 139 00:12:49,000 --> 00:12:50,080 [Zadzwoń do szejka.] 140 00:12:50,800 --> 00:12:52,120 [Jak mam z nim rozmawiać?] 141 00:12:52,200 --> 00:12:54,440 [Porozmawiamy z Żydami, którzy go porwali.] 142 00:12:54,840 --> 00:12:56,760 [Żadnych Egipcjan czy Niemców.] 143 00:12:57,440 --> 00:12:59,280 [Żadnych mediatorów.] 144 00:13:03,320 --> 00:13:05,120 [- Co mamy do stracenia?] [- Dobrze.] 145 00:13:07,160 --> 00:13:08,520 [Tu masz modulator głosu.] 146 00:13:11,080 --> 00:13:12,840 [Używaj go, jak cię uczyłem.] 147 00:13:18,160 --> 00:13:19,840 [Pozwól Shirin do niego zajrzeć.] 148 00:13:21,280 --> 00:13:22,120 [Po co?] 149 00:13:22,200 --> 00:13:25,440 [Jest spuchnięty i ma wysoką gorączkę.] 150 00:13:25,520 --> 00:13:28,200 [Nie może umrzeć. Potrzebujemy więcej czasu.] 151 00:13:29,080 --> 00:13:30,720 [- Nieprawda. - Właśnie, że tak.] 152 00:13:32,200 --> 00:13:33,800 [Choć raz mnie posłuchaj.] 153 00:13:36,280 --> 00:13:38,280 [Dobrze. Niech go obejrzy.] 154 00:13:40,520 --> 00:13:43,440 [Tylko to ci teraz w głowie?] 155 00:13:44,560 --> 00:13:45,880 [Dzwoń.] 156 00:13:55,480 --> 00:13:58,040 Doron, to komórka szejka. 157 00:14:02,800 --> 00:14:03,680 [Halo?] 158 00:14:04,200 --> 00:14:05,520 [Kto mówi?] 159 00:14:06,520 --> 00:14:09,000 [Uczeń szejka Awdallaha. Z kim mam przyjemność?] 160 00:14:12,440 --> 00:14:13,800 [Też jestem jego uczniem.] 161 00:14:14,160 --> 00:14:16,560 [Chcę odzyskać jego i 1500 innych więźniów.] 162 00:14:17,320 --> 00:14:20,680 [- Będę rozmawiał tylko z Abu Ahmadem.] [- Abu Ahmad jest szahidem.] 163 00:14:21,280 --> 00:14:23,200 [Szejk powiedział, że Abu Ahmad żyje.] 164 00:14:23,840 --> 00:14:25,600 [Jeśli z nim nie porozmawiam,] 165 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 [twój szejk jako pierwszy przeleci 72 dziewice.] 166 00:14:29,120 --> 00:14:31,480 [Od kiedy państwo Izrael zabija więźniów?] 167 00:14:33,560 --> 00:14:35,080 [Nie jestem państwem Izrael.] 168 00:14:37,200 --> 00:14:38,240 [A więc kim?] 169 00:14:38,800 --> 00:14:42,360 [Tym, który zabije szejka, jeśli nie oddacie naszego człowieka.] 170 00:14:44,560 --> 00:14:46,720 [Skąd możemy być pewni, że macie szejka?] 171 00:14:47,280 --> 00:14:48,760 [Mów, będzie słuchał.] 172 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 [Nie rób tego! Nie poddawaj się!] 173 00:14:54,680 --> 00:14:56,600 [Teraz daj mi pogadać z przyjacielem.] 174 00:14:58,120 --> 00:14:59,520 [Nie ma go tu.] 175 00:15:00,080 --> 00:15:05,200 [Dość gierek. Wymiana więźniów za 24 godziny.] 176 00:15:06,360 --> 00:15:09,880 [Odpowiada nam pomysł i czas,] 177 00:15:10,360 --> 00:15:12,520 [ale mamy swoją listę.] 178 00:15:13,240 --> 00:15:16,520 [Nie słuchasz. Przetrzymujemy jedynie szejka.] 179 00:15:16,600 --> 00:15:18,520 [Wymienimy go na naszego.] 180 00:15:18,600 --> 00:15:20,480 [Jeśli nie, kończymy rozmowę.] 181 00:15:23,000 --> 00:15:26,360 [Wyślemy wam listę więźniów.] 182 00:15:26,440 --> 00:15:29,600 [Nie słuchasz! Nie mam żadnych więźniów!] 183 00:15:30,120 --> 00:15:31,800 [Nie ma więźniów, nie ma wymiany.] 184 00:15:34,080 --> 00:15:37,040 [A skoro mówisz, że jesteś nikim,] 185 00:15:37,680 --> 00:15:39,440 [przy wymianie więźniów] 186 00:15:39,520 --> 00:15:41,040 [ma być obecny wasz minister.] 187 00:15:47,800 --> 00:15:49,240 [Nie wiem, co się tu dzieje.] 188 00:15:50,480 --> 00:15:53,840 [To pewnie ten mądrala, Gideon Avital.] 189 00:15:53,920 --> 00:15:57,080 [Znowu błaznuje. Myśli, że się wykręci.] 190 00:15:57,160 --> 00:15:59,320 [Sprawię, że ten gnój za wszystko zapłaci.] 191 00:16:06,200 --> 00:16:08,920 - Mamy to na komputerze. - Wolę tak. 192 00:16:09,960 --> 00:16:12,080 - Mogę pomóc? - Wiesz, gdzie jest Doron? 193 00:16:12,720 --> 00:16:13,960 Mówiłem, że nie. 194 00:16:15,680 --> 00:16:20,040 - Dokąd mógł zabrać szejka? - Nie mam pojęcia. 195 00:16:20,760 --> 00:16:23,880 Jak twój zespół mógł odwalić taki numer, a ty o tym nie wiesz? 196 00:16:24,920 --> 00:16:26,680 Oskarżasz mnie o coś? 197 00:16:27,240 --> 00:16:30,920 Dlaczego Doron poprosił o pomoc wszystkich, tylko nie ciebie? 198 00:16:31,600 --> 00:16:34,320 Bo wiedział, że się nie zgodzę? 199 00:16:34,400 --> 00:16:35,680 To jest bunt 200 00:16:35,760 --> 00:16:38,400 i jeśli się dowiem, że o tym wiedziałeś, zajebię cię. 201 00:16:39,040 --> 00:16:39,960 Rozumiesz? 202 00:17:15,360 --> 00:17:17,000 [Nie, nie...!] 203 00:17:17,080 --> 00:17:18,080 [Spokojnie.] 204 00:17:21,680 --> 00:17:23,520 [Kiedy podałeś antybiotyk?] 205 00:17:24,600 --> 00:17:26,920 [Jakieś cztery godziny temu.] 206 00:17:27,000 --> 00:17:30,400 [Co to? Butelka powinna być do połowy pełna, a jest pusta.] 207 00:17:41,480 --> 00:17:43,320 [Niedługo poczujesz się lepiej.] 208 00:17:45,520 --> 00:17:46,760 [Poczujesz się lepiej.] 209 00:17:57,880 --> 00:17:59,920 [Proszę...] 210 00:18:40,000 --> 00:18:42,320 [Nie bój się. Już dobrze.] 211 00:18:44,280 --> 00:18:45,400 [Dziękuję.] 212 00:18:47,200 --> 00:18:48,360 [Przepraszam.] 213 00:18:51,800 --> 00:18:53,680 [Zostań tu.] 214 00:18:53,760 --> 00:18:54,760 [Przepraszam.] 215 00:19:04,800 --> 00:19:07,000 [Nie odchodź.] 216 00:19:11,360 --> 00:19:12,320 [Shirin.] 217 00:19:16,280 --> 00:19:19,000 [- Shirin.] [- Co?] 218 00:19:19,720 --> 00:19:20,880 [Jak długo będzie żył?] 219 00:19:21,440 --> 00:19:24,960 [W taki stanie, przebywając tu, zamiast w szpitalu, dziesięć godzin,] 220 00:19:25,320 --> 00:19:27,800 [może mniej. Musimy go oddać.] 221 00:19:29,000 --> 00:19:31,120 [Zajrzę do niego, gdy wrócę od Abu Ahmada.] 222 00:19:52,760 --> 00:19:53,800 Coś się dzieje. 223 00:19:58,520 --> 00:20:00,880 Widzę tylko staruszkę podlewającą kwiaty. 224 00:20:06,440 --> 00:20:07,880 Już dobrze. 225 00:20:09,680 --> 00:20:10,960 Jak masz naprawdę na imię? 226 00:20:13,040 --> 00:20:15,000 - Steve. - Powiedz prawdę. 227 00:20:19,440 --> 00:20:20,360 Herzl. 228 00:20:21,680 --> 00:20:22,680 Herzl? 229 00:20:28,200 --> 00:20:30,160 Tak, Herzl. 230 00:20:38,360 --> 00:20:40,320 Obyśmy nie tracili czasu, 231 00:20:40,400 --> 00:20:42,880 gdy oni robią Boazowi Bóg wie co. 232 00:20:45,440 --> 00:20:47,960 Oby traktowali go tak, jak my szejka. 233 00:20:48,040 --> 00:20:49,560 Nurit, co się z tobą dzieje? 234 00:20:50,760 --> 00:20:53,280 Tylko tak mogliśmy zmusić skurwiela do mówienia. 235 00:20:57,800 --> 00:20:59,920 Zaufaj Doronowi, on nie ma sentymentów... 236 00:21:01,280 --> 00:21:02,840 Nic ci nie jest? 237 00:21:06,800 --> 00:21:08,120 To z powodu Boaza? 238 00:21:11,360 --> 00:21:13,120 Nie martw się, Nurit, odzyskamy go. 239 00:21:14,320 --> 00:21:15,800 Nie przebierając w środkach. 240 00:21:25,120 --> 00:21:26,320 Wszystko w porządku? 241 00:21:44,120 --> 00:21:45,280 Już... 242 00:21:51,760 --> 00:21:52,720 Przepraszam. 243 00:22:00,600 --> 00:22:02,360 - Jakieś wieści? - Nic. 244 00:22:02,680 --> 00:22:07,160 Nie mają telefonów, żadnych połączeń z Ramallah czy Nablusu. 245 00:22:07,240 --> 00:22:10,200 - Maile? - Nic nie wysłali w ciągu 24 godzin. 246 00:22:10,280 --> 00:22:11,480 Nie są tacy głupi. 247 00:22:11,560 --> 00:22:13,480 Doron działa pod presją 248 00:22:13,560 --> 00:22:15,480 i za chwilę coś spieprzy. 249 00:22:16,720 --> 00:22:17,840 Kto to? 250 00:22:23,520 --> 00:22:24,680 Wpuść ją. 251 00:22:37,880 --> 00:22:42,120 Gali, robimy wszystko, co w naszej mocy, by sprowadzić go do domu. 252 00:22:44,160 --> 00:22:47,440 Współpracujemy z IDF, Secret Service i Mosadem. 253 00:22:47,520 --> 00:22:50,720 Gideon Avital jest w kontakcie z zagranicznymi wywiadami. 254 00:22:51,600 --> 00:22:52,520 Odzyskamy go. 255 00:22:57,680 --> 00:23:01,680 Jeśli Boaz zginie, spadnie to na twoje sumienie. 256 00:23:02,080 --> 00:23:03,120 Gali, chodź tutaj. 257 00:23:09,560 --> 00:23:10,800 Odzyskaj go. 258 00:23:13,160 --> 00:23:14,360 Chodź, Gali. 259 00:23:26,960 --> 00:23:28,080 Nie teraz, bracie. 260 00:23:42,200 --> 00:23:43,480 Wszystko będzie dobrze. 261 00:23:51,760 --> 00:23:53,800 - Wody? - Poproszę. 262 00:24:07,880 --> 00:24:09,160 Powiedz mi prawdę. 263 00:24:12,520 --> 00:24:16,040 Wiemy, że Doron wziął część zespołu i szuka Boaza. 264 00:24:16,120 --> 00:24:19,680 Bez zgody ani wsparcia. Po prostu podjął działania. 265 00:24:21,040 --> 00:24:25,000 - Kontaktował się z wami? - Nie. Zerwał łączność. 266 00:24:32,920 --> 00:24:34,800 Dlaczego z nimi nie poszedłeś? 267 00:24:35,800 --> 00:24:38,680 Uważałem, że to kiepski pomysł. 268 00:24:41,000 --> 00:24:43,480 Wiesz, że zrobiłbym wszystko, by odzyskać Boaza. 269 00:24:46,480 --> 00:24:47,760 A co możesz zrobić stąd? 270 00:24:48,400 --> 00:24:50,200 Uważasz, że postąpił słusznie? 271 00:24:51,640 --> 00:24:53,240 Sama mu kazałam. 272 00:25:15,480 --> 00:25:16,520 Walid. 273 00:25:18,000 --> 00:25:19,680 [Co z listą więźniów?] 274 00:25:19,760 --> 00:25:22,320 [Nikogo więcej nie mamy.] 275 00:25:24,400 --> 00:25:27,560 [Może po rozmowie z przyjacielem zmienisz zdanie.] 276 00:25:32,240 --> 00:25:33,280 [Mów.] 277 00:25:33,360 --> 00:25:35,320 - Doron. - Boaz. 278 00:25:37,640 --> 00:25:40,240 Nie martw się. Odbijemy cię. 279 00:25:41,840 --> 00:25:44,000 Otworzyli mi brzuch i wyjęli nerkę. 280 00:25:44,320 --> 00:25:45,640 Co?! 281 00:25:46,560 --> 00:25:48,640 - Doron... - Boaz! 282 00:25:49,880 --> 00:25:51,040 Zabierzcie mnie stąd. 283 00:25:52,000 --> 00:25:54,240 - Zabierzcie mnie stąd! - Boaz! 284 00:25:55,520 --> 00:25:56,880 Boaz! 285 00:25:58,160 --> 00:25:59,320 Walid! 286 00:26:00,320 --> 00:26:01,480 Walid! 287 00:26:03,240 --> 00:26:04,560 [Co mu zrobiliście?!] 288 00:26:05,400 --> 00:26:07,040 [Jeszcze nic. To nic takiego.] 289 00:26:08,320 --> 00:26:09,720 [Co z listą?] 290 00:26:10,520 --> 00:26:11,480 [Słuchaj.] 291 00:26:12,120 --> 00:26:14,120 [Wyrwę szejkowi serce i wydłubię oczy,] 292 00:26:14,200 --> 00:26:16,480 [jeśli nie oddacie nam przyjaciela.] 293 00:26:17,800 --> 00:26:18,840 [I jeszcze jedno:] 294 00:26:19,720 --> 00:26:22,840 [Czasy wymieniania 1000 więźniów za jednego minęły.] 295 00:26:22,920 --> 00:26:26,240 [Zapomnij o nich. Szejk za naszego człowieka!] 296 00:26:28,920 --> 00:26:30,320 [Posłuchaj, skurwielu.] 297 00:26:31,120 --> 00:26:33,440 [Nigdy się nie zgodzę na taką wymianę.] 298 00:26:33,520 --> 00:26:36,160 [Wolę, by szejk zginął jak szahid.] 299 00:26:43,400 --> 00:26:45,160 [Wyślę ci nazwiska 50 więźniów.] 300 00:26:45,720 --> 00:26:47,760 [Gideon Avital ma być przy wymianie.] 301 00:26:48,320 --> 00:26:50,560 [Wtedy potraktujecie nas poważnie.] 302 00:26:52,000 --> 00:26:56,480 [Zgoda, ale posłuchaj sukinsynu, Walidzie Al-Abedzie,] 303 00:26:57,400 --> 00:26:59,400 [jeśli coś stanie się mojemu kumplowi,] 304 00:26:59,800 --> 00:27:02,600 [osobiście cię dorwę i zabiję.] 305 00:27:02,680 --> 00:27:05,920 [Wyrżnę twoją rodzinę i wypiję twoją rew!] 306 00:27:16,920 --> 00:27:23,880 AL- MASYOUN, RAMALLAH 307 00:27:42,520 --> 00:27:44,600 [- Co tu robisz?] [- Witaj.] 308 00:27:44,680 --> 00:27:46,680 [- Jak tu dotarłeś?] [- Mogę wejść?] 309 00:27:47,640 --> 00:27:48,800 [Proszę.] 310 00:27:53,800 --> 00:27:55,160 [Muszę ci coś powiedzieć.] 311 00:27:59,160 --> 00:28:01,560 [Jestem z Palestyńskiej Służby Prewencyjnej.] 312 00:28:04,560 --> 00:28:06,480 [Nie mogłem powiedzieć.] 313 00:28:06,560 --> 00:28:08,080 [Teraz też nie powinienem,] 314 00:28:08,560 --> 00:28:10,200 [ale chciałem ci wyznać prawdę.] 315 00:28:12,000 --> 00:28:15,280 [Prawdę? Po tylu kłamstwach?] 316 00:28:15,360 --> 00:28:18,800 [Niedługo zacznie się fauda, czyli rebelia. Chcę cię chronić.] 317 00:28:19,480 --> 00:28:21,320 [Musisz powiedzieć, co zrobiłaś.] 318 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 [Co zrobiłam? Czego ode mnie chcesz?] 319 00:28:24,800 --> 00:28:28,400 [Wiemy, że ludzie, którzy porwali Żyda, wycięli mu nerkę.] 320 00:28:30,040 --> 00:28:32,440 [Chcę wiedzieć, czy miałaś z tym coś wspólnego.] 321 00:28:33,440 --> 00:28:36,320 [Nie wiem, o czym mówisz.] 322 00:28:36,400 --> 00:28:38,960 [Jeśli on umrze, jesteśmy skończeni.] 323 00:28:39,040 --> 00:28:40,360 [Żydzi nas zaatakują.] 324 00:28:40,920 --> 00:28:42,600 [Nic ich nie powstrzyma.] 325 00:28:43,160 --> 00:28:44,840 [Zginą kobiety i dzieci.] 326 00:28:45,320 --> 00:28:49,000 [Jeśli nie chcesz reanimować ich w szpitalu, powiedz prawdę.] 327 00:28:49,560 --> 00:28:51,000 [To nie tak, jak myślisz.] 328 00:28:53,880 --> 00:28:56,440 [Kazali mi go zoperować, ale nie wycięłam mu nerki.] 329 00:28:57,880 --> 00:29:00,800 [Miałam coś schować w jego brzuchu.] 330 00:29:02,080 --> 00:29:05,080 [Zrozum, trzymali w niewoli moją matkę.] 331 00:29:05,160 --> 00:29:07,720 [Grozili, że ją zabiją.] 332 00:29:07,800 --> 00:29:10,880 [- Co mu wszczepiłaś?] [- Coś tych rozmiarów.] 333 00:29:12,360 --> 00:29:14,840 [To mogło być urządzenie elektroniczne] 334 00:29:14,920 --> 00:29:15,920 [albo komputer.] 335 00:29:56,560 --> 00:29:58,080 Co się stało, bracie? 336 00:29:59,360 --> 00:30:00,720 O co chodzi? 337 00:30:00,800 --> 00:30:02,600 Wszyli coś Boazowi w brzuch. 338 00:30:02,920 --> 00:30:04,560 - Co?! - Kto ci to powiedział? 339 00:30:04,640 --> 00:30:07,440 Lekarz, która to zrobiła. Nie wie, co to było. 340 00:30:08,840 --> 00:30:11,560 - Może urządzenie namierzające? - Po co by to robili? 341 00:30:12,640 --> 00:30:13,800 Daj papierosa. 342 00:30:19,480 --> 00:30:20,640 To mógł być... 343 00:30:23,240 --> 00:30:25,560 Zabrzmi idiotycznie, ale wysłuchajcie mnie. 344 00:30:26,600 --> 00:30:29,280 W 2009 Al-Kaida próbowała zabić 345 00:30:29,360 --> 00:30:31,600 saudyjskiego księcia, Mohammeda Bin Naifa, 346 00:30:33,080 --> 00:30:36,400 wykorzystując samobójcę z ładunkiem wszytym w brzuch. 347 00:30:39,040 --> 00:30:41,960 Ale to była Al-Kaida. Czy Abu Ahmad zrobi coś podobnego? 348 00:30:44,000 --> 00:30:45,280 Będzie chciał zaatakować 349 00:30:46,240 --> 00:30:48,000 podczas wymiany więźniów. 350 00:30:48,080 --> 00:30:50,720 - Ma tam być Gideon Avital. - Chce go zabić. 351 00:30:50,800 --> 00:30:52,640 Nie, żebym żałował sukinsyna, 352 00:30:52,720 --> 00:30:54,240 ale planują atak w stylu ISIS. 353 00:30:55,480 --> 00:30:58,040 Zabiję tego skurwiela. 354 00:31:01,080 --> 00:31:02,360 Wprowadzamy plan B. 355 00:31:04,200 --> 00:31:07,160 Steve, Nurit, ruszajcie. 356 00:31:11,320 --> 00:31:12,680 Kurwa mać... 357 00:31:19,760 --> 00:31:20,880 [To nie jego wina.] 358 00:31:20,960 --> 00:31:23,000 [Ścigają go Izraelczycy. Co miał robić?] 359 00:31:23,400 --> 00:31:26,480 [Wystarczająco dużo poświęciłam. Niech ktoś mnie zastąpi.] 360 00:31:27,120 --> 00:31:29,280 [Nie opowiadaj o poświęceniu.] 361 00:31:30,040 --> 00:31:33,800 [Przepraszam, ale nie chcę stracić Abu Ahmada.] 362 00:31:34,280 --> 00:31:37,200 [Dzieci dorastają, myśląc, że ich ojciec nie żyje.] 363 00:31:37,280 --> 00:31:40,280 [Pragnę, by miały tatę,] 364 00:31:40,360 --> 00:31:42,160 [którego będą szanować.] 365 00:31:42,760 --> 00:31:45,240 [Obudź dzieci. Już późno.] 366 00:31:46,840 --> 00:31:48,120 [Znowu się przenosimy?] 367 00:31:50,360 --> 00:31:51,920 [Tylko na kilka dni, kochanie.] 368 00:31:52,560 --> 00:31:55,640 [- Gdzie jest Abura?] [- Pewnie u Zrizi.] 369 00:31:56,840 --> 00:31:57,920 [Abir.] 370 00:32:15,440 --> 00:32:16,480 [Abir.] 371 00:32:18,440 --> 00:32:19,400 [Abir.] 372 00:32:20,400 --> 00:32:21,480 [Abir!] 373 00:32:23,040 --> 00:32:27,160 [Skuteczny atak zniszczył wroga.] 374 00:32:27,240 --> 00:32:30,520 [Była to jedna z wielu zaplanowanych niespodzianek...] 375 00:32:39,000 --> 00:32:40,680 [Myślałem, że o nas zapomniałeś.] 376 00:32:41,280 --> 00:32:45,480 [Wymienimy szejka i 50 więźniów na Boaza.] 377 00:32:45,560 --> 00:32:48,160 [Jeśli nie dojdzie do tego w ciągu dwóch godzin,] 378 00:32:48,240 --> 00:32:49,560 [szejk zginie.] 379 00:32:50,000 --> 00:32:51,960 [Wymiana odbędzie się w Wadi Zaitoon.] 380 00:32:53,720 --> 00:32:54,960 [Wiem, gdzie to jest.] 381 00:32:55,720 --> 00:32:59,200 [Ma przebiegać cicho i spokojnie. Żadnej faudy.] 382 00:33:03,480 --> 00:33:06,440 [Niech Bóg ma cię w opiece, jeśli ściągniesz snajperów.] 383 00:33:06,520 --> 00:33:09,160 [Teren w promieniu jednego kilometra ma być czysty.] 384 00:33:09,240 --> 00:33:10,120 [Oczywiście.] 385 00:33:11,120 --> 00:33:12,760 [Których oficjeli przyślecie?] 386 00:33:12,840 --> 00:33:15,480 [Najważniejszego. Ministra obrony.] 387 00:33:16,440 --> 00:33:18,360 [Słuchaj, skurwielu.] 388 00:33:18,920 --> 00:33:21,160 [Wiem, że wasz więzień ma w brzuchu bombę.] 389 00:33:21,960 --> 00:33:24,280 [Jeśli ją zdetonujecie, rozwalę szejka.] 390 00:33:29,040 --> 00:33:30,280 [Kto wiedział o bombie?] 391 00:33:30,960 --> 00:33:32,160 [- Dwie osoby.] [- Kto?] 392 00:33:32,720 --> 00:33:34,560 [- Bassam i Shirin.] [- I ty. To trzy.] 393 00:33:34,640 --> 00:33:37,480 [- Ja?] [- Jak to wyciekło?] 394 00:33:37,560 --> 00:33:40,200 [- Myślisz, że im powiedziałem?] [- Nie wiem.] 395 00:33:40,280 --> 00:33:42,200 [Jeden z twoich pracuje dla Żydów.] 396 00:33:42,280 --> 00:33:44,360 [- Niemożliwe!] [- Ale prawdziwe!] 397 00:33:44,920 --> 00:33:46,920 [- Może to Shirin.] [- Albo ty.] 398 00:33:47,000 --> 00:33:50,040 [Walid! Zamknij się albo przysięgam, że...] 399 00:33:50,120 --> 00:33:52,680 [Mam dość! Powinniśmy go oddać Abu Samarze!] 400 00:33:57,320 --> 00:33:59,000 [On powinien to załatwić.] 401 00:34:06,040 --> 00:34:12,520 WADI ZAITOON, NA ZACHÓD OD RAMALLAH 402 00:34:36,880 --> 00:34:37,800 [Czysto.] 403 00:34:38,200 --> 00:34:40,080 [Żadnych żołnierzy ani samochodów.] 404 00:34:50,560 --> 00:34:51,480 [Zaraz.] 405 00:34:55,600 --> 00:34:56,760 [Ktoś jedzie.] 406 00:35:16,560 --> 00:35:17,680 [Widzisz szejka?] 407 00:35:19,680 --> 00:35:20,840 [Walid, co się dzieje?] 408 00:35:42,600 --> 00:35:45,120 [Jest szejk. Nasz więzień stoi przy samochodzie.] 409 00:35:47,760 --> 00:35:49,040 [Jest tam Gideon Avital?] 410 00:36:01,760 --> 00:36:02,840 [Walid?] 411 00:36:03,280 --> 00:36:04,400 [Mów!] 412 00:36:11,440 --> 00:36:12,320 [Walid.] 413 00:36:12,880 --> 00:36:13,800 [Jest tu Abir.] 414 00:36:14,280 --> 00:36:15,360 [Jest tu Abir.] 415 00:36:16,200 --> 00:36:18,840 [Trzymają Abir. Szejk ma na sobie bombę.] 416 00:36:18,920 --> 00:36:20,840 - Co?! - Abu Ahmadzie, co robić? 417 00:36:28,800 --> 00:36:32,360 [Jeśli zdetonujecie Boaza, wysadzę Abir.] 418 00:36:40,760 --> 00:36:45,560 [Powtarzam: Jeśli zdetonujecie Boaza, wysadzę Abir!] 419 00:36:46,800 --> 00:36:47,840 [Co mamy robić?] 420 00:36:51,920 --> 00:36:54,640 Boaz, spokojnie. Idziemy po ciebie. 421 00:36:57,280 --> 00:36:58,720 [Abu Ahmadzie, co robimy?] 422 00:37:00,520 --> 00:37:03,280 [- Jak daleko jesteś od Abir?] [- Dość blisko.] 423 00:37:03,360 --> 00:37:05,880 [- Ile?] [- Dokładnie nie wiem.] 424 00:37:05,960 --> 00:37:07,960 [Pięćdziesiąt metrów? 20? 100? 1000?] 425 00:37:08,040 --> 00:37:10,720 [Mniej. Jakieś 30 metrów.] 426 00:37:12,600 --> 00:37:15,520 [Nie myśl o zabitych jak o martwych w oczach Allaha.] 427 00:37:16,080 --> 00:37:18,560 [Oni żyją, czerpiąc siłę z obcowania z Bogiem.] 428 00:37:19,400 --> 00:37:20,440 [Puść go, Walidzie.] 429 00:37:21,240 --> 00:37:22,160 [Puść go.] 430 00:37:30,280 --> 00:37:31,760 Chodź, Boaz. 431 00:37:39,040 --> 00:37:40,120 Idź w moją stronę. 432 00:37:41,160 --> 00:37:43,560 Jeszcze trochę, idź. 433 00:37:49,560 --> 00:37:50,720 [Mów, co mam robić.] 434 00:37:51,360 --> 00:37:52,520 [Allahu Akbar!] 435 00:37:54,280 --> 00:37:55,680 [- Naciśnij.] [- Co?!] 436 00:37:59,080 --> 00:38:00,200 Idź w moją stronę. 437 00:38:01,320 --> 00:38:02,720 [Naciśnij! Allahu Akbar!] 438 00:38:04,560 --> 00:38:05,400 [Naciśnij!]