1
00:00:46,960 --> 00:00:49,040
[ARABO]
[Hai rapito l’uomo sbagliato.]
2
00:00:49,560 --> 00:00:51,240
[Io non ho rapito nessuno.]
3
00:00:52,480 --> 00:00:53,320
[Vedi,]
4
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
[l’uomo che hai catturato
ha amici nelle alte sfere,]
5
00:00:57,680 --> 00:00:59,800
[che ti staranno addosso
finché non verrà rilasciato.]
6
00:01:00,560 --> 00:01:03,240
[Devi sapere che egli
è importante per noi.]
7
00:01:04,200 --> 00:01:05,880
[È come un fratello per noi.]
8
00:01:06,280 --> 00:01:08,680
[Continueremo ad uccidere.
Ascolta bene,]
9
00:01:09,120 --> 00:01:10,720
[non smetteremo di uccidere]
10
00:01:10,880 --> 00:01:13,840
[finché non tornerà a casa,
e mangerà un pasto di sua madre!]
11
00:01:14,280 --> 00:01:15,720
[Perciò te lo richiedo,]
12
00:01:16,240 --> 00:01:17,680
[dov’è Abu Ahmad?]
13
00:01:19,080 --> 00:01:20,880
[In paradiso,
con gli altri martiri.]
14
00:01:22,880 --> 00:01:24,120
[Quando l’hai visto?]
15
00:01:25,440 --> 00:01:26,840
[Un anno e mezzo fa.]
16
00:01:27,440 --> 00:01:29,120
[Giorni prima che morisse.]
17
00:01:30,080 --> 00:01:32,080
[Gli ho sparato al matrimonio
di suo fratello.]
18
00:01:33,960 --> 00:01:36,360
[E se non mi dici dov’è
Abu Ahmad, ti ucciderò.]
19
00:01:36,600 --> 00:01:40,000
[Sono nato per morire martire,
figliolo, in qualsiasi momento.]
20
00:01:40,840 --> 00:01:43,440
[Vorrai morire martire
quando ti ucciderò io.]
21
00:02:02,480 --> 00:02:04,040
[Quindi te lo richiedo...]
22
00:02:06,000 --> 00:02:07,480
[Non so dove sia Abu Ahmad.]
23
00:02:07,920 --> 00:02:10,200
[Giuro che non lo so.]
24
00:02:12,680 --> 00:02:16,520
[Che Dio abbia misericordia di me,
non so dove si trovi Abu Ahmad.]
25
00:02:16,800 --> 00:02:19,400
[Voglio solo uno scambio
fra te e il nostro amico.]
26
00:02:19,600 --> 00:02:21,200
[Per il bene di entrambi.]
27
00:02:21,280 --> 00:02:23,480
[Ho detto che non so
dove sia Abu Ahmad!]
28
00:02:44,800 --> 00:02:45,920
[Ti ascolto.]
29
00:02:47,840 --> 00:02:50,880
[Via Yahya Ayyash 8, Ramallah.]
30
00:02:51,240 --> 00:02:55,160
[È vicino all’ufficio del Primo Ministro,
sotto al pianterreno.]
31
00:03:14,040 --> 00:03:16,720
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
32
00:03:40,800 --> 00:03:42,840
[Pagheranno
per ciò che hanno fatto.]
33
00:03:43,920 --> 00:03:46,120
[Scommetto lo stanno
torturando come bestie.]
34
00:03:46,680 --> 00:03:48,200
[Credo che cederà.]
35
00:03:48,720 --> 00:03:50,840
[Non possiamo rischiare.
Dobbiamo andarcene.]
36
00:03:51,200 --> 00:03:52,880
[Non preoccuparti,
non parlerà.]
37
00:03:52,960 --> 00:03:55,040
[- È umano. Non si sa mai.]
[- Walid!]
38
00:03:56,000 --> 00:03:57,560
[Sai com’è essere prigionieri.]
39
00:03:57,840 --> 00:03:59,160
[Alla fine, tutti parlano.]
40
00:03:59,240 --> 00:04:01,720
[Tutti tranne lo sceicco.
Non dirà una parola.]
41
00:04:01,840 --> 00:04:03,280
[È stato in questa casa,]
42
00:04:03,880 --> 00:04:04,720
[non si sa mai.]
43
00:04:05,240 --> 00:04:07,200
[Non possiamo rischiare.
Dobbiamo andare.]
44
00:04:07,600 --> 00:04:11,280
[- Nassrin e i ragazzi devono nascondersi.]
[- Gli ebrei li avvicineranno.]
45
00:04:11,360 --> 00:04:12,880
[Hanno rapito lo sceicco,]
46
00:04:13,240 --> 00:04:14,600
[Che altro accadrà?]
47
00:04:16,960 --> 00:04:18,400
[Nassrin non accetterebbe.]
48
00:04:18,480 --> 00:04:19,600
[Ma non c’è altra scelta.]
49
00:04:20,640 --> 00:04:21,920
[Sì che c’è.]
50
00:04:23,160 --> 00:04:26,480
[Ti prego, Abu Ahmad,
andiamocene da qui.]
51
00:04:27,560 --> 00:04:28,520
[Ti prego.]
52
00:04:30,840 --> 00:04:31,680
[Va bene.]
53
00:04:33,400 --> 00:04:34,240
[Un’altra cosa.]
54
00:04:35,840 --> 00:04:37,200
[Abu Samara vuole parlarti.]
55
00:04:37,760 --> 00:04:40,920
[- Cosa vuole quel figlio di puttana?]
[- È per il soldato.]
56
00:04:41,000 --> 00:04:43,480
[Di’ affanculo a quella merda.]
57
00:04:43,560 --> 00:04:45,400
[Dobbiamo parlargli,
non abbiamo scelta.]
58
00:04:45,480 --> 00:04:46,760
[Di nuovo niente scelta?]
59
00:04:49,040 --> 00:04:49,960
[Non gli parlerò.]
60
00:05:17,440 --> 00:05:18,600
[Dammi la mano.]
61
00:05:42,720 --> 00:05:43,880
Cosa?
62
00:05:49,560 --> 00:05:50,960
Non so come possiate farlo.
63
00:05:56,280 --> 00:05:57,120
Come fate?
64
00:06:04,960 --> 00:06:07,440
Hai mai visto un cane
che riceve l’ordine di attaccare?
65
00:06:12,240 --> 00:06:13,080
Mai visto, Nurit?
66
00:06:16,560 --> 00:06:17,840
Sì, nei film.
67
00:06:20,360 --> 00:06:21,680
Come funziona nei film?
68
00:06:25,200 --> 00:06:27,400
Riceve il comando
e attacca subito.
69
00:06:28,600 --> 00:06:29,440
Esattamente.
70
00:06:30,760 --> 00:06:31,960
Lo fa immediatamente.
71
00:06:32,960 --> 00:06:36,120
Non gli importa nient’altro.
Balza avanti per uccidere.
72
00:06:37,240 --> 00:06:39,120
Non gli importa se si romperà la testa.
73
00:06:44,000 --> 00:06:45,120
Noi, Nurit...
74
00:06:47,600 --> 00:06:48,920
...siamo cani da combattimento.
75
00:06:50,520 --> 00:06:51,800
Siamo stati addestrati.
76
00:06:53,960 --> 00:06:56,280
I cani vengono
picchiati e lasciati a patire la fame.
77
00:06:57,280 --> 00:07:01,040
Noi siamo stati picchiati ogni sera per
allenare la resistenza.
78
00:07:03,600 --> 00:07:05,680
Quando sentiamo la parola "azione",
79
00:07:07,000 --> 00:07:08,160
balziamo avanti.
80
00:07:12,200 --> 00:07:13,640
Non pensi a tua moglie?
81
00:07:16,480 --> 00:07:19,520
- Non pensi a tuo figlio Guy?
- Non c’è nessun Guy in quei momenti.
82
00:07:24,280 --> 00:07:25,160
Non c’è niente.
83
00:07:28,120 --> 00:07:31,920
Siamo stati addestrati a non pensare.
Sai perché?
84
00:07:35,400 --> 00:07:38,360
Se mi fermassi a pensare a lui
anche solo mezzo secondo,
85
00:07:39,960 --> 00:07:41,440
paralizzerei di paura.
86
00:07:43,280 --> 00:07:44,320
Non potrei muovermi.
87
00:07:50,640 --> 00:07:52,080
Non voglio questo.
88
00:07:54,920 --> 00:07:55,960
È come essere morti.
89
00:08:00,560 --> 00:08:01,880
Non dovresti stare qui.
90
00:08:03,960 --> 00:08:05,120
Ci metti a rischio.
91
00:08:36,840 --> 00:08:37,680
Cazzo!
92
00:08:38,480 --> 00:08:40,280
Figlio di puttana!
93
00:08:42,640 --> 00:08:43,480
Steve...
94
00:08:43,760 --> 00:08:46,520
...quando torniamo, tu e Nurit
sorveglierete casa sua.
95
00:08:46,640 --> 00:08:49,240
Se vedete sua moglie, o i figli,
me lo dite. Chiaro?
96
00:08:49,320 --> 00:08:50,160
Sì.
97
00:09:34,560 --> 00:09:35,560
[Lui non viene?]
98
00:09:35,640 --> 00:09:37,000
[Vorrebbe davvero, ma...]
99
00:09:37,080 --> 00:09:38,040
[Voglio l’ebreo.]
100
00:09:38,640 --> 00:09:40,360
[- Abu Ahmad voleva...]
[- Taci.]
101
00:09:41,280 --> 00:09:43,720
[Ascoltami e riferisci a lui.]
102
00:09:45,000 --> 00:09:46,320
[È il soldato che ha ucciso suo fratello.]
103
00:09:50,120 --> 00:09:51,160
[Non so chi abbia ucciso,]
104
00:09:52,440 --> 00:09:54,600
[Non si può fare quello che si pare.]
105
00:09:55,400 --> 00:09:57,640
[Molte donne aspettano
i mariti e i figli.]
106
00:09:58,920 --> 00:10:01,120
[Vogliamo il soldato.]
107
00:10:01,200 --> 00:10:04,120
[Abu Ahmad ama lo sceicco e lo vuole
libero il prima possibile.]
108
00:10:04,760 --> 00:10:06,760
[Vuole
uno scontro entro 24 ore.]
109
00:10:07,520 --> 00:10:09,200
[- Ha un piano.]
[- Un piano?]
110
00:10:09,920 --> 00:10:10,760
[Chi diavolo crede di essere?]
111
00:10:12,160 --> 00:10:14,360
[Solo i capi stabiliscono i piani.]
112
00:10:15,760 --> 00:10:17,080
[Abbiamo perso dei parenti,]
113
00:10:17,560 --> 00:10:19,120
[ma
non farà come vuole.]
114
00:10:19,560 --> 00:10:22,160
[Abu Ahmad non decide come agire!]
115
00:10:22,640 --> 00:10:23,800
[Solo i capi decidono!]
116
00:10:26,960 --> 00:10:28,800
[Hai 24 ore per portarlo qui.]
117
00:10:29,720 --> 00:10:30,920
[24 ore,]
118
00:10:31,680 --> 00:10:32,640
[non un minuto di più.]
119
00:10:34,800 --> 00:10:35,640
[Guardami.]
120
00:10:38,360 --> 00:10:41,280
[Di’ ad Abu Ahmad
di portare qui il soldato,]
121
00:10:42,320 --> 00:10:47,760
[o mi assicurerò che non crei
problemi mai più.]
122
00:10:48,440 --> 00:10:49,280
[Mai più.]
123
00:10:50,760 --> 00:10:51,600
[Chiaro?]
124
00:10:53,880 --> 00:10:54,840
[Chiaro?]
125
00:10:56,640 --> 00:10:57,480
[Chiaro.]
126
00:11:10,200 --> 00:11:11,680
[- Mettilo qui.]
[- No, qui.]
127
00:11:12,200 --> 00:11:13,200
[- Dove?]
[- Qui.]
128
00:11:18,960 --> 00:11:20,040
[Scusami, Abu Ahmad.]
129
00:11:24,560 --> 00:11:25,400
[Pronto?]
130
00:11:26,360 --> 00:11:27,640
[Vengo a dargli un’occhiata.]
131
00:11:29,480 --> 00:11:30,680
[Non siamo più là.]
132
00:11:30,760 --> 00:11:32,040
[Come se sapessi
dove vi trovavate.]
133
00:11:32,120 --> 00:11:33,120
[Manda qualcuno a prendermi.]
134
00:11:33,480 --> 00:11:34,600
[Perché vuoi vederlo?]
135
00:11:35,200 --> 00:11:36,240
[È stato appena operato.]
136
00:11:36,800 --> 00:11:38,480
[Devo controllarlo ogni tre ore.]
137
00:11:40,760 --> 00:11:42,800
[Voglio accertarmi
che non ci siano infezioni]
138
00:11:42,880 --> 00:11:44,600
[e fare degli esami.]
139
00:11:46,440 --> 00:11:49,240
[Gli stai dando gli antibiotici
che ti ho lasciato?]
140
00:11:49,960 --> 00:11:53,000
[Shirin, non ho tempo di giocare
all’infermiere. Sta bene.]
141
00:11:53,720 --> 00:11:56,440
[- Potrebbe avere un po’ di febbre.]
[- La febbre è sintomo di infezione,]
142
00:11:57,160 --> 00:12:00,920
[che potrebbe provocare
un calo di pressione,]
143
00:12:03,320 --> 00:12:05,040
[e potrebbe morire.]
144
00:12:05,640 --> 00:12:07,800
[Quindi, se non vuoi che muoia
per colpa tua, lascia che lo visiti.]
145
00:12:08,800 --> 00:12:09,680
[Non lo so...]
146
00:12:09,760 --> 00:12:10,600
[Fallo per me.]
147
00:12:12,720 --> 00:12:13,560
[Per me.]
148
00:12:15,120 --> 00:12:16,520
[Ci sto perdendo il sonno.]
149
00:12:18,720 --> 00:12:19,560
[Per favore,]
150
00:12:20,520 --> 00:12:24,560
[lascia che lo visiti per
accertarmi che stia bene.]
151
00:12:26,720 --> 00:12:27,560
[Solo dieci minuti.]
152
00:12:29,080 --> 00:12:29,960
[Dieci minuti.]
153
00:12:30,040 --> 00:12:30,880
[Walid!]
154
00:12:30,960 --> 00:12:33,200
[Ok, vedrò cosa posso fare.]
155
00:12:38,360 --> 00:12:39,200
[Walid.]
156
00:12:48,920 --> 00:12:50,080
[Telefona allo sceicco.]
157
00:12:50,840 --> 00:12:51,880
[Come farò a parlare con lui?]
158
00:12:52,200 --> 00:12:54,400
[Chiamalo al cellulare:
parleremo con gli ebrei.]
159
00:12:54,840 --> 00:12:56,920
[Negozieremo con loro, senza bisogno
degli egiziani e dei tedeschi,]
160
00:12:57,400 --> 00:12:59,280
[in fretta, senza mediatori.]
161
00:13:03,320 --> 00:13:04,640
[Chiamalo, cosa abbiamo da perdere?]
162
00:13:04,880 --> 00:13:05,720
[Ok.]
163
00:13:07,280 --> 00:13:08,400
[Un modificatore di voce.]
164
00:13:10,960 --> 00:13:12,280
[Usalo come ti ho spiegato, ok?]
165
00:13:18,160 --> 00:13:19,720
[Shirin vuole visitarlo.]
166
00:13:21,400 --> 00:13:23,040
[- Perché?]
[- L’hai visto...]
167
00:13:24,120 --> 00:13:25,440
[...è gonfio di febbre.]
168
00:13:25,680 --> 00:13:28,280
[Non possiamo perderlo.
Potrebbe ancora servirci.]
169
00:13:29,200 --> 00:13:30,720
[- No.]
[- Invece sì.]
170
00:13:32,200 --> 00:13:33,320
[Ascoltami per una volta.]
171
00:13:36,280 --> 00:13:37,120
[Va bene.]
172
00:13:37,320 --> 00:13:38,360
[Faglielo visitare.]
173
00:13:40,520 --> 00:13:43,440
[Per l’amor di Dio,
è di questo che ti preoccupi?]
174
00:13:44,480 --> 00:13:45,320
[Chiama.]
175
00:13:55,480 --> 00:13:57,960
Doron, è il telefono dello sceicco.
176
00:14:02,800 --> 00:14:03,640
[Pronto?]
177
00:14:04,320 --> 00:14:05,520
[Pronto, chi parla?]
178
00:14:06,640 --> 00:14:08,520
[Un discepolo dello sceicco.
Con chi ho il piacere?]
179
00:14:12,480 --> 00:14:15,080
[Anch’io sono un discepolo,
e rivoglio lui e]
180
00:14:15,160 --> 00:14:16,520
[altri 1500 prigionieri.]
181
00:14:17,360 --> 00:14:18,720
[Parlerò solo con Abu Ahmad.]
182
00:14:19,000 --> 00:14:20,400
[Abu Ahmad è morto da Shahid.]
183
00:14:21,320 --> 00:14:23,200
[Lo sceicco dice
che Abu Ahmad è vivo,]
184
00:14:23,720 --> 00:14:25,600
[e, se non mi fai parlare con lui,]
185
00:14:25,680 --> 00:14:28,800
[il tuo sceicco sarà il primo
a fottersi 72 vergini.]
186
00:14:28,880 --> 00:14:31,440
[Da quando in qua lo Stato
di Israele uccide i prigionieri?]
187
00:14:33,560 --> 00:14:34,920
[Io non sono lo Stato di Israele.]
188
00:14:37,200 --> 00:14:38,240
[Allora chi sei?]
189
00:14:38,640 --> 00:14:42,120
[Ucciderò io lo sceicco se
non ci restituite il nostro uomo.]
190
00:14:44,560 --> 00:14:46,720
[Mi provi
che avete lo sceicco?]
191
00:14:47,200 --> 00:14:48,680
[Parlagli, sta ascoltando.]
192
00:14:49,840 --> 00:14:50,880
[Non arrendetevi a loro!]
193
00:14:51,200 --> 00:14:52,600
[Non arrendetevi!]
194
00:14:54,640 --> 00:14:56,040
[Ora passami il mio amico.]
195
00:14:58,080 --> 00:14:59,520
[Il tuo amico non è qui.]
196
00:14:59,880 --> 00:15:02,400
[Ok, abbiamo finito di giocare.]
197
00:15:02,680 --> 00:15:05,200
[Voglio uno scambio di prigionieri
entro 24 ore.]
198
00:15:06,320 --> 00:15:09,960
[Siamo d’accordo sullo scambio
e sulla tempistica,]
199
00:15:10,320 --> 00:15:11,480
[ma abbiamo anche un elenco]
200
00:15:11,560 --> 00:15:12,760
[di altri prigionieri.]
201
00:15:13,160 --> 00:15:15,640
[Non mi stai ascoltando.
Non ho nessun altro prigioniero]
202
00:15:15,720 --> 00:15:18,520
[a parte lo sceicco. Se lo volete in cambio
del nostro uomo, siamo d’accordo.]
203
00:15:18,600 --> 00:15:20,160
[Altrimenti, ci siamo detti tutto.]
204
00:15:23,000 --> 00:15:26,360
[Metteremo un elenco
nella vostra cassetta delle offerte.]
205
00:15:26,560 --> 00:15:29,720
[Non mi stai ascoltando,
non ho altri prigionieri!]
206
00:15:30,080 --> 00:15:31,840
[Niente prigionieri, niente scambio.]
207
00:15:34,040 --> 00:15:36,800
[E visto che non sei nessuno,
vogliamo che un vostro]
208
00:15:37,480 --> 00:15:41,040
[rappresentante del governo presenzi
al rilascio dei prigionieri.]
209
00:15:47,800 --> 00:15:49,280
[Non so cosa sta succedendo qui.]
210
00:15:50,440 --> 00:15:51,800
[Non è niente.]
211
00:15:52,320 --> 00:15:53,680
[Dev’essere Gideon Avital]
212
00:15:53,760 --> 00:15:55,120
[con le sue solite buffonate.]
213
00:15:55,600 --> 00:15:57,120
[Crede che non la pagherà,]
214
00:15:57,200 --> 00:15:59,320
[ma gliela farò pagare io
a quello stronzo.]
215
00:16:06,200 --> 00:16:09,080
- È tutto sul computer, è meglio.
- Così mi piace.
216
00:16:10,000 --> 00:16:11,760
- Posso dare una mano?
- Sai dov’è Doron?
217
00:16:12,680 --> 00:16:13,960
Te l’ho detto, non lo so.
218
00:16:15,680 --> 00:16:18,360
Pensaci, dove porterebbe lo sceicco?
219
00:16:19,640 --> 00:16:20,480
Non lo so.
220
00:16:20,760 --> 00:16:24,000
Com’è possibile che la tua squadra abbia
agito a tua insaputa?
221
00:16:24,920 --> 00:16:26,680
Mi stai accusando di qualcosa?
222
00:16:27,240 --> 00:16:31,280
Perché Doron ha chiesto a tutti
di accompagnarlo, tranne a te?
223
00:16:31,600 --> 00:16:34,120
Perché sapeva che non avrei
mai acconsentito, ok?
224
00:16:34,200 --> 00:16:35,440
Questa è una rivolta,
225
00:16:35,520 --> 00:16:38,440
e se dovessi scoprire che ne eri al
corrente, te la faro pagare.
226
00:16:39,040 --> 00:16:39,960
Alla grande.
227
00:17:15,360 --> 00:17:17,520
[- No, no...!]
[- Calmati.]
228
00:17:17,920 --> 00:17:18,760
[Calmati.]
229
00:17:19,400 --> 00:17:20,280
[Calmati.]
230
00:17:21,600 --> 00:17:23,520
[Quando gli avete dato gli
antibiotici?]
231
00:17:24,560 --> 00:17:26,920
[Circa quattro ore fa,
o qualcosa del genere.]
232
00:17:27,200 --> 00:17:29,840
[Dovrebbe essere mezza piena,
invece è vuota.]
233
00:17:41,560 --> 00:17:43,480
[Presto starai meglio.]
234
00:17:45,600 --> 00:17:46,720
[Presto starai meglio.]
235
00:17:57,800 --> 00:18:00,520
[Per favore...]
236
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
[Non avere paura,]
237
00:18:41,640 --> 00:18:42,680
[va tutto bene.]
238
00:18:44,200 --> 00:18:45,040
[Grazie.]
239
00:18:47,440 --> 00:18:48,280
[Mi dispiace.]
240
00:18:51,720 --> 00:18:53,680
[Resta qui.]
241
00:18:53,760 --> 00:18:54,840
[Mi dispiace.]
242
00:19:04,800 --> 00:19:06,960
[Non andartene, non andartene.]
243
00:19:07,840 --> 00:19:08,680
[Non andartene.]
244
00:19:11,360 --> 00:19:12,200
[Shirin.]
245
00:19:16,200 --> 00:19:17,040
[Shirin.]
246
00:19:18,120 --> 00:19:18,960
[Cosa c’è?]
247
00:19:19,680 --> 00:19:20,960
[Quanto gli resta?]
248
00:19:21,560 --> 00:19:25,040
[Viste le sue condizioni attuali e
che non è in ospedale, dieci ore,]
249
00:19:25,240 --> 00:19:27,880
[forse meno.
Dobbiamo restituirlo.]
250
00:19:29,040 --> 00:19:31,400
[Ok, andrò a trovarlo quando
tornerò da Abu Ahmad.]
251
00:19:52,720 --> 00:19:53,600
[C’è qualcosa.]
252
00:19:58,720 --> 00:20:00,880
Vedo solo un’anziana
che annaffia le piante.
253
00:20:06,440 --> 00:20:07,840
Va bene.
254
00:20:09,760 --> 00:20:10,960
Qual è il tuo vero nome?
255
00:20:13,040 --> 00:20:13,920
Steve.
256
00:20:14,160 --> 00:20:15,080
Dimmi la verità.
257
00:20:19,400 --> 00:20:20,240
Herzl.
258
00:20:21,680 --> 00:20:22,520
Herzl?
259
00:20:28,120 --> 00:20:29,840
Sì, Herzl.
260
00:20:38,240 --> 00:20:40,320
Nurit, spero che non stiamo
perdendo tempo
261
00:20:40,400 --> 00:20:43,000
mentre stanno facendo
solo Dio sa cosa a Boaz.
262
00:20:45,320 --> 00:20:47,960
Spero che lo trattino
come noi trattiamo lo sceicco.
263
00:20:48,240 --> 00:20:49,680
Nurit, che ti prende?
264
00:20:50,760 --> 00:20:53,040
Era l’unico modo per far parlare
quella merda.
265
00:20:57,640 --> 00:20:59,760
Fidati di Doron,
lui non ha rimorsi...
266
00:21:01,400 --> 00:21:02,600
Ehi, tutto bene?
267
00:21:06,760 --> 00:21:07,840
È per Boaz?
268
00:21:11,320 --> 00:21:13,080
Non preoccuparti,
lo ritroveremo.
269
00:21:14,160 --> 00:21:15,600
Con le buone o con le cattive.
270
00:21:25,080 --> 00:21:26,040
Va tutto bene?
271
00:21:44,120 --> 00:21:44,960
Su, su...
272
00:21:51,680 --> 00:21:52,520
Scusami.
273
00:22:00,600 --> 00:22:02,240
- Novità?
- Nessuna.
274
00:22:02,680 --> 00:22:05,200
Non hanno telefoni, non abbiamo
rintracciato chiamate
275
00:22:05,280 --> 00:22:07,000
ai parenti a Ramallah o a Nablus.
276
00:22:07,160 --> 00:22:10,200
- Email?
- Nessuna nelle ultime 24 ore.
277
00:22:10,280 --> 00:22:11,200
Sono più furbi.
278
00:22:11,280 --> 00:22:13,480
Gideon dice che Doron
è sotto pressione,
279
00:22:13,560 --> 00:22:15,480
è il momento per mandare tutto all'aria.
280
00:22:16,720 --> 00:22:17,560
Chi è?
281
00:22:23,520 --> 00:22:24,520
Ok, falla entrare.
282
00:22:37,920 --> 00:22:42,200
Gali, stiamo facendo tutto il possibile
per riportarlo a casa.
283
00:22:44,120 --> 00:22:47,440
Stiamo lavorando con l’IDF,
i Servizi Segreti, il Mossad,
284
00:22:47,520 --> 00:22:50,480
e Gideon Avital è in contatto
con le Intelligence estere.
285
00:22:51,520 --> 00:22:52,520
Lo riporteremo a casa.
286
00:22:57,880 --> 00:22:59,400
Se Boaz morirà,
287
00:23:00,280 --> 00:23:01,840
lo avrai sulla coscienza.
288
00:23:02,120 --> 00:23:02,960
Gali, vieni qui.
289
00:23:09,400 --> 00:23:10,760
Lo riporterai a casa.
290
00:23:13,120 --> 00:23:13,960
Vieni, Gali.
291
00:23:26,960 --> 00:23:27,800
Non ora, fratello.
292
00:23:42,000 --> 00:23:43,200
Andrà tutto bene.
293
00:23:51,560 --> 00:23:52,440
Vuoi un po’ d’acqua?
294
00:23:52,560 --> 00:23:53,400
Sì.
295
00:24:07,840 --> 00:24:09,080
Dimmi la verità.
296
00:24:12,480 --> 00:24:15,760
Doron era nella squadra
che è andata a cercare Boaz
297
00:24:16,120 --> 00:24:17,720
senza autorizzazione né rinforzi.
298
00:24:18,440 --> 00:24:19,680
Ha preso e se n’è andato.
299
00:24:21,080 --> 00:24:22,320
Hai sue notizie?
300
00:24:22,760 --> 00:24:23,600
No.
301
00:24:24,160 --> 00:24:25,120
Ha chiuso i contatti.
302
00:24:32,920 --> 00:24:34,640
Perché non ti sei unito a loro?
303
00:24:35,800 --> 00:24:38,680
È successo in fretta, e
non mi sembrava una buona idea.
304
00:24:40,840 --> 00:24:42,920
Farò di tutto per
riportare a casa Boaz.
305
00:24:46,360 --> 00:24:47,840
Cosa puoi fare da qui?
306
00:24:48,640 --> 00:24:50,280
Pensi che ciò che
ha fatto sia giusto?
307
00:24:51,640 --> 00:24:53,200
Gli ho detto io di farlo.
308
00:25:15,360 --> 00:25:16,200
Walid.
309
00:25:17,920 --> 00:25:19,600
[Come va l’elenco dei prigionieri?]
310
00:25:19,680 --> 00:25:22,320
[Non va.
Te l’ho detto, non ho prigionieri.]
311
00:25:24,400 --> 00:25:25,240
[Ok.]
312
00:25:25,360 --> 00:25:27,840
[Parlare con il tuo amico
ti farà cambiare idea.]
313
00:25:32,240 --> 00:25:33,080
[Parla.]
314
00:25:33,400 --> 00:25:34,240
Doron.
315
00:25:34,560 --> 00:25:35,400
Boaz.
316
00:25:37,640 --> 00:25:38,480
Non preoccuparti,
317
00:25:39,000 --> 00:25:40,400
stiamo venendo a salvarti.
318
00:25:41,760 --> 00:25:43,440
Mi hanno operato,
mi hanno asportato un rene.
319
00:25:44,240 --> 00:25:45,080
Cosa?
320
00:25:46,520 --> 00:25:47,360
Doron...
321
00:25:48,000 --> 00:25:48,840
Boaz!
322
00:25:49,880 --> 00:25:50,920
Tirami fuori di qui.
323
00:25:52,080 --> 00:25:53,400
Tirami fuori di qui, Doron!
324
00:25:53,480 --> 00:25:54,320
Boaz!
325
00:25:55,520 --> 00:25:56,720
Boaz!
326
00:25:58,160 --> 00:25:59,200
Walid!
327
00:26:00,280 --> 00:26:01,480
Walid!
328
00:26:03,240 --> 00:26:04,640
[Cosa gli avete fatto?]
329
00:26:05,360 --> 00:26:07,040
[Ancora niente.
Questo era niente.]
330
00:26:08,280 --> 00:26:09,400
[Che mi dici dell’elenco?]
331
00:26:10,520 --> 00:26:11,440
[Ascoltami.]
332
00:26:12,120 --> 00:26:14,080
[Caverò gli occhi e il cuore allo sceicco]
333
00:26:14,160 --> 00:26:16,440
[se non mi restituirete
il mio amico in salute.]
334
00:26:17,840 --> 00:26:18,680
[Un’altra cosa:]
335
00:26:19,680 --> 00:26:22,840
[sono finiti i giorni di
1000 prigionieri in cambio di uno.]
336
00:26:22,920 --> 00:26:26,240
[Scordatelo! Lo sceicco
in cambio del vostro prigioniero!]
337
00:26:28,920 --> 00:26:30,480
[Ascolta, figlio di puttana.]
338
00:26:31,120 --> 00:26:33,320
[Non accetterò mai
uno scambio del genere.]
339
00:26:33,520 --> 00:26:36,160
[Preferisco che lo sceicco
muoia da martire, chiaro?]
340
00:26:43,360 --> 00:26:45,160
[Ti manderò un elenco di 50 prigionieri]
341
00:26:45,640 --> 00:26:47,760
[e Gideon Avital
presente allo scambio]
342
00:26:48,280 --> 00:26:50,200
[in modo che la questione venga presa
sul serio, chiaro?]
343
00:26:52,000 --> 00:26:52,880
[Ci sarà.]
344
00:26:53,920 --> 00:26:56,360
[Ma stammi a sentire,
Walid Al-Abed, bastardo,]
345
00:26:57,440 --> 00:26:59,160
[se succede qualcosa al mio amico,]
346
00:26:59,800 --> 00:27:02,520
[verrò personalmente a ucciderti.]
347
00:27:02,640 --> 00:27:06,080
[Massacrerò tutta la tua famiglia
e berrò il vostro sangue!]
348
00:27:16,720 --> 00:27:21,320
QUARTIERE MASYOUN
RAMALLAH
349
00:27:42,600 --> 00:27:44,480
[- Che ci fai qui?]
[- Ciao.]
350
00:27:44,680 --> 00:27:45,680
[Come sei arrivato qui?]
351
00:27:45,960 --> 00:27:46,800
[Posso entrare?]
352
00:27:47,560 --> 00:27:48,400
[Accomodati.]
353
00:27:53,720 --> 00:27:55,000
[C’è qualcosa che devo dirti.]
354
00:27:59,160 --> 00:28:00,440
[Sono della Sicurezza palestinese.]
355
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
[Prima non potevo dirtelo.]
356
00:28:06,400 --> 00:28:08,320
[Non dovrei dirtelo neanche ora,]
357
00:28:08,560 --> 00:28:10,160
[ma volevo essere sincero con te.]
358
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
[Essere sincero con me?]
359
00:28:13,880 --> 00:28:15,280
[Dopo aver mentito per tutto il tempo?]
360
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
[Senti, sta per scoppiare
una sommossa,]
361
00:28:17,800 --> 00:28:18,960
[e voglio proteggerti.]
362
00:28:19,480 --> 00:28:21,720
[Ma devi dirmi cosa hai fatto.]
363
00:28:21,800 --> 00:28:22,640
[Che cosa ho fatto?]
364
00:28:23,800 --> 00:28:24,720
[Cosa vuoi da me?]
365
00:28:24,800 --> 00:28:28,440
[Sappiamo che hanno rapito
l’ebreo e gli hanno asportato un rene.]
366
00:28:30,160 --> 00:28:32,440
[Voglio sapere se hai avuto
a che fare con questo.]
367
00:28:33,240 --> 00:28:36,320
[Non so di che stai parlando.]
368
00:28:36,400 --> 00:28:38,760
[Se l’ebreo muore, siamo spacciati.]
369
00:28:38,960 --> 00:28:40,240
[Gli ebrei ci attaccheranno.]
370
00:28:40,880 --> 00:28:42,400
[Niente li fermerà.]
371
00:28:42,960 --> 00:28:44,640
[Moriranno donne e bambini,]
372
00:28:45,320 --> 00:28:48,800
[se non vuoi che finiscano al tuo
pronto soccorso, dimmi la verità.]
373
00:28:49,560 --> 00:28:50,960
[Non è come pensi.]
374
00:28:53,920 --> 00:28:56,440
[Non mi hanno chiesto
di asportargli un rene.]
375
00:28:57,880 --> 00:29:00,520
[Mi hanno dato qualcosa
da mettergli nell’addome.]
376
00:29:02,040 --> 00:29:04,960
[Non capisci, avevano
sequestrato mia madre]
377
00:29:05,160 --> 00:29:07,680
[e minacciavano di ucciderla
se non l’avessi fatto.]
378
00:29:07,760 --> 00:29:10,800
[- Cosa gli hai impiantato?]
[- Una cosa grande così,]
379
00:29:12,280 --> 00:29:14,480
[elettronica credo,]
380
00:29:14,840 --> 00:29:15,880
[forse un computer.]
381
00:29:56,480 --> 00:29:57,520
Che è successo?
382
00:29:59,240 --> 00:30:00,400
Cosa c’è?
383
00:30:00,720 --> 00:30:02,040
C’è qualcosa nell’addome.
384
00:30:02,880 --> 00:30:04,560
- Cosa?
- Chi te l’ha detto?
385
00:30:04,640 --> 00:30:05,720
Il medico che l’ha fatto.
386
00:30:06,520 --> 00:30:07,440
Non sa cosa sia.
387
00:30:08,760 --> 00:30:11,440
- Un dispositivo di localizzazione?
- A che scopo?
388
00:30:12,280 --> 00:30:13,240
Dammi una sigaretta.
389
00:30:19,480 --> 00:30:20,640
Potrebbe essere un...
390
00:30:23,040 --> 00:30:25,560
Sembra una follia,
ma state a sentire.
391
00:30:26,560 --> 00:30:27,640
Nel 2009,
392
00:30:27,920 --> 00:30:31,120
Al-Qaeda cercò si assassinare
il principe saudita Mohammed Bin Naif
393
00:30:33,040 --> 00:30:36,200
usando un kamikaze con
una carica esplosiva nell’addome.
394
00:30:39,040 --> 00:30:41,960
Ma si trattava di Al-Qaeda.
Abu Ahmad potrebbe farlo?
395
00:30:44,000 --> 00:30:45,200
Si tratta di questo.
396
00:30:45,960 --> 00:30:47,440
Vuole effettuare un attentato terroristico
durante lo scambio.
397
00:30:47,920 --> 00:30:50,640
- Vogliono che ci sia Gideon Avital.
- Vuole annientarlo.
398
00:30:50,720 --> 00:30:52,200
Non mi importa di quello,
399
00:30:52,280 --> 00:30:53,880
ma è un attentato in stile ISIS.
400
00:30:55,360 --> 00:30:58,040
Farò a pezzi quel figlio di puttana.
401
00:31:01,120 --> 00:31:02,400
Metteremo in atto il Piano B.
402
00:31:04,200 --> 00:31:07,280
Steve, Nurit, andate.
403
00:31:11,320 --> 00:31:13,320
Per l’amor del cielo...
404
00:31:19,760 --> 00:31:20,680
[Non è colpa sua.]
405
00:31:20,880 --> 00:31:23,040
[Gli israeliani lo cercano,
cosa avrebbe potuto fare?]
406
00:31:23,360 --> 00:31:26,080
[Né ho abbastanza,
lasciamolo fare a qualcun altro.]
407
00:31:27,120 --> 00:31:29,240
[Non parlare a me di sacrificio.]
408
00:31:29,960 --> 00:31:30,800
[Scusa.]
409
00:31:31,720 --> 00:31:33,840
[Ma non voglio perdere Abu Ahmad.]
410
00:31:34,240 --> 00:31:37,160
[I ragazzi crescono
pensando che il loro padre sia morto.]
411
00:31:37,240 --> 00:31:40,080
[Detesto questa situazione.
Voglio che abbiamo un padre,]
412
00:31:40,160 --> 00:31:42,080
[che rispettino e frequentino.]
413
00:31:42,720 --> 00:31:45,360
[Basta così. Sveglia i ragazzi, è tardi.]
414
00:31:46,840 --> 00:31:48,120
[Traslochiamo di nuovo?]
415
00:31:50,320 --> 00:31:51,680
[Solo per pochi giorni, tesoro.]
416
00:31:52,520 --> 00:31:53,440
[Dov’è Abura?]
417
00:31:53,880 --> 00:31:55,440
[Probabilmente a Zrizi.]
418
00:31:56,840 --> 00:31:57,680
[Abir.]
419
00:32:15,360 --> 00:32:16,280
[Abir.]
420
00:32:18,280 --> 00:32:19,120
[Abir.]
421
00:32:20,400 --> 00:32:21,400
[Abir!]
422
00:32:23,000 --> 00:32:26,920
[Questo attacco
è stato un vero colpo per il nemico]
423
00:32:27,240 --> 00:32:30,520
[ed è stato solo uno delle molte
sorprese programmate...]
424
00:32:38,840 --> 00:32:40,480
[Pensavo ti fossi dimenticato di noi.]
425
00:32:41,280 --> 00:32:44,920
[Vogliamo scambiare lo sceicco
e 50 prigionieri per Boaz.]
426
00:32:45,520 --> 00:32:47,920
[Se ciò non avviene
nelle prossime due ore,]
427
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
[farò saltare in aria lo sceicco.]
428
00:32:49,960 --> 00:32:51,920
[Lo scambio avrà luogo al
Wadi Zaitoon.]
429
00:32:53,640 --> 00:32:54,960
[Ok, so dove si trova.]
430
00:32:55,720 --> 00:32:57,800
[Voglio che fili tutto liscio.]
431
00:32:58,160 --> 00:32:59,200
[Niente sommossa.]
432
00:33:03,480 --> 00:33:06,120
[Che il cielo vi aiuti se
piazzate dei cecchini.]
433
00:33:06,720 --> 00:33:08,840
[Voglio l’area sgombra
nel raggio di 1 km.]
434
00:33:09,320 --> 00:33:10,240
[Nessun problema.]
435
00:33:11,120 --> 00:33:12,520
[Che funzionario invierete?]
436
00:33:12,600 --> 00:33:15,440
[Il più importante:
il nostro Ministro della Difesa.]
437
00:33:16,400 --> 00:33:18,440
[Ascoltami, figlio di puttana.]
438
00:33:18,760 --> 00:33:20,600
[So che hai innestato una bomba]
439
00:33:21,920 --> 00:33:24,280
[Se la fai esplodere,
facciamo saltare in aria lo sceicco.]
440
00:33:28,920 --> 00:33:30,080
[Chi sa della bomba?]
441
00:33:30,960 --> 00:33:32,000
[- Due persone.]
[- Chi?]
442
00:33:32,720 --> 00:33:34,400
[- Bassam e Shirin.]
[- E tu. Allora tre.]
443
00:33:34,480 --> 00:33:35,320
[Io?]
444
00:33:35,400 --> 00:33:37,240
[Allora come ha fatto a trapelare?]
445
00:33:37,480 --> 00:33:39,920
[- Pensi che sia stato io?]
[- Non so cosa pensare.]
446
00:33:40,200 --> 00:33:42,080
[Uno dei tuoi lavora per gli ebrei.]
447
00:33:42,160 --> 00:33:43,000
[Impossibile!]
448
00:33:43,080 --> 00:33:44,240
[Beh, è così!]
449
00:33:44,800 --> 00:33:46,800
[- Forse è stata tua cugina Shirin.]
[- O tu.]
450
00:33:46,880 --> 00:33:47,720
[Walid!]
451
00:33:48,240 --> 00:33:49,880
[Zitto, o giuro su Dio...]
452
00:33:49,960 --> 00:33:52,680
[Sono stufo!
Dovevamo consegnarlo ad Abu Samara!]
453
00:33:57,240 --> 00:33:58,880
[Se ne sarebbe occupato lui.]
454
00:34:05,120 --> 00:34:09,760
WADI ZAITOON
OVEST DI RAMALLAH
455
00:34:36,640 --> 00:34:37,640
[Tutto a posto.]
456
00:34:38,160 --> 00:34:39,400
[Niente soldati né auto.]
457
00:34:50,520 --> 00:34:51,360
[Aspetta.]
458
00:34:55,600 --> 00:34:56,800
[Sta arrivando un’auto.]
459
00:35:16,440 --> 00:35:17,520
[Vedi lo sceicco?]
460
00:35:19,680 --> 00:35:20,720
[Walid, che succede?]
461
00:35:42,720 --> 00:35:45,120
[Lo sceicco è di fronte a noi.
Il nostro prigioniero è fuori dall’auto.]
462
00:35:47,720 --> 00:35:49,040
[C’è Gideon Avital?]
463
00:36:01,640 --> 00:36:02,480
[Walid?]
464
00:36:03,240 --> 00:36:04,240
[Parlami!]
465
00:36:11,360 --> 00:36:12,200
[Walid.]
466
00:36:12,760 --> 00:36:13,680
[Abir è qui.]
467
00:36:14,240 --> 00:36:15,080
[Abir è qui.]
468
00:36:16,160 --> 00:36:18,640
[Due uomini tengono Abir e lo
sceicco con cinture esplosive.]
469
00:36:18,840 --> 00:36:20,640
[- Cosa?]
[- Abu Ahmad, che facciamo?]
470
00:36:28,760 --> 00:36:32,360
[Se fate esplodere Boaz,
io faccio saltare in aria Abir.]
471
00:36:40,560 --> 00:36:41,840
[Ripeto:]
472
00:36:42,080 --> 00:36:43,600
[Se fate esplodere Boaz,]
473
00:36:43,680 --> 00:36:45,560
[io faccio saltare in aria Abir!]
474
00:36:46,720 --> 00:36:47,560
[Che facciamo?]
475
00:36:51,960 --> 00:36:54,800
Boaz, non preoccuparti,
stiamo venendo a prenderti.
476
00:36:57,280 --> 00:36:58,400
[Abu Ahmad, che facciamo?]
477
00:37:00,480 --> 00:37:01,800
[Quanto siete lontani da Abir?]
478
00:37:02,000 --> 00:37:03,280
[Abbastanza vicini, direi.]
479
00:37:03,360 --> 00:37:05,880
[- Quanto?]
[- Non lo so esattamente, Abu Ahmad.]
480
00:37:05,960 --> 00:37:07,960
[50 metri? 20? 100? 1000?]
481
00:37:08,040 --> 00:37:10,560
[Di meno, circa 30 metri.]
482
00:37:12,560 --> 00:37:15,480
["Non sono morti quelli
uccisi sul sentiero di Allah.]
483
00:37:16,200 --> 00:37:18,000
[Sono vivi e protetti dal loro Signore."]
484
00:37:19,320 --> 00:37:20,440
[Lascialo andare, Walid.]
485
00:37:21,240 --> 00:37:22,080
[Lascialo andare.]
486
00:37:30,280 --> 00:37:31,560
Vieni qui, Boaz.
487
00:37:38,960 --> 00:37:39,800
Vieni verso di me.
488
00:37:41,040 --> 00:37:43,360
Ancora un po’, continua a camminare.
489
00:37:49,560 --> 00:37:50,440
[Dimmi cosa fare.]
490
00:37:51,320 --> 00:37:52,160
[Allahu Akbar!]
491
00:37:53,200 --> 00:37:54,200
[Allahu Akbar!]
492
00:37:54,280 --> 00:37:55,680
[- Premilo.]
[- Cosa?]
493
00:37:57,440 --> 00:37:58,480
Vieni verso di me, Boaz,
494
00:37:58,880 --> 00:38:00,640
- Non preoccuparti.
- Cosa?
495
00:38:01,320 --> 00:38:02,480
[Premilo! Allahu Akbar!]
496
00:38:02,840 --> 00:38:03,800
[Allahu Akbar!]
497
00:38:04,560 --> 00:38:05,400
[Premilo!]