1
00:00:46,040 --> 00:00:46,960
[ÁRABE]
2
00:00:47,120 --> 00:00:49,520
[Habéis secuestrado
a la persona equivocada.]
3
00:00:49,600 --> 00:00:52,120
[Yo no he secuestrado a nadie.]
4
00:00:52,560 --> 00:00:57,640
[Mira, el chico al que cogisteis
tiene amigos en altas esferas,]
5
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
[que estarán encima de vosotros
hasta que lo soltéis.]
6
00:01:00,600 --> 00:01:04,160
[Deberías estar preocupado
porque significa mucho para nosotros.]
7
00:01:04,280 --> 00:01:06,200
[Es como nuestro hermano.]
8
00:01:06,280 --> 00:01:08,920
[Y no dejaremos de matar.
Escúchame con atención,]
9
00:01:09,000 --> 00:01:10,600
[¡no dejaremos de matar]
10
00:01:10,680 --> 00:01:14,200
[hasta que vuelva a casa, se duche
y coma la comida de su madre!]
11
00:01:14,280 --> 00:01:16,320
[Te lo voy a preguntar de nuevo,]
12
00:01:16,400 --> 00:01:18,440
[¿dónde está Abu Ahmad?]
13
00:01:19,120 --> 00:01:21,640
[En el cielo,
con el resto de los Shahids.]
14
00:01:22,880 --> 00:01:25,000
[¿Cuándo le viste por última vez?]
15
00:01:25,520 --> 00:01:30,040
[Hace un año y medio.
Cuatro días antes de que le mataran.]
16
00:01:30,120 --> 00:01:32,960
[Yo le disparé el día de la boda
de su hermano.]
17
00:01:33,720 --> 00:01:36,560
[Si no me dices dónde está Abu Ahmad,
te mataré.]
18
00:01:36,640 --> 00:01:40,640
[Nací para morir como un Shahid, hijo,
cuando quiera que eso ocurra.]
19
00:01:40,960 --> 00:01:44,280
[Para cuando te mate,
desearás haber muerto como un Shahid.]
20
00:02:02,680 --> 00:02:05,240
[Te lo preguntaré una vez más...]
21
00:02:06,120 --> 00:02:07,880
[No sé dónde está Abu Ahmad.]
22
00:02:07,960 --> 00:02:11,040
[Lo juro, no lo sé.]
23
00:02:12,880 --> 00:02:16,840
[Que Dios se apiade de mí,
no sé dónde está Abu Ahmad.]
24
00:02:16,920 --> 00:02:19,840
[Quiero un intercambio de prisioneros
entre tú y nuestro amigo.]
25
00:02:19,920 --> 00:02:21,200
[Por el bien de ambos.]
26
00:02:21,280 --> 00:02:23,960
[¡Te lo he dicho,
no sé dónde está Abu Ahmad!]
27
00:02:44,840 --> 00:02:46,600
[Te escucho.]
28
00:02:48,000 --> 00:02:51,200
[Calle Yahya Ayyash, 8, Ramala.]
29
00:02:51,280 --> 00:02:55,640
[Cerca de la oficina del Primer Ministro,
por debajo de la planta baja.]
30
00:03:13,840 --> 00:03:16,520
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
31
00:03:40,800 --> 00:03:43,400
[Me aseguraré de que paguen
por lo que han hecho.]
32
00:03:43,600 --> 00:03:46,600
[Seguro que lo estarán interrogando
con torturas.]
33
00:03:46,680 --> 00:03:48,600
[Creo que cederá.]
34
00:03:48,680 --> 00:03:51,200
[No podemos arriesgarnos.
Debemos salir de aquí.]
35
00:03:51,280 --> 00:03:52,880
[Tranquilo,
no dirá nada.]
36
00:03:52,960 --> 00:03:55,920
[- Es humano. Nunca se sabe.]
[- ¡Walid!]
37
00:03:56,040 --> 00:03:59,160
[Sabes lo que es el cautiverio.
Al final, todo el mundo habla.]
38
00:03:59,240 --> 00:04:01,920
[Todo el mundo, menos el jeque.
No dirá nada.]
39
00:04:02,000 --> 00:04:05,040
[Estuvo en esta casa,
nunca se sabe.]
40
00:04:05,120 --> 00:04:07,280
[No podemos arriesgarnos.
Debemos irnos de aquí.]
41
00:04:07,360 --> 00:04:08,920
[Nassrin y los críos deben ocultarse.]
42
00:04:09,000 --> 00:04:11,320
[Los judíos no se acercarán a ellos.]
43
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
[Los judíos han secuestrado
al jeque Awdallah,]
44
00:04:13,320 --> 00:04:15,320
[no sabemos
qué más podría ocurrir.]
45
00:04:17,040 --> 00:04:20,440
[- Además, Nassrin no estaría de acuerdo.]
[- Pero no hay otra opción.]
46
00:04:20,640 --> 00:04:22,880
[Sí, la hay.]
47
00:04:23,240 --> 00:04:27,240
[Te lo ruego, Abu Ahmad,
vayámonos de aquí.]
48
00:04:27,640 --> 00:04:29,600
[Te lo ruego.]
49
00:04:30,960 --> 00:04:32,640
[Está bien.]
50
00:04:33,480 --> 00:04:35,200
[Otra cosa.]
51
00:04:35,840 --> 00:04:37,720
[Abu Samara quiere hablar contigo.]
52
00:04:37,800 --> 00:04:40,960
[- ¿Qué quiere ese hijo de puta?]
[- Algo referente al soldado.]
53
00:04:41,040 --> 00:04:43,400
[Dile que se vaya a tomar por culo.]
54
00:04:43,480 --> 00:04:45,640
[Hay que hablar con él,
no hay otra opción.]
55
00:04:45,720 --> 00:04:48,000
[¿Vuelves a decirme
que no tenemos otra opción?]
56
00:04:49,040 --> 00:04:50,760
[No pienso hablar con él.]
57
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
[Dame la mano.]
58
00:05:42,800 --> 00:05:44,080
¿Qué?
59
00:05:49,680 --> 00:05:51,760
No sé cómo podéis hacerlo.
60
00:05:56,360 --> 00:05:57,920
¿Cómo?
61
00:06:05,040 --> 00:06:08,680
¿Has visto alguna vez a un perro
de pelea recibir la orden de atacar?
62
00:06:12,280 --> 00:06:13,920
¿Lo has visto, Nurit?
63
00:06:16,600 --> 00:06:18,600
Sí, en las películas.
64
00:06:20,360 --> 00:06:22,600
¿Qué pasa
en las películas?
65
00:06:25,240 --> 00:06:27,840
Recibe la orden
y ataca de inmediato.
66
00:06:28,680 --> 00:06:32,440
Exacto.
Lo hace de inmediato.
67
00:06:33,000 --> 00:06:36,640
No le importa nada más.
Se lanza con el ánimo de matar.
68
00:06:37,280 --> 00:06:40,080
No le importa si le cortan
la cabeza al hacerlo.
69
00:06:44,080 --> 00:06:45,800
Nosotros, Nurit...
70
00:06:47,600 --> 00:06:49,640
...somos como esos perros de pelea.
71
00:06:50,600 --> 00:06:52,440
Así nos entrenaron.
72
00:06:53,880 --> 00:06:57,240
A los perros de pelea les dan palizas
y les hacen pasar hambre.
73
00:06:57,360 --> 00:07:01,720
A nosotros nos daban palizas cada día
para desarrollar nuestra resiliencia.
74
00:07:03,680 --> 00:07:07,080
Cuando escuchamos la palabra "acción"
por la radio,
75
00:07:07,160 --> 00:07:08,880
nos lanzamos.
76
00:07:12,240 --> 00:07:14,520
¿No piensas en tu esposa?
77
00:07:16,520 --> 00:07:20,160
- ¿No piensas en tu hijo, Guy?
- Guy no existe en esos momentos.
78
00:07:24,360 --> 00:07:25,920
No hay nada.
79
00:07:28,120 --> 00:07:32,720
Nos entrenaron para no pensar.
¿Sabes por qué?
80
00:07:35,560 --> 00:07:39,000
Porque si me parase a pensar en él
durante un solo instante,
81
00:07:39,960 --> 00:07:42,440
me quedaría paralizado del miedo.
82
00:07:43,360 --> 00:07:45,240
No podría moverme.
83
00:07:50,720 --> 00:07:52,960
No quiero que eso
me ocurra a mí.
84
00:07:54,960 --> 00:07:56,720
Es como estar muerto.
85
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
Entonces este no es tu sitio.
86
00:08:03,960 --> 00:08:06,080
Nos estás poniendo en peligro.
87
00:08:37,040 --> 00:08:38,480
¡Mierda!
88
00:08:38,560 --> 00:08:40,760
¡Hijo de puta!
89
00:08:42,800 --> 00:08:46,200
Steve, cuando regresemos,
Nurit y tú vigilad su casa.
90
00:08:46,280 --> 00:08:49,400
Si veis a su mujer, a sus hijos,
cualquier cosa, me lo decís.
91
00:08:49,480 --> 00:08:50,680
- ¿Entendido?
- Sí.
92
00:09:34,560 --> 00:09:37,120
[- ¿Va a venir?]
[- Quiere venir, pero...]
93
00:09:37,200 --> 00:09:38,600
[Quiero al judío.]
94
00:09:38,680 --> 00:09:41,200
[- Abu Ahmad quería...]
[- Deja de hablar.]
95
00:09:41,280 --> 00:09:44,840
[Escúchame y transmíteselo.]
96
00:09:45,080 --> 00:09:47,240
[Es el soldado que mató
a su hermano.]
97
00:09:50,200 --> 00:09:52,280
[No sé a quién ha matado,]
98
00:09:52,360 --> 00:09:55,320
[pero no podemos dejar que la gente
haga lo que le plazca.]
99
00:09:55,400 --> 00:09:58,440
[Miles de mujeres esperan
a sus maridos e hijos.]
100
00:09:58,920 --> 00:10:01,080
[Queremos al soldado
para poder liberar a esos prisioneros.]
101
00:10:01,160 --> 00:10:04,680
[Abu Ahmad siente estima por el jeque
y quiere que lo liberen cuanto antes.]
102
00:10:04,760 --> 00:10:07,440
[Por eso quiere provocar un choque
en menos de 24 horas.]
103
00:10:07,520 --> 00:10:11,760
[- Abu Ahmad tiene un plan.]
[- ¿Tiene un plan? ¿Quién demonios es?]
104
00:10:12,000 --> 00:10:15,240
[Solo los líderes
hacen planes.]
105
00:10:15,800 --> 00:10:19,480
[Todos hemos llorado a parientes, eso no
significa que pueda hacer lo que quiera.]
106
00:10:19,560 --> 00:10:22,560
[¡Abu Ahmad no es el que manda!]
107
00:10:22,640 --> 00:10:24,720
[¡Solo mandan los líderes!]
108
00:10:27,000 --> 00:10:29,640
[Tienes 24 horas para traerle.]
109
00:10:29,720 --> 00:10:31,600
[24 horas,]
110
00:10:31,680 --> 00:10:33,760
[ni un minuto más.]
111
00:10:34,800 --> 00:10:36,400
[Mírame.]
112
00:10:38,320 --> 00:10:42,240
[Dile a Abu Ahmad
que traiga aquí al soldado,]
113
00:10:42,320 --> 00:10:48,520
[o me encargaré de que no vuelva
a molestar al movimiento otra vez.]
114
00:10:48,600 --> 00:10:49,920
[Jamás.]
115
00:10:50,840 --> 00:10:52,640
[¿Entendido?]
116
00:10:53,920 --> 00:10:55,720
[¿Entendido?]
117
00:10:56,640 --> 00:10:58,440
[Entendido.]
118
00:11:10,280 --> 00:11:12,160
[- Ponlo ahí.]
[- No, aquí.]
119
00:11:12,240 --> 00:11:14,040
[- ¿Dónde?]
[- Aquí.]
120
00:11:19,040 --> 00:11:20,640
[Perdona, Abu Ahmad.]
121
00:11:24,560 --> 00:11:26,160
[¿Hola?]
122
00:11:26,440 --> 00:11:28,480
[Voy a verle.]
123
00:11:29,400 --> 00:11:32,280
[- Ya no estamos allí.]
[- Como si yo supiera dónde estáis.]
124
00:11:32,360 --> 00:11:35,160
[- Envía a alguien a buscarme.]
[- ¿Por qué quieres verle?]
125
00:11:35,240 --> 00:11:39,320
[Está en postoperatorio.
Debo observarle cada tres horas.]
126
00:11:40,360 --> 00:11:43,000
[Quiero asegurarme
de que no haya infecciones]
127
00:11:43,080 --> 00:11:45,160
[y hacer unas pruebas.]
128
00:11:46,480 --> 00:11:49,920
[¿Le estás dando los antibióticos
que te dejé?]
129
00:11:50,000 --> 00:11:53,680
[Shirin, no tengo tiempo de jugar
a enfermeras. Está bien.]
130
00:11:53,760 --> 00:11:57,160
[- Quizá tenga algo de fiebre.]
[- La fiebre es señal de infección,]
131
00:11:57,240 --> 00:12:01,520
[que podría llevar
a una bajada de tensión,]
132
00:12:03,400 --> 00:12:05,560
[y podría morir.]
133
00:12:05,640 --> 00:12:08,640
[Así que salvo que quieras que muera
en tu guardia, déjame verle.]
134
00:12:08,840 --> 00:12:11,560
[- No sé...]
[- Hazlo por mí.]
135
00:12:12,720 --> 00:12:14,560
[Por mí.]
136
00:12:15,360 --> 00:12:17,520
[Me tiene sin poder dormir.]
137
00:12:18,720 --> 00:12:24,720
[Por favor, solo déjame verle
para asegurarme de que está bien.]
138
00:12:26,760 --> 00:12:30,040
[Solo diez minutos.
Diez minutos.]
139
00:12:30,120 --> 00:12:33,480
[- ¡Walid!]
[- Vale, veré qué puedo hacer.]
140
00:12:38,400 --> 00:12:39,800
[Walid.]
141
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
[Llama al jeque.]
142
00:12:50,800 --> 00:12:52,240
[¿Cómo quieres que hable con él?]
143
00:12:52,320 --> 00:12:54,760
[Llámale al móvil, hablaremos
con los judíos que lo capturaron.]
144
00:12:54,840 --> 00:12:57,360
[Negociaremos con ellos,
no hacen falta egipcios ni alemanes,]
145
00:12:57,440 --> 00:13:00,280
[rápidamente, sin mediadores.]
146
00:13:03,320 --> 00:13:05,920
[- Llámale, ¿qué podemos perder?]
[- Está bien.]
147
00:13:07,360 --> 00:13:09,240
[Ten un distorsionador de voz.]
148
00:13:11,080 --> 00:13:13,280
[Úsalo como te he dicho, ¿vale?]
149
00:13:18,240 --> 00:13:20,720
[Creo que deberías dejar
que Shirin le hiciera un chequeo.]
150
00:13:21,200 --> 00:13:22,200
[¿Por qué?]
151
00:13:22,320 --> 00:13:25,760
[Ya le has visto, está hinchado
y tiene mucha fiebre.]
152
00:13:25,840 --> 00:13:29,080
[No podemos perderle. Puede que
necesitemos más tiempo del que pensamos.]
153
00:13:29,160 --> 00:13:31,440
[- No, qué va.]
[- Lo necesitamos.]
154
00:13:32,120 --> 00:13:34,240
[Hazme caso por una vez.]
155
00:13:36,280 --> 00:13:38,800
[Está bien.
Que le haga un chequeo.]
156
00:13:40,560 --> 00:13:44,200
[Por Dios santo,
¿en eso estás pensando ahora?]
157
00:13:44,600 --> 00:13:46,200
[Llama.]
158
00:13:55,480 --> 00:13:58,680
Doron,
es el móvil del jeque.
159
00:14:02,800 --> 00:14:04,160
[¿Diga?]
160
00:14:04,240 --> 00:14:06,200
[Hola, ¿quién es?]
161
00:14:06,520 --> 00:14:10,160
[El discípulo del jeque Awdallah.
¿Con quién tengo el placer de hablar?]
162
00:14:12,440 --> 00:14:14,080
[Yo también soy discípulo del jeque,]
163
00:14:14,160 --> 00:14:17,160
[y lo quiero de vuelta
junto con otros 1500 prisioneros.]
164
00:14:17,360 --> 00:14:21,240
[- Solo hablaré con Abu Ahmad.]
[- Abu Ahmad murió como un Shahid.]
165
00:14:21,320 --> 00:14:23,760
[El jeque me ha dicho
que Abu Ahmad está vivo,]
166
00:14:23,840 --> 00:14:25,760
[y si no me dejas hablar con él,]
167
00:14:25,840 --> 00:14:28,880
[tu jeque será el primero
en tirarse a 72 vírgenes.]
168
00:14:28,960 --> 00:14:32,040
[¿Desde cuándo el Estado de Israel
mata a los prisioneros?]
169
00:14:33,560 --> 00:14:35,640
[Yo no soy el Estado de Israel.]
170
00:14:37,200 --> 00:14:38,560
[¿Quién eres entonces?]
171
00:14:38,640 --> 00:14:42,840
[Soy el que matará al jeque
si no nos devolvéis a nuestro chico.]
172
00:14:44,560 --> 00:14:47,120
[¿Cómo podemos estar seguros
de que tienes al jeque?]
173
00:14:47,200 --> 00:14:49,240
[Háblale, te está escuchando.]
174
00:14:50,000 --> 00:14:52,680
[¡No cedáis ante ellos!
¡No os rindáis!]
175
00:14:54,680 --> 00:14:56,840
[Bueno,
pon a mi amigo al teléfono.]
176
00:14:58,120 --> 00:14:59,800
[Tu amigo no está aquí.]
177
00:14:59,880 --> 00:15:05,600
[Vale, se acabaron los juegos.
Quiero un intercambio en 24 horas.]
178
00:15:06,360 --> 00:15:10,280
[Nos parece bien el intercambio
y el período de tiempo,]
179
00:15:10,360 --> 00:15:13,080
[pero también tenemos una lista
de otros prisioneros.]
180
00:15:13,160 --> 00:15:16,440
[No me estás escuchando. Yo no tengo
más prisionero que el jeque.]
181
00:15:16,520 --> 00:15:18,720
[Si lo quieres a cambio
de nuestro chico, bien.]
182
00:15:18,800 --> 00:15:20,520
[Si no,
esta charla se ha acabado.]
183
00:15:23,000 --> 00:15:26,640
[Os enviaremos una lista
de prisioneros a tu buzón.]
184
00:15:26,720 --> 00:15:30,040
[¡No me estás escuchando,
yo no tengo prisioneros!]
185
00:15:30,120 --> 00:15:32,440
[Sin prisioneros,
no hay intercambio.]
186
00:15:34,080 --> 00:15:37,400
[Y como dices que no eres nadie,]
187
00:15:37,480 --> 00:15:39,520
[queremos a un representante
de vuestro gobierno]
188
00:15:39,600 --> 00:15:41,560
[presente cuando nos devolváis
a nuestros prisioneros.]
189
00:15:47,840 --> 00:15:50,000
[No sé qué está pasando aquí.]
190
00:15:50,320 --> 00:15:53,440
[No es nada. Debe ser el listillo
de Gideon Avital,]
191
00:15:53,520 --> 00:15:57,080
[con sus mentiras y payasadas de siempre.
Cree que no pagará un alto precio,]
192
00:15:57,160 --> 00:15:59,840
[pero yo haré que ese hijo de puta
pague una fortuna.]
193
00:16:06,160 --> 00:16:09,840
- Está todo en el ordenador, es mejor.
- A mí me gusta así.
194
00:16:10,000 --> 00:16:12,320
- ¿Puedo ayudar?
- ¿Sabes dónde está Doron?
195
00:16:12,720 --> 00:16:14,600
Ya te lo he dicho, no.
196
00:16:15,680 --> 00:16:20,680
- Piensa, ¿adónde llevaría al jeque?
- Ni idea.
197
00:16:20,760 --> 00:16:24,680
¿Cómo ha podido todo tu equipo
hacer algo así sin que tú te enteres?
198
00:16:24,920 --> 00:16:27,160
¿Me estás acusando de algo?
199
00:16:27,240 --> 00:16:31,520
¿Por qué Doron le ha pedido a todos
que le acompañen, menos a ti?
200
00:16:31,600 --> 00:16:34,000
Porque sabía que nunca accedería,
¿vale?
201
00:16:34,080 --> 00:16:35,680
Esto es un motín,
202
00:16:35,760 --> 00:16:38,960
y si me entero de que tú sabías algo,
te voy a joder.
203
00:16:39,040 --> 00:16:40,720
A más no poder.
204
00:17:15,400 --> 00:17:17,000
[¡No, no...!]
205
00:17:17,080 --> 00:17:20,440
[Tranquilo, tranquilo.]
206
00:17:21,680 --> 00:17:24,120
[¿Cuánto hace que le disteis
los antibióticos?]
207
00:17:24,600 --> 00:17:27,200
[Hará unas cuatro horas o así.]
208
00:17:27,280 --> 00:17:31,080
[¿Qué es esto? El frasco debería estar
medio lleno y está vacío.]
209
00:17:41,680 --> 00:17:43,920
[Pronto estarás mejor.]
210
00:17:45,520 --> 00:17:47,120
[Pronto estarás mejor.]
211
00:17:57,880 --> 00:18:01,280
[Por favor...]
212
00:18:40,120 --> 00:18:43,320
[No tengas miedo,
todo va bien.]
213
00:18:44,280 --> 00:18:46,000
[Gracias.]
214
00:18:47,360 --> 00:18:49,240
[Lo siento.]
215
00:18:51,800 --> 00:18:53,840
[Quédate.]
216
00:18:53,920 --> 00:18:55,800
[Lo siento.]
217
00:19:04,840 --> 00:19:07,200
[No te vayas, no te vayas.]
218
00:19:07,560 --> 00:19:09,240
[No te vayas.]
219
00:19:11,360 --> 00:19:12,800
[Shirin.]
220
00:19:16,280 --> 00:19:19,640
[- Shirin.]
[- ¿Qué?]
221
00:19:19,720 --> 00:19:21,480
[¿Cuánto tiempo le queda?]
222
00:19:21,560 --> 00:19:25,320
[Dado que está aquí, en su estado,
y no en un hospital, diez horas,]
223
00:19:25,400 --> 00:19:28,600
[tal vez menos.
Tenemos que devolvérselo.]
224
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
[Vale, veré qué hago cuando vuelva
de ver a Abu Ahmad.]
225
00:19:52,760 --> 00:19:54,320
Pasa algo.
226
00:19:58,720 --> 00:20:01,600
Yo solo veo a una anciana
regando las plantas.
227
00:20:06,440 --> 00:20:08,320
No pasa nada.
228
00:20:09,800 --> 00:20:11,600
¿Cuál es tu verdadero nombre?
229
00:20:13,040 --> 00:20:16,000
- Steve.
- Dime la verdad.
230
00:20:19,440 --> 00:20:20,920
Herzl.
231
00:20:21,680 --> 00:20:23,280
¿Herzl?
232
00:20:28,240 --> 00:20:30,600
Sí, Herzl.
233
00:20:38,280 --> 00:20:40,320
Nurit, espero que no estemos
perdiendo el tiempo
234
00:20:40,400 --> 00:20:43,680
mientras Dios sabe
qué le están haciendo a Boaz.
235
00:20:45,440 --> 00:20:48,200
Espero que estén tratándole
como nosotros estamos tratando al jeque.
236
00:20:48,280 --> 00:20:50,120
Nurit, ¿qué te pasa?
237
00:20:50,760 --> 00:20:54,240
Era el único modo de hacer hablar
a ese cabrón.
238
00:20:57,800 --> 00:21:00,760
Confía en Doron,
no se arrepiente...
239
00:21:01,400 --> 00:21:03,280
Oye, ¿estás bien?
240
00:21:06,880 --> 00:21:08,880
¿Es por Boaz?
241
00:21:11,360 --> 00:21:13,880
No te preocupes, Nurit,
lo traeremos de vuelta.
242
00:21:14,160 --> 00:21:16,400
De una forma u otra.
243
00:21:25,120 --> 00:21:27,160
¿Va todo bien?
244
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
Ya, ya...
245
00:21:51,760 --> 00:21:53,320
Perdona.
246
00:22:00,680 --> 00:22:02,360
- ¿Alguna novedad?
- Nada.
247
00:22:02,440 --> 00:22:04,640
No llevan móviles,
y no hemos rastreado
248
00:22:04,720 --> 00:22:07,160
ninguna llamada a los parientes
en Ramala o en Nablus.
249
00:22:07,240 --> 00:22:10,120
- ¿Correos electrónicos?
- No se ha enviado nada en 24 horas.
250
00:22:10,200 --> 00:22:11,520
Son listos, no harían eso.
251
00:22:11,600 --> 00:22:13,480
Gideon dice que Doron
sufre mucha presión,
252
00:22:13,560 --> 00:22:15,920
es el momento ideal
para cagarla.
253
00:22:16,720 --> 00:22:18,280
¿Quién es?
254
00:22:23,520 --> 00:22:25,240
Vale, que pase.
255
00:22:38,000 --> 00:22:42,800
Gali, hacemos todo lo que podemos
para traerlo de vuelta lo antes posible.
256
00:22:44,160 --> 00:22:47,440
Nos ayudan las FDI,
el servicio secreto, el Mossad,
257
00:22:47,520 --> 00:22:51,080
y Gideon Avital está en contacto con
servicios de inteligencia extranjeros.
258
00:22:51,600 --> 00:22:53,320
Lo traeremos de vuelta.
259
00:22:58,000 --> 00:23:02,240
Si Boaz muere,
pesará en tu conciencia.
260
00:23:02,320 --> 00:23:03,840
Gali, ven aquí.
261
00:23:09,560 --> 00:23:11,520
Lo traeréis de vuelta.
262
00:23:13,160 --> 00:23:14,760
Vamos, Gali.
263
00:23:26,960 --> 00:23:28,600
Ahora, no, tío.
264
00:23:42,200 --> 00:23:43,800
Todo saldrá bien.
265
00:23:51,760 --> 00:23:54,440
- ¿Quieres agua?
- Sí.
266
00:24:07,880 --> 00:24:09,800
Dime la verdad.
267
00:24:12,520 --> 00:24:16,440
Por lo que sabemos, Doron se ha llevado
a parte del equipo para buscar a Boaz
268
00:24:16,520 --> 00:24:20,520
sin autorización ni apoyo.
Tan solo recogió y se fue.
269
00:24:21,080 --> 00:24:25,960
- ¿Sabes algo de él?
- Nada. Ha cortado el contacto.
270
00:24:32,920 --> 00:24:35,280
¿Por qué no fuiste con ellos?
271
00:24:35,800 --> 00:24:39,800
Todo ocurrió muy rápido, en ese momento
no me pareció buena idea.
272
00:24:40,920 --> 00:24:43,800
Sabes que haría cualquier cosa
para traer de vuelta a Boaz.
273
00:24:46,360 --> 00:24:48,480
¿Cuánto puedes hacer desde aquí?
274
00:24:48,640 --> 00:24:50,880
¿De verdad te parece normal
lo que ha hecho?
275
00:24:51,640 --> 00:24:53,960
Yo le pedí que lo hiciera.
276
00:25:15,480 --> 00:25:16,720
[Walid.]
277
00:25:18,000 --> 00:25:19,680
[¿Cómo va la lista de los prisioneros?]
278
00:25:19,760 --> 00:25:22,920
[No va. Te lo dije,
yo no tengo prisioneros.]
279
00:25:24,400 --> 00:25:28,360
[Bien. Puede que hablar con tu amigo
te haga cambiar de idea.]
280
00:25:32,240 --> 00:25:33,280
[Habla.]
281
00:25:33,360 --> 00:25:35,920
[- Doron.]
[- Boaz.]
282
00:25:37,640 --> 00:25:41,080
Tranquilo,
vamos a rescatarte.
283
00:25:41,680 --> 00:25:44,400
Me han abierto en canal, Doron,
me han quitado el riñón.
284
00:25:44,480 --> 00:25:45,520
¿Qué?
285
00:25:46,560 --> 00:25:48,640
- Doron...
- ¡Boaz!
286
00:25:50,000 --> 00:25:51,520
Sácame de aquí.
287
00:25:52,080 --> 00:25:54,720
- ¡Sácame de aquí, Doron!
- ¡Boaz!
288
00:25:55,480 --> 00:25:57,200
¡Boaz!
289
00:25:58,160 --> 00:25:59,760
¡Walid!
290
00:26:00,320 --> 00:26:02,080
¡Walid!
291
00:26:03,240 --> 00:26:05,080
[¿Qué le habéis hecho?]
292
00:26:05,280 --> 00:26:07,880
[Aún nada.
Esto no ha sido nada.]
293
00:26:08,320 --> 00:26:09,840
[¿Qué hay de la lista?]
294
00:26:10,360 --> 00:26:11,360
[Escúchame.]
295
00:26:11,440 --> 00:26:14,360
[Le arrancaré al jeque los ojos
y el corazón con mis manos]
296
00:26:14,440 --> 00:26:17,400
[si no me devolvéis a mi amigo
sano y salvo.]
297
00:26:17,800 --> 00:26:19,440
[Otra cosa:]
298
00:26:19,520 --> 00:26:22,840
[Se terminó lo de liberar
a 1000 prisioneros a cambio de uno.]
299
00:26:22,920 --> 00:26:26,720
[¡Olvídalo! ¡Es el jeque
a cambio de tu prisionero!]
300
00:26:28,920 --> 00:26:30,920
[Escucha, hijo de puta.]
301
00:26:31,000 --> 00:26:33,440
[De ningún modo
aceptaré ese intercambio.]
302
00:26:33,520 --> 00:26:37,160
[Preferiría que el jeque muriera
como un Shahid, ¿entendido?]
303
00:26:43,400 --> 00:26:45,600
[Te enviaré una lista
de 50 prisioneros]
304
00:26:45,680 --> 00:26:48,280
[y quiero a Gideon Avital
presente durante el intercambio]
305
00:26:48,360 --> 00:26:50,840
[para que se tomen las cosas
en serio, ¿entendido?]
306
00:26:52,000 --> 00:26:57,320
[Allí estará. Pero escúchame bien,
Walid Al-Abed, cabronazo,]
307
00:26:57,400 --> 00:26:59,720
[si algo le sucede a mi amigo,]
308
00:26:59,800 --> 00:27:02,600
[iré personalmente a matarte.]
309
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
[¡Asesinaré a toda tu familia
y me beberé tu sangre!]
310
00:27:16,920 --> 00:27:23,840
BARRIO DE MASYOUN
RAMALA
311
00:27:42,560 --> 00:27:44,760
[- ¿Qué haces aquí?]
[- Hola.]
312
00:27:44,840 --> 00:27:47,560
[- ¿Cómo has llegado aquí?]
[- ¿Puedo pasar?]
313
00:27:47,640 --> 00:27:49,120
[Por favor.]
314
00:27:53,800 --> 00:27:56,000
[Necesito contarte algo.]
315
00:27:59,160 --> 00:28:01,360
[Soy de la PSF.]
316
00:28:04,560 --> 00:28:06,440
[No podía decírtelo antes.]
317
00:28:06,520 --> 00:28:09,120
[Ni siquiera ahora
debería habértelo dicho,]
318
00:28:09,200 --> 00:28:11,080
[pero quería sincerarme contigo.]
319
00:28:12,000 --> 00:28:15,480
[¿Sincerarte conmigo?
¿Tras mentirme todo este tiempo?]
320
00:28:15,560 --> 00:28:19,520
[Mira, está a punto de estallar una Fauda
(revuelta), y quiero protegerte.]
321
00:28:19,600 --> 00:28:21,880
[Pero tienes que decirme
lo que has hecho.]
322
00:28:21,960 --> 00:28:24,920
[¿Qué he hecho?
¿Qué quieres de mí?]
323
00:28:25,000 --> 00:28:29,200
[Sabemos que los que secuestraron
al judío le han extraído un riñón.]
324
00:28:30,200 --> 00:28:33,160
[Quiero saber si has tenido
algo que ver en eso.]
325
00:28:33,240 --> 00:28:36,280
[No sé de qué me hablas.]
326
00:28:36,360 --> 00:28:39,040
[Si el judío muere,
estamos todos perdidos.]
327
00:28:39,120 --> 00:28:40,720
[Los judíos nos atacarán.]
328
00:28:40,800 --> 00:28:42,880
[Nada los detendrá.]
329
00:28:42,960 --> 00:28:45,240
[Morirán muchas mujeres y niños,]
330
00:28:45,320 --> 00:28:49,480
[así que salvo que quieras que acaben
todos en tus Urgencias, dime la verdad.]
331
00:28:49,560 --> 00:28:51,520
[No es lo que tú crees.]
332
00:28:53,960 --> 00:28:57,440
[Me pidieron que le operase,
pero no le extraje un riñón.]
333
00:28:57,800 --> 00:29:01,080
[Me dieron algo para ponerlo
dentro de su abdomen.]
334
00:29:02,120 --> 00:29:05,120
[No lo comprendes,
me chantajearon con mi madre]
335
00:29:05,200 --> 00:29:07,800
[y amenazaron con matarla
si no hacía el implante.]
336
00:29:07,880 --> 00:29:11,680
[- ¿Qué le implantaste?]
[- Algo así de grande,]
337
00:29:12,360 --> 00:29:14,840
[podría ser electrónico,]
338
00:29:14,920 --> 00:29:16,880
[tal vez un ordenador.]
339
00:29:56,480 --> 00:29:58,040
¿Qué ha pasado, tío?
340
00:29:59,160 --> 00:30:00,640
¿Qué pasa?
341
00:30:00,720 --> 00:30:02,840
Han metido algo
en el abdomen de Boaz.
342
00:30:02,920 --> 00:30:04,880
- ¿Qué?
- ¿Quién te lo ha dicho?
343
00:30:04,960 --> 00:30:08,080
La doctora que lo hizo.
No sabe lo que es.
344
00:30:08,840 --> 00:30:12,360
- ¿Quizá un aparato de rastreo?
- ¿Por qué iban a hacer eso?
345
00:30:12,440 --> 00:30:14,240
Dame un cigarrillo.
346
00:30:19,480 --> 00:30:21,080
Podría ser un...
347
00:30:23,000 --> 00:30:25,840
Esto parecerá una locura,
pero escuchadme.
348
00:30:26,600 --> 00:30:29,280
En 2009, Al-Qaeda
intentó asesinar
349
00:30:29,360 --> 00:30:31,680
al príncipe saudí
Mohammed Bin Naif
350
00:30:33,000 --> 00:30:37,080
utilizando a un terrorista suicida
con un explosivo en el abdomen.
351
00:30:39,040 --> 00:30:43,120
Pero eso era Al-Qaeda.
¿Podría hacer Abu Ahmad algo así?
352
00:30:43,920 --> 00:30:45,920
Es exactamente eso.
Quiere llevar a cabo
353
00:30:46,000 --> 00:30:47,680
un ataque terrorista
durante el intercambio.
354
00:30:47,760 --> 00:30:50,800
- Quieren allí a Gideon Avital.
- Quiere liquidar a Gideon Avital.
355
00:30:50,880 --> 00:30:52,640
No es que me importe
ese cabrón,
356
00:30:52,720 --> 00:30:55,040
pero están planeando
un ataque al estilo de ISIS.
357
00:30:55,440 --> 00:30:58,600
Me cargaré
a ese hijo de la gran puta.
358
00:31:00,920 --> 00:31:02,840
Vamos a poner en marcha el plan B.
359
00:31:04,200 --> 00:31:08,040
Steve, Nurit, idos.
360
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
Me cago en la leche...
361
00:31:19,680 --> 00:31:20,920
[No es culpa suya.]
362
00:31:21,000 --> 00:31:23,320
[Los israelíes van tras él,
¿qué podemos hacer?]
363
00:31:23,400 --> 00:31:26,920
[Basta. Ya he sacrificado suficiente,
que lo haga otro.]
364
00:31:27,120 --> 00:31:29,880
[No tienes que contarme
tu sacrificio.]
365
00:31:29,960 --> 00:31:34,200
[Perdona. Pero no quiero
que también perdamos a Abu Ahmad.]
366
00:31:34,280 --> 00:31:37,240
[Los niños están creciendo
pensando que su padre está muerto.]
367
00:31:37,320 --> 00:31:40,280
[Lo odio. Quiero que tengan
un padre como es debido,]
368
00:31:40,360 --> 00:31:42,680
[al que respeten
y con el que puedan estar.]
369
00:31:42,760 --> 00:31:45,800
[Basta. Despierta a los niños,
es tarde.]
370
00:31:46,840 --> 00:31:49,080
[¿Nos mudamos otra vez?]
371
00:31:50,360 --> 00:31:52,480
[Solo por unos días, cariño.]
372
00:31:52,560 --> 00:31:56,080
[- ¿Dónde está Abura?]
[- Probablemente en casa de Zrizi.]
373
00:31:56,840 --> 00:31:58,360
[Abir.]
374
00:32:15,440 --> 00:32:16,880
[Abir.]
375
00:32:18,360 --> 00:32:19,920
[Abir.]
376
00:32:20,560 --> 00:32:22,000
[¡Abir!]
377
00:32:22,760 --> 00:32:27,160
[El exitoso ataque
ha sido un duro golpe para el enemigo,]
378
00:32:27,240 --> 00:32:31,320
[y ha sido una de las muchas
sorpresas planeadas...]
379
00:32:39,000 --> 00:32:41,120
[Creía que os habíais olvidado
de nosotros.]
380
00:32:41,280 --> 00:32:45,480
[Queremos cambiar al jeque
más 50 prisioneros por Boaz.]
381
00:32:45,560 --> 00:32:48,160
[Si esto no ocurre
en las próximas dos horas,]
382
00:32:48,240 --> 00:32:49,880
[prenderé fuego al jeque.]
383
00:32:50,000 --> 00:32:52,680
[El intercambio tendrá lugar
en Wadi Zaitoon.]
384
00:32:53,680 --> 00:32:55,520
[Está bien, sé dónde está eso.]
385
00:32:55,720 --> 00:32:59,720
[Quiero que esto vaya como la seda.
Sin Fauda.]
386
00:33:03,480 --> 00:33:06,680
[Que el cielo te ayude
si colocas francotiradores.]
387
00:33:06,760 --> 00:33:09,160
[Quiero la zona despejada
en un radio de un kilómetro.]
388
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
[No hay problema.]
389
00:33:10,360 --> 00:33:12,680
[¿A qué funcionario del Estado
nos enviarás?]
390
00:33:12,760 --> 00:33:16,280
[Al más importante,
al ministro de defensa.]
391
00:33:16,440 --> 00:33:18,840
[Escúchame bien, hijo de puta.]
392
00:33:18,920 --> 00:33:21,720
[Sé que habéis puesto
una bomba dentro del prisionero.]
393
00:33:21,960 --> 00:33:25,000
[Si la detonáis
hacemos volar al jeque.]
394
00:33:29,040 --> 00:33:30,880
[¿Quién sabe lo de la bomba?]
395
00:33:30,960 --> 00:33:32,160
[- Dos personas.]
[- ¿Quiénes?]
396
00:33:32,240 --> 00:33:34,560
[- Bassam y Shirin.]
[- Y tú. Sois tres.]
397
00:33:34,640 --> 00:33:37,120
[- ¿Yo?]
[- Entonces, ¿cómo se ha filtrado?]
398
00:33:37,200 --> 00:33:40,320
[- ¿Crees que yo se lo he dicho?]
[- No sé qué pensar.]
399
00:33:40,400 --> 00:33:42,320
[Uno de los tuyos
trabaja para los judíos.]
400
00:33:42,400 --> 00:33:44,640
[- ¡No puede ser!]
[- ¡Pues lo es!]
401
00:33:44,720 --> 00:33:47,240
[- Quizá haya sido tu prima Shirin.]
[- O tú.]
402
00:33:47,320 --> 00:33:50,040
[¡Walid!
Cállate, o te juro por Dios...]
403
00:33:50,120 --> 00:33:53,320
[¡Estoy harto de esto! ¡Se lo tendríamos
que haber entregado a Abu Samara!]
404
00:33:57,320 --> 00:33:59,600
[Él tendría que haberse
encargado de él.]
405
00:34:06,040 --> 00:34:12,360
WADI ZAITOON
AL OESTE DE RAMALA
406
00:34:36,680 --> 00:34:38,200
[Parece despejado.]
407
00:34:38,280 --> 00:34:40,520
[No hay soldados ni coches.]
408
00:34:50,560 --> 00:34:51,920
[Espera.]
409
00:34:55,600 --> 00:34:57,400
[Se acerca un coche.]
410
00:35:16,560 --> 00:35:18,240
[¿Ves al jeque?]
411
00:35:19,720 --> 00:35:21,520
[Walid, ¿qué pasa?]
412
00:35:42,880 --> 00:35:46,000
[El jeque nos está mirando.
Nuestro prisionero está fuera del coche.]
413
00:35:47,760 --> 00:35:49,600
[¿Está ahí Gideon Avital?]
414
00:36:01,680 --> 00:36:03,200
[¿Walid?]
415
00:36:03,280 --> 00:36:04,960
[¡Háblame!]
416
00:36:11,440 --> 00:36:12,760
[Walid.]
417
00:36:12,840 --> 00:36:14,200
[Abir está aquí.]
418
00:36:14,280 --> 00:36:15,800
[Abir está aquí.]
419
00:36:15,960 --> 00:36:18,840
[Dos hombres armados tienen a Abir
y al jeque con cinturones explosivos.]
420
00:36:18,920 --> 00:36:21,600
[- ¿Qué?]
[- Abu Ahmad, ¿qué hacemos?]
421
00:36:28,800 --> 00:36:33,200
[Si hacéis detonar a Boaz,
haré explotar a Abir.]
422
00:36:40,760 --> 00:36:45,880
[Repito: ¡Si hacéis detonar a Boaz,
haré explotar a Abir!]
423
00:36:46,680 --> 00:36:48,200
[¿Qué hacemos?]
424
00:36:51,920 --> 00:36:55,360
[Boaz, tranquilo,
vamos a por ti.]
425
00:36:57,320 --> 00:36:59,280
[Abu Ahmad,
¿qué hacemos?]
426
00:37:00,520 --> 00:37:03,520
[- ¿Cómo de lejos estáis de Abir?]
[- Bastante cerca, supongo.]
427
00:37:03,600 --> 00:37:05,960
[- ¿Cuánto?]
[- No lo sé con exactitud.]
428
00:37:06,040 --> 00:37:08,120
[¿A 50 metros?
¿20? ¿100? ¿1000?]
429
00:37:08,200 --> 00:37:11,120
[Menos, a unos 30 metros.]
430
00:37:12,280 --> 00:37:15,840
[No penséis en aquellos que mueren
por la causa de Alá como en muertos.]
431
00:37:15,920 --> 00:37:18,760
[No, ellos viven, buscando sustento
en la presencia de su Dios.]
432
00:37:19,480 --> 00:37:21,160
[Suéltale, Walid.]
433
00:37:21,240 --> 00:37:22,640
[Suéltale.]
434
00:37:30,280 --> 00:37:32,280
[Ven aquí, Boaz.]
435
00:37:39,040 --> 00:37:40,480
[Camina hacia mí.]
436
00:37:41,040 --> 00:37:44,240
[Un poco más, sigue caminando.]
437
00:37:49,600 --> 00:37:51,280
[Dime qué debo hacer.]
438
00:37:51,360 --> 00:37:54,280
[¡Allahu Akbar!
¡Allahu Akbar!]
439
00:37:54,360 --> 00:37:56,120
[- Púlsalo.]
[- ¿Qué?]
440
00:37:57,520 --> 00:38:01,320
[Camina hacia mí, Boaz,
tranquilo.]
441
00:38:01,400 --> 00:38:04,480
[¡Púlsalo! ¡Allahu Akbar!
¡Allahu Akbar!]
442
00:38:04,560 --> 00:38:06,280
[¡Púlsalo!]