1 00:00:47,040 --> 00:00:49,560 [BAHASA ARAB] [Kau salah culik orang.] 2 00:00:49,640 --> 00:00:52,120 [Aku tak menculik siapa pun.] 3 00:00:52,560 --> 00:00:57,480 [Orang yang kau culik punya kenalan pejabat,] 4 00:00:57,560 --> 00:01:00,080 [yang akan mengejarmu sampai dia dibebaskan.] 5 00:01:00,640 --> 00:01:04,240 [Kau harus cemas karena dia sangat berarti bagi kami.] 6 00:01:04,320 --> 00:01:06,160 [Dia kami anggap saudara.] 7 00:01:06,320 --> 00:01:08,880 [Kami takkan berhenti membunuh. Dengar baik-baik,] 8 00:01:09,040 --> 00:01:10,800 [kami takkan berhenti membunuh] 9 00:01:10,960 --> 00:01:14,400 [sampai dia kembali ke rumah, mandi dan makan masakan ibunya!] 10 00:01:14,480 --> 00:01:16,360 [Jadi, kutanya sekali lagi,] 11 00:01:16,440 --> 00:01:18,480 [di mana Abu Ahmad?] 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,640 [Di Surga, dengan para syahid lain.] 13 00:01:22,920 --> 00:01:25,000 [Kapan terakhir kau bertemu dia?] 14 00:01:25,520 --> 00:01:30,000 [Setahun setengah lal. Empat hari sebelum dia dibunuh.] 15 00:01:30,160 --> 00:01:32,640 [Kutembak dia di pernikahan adiknya.] 16 00:01:33,680 --> 00:01:36,520 [Jika tak beri tahu di mana dia, aku akan membunuhmu.] 17 00:01:36,600 --> 00:01:40,720 [Aku terlahir untuk mati syahid, Nak, kapan pun itu terjadi.] 18 00:01:40,960 --> 00:01:44,280 [Kau akan berharap mati syahid saat aku membunuhmu.] 19 00:02:02,680 --> 00:02:05,240 [Jadi, kutanya sekali lagi...] 20 00:02:06,120 --> 00:02:07,840 [Aku tak tahu di mana Abu Ahmad.] 21 00:02:08,000 --> 00:02:11,040 [Aku berusmpah, aku tak tahu.] 22 00:02:12,880 --> 00:02:16,520 [Semoga Allah mengampuniku, aku tak tahu di mana Abu Ahmad.] 23 00:02:16,600 --> 00:02:19,520 [Aku hanya ingin bertukar tahanan antara kau dan teman kami.] 24 00:02:19,600 --> 00:02:21,240 [Demi kalian berdua.] 25 00:02:21,320 --> 00:02:23,960 [Sudah kubilang, aku tak tahu di mana Abu Ahmad!] 26 00:02:44,840 --> 00:02:46,600 [Aku menyimak.] 27 00:02:48,000 --> 00:02:51,160 [Jalan 8 Yahya Ayyash, Ramallah.] 28 00:02:51,320 --> 00:02:55,720 [Dekat kantor Perdana Menteri, di bawah tanah.] 29 00:03:13,920 --> 00:03:16,400 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 30 00:03:40,800 --> 00:03:43,400 [Kupastikan mereka diganjar atas perbuatannya.] 31 00:03:43,600 --> 00:03:46,560 [Kuyakin para binatang itu menginterogasi dengan menyiksa.] 32 00:03:46,720 --> 00:03:48,640 [Dia akan menyerah.] 33 00:03:48,720 --> 00:03:51,000 [Jangan ambil risiko. Kita harus keluar.] 34 00:03:51,080 --> 00:03:52,880 [Jangan cemas, dia takkan bilang.] 35 00:03:52,960 --> 00:03:56,000 [- Dia hanya human. Sulit ditebak.] [- Walid!] 36 00:03:56,080 --> 00:03:59,120 [Kau tahu rasanya ditahan. Mereka kelak akan bicara.] 37 00:03:59,280 --> 00:04:01,880 [Semua kecuali syekh. Dia takkan bilang.] 38 00:04:02,040 --> 00:04:05,040 [Dia tadi di rumah ini, entah nantinya.] 39 00:04:05,280 --> 00:04:07,520 [Jangan ambil risiko. Kita harus pergi.] 40 00:04:07,680 --> 00:04:08,880 [Mereka harus sembunyi.] 41 00:04:09,040 --> 00:04:11,280 [Para Yahudi takkan dekati mereka.] 42 00:04:11,360 --> 00:04:13,440 [Mereka menculik Syekh Awdallah,] 43 00:04:13,520 --> 00:04:15,320 [entah akan terjadi apa lagi.] 44 00:04:17,040 --> 00:04:20,280 [- Nassrin takkan mau.] [- Tapi tak ada pilihan lain.] 45 00:04:20,640 --> 00:04:22,800 [Ya, ada.] 46 00:04:23,280 --> 00:04:27,080 [Kumohon, Abu Ahmad, ayo pergi.] 47 00:04:27,560 --> 00:04:29,640 [Aku mohon kepadamu.] 48 00:04:30,960 --> 00:04:32,640 [Baik.] 49 00:04:33,480 --> 00:04:35,040 [Satu hal lagi.] 50 00:04:36,000 --> 00:04:37,480 [Abu Samara ingin bicara.] 51 00:04:37,560 --> 00:04:40,920 [- Apa mau si berengsek itu?] [- Sesuatu tentang si prajurit.] 52 00:04:41,000 --> 00:04:43,680 [Persetan dengan si berengsek itu.] 53 00:04:43,760 --> 00:04:45,600 [Tapi kita harus bicara padanya.] 54 00:04:45,680 --> 00:04:47,920 [Kau kembali bilang tak ada pilihan?] 55 00:04:49,040 --> 00:04:50,760 [Aku enggan bicara padanya.] 56 00:05:17,480 --> 00:05:19,360 [Berikan tanganmu.] 57 00:05:42,800 --> 00:05:44,080 Apa? 58 00:05:49,680 --> 00:05:51,760 Entah bagaimana kalian melakukannya. 59 00:05:56,360 --> 00:05:57,640 Bagaimana? 60 00:06:05,040 --> 00:06:08,280 Pernah melihat anjing petarung diperintahkan menyerang? 61 00:06:12,280 --> 00:06:13,920 Pernah, Nurit? 62 00:06:16,600 --> 00:06:18,600 Ya, di film-film. 63 00:06:20,360 --> 00:06:22,600 Seperti apa di film-film itu? 64 00:06:25,240 --> 00:06:27,840 Anjing itu diberi perintah dan langsung menyerang. 65 00:06:28,680 --> 00:06:32,440 Betul. Dia langsung lakukan. 66 00:06:33,000 --> 00:06:36,640 Dia tak peduli hal lain. Dia berniat membunuh. 67 00:06:37,280 --> 00:06:40,080 Dia tak peduli kepalanya terpenggal selagi melakukannya. 68 00:06:44,080 --> 00:06:45,800 Kita, Nurit... 69 00:06:47,600 --> 00:06:49,640 ...seperti anjing penyerang itu. 70 00:06:50,600 --> 00:06:52,440 Begitulah kita dilatih. 71 00:06:53,760 --> 00:06:56,680 Anjing petarung babak belur dan kelaparan. 72 00:06:57,360 --> 00:07:01,720 Kita babak belur tiap malam agar tahan. 73 00:07:03,680 --> 00:07:07,040 Saat dengar kata "laksanakan" di radio, 74 00:07:07,200 --> 00:07:08,680 kita menyerang. 75 00:07:12,240 --> 00:07:14,520 Kau tak memikirkan istrimu? 76 00:07:16,520 --> 00:07:20,160 - Kau tak pikirkan putramu, Guy? - Tak ada Guy saat ini. 77 00:07:24,360 --> 00:07:25,920 Tak ada apa pun. 78 00:07:28,120 --> 00:07:32,720 Kita dilatih untuk tak berpikir. Tahu sebabnya? 79 00:07:35,560 --> 00:07:39,000 Karena jika aku sejenak saja berhenti untuk memikirkannya, 80 00:07:39,960 --> 00:07:42,440 aku akan termakan rasa takut. 81 00:07:43,360 --> 00:07:45,080 Aku takkan mampu bergerak. 82 00:07:50,720 --> 00:07:52,960 Aku tak mau itu menimpaku. 83 00:07:54,960 --> 00:07:56,720 Itu sama saja mati. 84 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 Kalau begitu kau tak pantas di sini. 85 00:08:03,960 --> 00:08:06,080 Kau membahayakan kami. 86 00:08:37,040 --> 00:08:38,440 Keparat! 87 00:08:38,600 --> 00:08:40,760 Bajingan! 88 00:08:42,800 --> 00:08:46,640 Steve, saat kita kembali kau dan Nurit akan menjaga rumahnya. 89 00:08:46,800 --> 00:08:49,200 Jika lihat istri, anak-anaknya, apa pun, beri tahu. 90 00:08:49,360 --> 00:08:50,440 - Paham? - Ya. 91 00:09:34,560 --> 00:09:37,080 [- Dia tak datang?] [- Dia ingin datang, tapi...] 92 00:09:37,240 --> 00:09:38,560 [Aku ingin si Yahudi.] 93 00:09:38,720 --> 00:09:41,160 [- Abu Ahmad ingin...] [- Berhenti bicara.] 94 00:09:41,320 --> 00:09:44,840 [Simak ucapanku dan beri tahu kepadanya.] 95 00:09:45,080 --> 00:09:47,320 [Prajurit itu yang membunuh adiknya.] 96 00:09:50,200 --> 00:09:52,240 [Entah siapa yang dia bunuh,] 97 00:09:52,400 --> 00:09:55,080 [tapi jangan biarkan orang berbuat sesukanya.] 98 00:09:55,160 --> 00:09:58,440 [Ribuan wanita menunggu suami dan putra mereka.] 99 00:09:58,920 --> 00:10:01,040 [Prajurit itu agar bisa bebaskan tahanan.] 100 00:10:01,120 --> 00:10:04,720 [Abu Ahmad menyayangi Syekh dan ingin dia segera dibebaskan.] 101 00:10:04,800 --> 00:10:07,360 [Karena itu dia ingin memancing bentrokan dalam 24 jam.] 102 00:10:07,520 --> 00:10:11,760 [- Abu Ahmad punya rencana.] [- Rencana dia? Memang dia siapa?] 103 00:10:12,000 --> 00:10:15,240 [Hanya pimpinan yang buat rencana.] 104 00:10:15,800 --> 00:10:19,440 [Kita semua berkabung, tak berarti dia bisa berbuat sesukanya.] 105 00:10:19,600 --> 00:10:22,520 [Abu Ahmad bukan yang memutuskan!] 106 00:10:22,680 --> 00:10:24,720 [Hanya pimpinan!] 107 00:10:27,000 --> 00:10:29,600 [Waktumu 24 jam untuk membawa dia.] 108 00:10:29,760 --> 00:10:31,560 [Dua puluh empat jam,] 109 00:10:31,720 --> 00:10:33,760 [tak kurang semenit pun.] 110 00:10:34,800 --> 00:10:36,400 [Lihat aku.] 111 00:10:38,320 --> 00:10:42,200 [Suruh Abu Ahmad bawa prajuritnya kemari,] 112 00:10:42,360 --> 00:10:48,480 [atau kupastikan dia takkan lagi mengganggu pergerakan.] 113 00:10:48,640 --> 00:10:49,920 [Selamanya.] 114 00:10:50,840 --> 00:10:52,640 [Paham?] 115 00:10:53,640 --> 00:10:55,720 [Paham?] 116 00:10:56,640 --> 00:10:58,440 [Paham.] 117 00:11:10,280 --> 00:11:12,120 [- Taruh di sana.] [- Bukan, di sana.] 118 00:11:12,280 --> 00:11:14,040 [- Di mana?] [- Di sini.] 119 00:11:19,040 --> 00:11:20,640 [Maaf, Abu Ahmad.] 120 00:11:24,560 --> 00:11:26,160 [Halo?] 121 00:11:26,440 --> 00:11:28,240 [Aku akan menemuinya.] 122 00:11:29,600 --> 00:11:32,240 [- Kami tak lagi di sana.] [- Seolah kami tahu.] 123 00:11:32,400 --> 00:11:35,200 [- Suruh orang jemput aku.] [- Kenapa ingin bertemu dia?] 124 00:11:35,280 --> 00:11:39,320 [Dia baru dioperasi. Aku harus periksa dia setiap tiga jam.] 125 00:11:40,360 --> 00:11:42,960 [Aku ingin pastikan tak ada infeksi] 126 00:11:43,120 --> 00:11:45,160 [dan melakukan tes.] 127 00:11:46,480 --> 00:11:49,880 [Kau beri dia antiobiotik yang kutinggalkan untukmu?] 128 00:11:50,040 --> 00:11:53,640 [Shirin, aku tak sempat jadi perawat. Dia baik saja.] 129 00:11:53,800 --> 00:11:57,120 [- Dia mungkin agak demam.] [- Demam pertanda infeksi,] 130 00:11:57,280 --> 00:12:01,520 [yang bisa sebabkan tekanan darah rendah,] 131 00:12:03,400 --> 00:12:05,520 [dan dia bisa mati.] 132 00:12:05,680 --> 00:12:08,920 [Kecuali kau ingin dia mati di hadapanmu, biarkan aku menemuinya.] 133 00:12:09,000 --> 00:12:11,560 [- Aku tak tahu...] [- Lakukan untukku.] 134 00:12:12,720 --> 00:12:14,560 [Untukku.] 135 00:12:15,360 --> 00:12:17,520 [Aku sulit tidur karenanya.] 136 00:12:18,720 --> 00:12:24,720 [Tolong biarkan kutemui dia untuk memastikan dia baik-baik saja.] 137 00:12:26,760 --> 00:12:30,000 [Hanya sepuluh menit. Sepuluh menit.] 138 00:12:30,160 --> 00:12:33,520 [- Walid!] [- Baik, akan kuusahakan.] 139 00:12:38,400 --> 00:12:39,800 [Walid.] 140 00:12:49,000 --> 00:12:50,080 [Hubungi Syekh.] 141 00:12:50,800 --> 00:12:52,200 [Bagaimana caranya?] 142 00:12:52,280 --> 00:12:54,800 [Hubungi ponselnya, bicara ke Yahudi penangkapnya.] 143 00:12:54,880 --> 00:12:57,320 [Kita akan bernegosiasi tanpa Mesir atau Jerman,] 144 00:12:57,480 --> 00:13:00,280 [segera, tanpa penengah.] 145 00:13:03,320 --> 00:13:05,920 [- Hubungi dia, apa ruginya?] [- Baik.] 146 00:13:07,360 --> 00:13:08,920 [Ini pengubah suara.] 147 00:13:11,080 --> 00:13:13,240 [Pakai seperti kataku, paham?] 148 00:13:18,240 --> 00:13:20,800 [Biarkan Shirin memeriksa dia.] 149 00:13:21,320 --> 00:13:22,120 [Kenapa?] 150 00:13:22,200 --> 00:13:25,440 [Kau lihat dia membengkak dan demam tinggi.] 151 00:13:25,520 --> 00:13:29,080 [Jangan sampai dia tewas. Kita mungkin punya waktu lebih.] 152 00:13:29,160 --> 00:13:31,440 [- Tidak begitu.] [- Kita punya.] 153 00:13:32,200 --> 00:13:34,360 [Dengarkan aku sekali saja.] 154 00:13:36,280 --> 00:13:38,960 [Baik. Biar dia memeriksanya.] 155 00:13:40,520 --> 00:13:44,200 [Astaga, itu yang kau pikirkan saat ini?] 156 00:13:44,600 --> 00:13:46,200 [Hubungi.] 157 00:13:55,480 --> 00:13:58,680 Doron, ini ponsel Syekh. 158 00:14:02,800 --> 00:14:04,120 [Halo?] 159 00:14:04,200 --> 00:14:06,200 [Halo, siapa ini?] 160 00:14:06,520 --> 00:14:10,160 [Murid Syekh Awdallah. Dengan siapa aku berbicara?] 161 00:14:12,440 --> 00:14:14,040 [Aku juga murid Syekh.] 162 00:14:14,200 --> 00:14:17,160 [Aku ingin dia kembali bersama 1.500 tahanan lain.] 163 00:14:17,360 --> 00:14:21,200 [- Aku hanya bicara pada Abu Ahmad.] [- Abu Ahmad mati syahid.] 164 00:14:21,360 --> 00:14:23,800 [Syekh sudah beri tahu aku Abu Ahmad matih hidup.] 165 00:14:23,880 --> 00:14:25,600 [Jika tak biarkan kubicara padanya,] 166 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 [Syekh-mu akan jadi yang pertama meniduri 72 bidarari.] 167 00:14:29,120 --> 00:14:32,040 [Sejak kapan Israel membunuh tahanan?] 168 00:14:33,560 --> 00:14:35,640 [Aku bukan Israel.] 169 00:14:37,200 --> 00:14:38,240 [Lalu kau siapa?] 170 00:14:38,320 --> 00:14:42,920 [Orang yang akan membunuh Syekh jika tak kau kembalikan orang kami.] 171 00:14:44,560 --> 00:14:47,280 [Bagaimana kami yakin kau menangkap Syekh] 172 00:14:47,360 --> 00:14:49,240 [Bicara padanya, dia mendengarkan.] 173 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 [Jangan menyerah pada mereka! Jangan!] 174 00:14:54,680 --> 00:14:56,840 [Sambungkan ke temanku.] 175 00:14:58,120 --> 00:14:59,520 [Temanmu tak di sini.] 176 00:14:59,600 --> 00:15:05,760 [Baik, berhenti main-main. Aku ingin tukar tahanan dalam 24 jam.] 177 00:15:06,360 --> 00:15:10,240 [Kami sepakat dengan pertukaran dan jangka waktunya,] 178 00:15:10,400 --> 00:15:13,120 [tapi kami pun punya daftar para tahanan lain.] 179 00:15:13,280 --> 00:15:16,480 [Kau tak menyimakku. Aku hanya menahan Syekh.] 180 00:15:16,640 --> 00:15:18,520 [Jika mau dia ditukar orang kami, bagus.] 181 00:15:18,600 --> 00:15:20,480 [Jika tidak, kita sudahi saja.] 182 00:15:23,000 --> 00:15:26,360 [Kami kirim daftar tahanan kepadamu.] 183 00:15:26,440 --> 00:15:30,080 [Kau tak menyimak, kami tak punya tahanan lain!] 184 00:15:30,160 --> 00:15:32,200 [Tanpa tahanan, tak ada pertukaran.] 185 00:15:34,080 --> 00:15:37,360 [Karena katamu kau bukan siapa-siapa,] 186 00:15:37,520 --> 00:15:39,480 [kami ingin menteri kalian] 187 00:15:39,640 --> 00:15:41,600 [hadir saat kau kembalikan tahanan kami.] 188 00:15:47,840 --> 00:15:50,000 [Entah apa yang terjadi di sini.] 189 00:15:50,480 --> 00:15:53,800 [Tak ada. Pasti si sok pintar Gideon Avital] 190 00:15:53,960 --> 00:15:57,040 [dengan tingkah dan kebohongannya. Dia kira takkan diganjar,] 191 00:15:57,200 --> 00:15:59,840 [tapi akan kubuat dia merasakannya.] 192 00:16:06,200 --> 00:16:09,320 - Semua di komputer, itu lebih baik. - Aku suka begini. 193 00:16:09,960 --> 00:16:12,080 - Bisa kubantu? - Tahu di mana Doron? 194 00:16:12,720 --> 00:16:14,600 Aku sudah bilang tidak tahu. 195 00:16:15,680 --> 00:16:20,640 - Pikirkan di mana dia akan bawa Syekh. - Entah. 196 00:16:20,800 --> 00:16:24,680 Bagaimana seluruh timmu bertindak tanpa sepengetahuanmu? 197 00:16:24,920 --> 00:16:27,240 Kau menuduhku? 198 00:16:27,320 --> 00:16:31,480 Kenapa Doron minta semua kecuali kau untuk ikut? 199 00:16:31,640 --> 00:16:33,960 Karena dia tahu aku takkan setuju. 200 00:16:34,120 --> 00:16:35,640 Ini pembangkangan, 201 00:16:35,800 --> 00:16:38,920 dan jika kutahu kau tahu tentang ini, tamatlah kau. 202 00:16:39,080 --> 00:16:40,720 Masa bodoh. 203 00:17:15,360 --> 00:17:17,040 [Tidak...] 204 00:17:17,120 --> 00:17:20,280 [Tenanglah.] 205 00:17:21,680 --> 00:17:24,120 [Kapan terakhir kau beri dia antibiotik?] 206 00:17:24,600 --> 00:17:26,920 [Sekitar empat jam lalu.] 207 00:17:27,000 --> 00:17:31,080 [Apa ini? Botol ini seharusnya tinggal setengah dan ini kosong.] 208 00:17:41,960 --> 00:17:43,720 [Kau akan segera pulih.] 209 00:17:45,520 --> 00:17:47,120 [Kau akan segera pulih.] 210 00:17:57,880 --> 00:18:01,280 [- Tolong...] [- Diam.] 211 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 [Jangan takut, tak apa-apa.] 212 00:18:44,280 --> 00:18:46,000 [Terima kasih.] 213 00:18:47,360 --> 00:18:49,240 [Maafkan aku.] 214 00:18:51,800 --> 00:18:53,680 [Tetap di sini.] 215 00:18:53,760 --> 00:18:55,800 [Maaf.] 216 00:19:04,800 --> 00:19:07,080 [Jangan pergi.] 217 00:19:07,560 --> 00:19:09,240 [Jangan pergi.] 218 00:19:11,360 --> 00:19:12,800 [Shirin.] 219 00:19:16,280 --> 00:19:19,600 [- Shirin.] [- Apa?] 220 00:19:19,760 --> 00:19:21,440 [Berapa lama waktunya?] 221 00:19:21,600 --> 00:19:25,280 [Mengingat dia di sini, bukan di rumah sakit, sepuluh jam.] 222 00:19:25,440 --> 00:19:28,600 [Mungkin kurang. Kita harus kembalikan dia.] 223 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 [Baik, kutemui dia sekembalinya dari Abu Ahmad.] 224 00:19:52,760 --> 00:19:54,320 Ada yang tak beres. 225 00:19:58,520 --> 00:20:01,600 Aku hanya melihat wanita tua menyirami tanamannya. 226 00:20:06,440 --> 00:20:08,320 Tak apa. 227 00:20:09,800 --> 00:20:11,600 Siapa nama aslimu? 228 00:20:13,040 --> 00:20:15,720 - Steve. - Jujurlah. 229 00:20:19,440 --> 00:20:21,120 Herzl. 230 00:20:21,680 --> 00:20:23,280 Herzl? 231 00:20:28,240 --> 00:20:30,720 Ya, Herzl. 232 00:20:38,280 --> 00:20:40,280 Nurit, semoga kita tak buang-buang waktu 233 00:20:40,440 --> 00:20:43,480 selagi entah apa tindakan mereka ke Boaz. 234 00:20:45,440 --> 00:20:47,960 Semoga sama seperti perlakuan kita ke Syekh. 235 00:20:48,040 --> 00:20:50,120 Nurit, kau kenapa? 236 00:20:50,760 --> 00:20:54,240 Hanya itu cara si berengsek mau bicara. 237 00:20:57,800 --> 00:21:00,760 Percaya Doron, dia tak menyesal... 238 00:21:01,280 --> 00:21:03,400 Kau tak apa? 239 00:21:06,880 --> 00:21:08,880 Ini karena Boaz? 240 00:21:11,360 --> 00:21:13,760 Tenang, Nurit, kita akan bawa dia kembali. 241 00:21:14,320 --> 00:21:16,400 Apa pun caranya. 242 00:21:25,120 --> 00:21:27,160 Semua baik saja? 243 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 Sudah... 244 00:21:51,760 --> 00:21:53,320 Maaf. 245 00:22:00,600 --> 00:22:02,640 - Ada kabar? - Tak ada. 246 00:22:02,720 --> 00:22:04,680 Mereka tak bawa ponsel, kita belum lacak 247 00:22:04,840 --> 00:22:07,120 telepon ke kerabat di Ramallah atau Nablus. 248 00:22:07,280 --> 00:22:10,160 - Surel? - Tak ada kiriman dalam 24 jam. 249 00:22:10,320 --> 00:22:11,440 Mereka lebih cerdas. 250 00:22:11,600 --> 00:22:13,440 Kata Gideon Doron dalam tekanan besar. 251 00:22:13,600 --> 00:22:15,920 Ini waktu pas untuk buat kekacauan. 252 00:22:16,720 --> 00:22:18,280 Siapa itu? 253 00:22:23,520 --> 00:22:25,240 Baik, biarkan dia masuk. 254 00:22:38,000 --> 00:22:42,800 Gali, kami berusaha semampunya untuk segera bawa dia kembali. 255 00:22:44,160 --> 00:22:47,440 Kami gabung dengan IDF, Dinas Rahasia, Mossad, 256 00:22:47,520 --> 00:22:50,720 dan Gideon Avital menghubungi badan intelijen asing. 257 00:22:51,600 --> 00:22:53,320 Kita akan bawa dia kembali. 258 00:22:58,160 --> 00:23:02,280 Jika Boaz mati, itu salahmu. 259 00:23:02,360 --> 00:23:03,640 Gali, kemarilah. 260 00:23:09,560 --> 00:23:11,520 Kau akan dapatkan dia kembali. 261 00:23:13,160 --> 00:23:14,920 Ayo, Gali. 262 00:23:26,960 --> 00:23:28,600 Jangan sekarang. 263 00:23:42,200 --> 00:23:43,800 Semua akan baik saja. 264 00:23:51,760 --> 00:23:54,440 - Mau air? - Ya. 265 00:24:07,880 --> 00:24:09,800 Jujurlah. 266 00:24:12,520 --> 00:24:16,400 Setahu kami, Doron ikut tim untuk mencari Boaz 267 00:24:16,560 --> 00:24:20,520 tanpa izin atau bantuan. Hanya menjemput dan pergi. 268 00:24:21,080 --> 00:24:25,840 - Sudah dengar kabarnya? - Belum. Dia memutus kontak. 269 00:24:32,920 --> 00:24:35,360 Kenapa kau tak ikut? 270 00:24:35,800 --> 00:24:39,800 Kejadiannya begitu cepat, saat itu kupikir itu bukan ide bagus. 271 00:24:41,000 --> 00:24:43,800 Kau tahu aku akan lakukan apa pun agar Boaz kembali. 272 00:24:46,480 --> 00:24:48,320 Kau bisa apa saja dari sini? 273 00:24:48,400 --> 00:24:50,880 Menurutmu perbuatannya wajar? 274 00:24:51,640 --> 00:24:53,960 Aku menyuruhnya. 275 00:25:15,480 --> 00:25:16,720 [Walid.] 276 00:25:18,000 --> 00:25:19,640 [Bagaimana daftar tahanan?] 277 00:25:19,800 --> 00:25:22,920 [Bukan. Aku sudah bilang, kami tak punya tahanan lain.] 278 00:25:24,400 --> 00:25:28,360 [Baik. Mungkin bicara ke temanmu akan mengubah pikiranmu.] 279 00:25:32,240 --> 00:25:33,240 [Bicaralah.] 280 00:25:33,400 --> 00:25:35,920 - Doron. - Boaz. 281 00:25:37,640 --> 00:25:41,280 Tenang, kami datang menyelamatkanmu. 282 00:25:41,840 --> 00:25:44,200 Mereka membedahku, Doron, ambil ginjalku. 283 00:25:44,280 --> 00:25:45,080 Apa? 284 00:25:46,560 --> 00:25:48,640 - Doron... - Boaz! 285 00:25:49,880 --> 00:25:51,520 Keluarkan aku! 286 00:25:52,000 --> 00:25:54,720 - Keluarkan aku, Doron! - Boaz! 287 00:25:55,480 --> 00:25:57,200 Boaz! 288 00:25:58,160 --> 00:25:59,760 [Walid!] 289 00:26:00,320 --> 00:26:02,080 [Walid!] 290 00:26:03,240 --> 00:26:05,080 [Kau lakukan apa padanya?] 291 00:26:05,280 --> 00:26:07,880 [Belum ada. Ini tak seberapa.] 292 00:26:08,320 --> 00:26:09,720 [Lalu daftarnya?] 293 00:26:10,520 --> 00:26:11,440 [Dengarkan aku.] 294 00:26:11,600 --> 00:26:14,040 [Akan kurobek mata dan jantung Syekh dengan tanganku] 295 00:26:14,200 --> 00:26:17,120 [jika tak kau kembalikan temanku dengan utuh.] 296 00:26:17,800 --> 00:26:19,400 [Satu hal lagi.] 297 00:26:19,560 --> 00:26:22,800 [Sudah tak ada lagi pertukaran 1.000 tahanan dengan satu orang.] 298 00:26:22,960 --> 00:26:26,680 [Lupakan! Ini pertukaran Syekh dengan tahananmu!] 299 00:26:28,920 --> 00:26:30,880 [Dengarkan, Bajingan.] 300 00:26:31,040 --> 00:26:33,400 [Aku takkan menyetujui pertukaran itu.] 301 00:26:33,560 --> 00:26:37,160 [Lebih baik Syekh mati syahid, paham?] 302 00:26:43,400 --> 00:26:45,720 [Akan kukirim daftar 50 tahanan] 303 00:26:45,800 --> 00:26:48,320 [dan aku mau Gideon Avital hadir selama pertukaran] 304 00:26:48,400 --> 00:26:50,560 [agar ini dianggap serius, paham?] 305 00:26:52,000 --> 00:26:57,280 [Dia akan hadir, tapi dengarkan, Walis Al-Abed, Keparat,] 306 00:26:57,440 --> 00:26:59,680 [jika sesuatu menimpa temanku,] 307 00:26:59,840 --> 00:27:02,560 [aku sendiri yang akan membunuhmu.] 308 00:27:02,720 --> 00:27:06,440 [Aku akan bantai seluruh keluargamu dan meminum darahmu!] 309 00:27:16,920 --> 00:27:23,840 WILAYAH MASYOUN RAMALLAH 310 00:27:42,560 --> 00:27:44,720 [- Kau sedang apa?] [- Halo.] 311 00:27:44,880 --> 00:27:47,520 [- Bagaimana kau kemari?] [- Boleh masuk?] 312 00:27:47,680 --> 00:27:49,120 [Silakan.] 313 00:27:53,800 --> 00:27:56,000 [Aku perlu beri tahu sesuatu.] 314 00:27:59,160 --> 00:28:01,000 [Aku dari Pasukan Pengamanan Palestina.] 315 00:28:04,560 --> 00:28:06,480 [Aku tak bisa bilang sebelumnya.] 316 00:28:06,560 --> 00:28:09,080 [Aku seharusnya pun tak bilang saat ini,] 317 00:28:09,240 --> 00:28:11,080 [tapi aku ingin berterus terang.] 318 00:28:12,000 --> 00:28:15,280 [Berterus terang? Setelah berbohong selama ini?] 319 00:28:15,360 --> 00:28:19,400 [Dengar, akan terjadi kekisruhan, dan aku ingin melindungimu.] 320 00:28:19,480 --> 00:28:21,920 [Tapi kau harus beri tahu yang telah kau lakukan.] 321 00:28:22,000 --> 00:28:24,720 [Lakukan apa? Kau mau apa dariku?] 322 00:28:24,800 --> 00:28:29,200 [Kami tahu para penculik Yahudi itu mengambil ginjalnya.] 323 00:28:30,040 --> 00:28:32,880 [Aku ingin tahu jika kau terlibat.] 324 00:28:32,960 --> 00:28:36,320 [Aku tak paham maksudmu.] 325 00:28:36,400 --> 00:28:39,000 [Jika si Yahudi mati, habislah kami.] 326 00:28:39,160 --> 00:28:40,680 [Yahudi akan menyerang kami.] 327 00:28:40,840 --> 00:28:42,600 [Mereka takkan terbendung.] 328 00:28:42,680 --> 00:28:45,280 [Banyak anak dan wanita akan mati.] 329 00:28:45,360 --> 00:28:49,560 [Jadi, kecuali kau ingin mereka sekarat, katakan yang sebenarnya.] 330 00:28:49,640 --> 00:28:51,480 [Ini tak seperti dugaanmu.] 331 00:28:53,960 --> 00:28:57,440 [Mereka minta aku mengoperasinya, tapi aku tak ambil ginjalnya.] 332 00:28:57,800 --> 00:29:00,920 [Mereka beri aku sesuatu untuk ditaruh di perutnya.] 333 00:29:02,120 --> 00:29:05,080 [Kau tak paham, mereka menahan ibuku] 334 00:29:05,240 --> 00:29:07,760 [dan ancam bunuh dia jika tak kulakukan implan itu.] 335 00:29:07,920 --> 00:29:11,680 [- Kau tanam apa?] [- Sesuatu sebesar ini,] 336 00:29:12,360 --> 00:29:14,800 [mungkin alat elektronik,] 337 00:29:14,960 --> 00:29:16,880 [mungkin komputer.] 338 00:29:56,560 --> 00:29:58,080 Ada apa, Kawan? 339 00:29:59,360 --> 00:30:00,760 Ada apa? 340 00:30:00,840 --> 00:30:02,880 Mereka taruh sesuatu di perut Boaz. 341 00:30:03,000 --> 00:30:04,560 - Apa? - Siapa yang bilang? 342 00:30:04,640 --> 00:30:08,080 Dokter itu yang lakukan. Dia tak tahu apa itu. 343 00:30:08,840 --> 00:30:12,160 - Mungkin alat pelacak? - Kenapa begitu? 344 00:30:12,440 --> 00:30:14,240 Beri aku rokok. 345 00:30:19,480 --> 00:30:21,200 Mungkin saja... 346 00:30:22,760 --> 00:30:25,840 Ini akan terdengar gila, tapi dengarkan aku. 347 00:30:26,600 --> 00:30:29,240 Pada 2009, Al-Qaeda mencoba membunuh 348 00:30:29,400 --> 00:30:31,680 pangeran Saudi, Mohammed Bin Naif 349 00:30:33,000 --> 00:30:37,080 memakai bom bunuh diri dengan peledak di perutnya. 350 00:30:39,040 --> 00:30:43,120 Tapi itu Al-Qaeda. Bisakah Abu Ahmad lakukan hal seperti itu? 351 00:30:44,000 --> 00:30:46,160 Itu dia. Dia ingin melancarkan 352 00:30:46,240 --> 00:30:47,440 serangan di pertukaran. 353 00:30:47,520 --> 00:30:50,800 - Mereka juga ingin Gideon Avital hadir. - Dia ingin Gideon Avital mati. 354 00:30:50,880 --> 00:30:52,600 Bukannya aku peduli si keparat itu, 355 00:30:52,760 --> 00:30:54,920 tapi mereka ingin menyerang seperti ISIS. 356 00:30:55,480 --> 00:30:58,520 Akan kubantai si bajingan itu. 357 00:31:01,080 --> 00:31:02,840 Kita lakukan rencana B. 358 00:31:04,200 --> 00:31:08,160 Steve, Nurit, pergi. 359 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Astaga! 360 00:31:19,760 --> 00:31:20,960 [Itu bukan salahnya.] 361 00:31:21,040 --> 00:31:23,280 [Israel mengejar dia, dia bisa apa?] 362 00:31:23,440 --> 00:31:26,920 [Cukup. Aku sudah cukup berkorban, biar yang lain saja.] 363 00:31:27,120 --> 00:31:29,840 [Jangan beri tahu aku tentang pengorbanan.] 364 00:31:30,000 --> 00:31:34,160 [Maaf, tapi aku tak mau kita kehilangan Abu Ahmad juga.] 365 00:31:34,320 --> 00:31:37,200 [Anak-anak dewasa dengan mengira ayahnya sudah mati.] 366 00:31:37,360 --> 00:31:40,240 [Aku benci itu. Aku ingin mereka punya ayah yang layak] 367 00:31:40,400 --> 00:31:42,640 [yang bisa dihormati dan menemani.] 368 00:31:42,800 --> 00:31:45,960 [Cukup. Bangunkan anak-anak, ini sudah terlambat.] 369 00:31:46,840 --> 00:31:49,080 [Kita pindah lagi?] 370 00:31:50,360 --> 00:31:52,440 [Hanya beberapa hari, Nak.] 371 00:31:52,600 --> 00:31:56,200 [- Di mana Abura?] [- Mungkin di tempat Zrizi.] 372 00:31:56,840 --> 00:31:58,400 [Abir.] 373 00:32:15,440 --> 00:32:16,880 [Abir.] 374 00:32:18,440 --> 00:32:19,920 [Abir.] 375 00:32:20,400 --> 00:32:22,080 [Abir.] 376 00:32:22,760 --> 00:32:27,120 [Serangan sukses menjadi pukulan telak bagi musuh,] 377 00:32:27,280 --> 00:32:31,320 [dan hanya satu dari banyak kejutan yang direncanakan...] 378 00:32:39,000 --> 00:32:41,200 [Kukira kau lupa dengan kami.] 379 00:32:41,280 --> 00:32:45,440 [Kami bersedia menukar Syekh ditambah 50 tahanan, dengan Boaz.] 380 00:32:45,600 --> 00:32:48,120 [Jika tak dilakukan dalam dua jam ke depan,] 381 00:32:48,280 --> 00:32:49,880 [akan kubakar Syekh.] 382 00:32:50,040 --> 00:32:52,680 [Pertukaran dilakukan di Wadi Zaitoon.] 383 00:32:53,680 --> 00:32:55,520 [Baik, aku tahu tempatnya.] 384 00:32:55,720 --> 00:32:59,760 [Aku mau ini dilakukan dengan damai. Tanpa kekisruhan.] 385 00:33:03,480 --> 00:33:06,640 [Kau tanggung akibatnya jika memakai penembak runduk.] 386 00:33:06,720 --> 00:33:09,200 [Aku ingin area diamankan dalam radius 1 km.] 387 00:33:09,280 --> 00:33:10,560 [Tak masalah.] 388 00:33:10,640 --> 00:33:12,720 [Kau utus pejabat mana?] 389 00:33:12,800 --> 00:33:16,440 [Yang terpenting, Menteri Pertahanan.] 390 00:33:16,520 --> 00:33:18,800 [Dengarkan aku, Keparat.] 391 00:33:18,960 --> 00:33:21,720 [Aku tahu kau menaruh bom di dalam tahananmu.] 392 00:33:21,960 --> 00:33:25,000 [Jika kau ledakkan, kami ledakkan Syekh.] 393 00:33:29,040 --> 00:33:30,840 [Siapa yang tahu tentang bomnya?] 394 00:33:31,000 --> 00:33:32,120 [- Dua.] [- Siapa?] 395 00:33:32,280 --> 00:33:34,520 [- Bassam dan Shirin.] [- Kau. Berarti tiga.] 396 00:33:34,680 --> 00:33:37,440 [- Aku?] [- Bagaimana itu bisa bocor?] 397 00:33:37,600 --> 00:33:40,160 [- Kau kira aku beri tahu mereka?] [- Entah.] 398 00:33:40,320 --> 00:33:42,280 [Salah satu orangmu bekerja untuk Yahudi.] 399 00:33:42,440 --> 00:33:44,720 [- Mustahil!] [- Tidak mustahil!] 400 00:33:44,920 --> 00:33:46,880 [- Mungkin sepupumu, Shirin.] [- Atau kau.] 401 00:33:47,040 --> 00:33:50,000 [Walid! Diam, atau aku bersumpah...] 402 00:33:50,160 --> 00:33:53,320 [Aku sudah muak! Seharusnya kita beri dia ke Abu Samara!] 403 00:33:57,320 --> 00:33:59,600 [Seharusnya dia yang urus.] 404 00:34:06,040 --> 00:34:12,520 WADI ZAITOON BAGIAN BARAT RAMALLAH 405 00:34:36,400 --> 00:34:38,240 [Tampak aman.] 406 00:34:38,320 --> 00:34:40,560 [Tak ada prajurit atau mobil.] 407 00:34:50,560 --> 00:34:52,040 [Tunggu.] 408 00:34:55,600 --> 00:34:57,320 [Ada mobil mendekat.] 409 00:35:16,560 --> 00:35:18,240 [Kau lihat Syekh?] 410 00:35:19,720 --> 00:35:21,240 [Walid, ada apa?] 411 00:35:42,600 --> 00:35:46,000 [Syekh menghadap kita. Tahanan kita keluar dari mobil.] 412 00:35:47,760 --> 00:35:49,600 [Gideon Avital hadir?] 413 00:36:01,760 --> 00:36:03,240 [Walid?] 414 00:36:03,320 --> 00:36:04,960 [Bicara padaku!] 415 00:36:11,440 --> 00:36:12,880 [Walid.] 416 00:36:12,960 --> 00:36:14,160 [Abir di sini.] 417 00:36:14,320 --> 00:36:15,920 [Abir di sini.] 418 00:36:16,200 --> 00:36:18,800 [Dua bersenjata pegang Abir dan Syekh pakai sabuk bom.] 419 00:36:18,960 --> 00:36:21,720 [- Apa?] [- Abu Ahmad, bagaimana ini?] 420 00:36:28,800 --> 00:36:33,200 [Jika kau ledakkan Boaz, kuledakkan Abir.] 421 00:36:40,760 --> 00:36:45,840 [Kuulangi. Jika kau ledakkan Boaz, kuledakkan Abir!] 422 00:36:46,800 --> 00:36:47,840 [Kita harus apa?] 423 00:36:51,920 --> 00:36:55,360 Boaz, jangan khawatir, kami akan menjemputmu. 424 00:36:57,280 --> 00:36:59,280 [Abu Ahmad, kami harus apa?] 425 00:37:00,520 --> 00:37:03,280 [- Berapa jarakmu dari Abir?] [- Cukup dekat.] 426 00:37:03,360 --> 00:37:05,880 [- Seberapa dekat?] [- Aku tak tahu persis.] 427 00:37:05,960 --> 00:37:07,960 [Sejauh 50 meter? 20? 100? 1.000?] 428 00:37:08,040 --> 00:37:11,200 [Kurang dari itu, sekitar 30 meter.] 429 00:37:12,600 --> 00:37:15,800 [Jangan anggap mereka yang gugur di Jalan Allah mati.] 430 00:37:15,960 --> 00:37:18,760 [Mereka hidup di sisi Tuhannya dengan mendapat rezeki.] 431 00:37:19,480 --> 00:37:21,120 [Lepaskan dia, Walid.] 432 00:37:21,280 --> 00:37:22,640 [Lepaskan dia.] 433 00:37:30,280 --> 00:37:32,320 Kemarilah, Boaz. 434 00:37:39,040 --> 00:37:40,600 Berjalan ke arahku. 435 00:37:41,160 --> 00:37:44,080 Sedikit lagi, terus berjalan. 436 00:37:49,560 --> 00:37:51,320 [Katakan aku harus apa.] 437 00:37:51,400 --> 00:37:54,200 [Allah mahabesar!] 438 00:37:54,280 --> 00:37:56,240 [- Tekan.] [- Apa?] 439 00:37:57,320 --> 00:38:01,240 Berjalan ke arahku, Boaz, jangan khawatir. 440 00:38:01,320 --> 00:38:04,440 [Tekan! Allah mahabesar!] 441 00:38:04,600 --> 00:38:06,440 [Tekan!] 442 00:38:27,760 --> 00:38:30,720 Terjemahan subtitle oleh GSK