1
00:00:47,040 --> 00:00:49,440
[ARABIAA]
[Sieppasit väärän miehen.]
2
00:00:49,520 --> 00:00:52,040
[En siepannut ketään.]
3
00:00:52,480 --> 00:00:57,560
[Viemälläsi miehellä on tärkeitä ystäviä -]
4
00:00:57,640 --> 00:01:00,000
[jotka eivät hellitä.]
5
00:01:00,520 --> 00:01:04,080
[Sinun pitäisi olla huolestunut,
sillä hän on tärkeä meille.]
6
00:01:04,200 --> 00:01:06,120
[Hän on kuin veli meille.]
7
00:01:06,200 --> 00:01:08,840
[Emmekä lopeta tappamista.
Kuuntele tarkkaan.]
8
00:01:08,920 --> 00:01:10,760
[Emme lopeta tappamista -]
9
00:01:10,840 --> 00:01:14,120
[ennen kuin hän on kotona
syömässä äitinsä laittamaa ruokaa!]
10
00:01:14,200 --> 00:01:16,240
[Kysyn uudestaan -]
11
00:01:16,320 --> 00:01:18,360
[missä Abu Ahmad on?]
12
00:01:19,040 --> 00:01:21,560
[Taivaassa muiden marttyyrien kanssa.]
13
00:01:22,800 --> 00:01:24,920
[Milloin näit hänet viimeksi?]
14
00:01:25,440 --> 00:01:29,960
[Puolitoista vuotta sitten.
Neljä päivää ennen hänen kuolemaansa.]
15
00:01:30,040 --> 00:01:32,560
[Ammuin häntä hänen veljensä häissä.]
16
00:01:33,640 --> 00:01:36,480
[Jos et kerro,
missä Abu Ahmad on, tapan sinut.]
17
00:01:36,560 --> 00:01:40,560
[Synnyin kuolemaan marttyyrina.]
18
00:01:40,880 --> 00:01:44,200
[Toivot kuolleesi marttyyrina
siinä vaiheessa, kun tapan sinut.]
19
00:02:02,600 --> 00:02:05,160
[Kysyn vielä kerran.]
20
00:02:06,040 --> 00:02:07,800
[En tiedä, missä Abu Ahmad on.]
21
00:02:07,880 --> 00:02:10,960
[Vannon, että en tiedä.]
22
00:02:12,800 --> 00:02:16,760
[Jumala minua armahtakoon,
en tiedä, missä Abu Ahmad on.]
23
00:02:16,840 --> 00:02:19,760
[Haluan vaihtaa sinut ystäväämme.]
24
00:02:19,840 --> 00:02:21,120
[Molempien vuoksi.]
25
00:02:21,200 --> 00:02:23,880
[En tiedä, missä Abu Ahmad on!]
26
00:02:44,760 --> 00:02:46,520
[Kuuntelen.]
27
00:02:47,920 --> 00:02:51,120
[8 Yahya Ayyash, Ramallah.]
28
00:02:51,200 --> 00:02:55,560
[Lähellä pääministerin toimistoa
kellarikerroksessa.]
29
00:03:14,200 --> 00:03:16,400
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
30
00:03:40,720 --> 00:03:43,320
[Laitan heidät maksamaan teoistaan.]
31
00:03:43,520 --> 00:03:46,520
[Häntä varmasti kidutettiin.]
32
00:03:46,600 --> 00:03:48,520
[Hän sortuu.]
33
00:03:48,600 --> 00:03:51,120
[Emme voi ottaa sitä riskiä.
Meidän täytyy lähteä.]
34
00:03:51,200 --> 00:03:52,800
[Älä pelkää, hän ei puhu.]
35
00:03:52,880 --> 00:03:55,840
[-Hän on vain ihminen.]
[-Walid!]
36
00:03:55,960 --> 00:03:59,080
[Tiedät millaista vankeus on.
Lopulta kaikki puhuvat.]
37
00:03:59,160 --> 00:04:01,840
[Kaikki paitsi sheikki.
Hän ei sano sanaakaan.]
38
00:04:01,920 --> 00:04:04,960
[Hän kävi täällä.]
39
00:04:05,200 --> 00:04:07,480
[Emme voi ottaa riskiä.
Meidän pitää lähteä.]
40
00:04:07,560 --> 00:04:08,840
[Nassrinin ja lasten pitää mennä piiloon.]
41
00:04:08,920 --> 00:04:11,240
[Juutalaiset eivät koske heihin.]
42
00:04:11,320 --> 00:04:13,160
[Juutalaiset sieppasivat sheikki
Awdallahin.]
43
00:04:13,240 --> 00:04:15,240
[Mitä tahansa voi tapahtua.]
44
00:04:16,960 --> 00:04:20,200
[-Nassrin ei suostuisi.]
[-Vaihtoehtoja ei ole.]
45
00:04:20,560 --> 00:04:22,800
[Kyllä on.]
46
00:04:23,160 --> 00:04:27,160
[Pyydän, Abu Ahmad, häivytään täältä.]
47
00:04:27,560 --> 00:04:29,520
[Anelen sinua.]
48
00:04:30,880 --> 00:04:32,560
[Hyvä on.]
49
00:04:33,400 --> 00:04:35,120
[Vielä yksi juttu.]
50
00:04:35,760 --> 00:04:37,640
[Abu Samara haluaa puhua sinulle.]
51
00:04:37,720 --> 00:04:40,960
[-Mitä se mulkku haluaa?]
[-Se koskee sotilasta.]
52
00:04:41,040 --> 00:04:43,480
[Käske sen paskiaisen painua vittuun.]
53
00:04:43,560 --> 00:04:45,480
[Meidän on pakko puhua hänelle.]
54
00:04:45,560 --> 00:04:47,840
[Eikö siinäkään ole vaihtoehtoja?]
55
00:04:48,960 --> 00:04:50,680
[En tapaa häntä.]
56
00:05:17,400 --> 00:05:19,280
[Anna kätesi.]
57
00:05:42,720 --> 00:05:44,000
Mitä?
58
00:05:49,600 --> 00:05:51,680
En tiedä, miten pystytte siihen.
59
00:05:56,280 --> 00:05:57,840
Miten?
60
00:06:04,960 --> 00:06:08,200
Oletko nähnyt taistelukoiran
saavan käskyn hyökätä?
61
00:06:12,200 --> 00:06:13,840
Oletko, Nurit?
62
00:06:16,520 --> 00:06:18,520
Elokuvissa.
63
00:06:20,280 --> 00:06:22,520
Miltä se näyttää elokuvissa?
64
00:06:25,160 --> 00:06:27,760
Se saa käskyn ja hyökkää heti.
65
00:06:28,600 --> 00:06:32,360
Aivan. Koira tottelee heti.
66
00:06:32,920 --> 00:06:36,560
Millään muulla ei ole väliä sille.
Se hyökkää tappaakseen.
67
00:06:37,200 --> 00:06:40,000
Se ei välitä,
vaikka menettäisi päänsä hyökätessään.
68
00:06:44,000 --> 00:06:45,720
Me, Nurit...
69
00:06:47,520 --> 00:06:49,560
...olemme kuin taistelukoiria.
70
00:06:50,520 --> 00:06:52,360
Niin meidät on koulutettu.
71
00:06:53,960 --> 00:06:56,600
Taistelukoiria hakataan ja pidetään
nälässä.
72
00:06:57,280 --> 00:07:01,640
Meitä hakataan päivittäin,
että meistä tulee kovempia.
73
00:07:03,600 --> 00:07:07,000
Kun saamme käskyn -
74
00:07:07,080 --> 00:07:08,800
me hyökkäämme.
75
00:07:12,160 --> 00:07:14,440
Etkö ajattele vaimoasi?
76
00:07:16,440 --> 00:07:20,080
-Entä poikasi Guy?
-Guy ei ole silloin olemassa.
77
00:07:24,280 --> 00:07:25,840
Mikään ei ole.
78
00:07:28,040 --> 00:07:32,640
Meidät koulutettiin olemaan ajattelematta.
Tiedätkö miksi?
79
00:07:35,480 --> 00:07:38,920
Jos ajattelen poikaani hetkenkin -
80
00:07:39,880 --> 00:07:42,360
jähmetyn pelosta.
81
00:07:43,280 --> 00:07:45,160
En pysty liikkumaan.
82
00:07:50,640 --> 00:07:52,880
En halua, että niin käy.
83
00:07:54,880 --> 00:07:56,640
Se tuntuu kuolemalta.
84
00:08:00,560 --> 00:08:02,680
Sitten et kuulu tänne.
85
00:08:03,880 --> 00:08:06,000
Olet vaaraksi meille.
86
00:08:36,960 --> 00:08:38,400
Vittu!
87
00:08:38,480 --> 00:08:40,680
Paskiainen!
88
00:08:42,720 --> 00:08:46,600
Steve, sinä ja Nurit vahditte hänen
taloaan.
89
00:08:46,680 --> 00:08:49,160
Jos näette hänen vaimoaan, lapsiaan
tai mitään liikkuvaa, kerrotte minulle.
90
00:08:49,240 --> 00:08:50,360
-Onko selvä?
-Kyllä.
91
00:09:34,480 --> 00:09:37,040
[-Eikö hän tule?]
[-Hän haluaisi, mutta...]
92
00:09:37,120 --> 00:09:38,520
[Haluan juutalaisen.]
93
00:09:38,600 --> 00:09:41,120
[-Abu Ahmad halusi...]
[-Ole vaiti.]
94
00:09:41,200 --> 00:09:44,760
[Kerro tämä hänelle.]
95
00:09:45,000 --> 00:09:47,160
[Sotilas tappoi hänen veljensä.]
96
00:09:50,120 --> 00:09:52,200
[En tiedä, kenet hän on tappanut -]
97
00:09:52,280 --> 00:09:55,080
[mutta emme voi antaa
kenenkään toimia miten sattuu.]
98
00:09:55,160 --> 00:09:58,360
[Tuhannet naiset odottavat
aviomiestensä ja poikiensa vapauttamista.]
99
00:09:58,840 --> 00:10:01,000
[Haluamme sotilaan vapauttaaksemme vangit.]
100
00:10:01,080 --> 00:10:04,600
[Abu Ahmad rakastaa sheikkiä ja haluaa,
että hän pääsee pian vapaaksi.]
101
00:10:04,680 --> 00:10:07,280
[Siksi hän haluaa iskeä 24 tunnin kuluessa.]
102
00:10:07,440 --> 00:10:11,680
[-Abu Ahmadilla on suunnitelma.]
[-Kuka helvetti hän luulee olevansa?]
103
00:10:11,920 --> 00:10:15,160
[Vain johto tekee suunnitelmia.]
104
00:10:15,720 --> 00:10:19,400
[Me kaikki olemme menettäneet sukulaisia,
mutta se ei oikeuta omavaltaisuutta.]
105
00:10:19,480 --> 00:10:22,480
[Abu Ahmad ei määrää!]
106
00:10:22,560 --> 00:10:24,640
[Sen tekee vain johto!]
107
00:10:26,920 --> 00:10:29,560
[Teillä on 24 tuntia aikaa tuoda hänet.]
108
00:10:29,640 --> 00:10:31,520
[24 tuntia -]
109
00:10:31,600 --> 00:10:33,680
[ei minuuttiakaan enempää.]
110
00:10:34,720 --> 00:10:36,320
[Katso minua.]
111
00:10:38,240 --> 00:10:42,160
[Käske Abu Ahmadin tuoda sotilas tänne -]
112
00:10:42,240 --> 00:10:48,440
[tai varmistan, että hän ei enää
koskaan ole haitaksi liikkeelle.]
113
00:10:48,520 --> 00:10:49,840
[Koskaan.]
114
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
[Onko selvä?]
115
00:10:53,840 --> 00:10:55,640
[Onko selvä?]
116
00:10:56,560 --> 00:10:58,360
[Selvä.]
117
00:11:10,200 --> 00:11:12,080
[-Laita se tähän.]
[-Ei, tähän.]
118
00:11:12,160 --> 00:11:13,960
[-Minne?]
[-Tähän.]
119
00:11:18,960 --> 00:11:20,560
[Suo anteeksi, Abu Ahmad.]
120
00:11:24,480 --> 00:11:26,080
[Haloo.]
121
00:11:26,360 --> 00:11:28,400
[Tulen katsomaan häntä.]
122
00:11:29,520 --> 00:11:32,200
[-Emme ole samassa paikassa.]
[-Kuin tietäisin missä se on.]
123
00:11:32,280 --> 00:11:35,080
[-Lähetä joku hakemaan minut.]
[-Miksi haluat nähdä hänet?]
124
00:11:35,160 --> 00:11:39,240
[Hänen tilansa täytyy tarkistaa
kolmen tunnin välein.]
125
00:11:40,280 --> 00:11:42,920
[Haluan varmistaa,
että haava ei ole tulehtunut -]
126
00:11:43,000 --> 00:11:45,080
[ja tehdä kokeita.]
127
00:11:46,400 --> 00:11:49,840
[Annatteko hänelle jättämiäni
antibiootteja?]
128
00:11:49,920 --> 00:11:53,600
[Shirin, en ehdi leikkiä hoitajaa.
Hän on kunnossa.]
129
00:11:53,680 --> 00:11:57,080
[-Hänellä voi olla vähän kuumetta.]
[-Kuume on merkki tulehduksesta.]
130
00:11:57,160 --> 00:12:01,440
[Se voi alentaa verenpainetta -]
131
00:12:03,320 --> 00:12:05,480
[ja johtaa kuolemaan.]
132
00:12:05,560 --> 00:12:08,560
[Ellet halua hänen kuolevan
vahtivuorollasi, anna minun nähdä hänet.]
133
00:12:08,760 --> 00:12:11,480
[-En tiedä...]
[-Tee se minun vuokseni.]
134
00:12:12,640 --> 00:12:14,480
[Minun vuokseni.]
135
00:12:15,280 --> 00:12:17,440
[En saa unta tämän vuoksi.]
136
00:12:18,640 --> 00:12:24,640
[Anna minun varmistaa,
että hän on kunnossa.]
137
00:12:26,680 --> 00:12:29,960
[Vain kymmenen minuutin ajan.]
138
00:12:30,040 --> 00:12:33,400
[-Walid!]
[-Katson, mitä voin tehdä.]
139
00:12:38,320 --> 00:12:39,720
[Walid.]
140
00:12:48,920 --> 00:12:50,360
[Soita sheikille.]
141
00:12:50,720 --> 00:12:52,160
[Miten puhun hänelle?]
142
00:12:52,240 --> 00:12:54,680
[Soita hänen kännykkäänsä,
puhumme hänet vieneille juutalaisille.]
143
00:12:54,760 --> 00:12:57,280
[Neuvottelemme heidän kanssaan.
Egyptiläisiä tai saksalaisia -]
144
00:12:57,360 --> 00:13:00,200
[välikäsiä ei tarvita.]
145
00:13:03,240 --> 00:13:05,840
[-Soita, mitä se voi haitata?]
[-Hyvä on.]
146
00:13:07,280 --> 00:13:09,160
[Äänenmuunnin.]
147
00:13:11,000 --> 00:13:13,200
[Käytä sitä kuten neuvoin.]
148
00:13:18,160 --> 00:13:20,640
[Sinun pitäisi antaa Shirinin tutkia hänet.]
149
00:13:21,320 --> 00:13:22,120
[Miksi?]
150
00:13:22,240 --> 00:13:25,680
[Hän on turvonnut ja kuumeinen.]
151
00:13:25,760 --> 00:13:29,000
[Hän ei saa kuolla.
Saatamme tarvita lisää aikaa.]
152
00:13:29,080 --> 00:13:31,360
[-Emme tarvitse.]
[-Tarvitsemme.]
153
00:13:32,040 --> 00:13:34,160
[Usko minua kerrankin.]
154
00:13:36,200 --> 00:13:38,720
[Hyvä on. Anna hänen tutkia sotilas.]
155
00:13:40,480 --> 00:13:44,120
[Sekö sinulla on mielessä
tällaisella hetkellä?]
156
00:13:44,520 --> 00:13:46,120
[Soita.]
157
00:13:55,400 --> 00:13:58,600
Doron, sheikin puhelin soi.
158
00:14:02,720 --> 00:14:04,080
[Haloo.]
159
00:14:04,160 --> 00:14:06,120
[Kuka siellä?]
160
00:14:06,440 --> 00:14:10,080
[Sheikki Awdallahin opetuslapsi.
Kenen kanssa puhun?]
161
00:14:12,360 --> 00:14:14,000
[Minäkin olen sheikin opetuslapsi -]
162
00:14:14,080 --> 00:14:17,080
[ja haluan hänet ja 1 500 vankia takaisin.]
163
00:14:17,280 --> 00:14:21,160
[-Puhun vain Abu Ahmadin kanssa.]
[-Abu Ahmad kuoli marttyyrina.]
164
00:14:21,240 --> 00:14:23,680
[Sheikki kertoi, että Abu Ahmad on elossa.]
165
00:14:23,760 --> 00:14:25,680
[Jos et anna minun puhua hänelle -]
166
00:14:25,760 --> 00:14:28,800
[sheikkinne pääsee ensimmäisenä
nussimaan 72:ta neitsyttä.]
167
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
[Mistä lähtien Israel on teloittanut
vankeja?]
168
00:14:33,480 --> 00:14:35,560
[En edusta Israelia.]
169
00:14:37,120 --> 00:14:38,480
[Kuka olet?]
170
00:14:38,560 --> 00:14:42,760
[Hän, joka tappaa sheikin,
jos ette palauta ystäväämme.]
171
00:14:44,480 --> 00:14:47,040
[Mistä tiedämme, että sheikki on teillä?]
172
00:14:47,120 --> 00:14:49,160
[Puhu, hän kuuntelee.]
173
00:14:49,920 --> 00:14:52,600
[Älä suostu heidän vaatimuksiinsa!]
174
00:14:54,600 --> 00:14:56,760
[Anna puhelin ystävälleni.]
175
00:14:58,040 --> 00:14:59,720
[Ystäväsi ei ole täällä.]
176
00:14:59,800 --> 00:15:05,520
[Lopetetaan leikkiminen.
Haluan vaihtaa vankeja 24 tunnin kuluessa.]
177
00:15:06,280 --> 00:15:10,200
[Vaihto ja aika sopivat meille -]
178
00:15:10,280 --> 00:15:13,080
[mutta haluamme muitakin vankeja vapaaksi.]
179
00:15:13,160 --> 00:15:16,440
[Et kuuntele.
Minulla ei ole muita vankeja kuin sheikki.]
180
00:15:16,520 --> 00:15:18,360
[Joko haluatte vaihtaa hänet ystäväämme -]
181
00:15:18,440 --> 00:15:20,360
[tai tämä oli tässä.]
182
00:15:22,920 --> 00:15:26,560
[Lähetämme teille listan vangeista.]
183
00:15:26,640 --> 00:15:29,960
[Minulla ei ole vankeja!]
184
00:15:30,040 --> 00:15:32,360
[Ei vankeja, ei vaihtoa.]
185
00:15:34,000 --> 00:15:37,320
[Sanoit,
että et ole valtuutettu mihinkään -]
186
00:15:37,400 --> 00:15:39,440
[joten haluan
hallituksen ministerin paikalle -]
187
00:15:39,520 --> 00:15:41,480
[kun vapautatte vankinne.]
188
00:15:47,760 --> 00:15:49,920
[En tiedä, mistä on kyse.]
189
00:15:50,400 --> 00:15:53,760
[Kyse on varmaan
Gideon Avitalin tempuista -]
190
00:15:53,840 --> 00:15:57,000
[ja valheista.
Hän luulee, että ei joudu maksamaan -]
191
00:15:57,080 --> 00:15:59,760
[mutta laitan hänet kärsimään.]
192
00:16:06,200 --> 00:16:09,160
-Kaikki on koneella, näin on parempi.
-Pidän tästä.
193
00:16:09,920 --> 00:16:12,240
-Voinko auttaa?
-Tiedätkö, missä Doron on?
194
00:16:12,640 --> 00:16:14,520
Sanoin jo, että en.
195
00:16:15,600 --> 00:16:20,600
-Minne hän veisi sheikin?
-Sano se.
196
00:16:20,680 --> 00:16:24,600
Miten ryhmä voi tehdä
tällaisen tempun tietämättäsi?
197
00:16:24,840 --> 00:16:27,080
Syytätkö minua jostakin?
198
00:16:27,160 --> 00:16:31,440
Miksi Doron pyysi
kaikkia muita mukaan paitsi sinua?
199
00:16:31,520 --> 00:16:33,920
Hän tiesi, että en suostuisi.
200
00:16:34,000 --> 00:16:35,600
Tämä on kapina -
201
00:16:35,680 --> 00:16:38,880
ja jos olit osallinen,
laitan sinut maksamaan.
202
00:16:38,960 --> 00:16:40,640
Kunnolla.
203
00:17:15,320 --> 00:17:16,920
[Ei!]
204
00:17:17,000 --> 00:17:20,360
[Ota rauhallisesti.]
205
00:17:21,600 --> 00:17:24,040
[Milloin annoit antibiootteja viimeksi?]
206
00:17:24,520 --> 00:17:27,120
[Neljä tuntia sitten tai jotain.]
207
00:17:27,200 --> 00:17:31,000
[Tämän pitäisi olla puolillaan,
mutta se on tyhjä.]
208
00:17:41,600 --> 00:17:43,840
[Voit kohta paremmin.]
209
00:17:45,440 --> 00:17:47,040
[Voit kohta paremmin.]
210
00:17:57,800 --> 00:18:01,200
[-Ole kiltti...]
[-Hys.]
211
00:18:40,040 --> 00:18:43,240
[Älä pelkää, kaikki on hyvin.]
212
00:18:44,200 --> 00:18:45,920
[Kiitos.]
213
00:18:47,280 --> 00:18:49,160
[Olen pahoillani.]
214
00:18:51,720 --> 00:18:53,760
[Jää.]
215
00:18:53,840 --> 00:18:55,720
[Olen pahoillani.]
216
00:19:04,760 --> 00:19:07,120
[Älä mene.]
217
00:19:07,480 --> 00:19:09,160
[Älä mene.]
218
00:19:11,280 --> 00:19:12,720
[Shirin.]
219
00:19:16,200 --> 00:19:19,560
[-Shirin.]
[-Mitä?]
220
00:19:19,640 --> 00:19:21,400
[Kauanko hän pysyy elossa?]
221
00:19:21,480 --> 00:19:25,240
[Koska hän ei ole sairaalassa,
kymmenen tuntia -]
222
00:19:25,320 --> 00:19:28,520
[tai vähemmän.
Meidän täytyy palauttaa hänet heille.]
223
00:19:28,840 --> 00:19:31,840
[Käyn katsomassa häntä,
kun palaan Abu Ahmadin luota.]
224
00:19:52,680 --> 00:19:54,240
Jotain tapahtuu.
225
00:19:58,640 --> 00:20:01,520
Näen vanhuksen kastelemassa kukkia.
226
00:20:06,360 --> 00:20:08,240
Ei se mitään.
227
00:20:09,720 --> 00:20:11,520
Mikä on oikea nimesi?
228
00:20:12,960 --> 00:20:15,920
-Steve.
-Kerro totuus.
229
00:20:19,360 --> 00:20:20,840
Herzl.
230
00:20:21,600 --> 00:20:23,200
Herzl?
231
00:20:28,160 --> 00:20:30,520
Kyllä, Herzl.
232
00:20:38,200 --> 00:20:40,240
Nurit, toivottavasti
emme haaskaa aikaamme -
233
00:20:40,320 --> 00:20:43,600
sillä aikaa kun he tekevät
ties mitä Boazille.
234
00:20:45,360 --> 00:20:48,120
Toivottavasti he kohtelevat häntä
kuin me kohtelemme sheikkiä.
235
00:20:48,200 --> 00:20:50,040
Nurit, mikä sinua vaivaa?
236
00:20:50,680 --> 00:20:54,160
Ei ollut muuta keinoa
saada sitä pirulaista puhumaan.
237
00:20:57,720 --> 00:21:00,680
Luota Doroniin, hän ei kadu mitään.
238
00:21:01,320 --> 00:21:03,200
Oletko kunnossa?
239
00:21:06,800 --> 00:21:08,800
Johtuuko tämä Boazista?
240
00:21:11,280 --> 00:21:13,800
Älä pelkää, Nurit, saamme hänet takaisin.
241
00:21:14,080 --> 00:21:16,320
Keinolla millä hyvänsä.
242
00:21:25,040 --> 00:21:27,080
Onko kaikki kunnossa?
243
00:21:44,280 --> 00:21:45,880
No niin.
244
00:21:51,680 --> 00:21:53,240
Anteeksi.
245
00:22:00,600 --> 00:22:02,520
-Kuuluuko mitään?
-Ei.
246
00:22:02,600 --> 00:22:04,640
Heillä ei ole puhelimia -
247
00:22:04,720 --> 00:22:07,080
eikä sukulaisille Ramallahissa
tai Nablusissa ole soitettu.
248
00:22:07,160 --> 00:22:10,120
-Sähköposteja?
-Ei mitään 24 tuntiin.
249
00:22:10,200 --> 00:22:11,400
He eivät lankeaisi sellaiseen.
250
00:22:11,480 --> 00:22:13,400
Gideon sanoo,
että Doron on paineen alla -
251
00:22:13,480 --> 00:22:15,840
joten aika on täydellinen sössimiseen.
252
00:22:16,640 --> 00:22:18,200
Kuka siellä?
253
00:22:23,440 --> 00:22:25,160
Päästä hänet sisään.
254
00:22:37,920 --> 00:22:42,720
Gali, teemme kaikkemme
vapauttaaksemme hänet.
255
00:22:44,080 --> 00:22:47,360
Armeija, salainen palvelu
ja Mossad auttavat meitä -
256
00:22:47,440 --> 00:22:51,000
ja Gideon Avital pitää yhteyttä
ulkomaisiin tiedustelupalveluihin.
257
00:22:51,520 --> 00:22:53,240
Saamme hänet takaisin.
258
00:22:57,920 --> 00:23:02,160
Jos Boaz kuolee, syy on sinun.
259
00:23:02,240 --> 00:23:03,760
Gali, tule tänne.
260
00:23:09,480 --> 00:23:11,440
Saat hänet takaisin.
261
00:23:13,080 --> 00:23:14,680
Tule, Gali.
262
00:23:26,880 --> 00:23:28,520
Ei nyt, kaveri.
263
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Hyvin tässä käy.
264
00:23:51,680 --> 00:23:54,360
-Haluatko vettä?
-Kyllä.
265
00:24:07,800 --> 00:24:09,720
Kerro totuus.
266
00:24:12,440 --> 00:24:16,360
Doron vei osan ryhmästä
etsimään Boazia -
267
00:24:16,440 --> 00:24:20,440
ilman lupaa tai tukea. Hän vain lähti.
268
00:24:21,000 --> 00:24:25,880
-Oletko kuullut hänestä?
-En mitään.
269
00:24:32,840 --> 00:24:35,200
Miksi et mennyt mukaan?
270
00:24:35,720 --> 00:24:39,720
Se tapahtui nopeasti.
En pitänyt sitä hyvänä ideana.
271
00:24:40,840 --> 00:24:43,720
Tiedät, että teen mitä tahansa
saadakseni Boazin takaisin.
272
00:24:46,280 --> 00:24:48,400
Mitä pystyt tekemään täältä käsin?
273
00:24:48,560 --> 00:24:50,800
Oliko hänen tekonsa sinusta järkevä?
274
00:24:51,560 --> 00:24:53,880
Käskin hänen tehdä sen.
275
00:25:15,400 --> 00:25:16,640
[Walid.]
276
00:25:17,920 --> 00:25:19,600
[Miten lista vangeista edistyy?]
277
00:25:19,680 --> 00:25:22,840
[Se ei etene. Minulla ei ole vankeja.]
278
00:25:24,320 --> 00:25:28,280
[Ehkä ystäväsi kanssa puhuminen
muuttaa mielesi.]
279
00:25:32,160 --> 00:25:33,200
[Puhu.]
280
00:25:33,280 --> 00:25:35,840
-Doron.
-Boaz.
281
00:25:37,560 --> 00:25:41,000
Tulemme pelastamaan sinut.
282
00:25:41,600 --> 00:25:44,320
He veivät munuaiseni, Doron.
283
00:25:44,400 --> 00:25:45,360
Mitä?
284
00:25:46,480 --> 00:25:48,560
-Doron...
-Boaz!
285
00:25:49,920 --> 00:25:51,440
Hoida minut pois täältä.
286
00:25:52,000 --> 00:25:54,640
-Hoida minut pois täältä, Doron!
-Boaz!
287
00:25:55,400 --> 00:25:57,120
Boaz!
288
00:25:58,080 --> 00:25:59,680
[Walid!]
289
00:26:00,240 --> 00:26:02,000
[Walid!]
290
00:26:03,160 --> 00:26:05,000
[Mitä teitte hänelle?]
291
00:26:05,200 --> 00:26:07,800
[Emme vielä mitään.]
292
00:26:08,240 --> 00:26:09,760
[Entä lista?]
293
00:26:10,440 --> 00:26:11,360
[Kuuntele.]
294
00:26:11,480 --> 00:26:14,000
[Revin sheikin silmät
ja sydämen irti paljain käsin -]
295
00:26:14,080 --> 00:26:17,040
[jos ette palauta ystävääni elossa.]
296
00:26:17,720 --> 00:26:19,360
[Vielä yksi asia.]
297
00:26:19,440 --> 00:26:22,760
[Emme enää vapauta tuhatta vankia
yhtä vastaan.]
298
00:26:22,840 --> 00:26:26,640
[Vaihdamme vain sheikin vankiinne!]
299
00:26:28,840 --> 00:26:30,840
[Kuuntele, paskiainen.]
300
00:26:30,920 --> 00:26:33,360
[En suostu sellaiseen vaihtoon.]
301
00:26:33,440 --> 00:26:37,080
[Annan mieluummin sheikin
kuolla marttyyrina.]
302
00:26:43,320 --> 00:26:45,520
[Lähetän listan 50 vangista -]
303
00:26:45,600 --> 00:26:48,200
[ja Gideon Avitalin pitää olla
paikalla vankienvaihdossa -]
304
00:26:48,280 --> 00:26:50,760
[että tämä otetaan tosissaan.]
305
00:26:51,920 --> 00:26:57,240
[Hän tulee sinne. Ymmärrä tämä,
Walid El Abed, sinä paskiainen.]
306
00:26:57,320 --> 00:26:59,640
[Jos jotain tapahtuu ystävälleni -]
307
00:26:59,720 --> 00:27:02,520
[tapan sinut omin käsin.]
308
00:27:02,600 --> 00:27:06,360
[Tapan koko perheesi ja juon vertasi!]
309
00:27:16,840 --> 00:27:23,760
MASYOUNIN ASUINALUE
RAMALLAH
310
00:27:42,480 --> 00:27:44,680
[-Miksi olet täällä?]
[-Hei.]
311
00:27:44,760 --> 00:27:47,480
[-Miten pääsit tänne?]
[-Saanko tulla sisään?]
312
00:27:47,560 --> 00:27:49,040
[Ole hyvä.]
313
00:27:53,720 --> 00:27:55,920
[Minun täytyy kertoa jotain.]
314
00:27:59,080 --> 00:28:01,280
[Olen Palestiinan tiedustelupalvelusta.]
315
00:28:04,480 --> 00:28:06,360
[En voinut kertoa sitä aiemmin.]
316
00:28:06,440 --> 00:28:09,040
[Minun ei pitäisi kertoa sitä nyt -]
317
00:28:09,120 --> 00:28:11,000
[mutta haluan olla rehellinen.]
318
00:28:11,920 --> 00:28:15,400
[Olla rehellinen valehdeltuasi koko ajan?]
319
00:28:15,480 --> 00:28:19,440
[Tulossa on rähinä, ja haluan suojella
sinua.]
320
00:28:19,520 --> 00:28:21,800
[Mutta sinun pitää kertoa, mitä teit.]
321
00:28:21,880 --> 00:28:24,840
[Mitä haluat minulta?]
322
00:28:24,920 --> 00:28:29,120
[Juutalaisen siepanneet
ottivat häneltä munuaisen.]
323
00:28:30,120 --> 00:28:33,080
[Haluan tietää, olitko osallinen.]
324
00:28:33,160 --> 00:28:36,200
[En tiedä, mistä puhut.]
325
00:28:36,280 --> 00:28:38,960
[Jos juutalainen kuolee, olemme hukassa.]
326
00:28:39,040 --> 00:28:40,640
[Juutalaiset hyökkäävät.]
327
00:28:40,720 --> 00:28:42,800
[Mikään ei estä heitä.]
328
00:28:42,880 --> 00:28:45,160
[Naisia ja lapsia kuolee -]
329
00:28:45,240 --> 00:28:49,400
[joten jos et halua nähdä heitä
sairaalassasi, kerro totuus.]
330
00:28:49,480 --> 00:28:51,440
[Se ei mennyt noin.]
331
00:28:53,880 --> 00:28:57,360
[En poistanut hänen munuaistaan.]
332
00:28:57,720 --> 00:29:01,000
[He käskivät minun laittaa jotain
hänen vatsaansa.]
333
00:29:02,040 --> 00:29:05,040
[He ottivat äitini vangiksi -]
334
00:29:05,120 --> 00:29:07,720
[ja uhkasivat tappaa hänet,
jos en laita sitä sinne.]
335
00:29:07,800 --> 00:29:11,600
[-Mitä laitoit häneen?]
[-Se oli näin suuri -]
336
00:29:12,280 --> 00:29:14,760
[ja se saattoi olla sähköinen -]
337
00:29:14,840 --> 00:29:16,800
[kuten tietokone.]
338
00:29:56,400 --> 00:29:57,960
Mitä tapahtui, veli?
339
00:29:59,160 --> 00:30:00,640
Mitä nyt?
340
00:30:00,720 --> 00:30:02,840
He laittoivat jotain Boazin vatsaan.
341
00:30:02,920 --> 00:30:04,640
-Mitä?
-Kuka kertoi sen?
342
00:30:04,720 --> 00:30:08,000
Leikkauksen suorittanut lääkäri.
Hän ei tiedä, mikä laite se on.
343
00:30:08,760 --> 00:30:12,080
-Ehkä paikannuslaite?
-Miksi he tekisivät niin?
344
00:30:12,360 --> 00:30:14,160
Anna savuke.
345
00:30:19,400 --> 00:30:21,000
Se voi olla...
346
00:30:22,920 --> 00:30:25,760
Tämä voi kuulostaa hullulta,
mutta kuunnelkaa.
347
00:30:26,520 --> 00:30:29,200
Vuonna 2009 al-Qaida yritti salamurhata -
348
00:30:29,280 --> 00:30:31,600
kruununprinssi Mohammad bin Naifin -
349
00:30:32,920 --> 00:30:37,000
itsemurhapommittajalla,
jolla oli räjähde vatsassaan.
350
00:30:38,960 --> 00:30:43,040
Se oli al-Qaida.
Pystyykö Abu Ahmad vastaavaan?
351
00:30:43,920 --> 00:30:45,920
Siinä se. Hän haluaa tehdä -
352
00:30:46,000 --> 00:30:47,680
terrori-iskun vankienvaihdon aikana.
353
00:30:47,760 --> 00:30:50,680
-He haluavat Gideon Avitalin paikalle.
-Hän aikoo tappaa Gideon Avitalin.
354
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
En välitä siitä mulkusta -
355
00:30:52,640 --> 00:30:54,960
mutta he suunnittelevat ISIS-tyylin iskua.
356
00:30:55,360 --> 00:30:58,520
Tapan sen mulkvistin.
357
00:31:01,000 --> 00:31:02,760
Käytämme varasuunnitelmaa.
358
00:31:04,120 --> 00:31:07,960
Steve, Nurit, menkää.
359
00:31:11,240 --> 00:31:12,840
Voi helvetti...
360
00:31:19,600 --> 00:31:20,840
[Se ei ole hänen syynsä.]
361
00:31:20,920 --> 00:31:23,240
[Israelilaiset jahtaavat häntä,
mitä muuta hän voi?]
362
00:31:23,320 --> 00:31:26,840
[Olen uhrannut tarpeeksi,
nyt on muiden vuoro.]
363
00:31:27,040 --> 00:31:29,800
[Tiedän uhrauksista.]
364
00:31:29,880 --> 00:31:34,120
[Anteeksi. En halua menettää Abu
Ahmadiakin.]
365
00:31:34,200 --> 00:31:37,160
[Lapset varttuivat luulleen,
että heidän isänsä on kuollut.]
366
00:31:37,240 --> 00:31:40,200
[Vihaan sitä.
Haluan, että lapsilla on oikea isä -]
367
00:31:40,280 --> 00:31:42,600
[jota kunnioittaa
ja jonka kanssa he voivat olla.]
368
00:31:42,680 --> 00:31:45,720
[Herätä lapset, olemme myöhässä.]
369
00:31:46,760 --> 00:31:49,000
[Muutammeko taas?]
370
00:31:50,280 --> 00:31:52,400
[Vain parin päivän ajaksi.]
371
00:31:52,480 --> 00:31:56,000
[-Missä Abura on?]
[-Varmaan Zrizin luona.]
372
00:31:56,760 --> 00:31:58,280
[Abir.]
373
00:32:15,360 --> 00:32:16,800
[Abir.]
374
00:32:18,280 --> 00:32:19,840
[Abir.]
375
00:32:20,480 --> 00:32:21,920
[Abir!]
376
00:32:22,680 --> 00:32:27,080
[Menestyksekäs hyökkäys
oli paha isku viholliselle -]
377
00:32:27,160 --> 00:32:31,240
[ja vain yksi yllätyksistä,
joita on varalla...]
378
00:32:38,920 --> 00:32:41,040
[Luulin, että olit unohtanut meidät.]
379
00:32:41,200 --> 00:32:45,400
[Vaihdamme sheikin 50 vankiin ja Boaziin.]
380
00:32:45,480 --> 00:32:48,080
[Jos vaihto ei toteudu kahdessa tunnissa -]
381
00:32:48,160 --> 00:32:49,800
[sytytän sheikin tuleen.]
382
00:32:49,920 --> 00:32:52,600
[Teemme vaihdon Wadi Zaitoonissa.]
383
00:32:53,600 --> 00:32:55,440
[Tiedän, missä se on.]
384
00:32:55,640 --> 00:32:59,640
[Tämän pitää tapahtua siististi.
Ei rähinää.]
385
00:33:03,400 --> 00:33:06,600
[Luoja teitä auttakoon,
jos käytätte tarkka-ampujia.]
386
00:33:06,680 --> 00:33:09,080
[Haluan kilometrin turva-alueen.]
387
00:33:09,160 --> 00:33:10,160
[Se käy.]
388
00:33:10,280 --> 00:33:12,600
[Kuka hallituksesta on paikalla?]
389
00:33:12,680 --> 00:33:16,200
[Tärkein. Puolustusministeri.]
390
00:33:16,360 --> 00:33:18,760
[Kuuntele, paskiainen.]
391
00:33:18,840 --> 00:33:21,640
[Tiedän,
että laitoitte pommin vankinne sisälle.]
392
00:33:21,880 --> 00:33:24,920
[Jos laukaisette sen,
me räjäytämme sheikin.]
393
00:33:28,960 --> 00:33:30,800
[Ketkä tietävät pommista?]
394
00:33:30,880 --> 00:33:32,080
[-Kaksi ihmistä.]
[-Ketkä?]
395
00:33:32,160 --> 00:33:34,480
[-Bassam ja Shirin.]
[-Ja sinä. Siinä on kolme.]
396
00:33:34,560 --> 00:33:37,400
[-Minä?]
[-Miten he kuulivat tästä?]
397
00:33:37,480 --> 00:33:40,120
[-Luuletko, että minä kerroin?]
[-En tiedä, mitä ajatella.]
398
00:33:40,200 --> 00:33:42,240
[Yksi väestäsi on juutalaisten kätyri.]
399
00:33:42,320 --> 00:33:44,640
[-Ei voi olla totta.]
[-Mutta on!]
400
00:33:44,840 --> 00:33:46,840
[-Ehkä Shirin-serkkusi.]
[-Tai sinä.]
401
00:33:46,920 --> 00:33:49,960
[Walid! Ole vaiti, tai minä...]
402
00:33:50,040 --> 00:33:53,240
[Olen kyllästynyt tähän!
Hänet olisi pitänyt antaa Abu Samaralle!]
403
00:33:57,240 --> 00:33:59,520
[Hänen olisi pitänyt hoitaa tämä.]
404
00:34:05,960 --> 00:34:12,280
WADI ZAITOON
LÄNTEEN RAMALLAHISTA
405
00:34:36,600 --> 00:34:38,120
[Reitti näyttää selvältä.]
406
00:34:38,200 --> 00:34:40,440
[Ei sotilaita tai autoja.]
407
00:34:50,480 --> 00:34:51,840
[Odota.]
408
00:34:55,520 --> 00:34:57,320
[Auto lähestyy.]
409
00:35:16,480 --> 00:35:18,160
[Näetkö sheikin?]
410
00:35:19,640 --> 00:35:21,440
[Walid, mitä tapahtuu?]
411
00:35:42,800 --> 00:35:45,920
[Sheikki on edessämme.
Vanki on ulkona autosta.]
412
00:35:47,680 --> 00:35:49,520
[Onko Gideon Avital siellä?]
413
00:36:01,600 --> 00:36:03,120
[Walid?]
414
00:36:03,200 --> 00:36:04,880
[Puhu minulle!]
415
00:36:11,360 --> 00:36:12,680
[Walid.]
416
00:36:12,760 --> 00:36:14,120
[Abir on täällä.]
417
00:36:14,200 --> 00:36:15,720
[Abir on täällä.]
418
00:36:16,120 --> 00:36:18,760
[Abirilla ja sheikillä on räjähdevyöt.]
419
00:36:18,840 --> 00:36:21,520
[-Mitä?]
[-Abu Ahmad, mitä teemme?]
420
00:36:28,720 --> 00:36:33,120
[Jos räjäytät Boazin, minä räjäytän Abirin.]
421
00:36:40,680 --> 00:36:45,800
[Jos räjäytät Boazin, minä räjäytän Abirin!]
422
00:36:46,600 --> 00:36:48,120
[Mitä teemme?]
423
00:36:51,840 --> 00:36:55,280
Boaz, älä huoli, tulemme hakemaan sinut.
424
00:36:57,240 --> 00:36:59,200
[Abu Ahmad, mitä teemme?]
425
00:37:00,440 --> 00:37:03,440
[-Kuinka kaukana olet Abirista?]
[-Olen aika lähellä.]
426
00:37:03,520 --> 00:37:05,880
[-Kuinka kaukana?]
[-En ole varma, Abu Ahmad.]
427
00:37:05,960 --> 00:37:08,040
[50 metriä? 20? 100? 1 000?]
428
00:37:08,120 --> 00:37:11,040
[Vähemmän, noin 30 metriä.]
429
00:37:12,520 --> 00:37:15,760
["Älkää pitäkö kuolleina niitä, jotka ovat
kaatuneet Jumalan sotaretkellä."]
430
00:37:15,840 --> 00:37:18,680
["He elävät Herransa luona."]
431
00:37:19,400 --> 00:37:21,080
[Anna hänen mennä, Walid.]
432
00:37:21,160 --> 00:37:22,560
[Anna hänen mennä.]
433
00:37:30,200 --> 00:37:32,200
Tule tänne, Boaz.
434
00:37:38,960 --> 00:37:40,400
Kävele minua kohti.
435
00:37:40,960 --> 00:37:44,160
Kävele vain.
436
00:37:49,520 --> 00:37:51,200
[Kerro mitä teen.]
437
00:37:51,280 --> 00:37:54,200
[Allahu akbar!]
438
00:37:54,280 --> 00:37:56,040
[-Laukaise se.]
[-Mitä?]
439
00:37:57,440 --> 00:38:01,240
Kävele minua kohti, Boaz.
440
00:38:01,320 --> 00:38:04,400
[Laukaise se! Allahu akbar!]
441
00:38:04,480 --> 00:38:06,200
[Laukaise!]