1 00:00:46,960 --> 00:00:49,040 [ARABO] [Hai rapito l’uomo sbagliato.] 2 00:00:49,560 --> 00:00:51,240 [Io non ho rapito nessuno.] 3 00:00:52,480 --> 00:00:53,320 [Vedi,] 4 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 [l’uomo che hai catturato ha amici nelle alte sfere,] 5 00:00:57,680 --> 00:00:59,800 [che ti staranno addosso finché non verrà rilasciato.] 6 00:01:00,560 --> 00:01:03,240 [Devi sapere che egli è importante per noi.] 7 00:01:04,200 --> 00:01:05,880 [È come un fratello per noi.] 8 00:01:06,280 --> 00:01:08,680 [Continueremo ad uccidere. Ascolta bene,] 9 00:01:09,120 --> 00:01:10,720 [non smetteremo di uccidere] 10 00:01:10,880 --> 00:01:13,840 [finché non tornerà a casa, e mangerà un pasto di sua madre!] 11 00:01:14,280 --> 00:01:15,720 [Perciò te lo richiedo,] 12 00:01:16,240 --> 00:01:17,680 [dov’è Abu Ahmad?] 13 00:01:19,080 --> 00:01:20,880 [In paradiso, con gli altri martiri.] 14 00:01:22,880 --> 00:01:24,120 [Quando l’hai visto?] 15 00:01:25,440 --> 00:01:26,840 [Un anno e mezzo fa.] 16 00:01:27,440 --> 00:01:29,120 [Giorni prima che morisse.] 17 00:01:30,080 --> 00:01:32,080 [Gli ho sparato al matrimonio di suo fratello.] 18 00:01:33,960 --> 00:01:36,360 [E se non mi dici dov’è Abu Ahmad, ti ucciderò.] 19 00:01:36,600 --> 00:01:40,000 [Sono nato per morire martire, figliolo, in qualsiasi momento.] 20 00:01:40,840 --> 00:01:43,440 [Vorrai morire martire quando ti ucciderò io.] 21 00:02:02,480 --> 00:02:04,040 [Quindi te lo richiedo...] 22 00:02:06,000 --> 00:02:07,480 [Non so dove sia Abu Ahmad.] 23 00:02:07,920 --> 00:02:10,200 [Giuro che non lo so.] 24 00:02:12,680 --> 00:02:16,520 [Che Dio abbia misericordia di me, non so dove si trovi Abu Ahmad.] 25 00:02:16,800 --> 00:02:19,400 [Voglio solo uno scambio fra te e il nostro amico.] 26 00:02:19,600 --> 00:02:21,200 [Per il bene di entrambi.] 27 00:02:21,280 --> 00:02:23,480 [Ho detto che non so dove sia Abu Ahmad!] 28 00:02:44,800 --> 00:02:45,920 [Ti ascolto.] 29 00:02:47,840 --> 00:02:50,880 [Via Yahya Ayyash 8, Ramallah.] 30 00:02:51,240 --> 00:02:55,160 [È vicino all’ufficio del Primo Ministro, sotto al pianterreno.] 31 00:03:14,040 --> 00:03:16,720 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 32 00:03:40,800 --> 00:03:42,840 [Pagheranno per ciò che hanno fatto.] 33 00:03:43,920 --> 00:03:46,120 [Scommetto lo stanno torturando come bestie.] 34 00:03:46,680 --> 00:03:48,200 [Credo che cederà.] 35 00:03:48,720 --> 00:03:50,840 [Non possiamo rischiare. Dobbiamo andarcene.] 36 00:03:51,200 --> 00:03:52,880 [Non preoccuparti, non parlerà.] 37 00:03:52,960 --> 00:03:55,040 [- È umano. Non si sa mai.] [- Walid!] 38 00:03:56,000 --> 00:03:57,560 [Sai com’è essere prigionieri.] 39 00:03:57,840 --> 00:03:59,160 [Alla fine, tutti parlano.] 40 00:03:59,240 --> 00:04:01,720 [Tutti tranne lo sceicco. Non dirà una parola.] 41 00:04:01,840 --> 00:04:03,280 [È stato in questa casa,] 42 00:04:03,880 --> 00:04:04,720 [non si sa mai.] 43 00:04:05,240 --> 00:04:07,200 [Non possiamo rischiare. Dobbiamo andare.] 44 00:04:07,600 --> 00:04:11,280 [- Nassrin e i ragazzi devono nascondersi.] [- Gli ebrei li avvicineranno.] 45 00:04:11,360 --> 00:04:12,880 [Hanno rapito lo sceicco,] 46 00:04:13,240 --> 00:04:14,600 [Che altro accadrà?] 47 00:04:16,960 --> 00:04:18,400 [Nassrin non accetterebbe.] 48 00:04:18,480 --> 00:04:19,600 [Ma non c’è altra scelta.] 49 00:04:20,640 --> 00:04:21,920 [Sì che c’è.] 50 00:04:23,160 --> 00:04:26,480 [Ti prego, Abu Ahmad, andiamocene da qui.] 51 00:04:27,560 --> 00:04:28,520 [Ti prego.] 52 00:04:30,840 --> 00:04:31,680 [Va bene.] 53 00:04:33,400 --> 00:04:34,240 [Un’altra cosa.] 54 00:04:35,840 --> 00:04:37,200 [Abu Samara vuole parlarti.] 55 00:04:37,760 --> 00:04:40,920 [- Cosa vuole quel figlio di puttana?] [- È per il soldato.] 56 00:04:41,000 --> 00:04:43,480 [Di’ affanculo a quella merda.] 57 00:04:43,560 --> 00:04:45,400 [Dobbiamo parlargli, non abbiamo scelta.] 58 00:04:45,480 --> 00:04:46,760 [Di nuovo niente scelta?] 59 00:04:49,040 --> 00:04:49,960 [Non gli parlerò.] 60 00:05:17,440 --> 00:05:18,600 [Dammi la mano.] 61 00:05:42,720 --> 00:05:43,880 Cosa? 62 00:05:49,560 --> 00:05:50,960 Non so come possiate farlo. 63 00:05:56,280 --> 00:05:57,120 Come fate? 64 00:06:04,960 --> 00:06:07,440 Hai mai visto un cane che riceve l’ordine di attaccare? 65 00:06:12,240 --> 00:06:13,080 Mai visto, Nurit? 66 00:06:16,560 --> 00:06:17,840 Sì, nei film. 67 00:06:20,360 --> 00:06:21,680 Come funziona nei film? 68 00:06:25,200 --> 00:06:27,400 Riceve il comando e attacca subito. 69 00:06:28,600 --> 00:06:29,440 Esattamente. 70 00:06:30,760 --> 00:06:31,960 Lo fa immediatamente. 71 00:06:32,960 --> 00:06:36,120 Non gli importa nient’altro. Balza avanti per uccidere. 72 00:06:37,240 --> 00:06:39,120 Non gli importa se si romperà la testa. 73 00:06:44,000 --> 00:06:45,120 Noi, Nurit... 74 00:06:47,600 --> 00:06:48,920 ...siamo cani da combattimento. 75 00:06:50,520 --> 00:06:51,800 Siamo stati addestrati. 76 00:06:53,960 --> 00:06:56,280 I cani vengono picchiati e lasciati a patire la fame. 77 00:06:57,280 --> 00:07:01,040 Noi siamo stati picchiati ogni sera per allenare la resistenza. 78 00:07:03,600 --> 00:07:05,680 Quando sentiamo la parola "azione", 79 00:07:07,000 --> 00:07:08,160 balziamo avanti. 80 00:07:12,200 --> 00:07:13,640 Non pensi a tua moglie? 81 00:07:16,480 --> 00:07:19,520 - Non pensi a tuo figlio Guy? - Non c’è nessun Guy in quei momenti. 82 00:07:24,280 --> 00:07:25,160 Non c’è niente. 83 00:07:28,120 --> 00:07:31,920 Siamo stati addestrati a non pensare. Sai perché? 84 00:07:35,400 --> 00:07:38,360 Se mi fermassi a pensare a lui anche solo mezzo secondo, 85 00:07:39,960 --> 00:07:41,440 paralizzerei di paura. 86 00:07:43,280 --> 00:07:44,320 Non potrei muovermi. 87 00:07:50,640 --> 00:07:52,080 Non voglio questo. 88 00:07:54,920 --> 00:07:55,960 È come essere morti. 89 00:08:00,560 --> 00:08:01,880 Non dovresti stare qui. 90 00:08:03,960 --> 00:08:05,120 Ci metti a rischio. 91 00:08:36,840 --> 00:08:37,680 Cazzo! 92 00:08:38,480 --> 00:08:40,280 Figlio di puttana! 93 00:08:42,640 --> 00:08:43,480 Steve... 94 00:08:43,760 --> 00:08:46,520 ...quando torniamo, tu e Nurit sorveglierete casa sua. 95 00:08:46,640 --> 00:08:49,240 Se vedete sua moglie, o i figli, me lo dite. Chiaro? 96 00:08:49,320 --> 00:08:50,160 Sì. 97 00:09:34,560 --> 00:09:35,560 [Lui non viene?] 98 00:09:35,640 --> 00:09:37,000 [Vorrebbe davvero, ma...] 99 00:09:37,080 --> 00:09:38,040 [Voglio l’ebreo.] 100 00:09:38,640 --> 00:09:40,360 [- Abu Ahmad voleva...] [- Taci.] 101 00:09:41,280 --> 00:09:43,720 [Ascoltami e riferisci a lui.] 102 00:09:45,000 --> 00:09:46,320 [È il soldato che ha ucciso suo fratello.] 103 00:09:50,120 --> 00:09:51,160 [Non so chi abbia ucciso,] 104 00:09:52,440 --> 00:09:54,600 [Non si può fare quello che si pare.] 105 00:09:55,400 --> 00:09:57,640 [Molte donne aspettano i mariti e i figli.] 106 00:09:58,920 --> 00:10:01,120 [Vogliamo il soldato.] 107 00:10:01,200 --> 00:10:04,120 [Abu Ahmad ama lo sceicco e lo vuole libero il prima possibile.] 108 00:10:04,760 --> 00:10:06,760 [Vuole uno scontro entro 24 ore.] 109 00:10:07,520 --> 00:10:09,200 [- Ha un piano.] [- Un piano?] 110 00:10:09,920 --> 00:10:10,760 [Chi diavolo crede di essere?] 111 00:10:12,160 --> 00:10:14,360 [Solo i capi stabiliscono i piani.] 112 00:10:15,760 --> 00:10:17,080 [Abbiamo perso dei parenti,] 113 00:10:17,560 --> 00:10:19,120 [ma non farà come vuole.] 114 00:10:19,560 --> 00:10:22,160 [Abu Ahmad non decide come agire!] 115 00:10:22,640 --> 00:10:23,800 [Solo i capi decidono!] 116 00:10:26,960 --> 00:10:28,800 [Hai 24 ore per portarlo qui.] 117 00:10:29,720 --> 00:10:30,920 [24 ore,] 118 00:10:31,680 --> 00:10:32,640 [non un minuto di più.] 119 00:10:34,800 --> 00:10:35,640 [Guardami.] 120 00:10:38,360 --> 00:10:41,280 [Di’ ad Abu Ahmad di portare qui il soldato,] 121 00:10:42,320 --> 00:10:47,760 [o mi assicurerò che non crei problemi mai più.] 122 00:10:48,440 --> 00:10:49,280 [Mai più.] 123 00:10:50,760 --> 00:10:51,600 [Chiaro?] 124 00:10:53,880 --> 00:10:54,840 [Chiaro?] 125 00:10:56,640 --> 00:10:57,480 [Chiaro.] 126 00:11:10,200 --> 00:11:11,680 [- Mettilo qui.] [- No, qui.] 127 00:11:12,200 --> 00:11:13,200 [- Dove?] [- Qui.] 128 00:11:18,960 --> 00:11:20,040 [Scusami, Abu Ahmad.] 129 00:11:24,560 --> 00:11:25,400 [Pronto?] 130 00:11:26,360 --> 00:11:27,640 [Vengo a dargli un’occhiata.] 131 00:11:29,480 --> 00:11:30,680 [Non siamo più là.] 132 00:11:30,760 --> 00:11:32,040 [Come se sapessi dove vi trovavate.] 133 00:11:32,120 --> 00:11:33,120 [Manda qualcuno a prendermi.] 134 00:11:33,480 --> 00:11:34,600 [Perché vuoi vederlo?] 135 00:11:35,200 --> 00:11:36,240 [È stato appena operato.] 136 00:11:36,800 --> 00:11:38,480 [Devo controllarlo ogni tre ore.] 137 00:11:40,760 --> 00:11:42,800 [Voglio accertarmi che non ci siano infezioni] 138 00:11:42,880 --> 00:11:44,600 [e fare degli esami.] 139 00:11:46,440 --> 00:11:49,240 [Gli stai dando gli antibiotici che ti ho lasciato?] 140 00:11:49,960 --> 00:11:53,000 [Shirin, non ho tempo di giocare all’infermiere. Sta bene.] 141 00:11:53,720 --> 00:11:56,440 [- Potrebbe avere un po’ di febbre.] [- La febbre è sintomo di infezione,] 142 00:11:57,160 --> 00:12:00,920 [che potrebbe provocare un calo di pressione,] 143 00:12:03,320 --> 00:12:05,040 [e potrebbe morire.] 144 00:12:05,640 --> 00:12:07,800 [Quindi, se non vuoi che muoia per colpa tua, lascia che lo visiti.] 145 00:12:08,800 --> 00:12:09,680 [Non lo so...] 146 00:12:09,760 --> 00:12:10,600 [Fallo per me.] 147 00:12:12,720 --> 00:12:13,560 [Per me.] 148 00:12:15,120 --> 00:12:16,520 [Ci sto perdendo il sonno.] 149 00:12:18,720 --> 00:12:19,560 [Per favore,] 150 00:12:20,520 --> 00:12:24,560 [lascia che lo visiti per accertarmi che stia bene.] 151 00:12:26,720 --> 00:12:27,560 [Solo dieci minuti.] 152 00:12:29,080 --> 00:12:29,960 [Dieci minuti.] 153 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 [Walid!] 154 00:12:30,960 --> 00:12:33,200 [Ok, vedrò cosa posso fare.] 155 00:12:38,360 --> 00:12:39,200 [Walid.] 156 00:12:48,920 --> 00:12:50,080 [Telefona allo sceicco.] 157 00:12:50,840 --> 00:12:51,880 [Come farò a parlare con lui?] 158 00:12:52,200 --> 00:12:54,400 [Chiamalo al cellulare: parleremo con gli ebrei.] 159 00:12:54,840 --> 00:12:56,920 [Negozieremo con loro, senza bisogno degli egiziani e dei tedeschi,] 160 00:12:57,400 --> 00:12:59,280 [in fretta, senza mediatori.] 161 00:13:03,320 --> 00:13:04,640 [Chiamalo, cosa abbiamo da perdere?] 162 00:13:04,880 --> 00:13:05,720 [Ok.] 163 00:13:07,280 --> 00:13:08,400 [Un modificatore di voce.] 164 00:13:10,960 --> 00:13:12,280 [Usalo come ti ho spiegato, ok?] 165 00:13:18,160 --> 00:13:19,720 [Shirin vuole visitarlo.] 166 00:13:21,400 --> 00:13:23,040 [- Perché?] [- L’hai visto...] 167 00:13:24,120 --> 00:13:25,440 [...è gonfio di febbre.] 168 00:13:25,680 --> 00:13:28,280 [Non possiamo perderlo. Potrebbe ancora servirci.] 169 00:13:29,200 --> 00:13:30,720 [- No.] [- Invece sì.] 170 00:13:32,200 --> 00:13:33,320 [Ascoltami per una volta.] 171 00:13:36,280 --> 00:13:37,120 [Va bene.] 172 00:13:37,320 --> 00:13:38,360 [Faglielo visitare.] 173 00:13:40,520 --> 00:13:43,440 [Per l’amor di Dio, è di questo che ti preoccupi?] 174 00:13:44,480 --> 00:13:45,320 [Chiama.] 175 00:13:55,480 --> 00:13:57,960 Doron, è il telefono dello sceicco. 176 00:14:02,800 --> 00:14:03,640 [Pronto?] 177 00:14:04,320 --> 00:14:05,520 [Pronto, chi parla?] 178 00:14:06,640 --> 00:14:08,520 [Un discepolo dello sceicco. Con chi ho il piacere?] 179 00:14:12,480 --> 00:14:15,080 [Anch’io sono un discepolo, e rivoglio lui e] 180 00:14:15,160 --> 00:14:16,520 [altri 1500 prigionieri.] 181 00:14:17,360 --> 00:14:18,720 [Parlerò solo con Abu Ahmad.] 182 00:14:19,000 --> 00:14:20,400 [Abu Ahmad è morto da Shahid.] 183 00:14:21,320 --> 00:14:23,200 [Lo sceicco dice che Abu Ahmad è vivo,] 184 00:14:23,720 --> 00:14:25,600 [e, se non mi fai parlare con lui,] 185 00:14:25,680 --> 00:14:28,800 [il tuo sceicco sarà il primo a fottersi 72 vergini.] 186 00:14:28,880 --> 00:14:31,440 [Da quando in qua lo Stato di Israele uccide i prigionieri?] 187 00:14:33,560 --> 00:14:34,920 [Io non sono lo Stato di Israele.] 188 00:14:37,200 --> 00:14:38,240 [Allora chi sei?] 189 00:14:38,640 --> 00:14:42,120 [Ucciderò io lo sceicco se non ci restituite il nostro uomo.] 190 00:14:44,560 --> 00:14:46,720 [Mi provi che avete lo sceicco?] 191 00:14:47,200 --> 00:14:48,680 [Parlagli, sta ascoltando.] 192 00:14:49,840 --> 00:14:50,880 [Non arrendetevi a loro!] 193 00:14:51,200 --> 00:14:52,600 [Non arrendetevi!] 194 00:14:54,640 --> 00:14:56,040 [Ora passami il mio amico.] 195 00:14:58,080 --> 00:14:59,520 [Il tuo amico non è qui.] 196 00:14:59,880 --> 00:15:02,400 [Ok, abbiamo finito di giocare.] 197 00:15:02,680 --> 00:15:05,200 [Voglio uno scambio di prigionieri entro 24 ore.] 198 00:15:06,320 --> 00:15:09,960 [Siamo d’accordo sullo scambio e sulla tempistica,] 199 00:15:10,320 --> 00:15:11,480 [ma abbiamo anche un elenco] 200 00:15:11,560 --> 00:15:12,760 [di altri prigionieri.] 201 00:15:13,160 --> 00:15:15,640 [Non mi stai ascoltando. Non ho nessun altro prigioniero] 202 00:15:15,720 --> 00:15:18,520 [a parte lo sceicco. Se lo volete in cambio del nostro uomo, siamo d’accordo.] 203 00:15:18,600 --> 00:15:20,160 [Altrimenti, ci siamo detti tutto.] 204 00:15:23,000 --> 00:15:26,360 [Metteremo un elenco nella vostra cassetta delle offerte.] 205 00:15:26,560 --> 00:15:29,720 [Non mi stai ascoltando, non ho altri prigionieri!] 206 00:15:30,080 --> 00:15:31,840 [Niente prigionieri, niente scambio.] 207 00:15:34,040 --> 00:15:36,800 [E visto che non sei nessuno, vogliamo che un vostro] 208 00:15:37,480 --> 00:15:41,040 [rappresentante del governo presenzi al rilascio dei prigionieri.] 209 00:15:47,800 --> 00:15:49,280 [Non so cosa sta succedendo qui.] 210 00:15:50,440 --> 00:15:51,800 [Non è niente.] 211 00:15:52,320 --> 00:15:53,680 [Dev’essere Gideon Avital] 212 00:15:53,760 --> 00:15:55,120 [con le sue solite buffonate.] 213 00:15:55,600 --> 00:15:57,120 [Crede che non la pagherà,] 214 00:15:57,200 --> 00:15:59,320 [ma gliela farò pagare io a quello stronzo.] 215 00:16:06,200 --> 00:16:09,080 - È tutto sul computer, è meglio. - Così mi piace. 216 00:16:10,000 --> 00:16:11,760 - Posso dare una mano? - Sai dov’è Doron? 217 00:16:12,680 --> 00:16:13,960 Te l’ho detto, non lo so. 218 00:16:15,680 --> 00:16:18,360 Pensaci, dove porterebbe lo sceicco? 219 00:16:19,640 --> 00:16:20,480 Non lo so. 220 00:16:20,760 --> 00:16:24,000 Com’è possibile che la tua squadra abbia agito a tua insaputa? 221 00:16:24,920 --> 00:16:26,680 Mi stai accusando di qualcosa? 222 00:16:27,240 --> 00:16:31,280 Perché Doron ha chiesto a tutti di accompagnarlo, tranne a te? 223 00:16:31,600 --> 00:16:34,120 Perché sapeva che non avrei mai acconsentito, ok? 224 00:16:34,200 --> 00:16:35,440 Questa è una rivolta, 225 00:16:35,520 --> 00:16:38,440 e se dovessi scoprire che ne eri al corrente, te la faro pagare. 226 00:16:39,040 --> 00:16:39,960 Alla grande. 227 00:17:15,360 --> 00:17:17,520 [- No, no...!] [- Calmati.] 228 00:17:17,920 --> 00:17:18,760 [Calmati.] 229 00:17:19,400 --> 00:17:20,280 [Calmati.] 230 00:17:21,600 --> 00:17:23,520 [Quando gli avete dato gli antibiotici?] 231 00:17:24,560 --> 00:17:26,920 [Circa quattro ore fa, o qualcosa del genere.] 232 00:17:27,200 --> 00:17:29,840 [Dovrebbe essere mezza piena, invece è vuota.] 233 00:17:41,560 --> 00:17:43,480 [Presto starai meglio.] 234 00:17:45,600 --> 00:17:46,720 [Presto starai meglio.] 235 00:17:57,800 --> 00:18:00,520 [Per favore...] 236 00:18:40,120 --> 00:18:40,960 [Non avere paura,] 237 00:18:41,640 --> 00:18:42,680 [va tutto bene.] 238 00:18:44,200 --> 00:18:45,040 [Grazie.] 239 00:18:47,440 --> 00:18:48,280 [Mi dispiace.] 240 00:18:51,720 --> 00:18:53,680 [Resta qui.] 241 00:18:53,760 --> 00:18:54,840 [Mi dispiace.] 242 00:19:04,800 --> 00:19:06,960 [Non andartene, non andartene.] 243 00:19:07,840 --> 00:19:08,680 [Non andartene.] 244 00:19:11,360 --> 00:19:12,200 [Shirin.] 245 00:19:16,200 --> 00:19:17,040 [Shirin.] 246 00:19:18,120 --> 00:19:18,960 [Cosa c’è?] 247 00:19:19,680 --> 00:19:20,960 [Quanto gli resta?] 248 00:19:21,560 --> 00:19:25,040 [Viste le sue condizioni attuali e che non è in ospedale, dieci ore,] 249 00:19:25,240 --> 00:19:27,880 [forse meno. Dobbiamo restituirlo.] 250 00:19:29,040 --> 00:19:31,400 [Ok, andrò a trovarlo quando tornerò da Abu Ahmad.] 251 00:19:52,720 --> 00:19:53,600 [C’è qualcosa.] 252 00:19:58,720 --> 00:20:00,880 Vedo solo un’anziana che annaffia le piante. 253 00:20:06,440 --> 00:20:07,840 Va bene. 254 00:20:09,760 --> 00:20:10,960 Qual è il tuo vero nome? 255 00:20:13,040 --> 00:20:13,920 Steve. 256 00:20:14,160 --> 00:20:15,080 Dimmi la verità. 257 00:20:19,400 --> 00:20:20,240 Herzl. 258 00:20:21,680 --> 00:20:22,520 Herzl? 259 00:20:28,120 --> 00:20:29,840 Sì, Herzl. 260 00:20:38,240 --> 00:20:40,320 Nurit, spero che non stiamo perdendo tempo 261 00:20:40,400 --> 00:20:43,000 mentre stanno facendo solo Dio sa cosa a Boaz. 262 00:20:45,320 --> 00:20:47,960 Spero che lo trattino come noi trattiamo lo sceicco. 263 00:20:48,240 --> 00:20:49,680 Nurit, che ti prende? 264 00:20:50,760 --> 00:20:53,040 Era l’unico modo per far parlare quella merda. 265 00:20:57,640 --> 00:20:59,760 Fidati di Doron, lui non ha rimorsi... 266 00:21:01,400 --> 00:21:02,600 Ehi, tutto bene? 267 00:21:06,760 --> 00:21:07,840 È per Boaz? 268 00:21:11,320 --> 00:21:13,080 Non preoccuparti, lo ritroveremo. 269 00:21:14,160 --> 00:21:15,600 Con le buone o con le cattive. 270 00:21:25,080 --> 00:21:26,040 Va tutto bene? 271 00:21:44,120 --> 00:21:44,960 Su, su... 272 00:21:51,680 --> 00:21:52,520 Scusami. 273 00:22:00,600 --> 00:22:02,240 - Novità? - Nessuna. 274 00:22:02,680 --> 00:22:05,200 Non hanno telefoni, non abbiamo rintracciato chiamate 275 00:22:05,280 --> 00:22:07,000 ai parenti a Ramallah o a Nablus. 276 00:22:07,160 --> 00:22:10,200 - Email? - Nessuna nelle ultime 24 ore. 277 00:22:10,280 --> 00:22:11,200 Sono più furbi. 278 00:22:11,280 --> 00:22:13,480 Gideon dice che Doron è sotto pressione, 279 00:22:13,560 --> 00:22:15,480 è il momento per mandare tutto all'aria. 280 00:22:16,720 --> 00:22:17,560 Chi è? 281 00:22:23,520 --> 00:22:24,520 Ok, falla entrare. 282 00:22:37,920 --> 00:22:42,200 Gali, stiamo facendo tutto il possibile per riportarlo a casa. 283 00:22:44,120 --> 00:22:47,440 Stiamo lavorando con l’IDF, i Servizi Segreti, il Mossad, 284 00:22:47,520 --> 00:22:50,480 e Gideon Avital è in contatto con le Intelligence estere. 285 00:22:51,520 --> 00:22:52,520 Lo riporteremo a casa. 286 00:22:57,880 --> 00:22:59,400 Se Boaz morirà, 287 00:23:00,280 --> 00:23:01,840 lo avrai sulla coscienza. 288 00:23:02,120 --> 00:23:02,960 Gali, vieni qui. 289 00:23:09,400 --> 00:23:10,760 Lo riporterai a casa. 290 00:23:13,120 --> 00:23:13,960 Vieni, Gali. 291 00:23:26,960 --> 00:23:27,800 Non ora, fratello. 292 00:23:42,000 --> 00:23:43,200 Andrà tutto bene. 293 00:23:51,560 --> 00:23:52,440 Vuoi un po’ d’acqua? 294 00:23:52,560 --> 00:23:53,400 Sì. 295 00:24:07,840 --> 00:24:09,080 Dimmi la verità. 296 00:24:12,480 --> 00:24:15,760 Doron era nella squadra che è andata a cercare Boaz 297 00:24:16,120 --> 00:24:17,720 senza autorizzazione né rinforzi. 298 00:24:18,440 --> 00:24:19,680 Ha preso e se n’è andato. 299 00:24:21,080 --> 00:24:22,320 Hai sue notizie? 300 00:24:22,760 --> 00:24:23,600 No. 301 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 Ha chiuso i contatti. 302 00:24:32,920 --> 00:24:34,640 Perché non ti sei unito a loro? 303 00:24:35,800 --> 00:24:38,680 È successo in fretta, e non mi sembrava una buona idea. 304 00:24:40,840 --> 00:24:42,920 Farò di tutto per riportare a casa Boaz. 305 00:24:46,360 --> 00:24:47,840 Cosa puoi fare da qui? 306 00:24:48,640 --> 00:24:50,280 Pensi che ciò che ha fatto sia giusto? 307 00:24:51,640 --> 00:24:53,200 Gli ho detto io di farlo. 308 00:25:15,360 --> 00:25:16,200 Walid. 309 00:25:17,920 --> 00:25:19,600 [Come va l’elenco dei prigionieri?] 310 00:25:19,680 --> 00:25:22,320 [Non va. Te l’ho detto, non ho prigionieri.] 311 00:25:24,400 --> 00:25:25,240 [Ok.] 312 00:25:25,360 --> 00:25:27,840 [Parlare con il tuo amico ti farà cambiare idea.] 313 00:25:32,240 --> 00:25:33,080 [Parla.] 314 00:25:33,400 --> 00:25:34,240 Doron. 315 00:25:34,560 --> 00:25:35,400 Boaz. 316 00:25:37,640 --> 00:25:38,480 Non preoccuparti, 317 00:25:39,000 --> 00:25:40,400 stiamo venendo a salvarti. 318 00:25:41,760 --> 00:25:43,440 Mi hanno operato, mi hanno asportato un rene. 319 00:25:44,240 --> 00:25:45,080 Cosa? 320 00:25:46,520 --> 00:25:47,360 Doron... 321 00:25:48,000 --> 00:25:48,840 Boaz! 322 00:25:49,880 --> 00:25:50,920 Tirami fuori di qui. 323 00:25:52,080 --> 00:25:53,400 Tirami fuori di qui, Doron! 324 00:25:53,480 --> 00:25:54,320 Boaz! 325 00:25:55,520 --> 00:25:56,720 Boaz! 326 00:25:58,160 --> 00:25:59,200 Walid! 327 00:26:00,280 --> 00:26:01,480 Walid! 328 00:26:03,240 --> 00:26:04,640 [Cosa gli avete fatto?] 329 00:26:05,360 --> 00:26:07,040 [Ancora niente. Questo era niente.] 330 00:26:08,280 --> 00:26:09,400 [Che mi dici dell’elenco?] 331 00:26:10,520 --> 00:26:11,440 [Ascoltami.] 332 00:26:12,120 --> 00:26:14,080 [Caverò gli occhi e il cuore allo sceicco] 333 00:26:14,160 --> 00:26:16,440 [se non mi restituirete il mio amico in salute.] 334 00:26:17,840 --> 00:26:18,680 [Un’altra cosa:] 335 00:26:19,680 --> 00:26:22,840 [sono finiti i giorni di 1000 prigionieri in cambio di uno.] 336 00:26:22,920 --> 00:26:26,240 [Scordatelo! Lo sceicco in cambio del vostro prigioniero!] 337 00:26:28,920 --> 00:26:30,480 [Ascolta, figlio di puttana.] 338 00:26:31,120 --> 00:26:33,320 [Non accetterò mai uno scambio del genere.] 339 00:26:33,520 --> 00:26:36,160 [Preferisco che lo sceicco muoia da martire, chiaro?] 340 00:26:43,360 --> 00:26:45,160 [Ti manderò un elenco di 50 prigionieri] 341 00:26:45,640 --> 00:26:47,760 [e Gideon Avital presente allo scambio] 342 00:26:48,280 --> 00:26:50,200 [in modo che la questione venga presa sul serio, chiaro?] 343 00:26:52,000 --> 00:26:52,880 [Ci sarà.] 344 00:26:53,920 --> 00:26:56,360 [Ma stammi a sentire, Walid Al-Abed, bastardo,] 345 00:26:57,440 --> 00:26:59,160 [se succede qualcosa al mio amico,] 346 00:26:59,800 --> 00:27:02,520 [verrò personalmente a ucciderti.] 347 00:27:02,640 --> 00:27:06,080 [Massacrerò tutta la tua famiglia e berrò il vostro sangue!] 348 00:27:16,720 --> 00:27:21,320 QUARTIERE MASYOUN RAMALLAH 349 00:27:42,600 --> 00:27:44,480 [- Che ci fai qui?] [- Ciao.] 350 00:27:44,680 --> 00:27:45,680 [Come sei arrivato qui?] 351 00:27:45,960 --> 00:27:46,800 [Posso entrare?] 352 00:27:47,560 --> 00:27:48,400 [Accomodati.] 353 00:27:53,720 --> 00:27:55,000 [C’è qualcosa che devo dirti.] 354 00:27:59,160 --> 00:28:00,440 [Sono della Sicurezza palestinese.] 355 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 [Prima non potevo dirtelo.] 356 00:28:06,400 --> 00:28:08,320 [Non dovrei dirtelo neanche ora,] 357 00:28:08,560 --> 00:28:10,160 [ma volevo essere sincero con te.] 358 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 [Essere sincero con me?] 359 00:28:13,880 --> 00:28:15,280 [Dopo aver mentito per tutto il tempo?] 360 00:28:15,360 --> 00:28:17,200 [Senti, sta per scoppiare una sommossa,] 361 00:28:17,800 --> 00:28:18,960 [e voglio proteggerti.] 362 00:28:19,480 --> 00:28:21,720 [Ma devi dirmi cosa hai fatto.] 363 00:28:21,800 --> 00:28:22,640 [Che cosa ho fatto?] 364 00:28:23,800 --> 00:28:24,720 [Cosa vuoi da me?] 365 00:28:24,800 --> 00:28:28,440 [Sappiamo che hanno rapito l’ebreo e gli hanno asportato un rene.] 366 00:28:30,160 --> 00:28:32,440 [Voglio sapere se hai avuto a che fare con questo.] 367 00:28:33,240 --> 00:28:36,320 [Non so di che stai parlando.] 368 00:28:36,400 --> 00:28:38,760 [Se l’ebreo muore, siamo spacciati.] 369 00:28:38,960 --> 00:28:40,240 [Gli ebrei ci attaccheranno.] 370 00:28:40,880 --> 00:28:42,400 [Niente li fermerà.] 371 00:28:42,960 --> 00:28:44,640 [Moriranno donne e bambini,] 372 00:28:45,320 --> 00:28:48,800 [se non vuoi che finiscano al tuo pronto soccorso, dimmi la verità.] 373 00:28:49,560 --> 00:28:50,960 [Non è come pensi.] 374 00:28:53,920 --> 00:28:56,440 [Non mi hanno chiesto di asportargli un rene.] 375 00:28:57,880 --> 00:29:00,520 [Mi hanno dato qualcosa da mettergli nell’addome.] 376 00:29:02,040 --> 00:29:04,960 [Non capisci, avevano sequestrato mia madre] 377 00:29:05,160 --> 00:29:07,680 [e minacciavano di ucciderla se non l’avessi fatto.] 378 00:29:07,760 --> 00:29:10,800 [- Cosa gli hai impiantato?] [- Una cosa grande così,] 379 00:29:12,280 --> 00:29:14,480 [elettronica credo,] 380 00:29:14,840 --> 00:29:15,880 [forse un computer.] 381 00:29:56,480 --> 00:29:57,520 Che è successo? 382 00:29:59,240 --> 00:30:00,400 Cosa c’è? 383 00:30:00,720 --> 00:30:02,040 C’è qualcosa nell’addome. 384 00:30:02,880 --> 00:30:04,560 - Cosa? - Chi te l’ha detto? 385 00:30:04,640 --> 00:30:05,720 Il medico che l’ha fatto. 386 00:30:06,520 --> 00:30:07,440 Non sa cosa sia. 387 00:30:08,760 --> 00:30:11,440 - Un dispositivo di localizzazione? - A che scopo? 388 00:30:12,280 --> 00:30:13,240 Dammi una sigaretta. 389 00:30:19,480 --> 00:30:20,640 Potrebbe essere un... 390 00:30:23,040 --> 00:30:25,560 Sembra una follia, ma state a sentire. 391 00:30:26,560 --> 00:30:27,640 Nel 2009, 392 00:30:27,920 --> 00:30:31,120 Al-Qaeda cercò si assassinare il principe saudita Mohammed Bin Naif 393 00:30:33,040 --> 00:30:36,200 usando un kamikaze con una carica esplosiva nell’addome. 394 00:30:39,040 --> 00:30:41,960 Ma si trattava di Al-Qaeda. Abu Ahmad potrebbe farlo? 395 00:30:44,000 --> 00:30:45,200 Si tratta di questo. 396 00:30:45,960 --> 00:30:47,440 Vuole effettuare un attentato terroristico durante lo scambio. 397 00:30:47,920 --> 00:30:50,640 - Vogliono che ci sia Gideon Avital. - Vuole annientarlo. 398 00:30:50,720 --> 00:30:52,200 Non mi importa di quello, 399 00:30:52,280 --> 00:30:53,880 ma è un attentato in stile ISIS. 400 00:30:55,360 --> 00:30:58,040 Farò a pezzi quel figlio di puttana. 401 00:31:01,120 --> 00:31:02,400 Metteremo in atto il Piano B. 402 00:31:04,200 --> 00:31:07,280 Steve, Nurit, andate. 403 00:31:11,320 --> 00:31:13,320 Per l’amor del cielo... 404 00:31:19,760 --> 00:31:20,680 [Non è colpa sua.] 405 00:31:20,880 --> 00:31:23,040 [Gli israeliani lo cercano, cosa avrebbe potuto fare?] 406 00:31:23,360 --> 00:31:26,080 [Né ho abbastanza, lasciamolo fare a qualcun altro.] 407 00:31:27,120 --> 00:31:29,240 [Non parlare a me di sacrificio.] 408 00:31:29,960 --> 00:31:30,800 [Scusa.] 409 00:31:31,720 --> 00:31:33,840 [Ma non voglio perdere Abu Ahmad.] 410 00:31:34,240 --> 00:31:37,160 [I ragazzi crescono pensando che il loro padre sia morto.] 411 00:31:37,240 --> 00:31:40,080 [Detesto questa situazione. Voglio che abbiamo un padre,] 412 00:31:40,160 --> 00:31:42,080 [che rispettino e frequentino.] 413 00:31:42,720 --> 00:31:45,360 [Basta così. Sveglia i ragazzi, è tardi.] 414 00:31:46,840 --> 00:31:48,120 [Traslochiamo di nuovo?] 415 00:31:50,320 --> 00:31:51,680 [Solo per pochi giorni, tesoro.] 416 00:31:52,520 --> 00:31:53,440 [Dov’è Abura?] 417 00:31:53,880 --> 00:31:55,440 [Probabilmente a Zrizi.] 418 00:31:56,840 --> 00:31:57,680 [Abir.] 419 00:32:15,360 --> 00:32:16,280 [Abir.] 420 00:32:18,280 --> 00:32:19,120 [Abir.] 421 00:32:20,400 --> 00:32:21,400 [Abir!] 422 00:32:23,000 --> 00:32:26,920 [Questo attacco è stato un vero colpo per il nemico] 423 00:32:27,240 --> 00:32:30,520 [ed è stato solo uno delle molte sorprese programmate...] 424 00:32:38,840 --> 00:32:40,480 [Pensavo ti fossi dimenticato di noi.] 425 00:32:41,280 --> 00:32:44,920 [Vogliamo scambiare lo sceicco e 50 prigionieri per Boaz.] 426 00:32:45,520 --> 00:32:47,920 [Se ciò non avviene nelle prossime due ore,] 427 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 [farò saltare in aria lo sceicco.] 428 00:32:49,960 --> 00:32:51,920 [Lo scambio avrà luogo al Wadi Zaitoon.] 429 00:32:53,640 --> 00:32:54,960 [Ok, so dove si trova.] 430 00:32:55,720 --> 00:32:57,800 [Voglio che fili tutto liscio.] 431 00:32:58,160 --> 00:32:59,200 [Niente sommossa.] 432 00:33:03,480 --> 00:33:06,120 [Che il cielo vi aiuti se piazzate dei cecchini.] 433 00:33:06,720 --> 00:33:08,840 [Voglio l’area sgombra nel raggio di 1 km.] 434 00:33:09,320 --> 00:33:10,240 [Nessun problema.] 435 00:33:11,120 --> 00:33:12,520 [Che funzionario invierete?] 436 00:33:12,600 --> 00:33:15,440 [Il più importante: il nostro Ministro della Difesa.] 437 00:33:16,400 --> 00:33:18,440 [Ascoltami, figlio di puttana.] 438 00:33:18,760 --> 00:33:20,600 [So che hai innestato una bomba] 439 00:33:21,920 --> 00:33:24,280 [Se la fai esplodere, facciamo saltare in aria lo sceicco.] 440 00:33:28,920 --> 00:33:30,080 [Chi sa della bomba?] 441 00:33:30,960 --> 00:33:32,000 [- Due persone.] [- Chi?] 442 00:33:32,720 --> 00:33:34,400 [- Bassam e Shirin.] [- E tu. Allora tre.] 443 00:33:34,480 --> 00:33:35,320 [Io?] 444 00:33:35,400 --> 00:33:37,240 [Allora come ha fatto a trapelare?] 445 00:33:37,480 --> 00:33:39,920 [- Pensi che sia stato io?] [- Non so cosa pensare.] 446 00:33:40,200 --> 00:33:42,080 [Uno dei tuoi lavora per gli ebrei.] 447 00:33:42,160 --> 00:33:43,000 [Impossibile!] 448 00:33:43,080 --> 00:33:44,240 [Beh, è così!] 449 00:33:44,800 --> 00:33:46,800 [- Forse è stata tua cugina Shirin.] [- O tu.] 450 00:33:46,880 --> 00:33:47,720 [Walid!] 451 00:33:48,240 --> 00:33:49,880 [Zitto, o giuro su Dio...] 452 00:33:49,960 --> 00:33:52,680 [Sono stufo! Dovevamo consegnarlo ad Abu Samara!] 453 00:33:57,240 --> 00:33:58,880 [Se ne sarebbe occupato lui.] 454 00:34:05,120 --> 00:34:09,760 WADI ZAITOON OVEST DI RAMALLAH 455 00:34:36,640 --> 00:34:37,640 [Tutto a posto.] 456 00:34:38,160 --> 00:34:39,400 [Niente soldati né auto.] 457 00:34:50,520 --> 00:34:51,360 [Aspetta.] 458 00:34:55,600 --> 00:34:56,800 [Sta arrivando un’auto.] 459 00:35:16,440 --> 00:35:17,520 [Vedi lo sceicco?] 460 00:35:19,680 --> 00:35:20,720 [Walid, che succede?] 461 00:35:42,720 --> 00:35:45,120 [Lo sceicco è di fronte a noi. Il nostro prigioniero è fuori dall’auto.] 462 00:35:47,720 --> 00:35:49,040 [C’è Gideon Avital?] 463 00:36:01,640 --> 00:36:02,480 [Walid?] 464 00:36:03,240 --> 00:36:04,240 [Parlami!] 465 00:36:11,360 --> 00:36:12,200 [Walid.] 466 00:36:12,760 --> 00:36:13,680 [Abir è qui.] 467 00:36:14,240 --> 00:36:15,080 [Abir è qui.] 468 00:36:16,160 --> 00:36:18,640 [Due uomini tengono Abir e lo sceicco con cinture esplosive.] 469 00:36:18,840 --> 00:36:20,640 [- Cosa?] [- Abu Ahmad, che facciamo?] 470 00:36:28,760 --> 00:36:32,360 [Se fate esplodere Boaz, io faccio saltare in aria Abir.] 471 00:36:40,560 --> 00:36:41,840 [Ripeto:] 472 00:36:42,080 --> 00:36:43,600 [Se fate esplodere Boaz,] 473 00:36:43,680 --> 00:36:45,560 [io faccio saltare in aria Abir!] 474 00:36:46,720 --> 00:36:47,560 [Che facciamo?] 475 00:36:51,960 --> 00:36:54,800 Boaz, non preoccuparti, stiamo venendo a prenderti. 476 00:36:57,280 --> 00:36:58,400 [Abu Ahmad, che facciamo?] 477 00:37:00,480 --> 00:37:01,800 [Quanto siete lontani da Abir?] 478 00:37:02,000 --> 00:37:03,280 [Abbastanza vicini, direi.] 479 00:37:03,360 --> 00:37:05,880 [- Quanto?] [- Non lo so esattamente, Abu Ahmad.] 480 00:37:05,960 --> 00:37:07,960 [50 metri? 20? 100? 1000?] 481 00:37:08,040 --> 00:37:10,560 [Di meno, circa 30 metri.] 482 00:37:12,560 --> 00:37:15,480 ["Non sono morti quelli uccisi sul sentiero di Allah.] 483 00:37:16,200 --> 00:37:18,000 [Sono vivi e protetti dal loro Signore."] 484 00:37:19,320 --> 00:37:20,440 [Lascialo andare, Walid.] 485 00:37:21,240 --> 00:37:22,080 [Lascialo andare.] 486 00:37:30,280 --> 00:37:31,560 Vieni qui, Boaz. 487 00:37:38,960 --> 00:37:39,800 Vieni verso di me. 488 00:37:41,040 --> 00:37:43,360 Ancora un po’, continua a camminare. 489 00:37:49,560 --> 00:37:50,440 [Dimmi cosa fare.] 490 00:37:51,320 --> 00:37:52,160 [Allahu Akbar!] 491 00:37:53,200 --> 00:37:54,200 [Allahu Akbar!] 492 00:37:54,280 --> 00:37:55,680 [- Premilo.] [- Cosa?] 493 00:37:57,440 --> 00:37:58,480 Vieni verso di me, Boaz, 494 00:37:58,880 --> 00:38:00,640 - Non preoccuparti. - Cosa? 495 00:38:01,320 --> 00:38:02,480 [Premilo! Allahu Akbar!] 496 00:38:02,840 --> 00:38:03,800 [Allahu Akbar!] 497 00:38:04,560 --> 00:38:05,400 [Premilo!]