1 00:00:46,040 --> 00:00:46,960 [ÁRABE] 2 00:00:47,120 --> 00:00:49,480 [Secuestraron al tipo equivocado.] 3 00:00:49,560 --> 00:00:52,120 [No secuestré a nadie.] 4 00:00:52,520 --> 00:00:57,600 [Mira, el tipo que atraparon tiene amigos en las altas esferas,] 5 00:00:57,680 --> 00:01:00,080 [que se dedicarán a tu caso hasta que él sea liberado.] 6 00:01:00,560 --> 00:01:04,160 [Deberías preocuparte porque él significa mucho para nosotros.] 7 00:01:04,280 --> 00:01:06,200 [Es como nuestro hermano.] 8 00:01:06,280 --> 00:01:08,880 [Y no dejaremos de matar. Escucha con atención,] 9 00:01:09,000 --> 00:01:10,800 [no dejaremos de matar,] 10 00:01:10,880 --> 00:01:14,200 [¡hasta que vuelve a casa, se duche y cene con su familia!] 11 00:01:14,280 --> 00:01:16,320 [Así que te preguntaré otra vez,] 12 00:01:16,400 --> 00:01:18,440 [¿dónde está Abu Ahmad?] 13 00:01:19,120 --> 00:01:21,600 [En el cielo, con el resto de los Shahid.] 14 00:01:22,840 --> 00:01:25,000 [¿Cuándo lo viste por última vez?] 15 00:01:25,480 --> 00:01:30,040 [Un año y medio atrás. Cuatro días antes de que fuera asesinado.] 16 00:01:30,120 --> 00:01:32,600 [Le disparé el día de la boda de su hermano.] 17 00:01:33,680 --> 00:01:36,520 [Si no me dices dónde está Abu Ahmad, te mataré.] 18 00:01:36,600 --> 00:01:40,600 [Nací para morir como Shahid, hijo mío, no importa cuándo.] 19 00:01:40,920 --> 00:01:44,280 [Desearás haber muerto como un Shahid para cuando te mate.] 20 00:02:02,640 --> 00:02:05,240 [Así que te preguntaré una vez más...] 21 00:02:06,120 --> 00:02:07,840 [No sé dónde está Abu Ahmad.] 22 00:02:07,920 --> 00:02:11,040 [Juro que no lo sé.] 23 00:02:12,840 --> 00:02:16,800 [Que Dios tenga misericordia de mí, no sé dónde está Abu Ahmad.] 24 00:02:16,880 --> 00:02:19,800 [Sólo quiero hacer un intercambio de prisioneros entre mi amigo y tú.] 25 00:02:19,880 --> 00:02:21,200 [Para bien de ambos.] 26 00:02:21,280 --> 00:02:23,920 [¡Te dije que no sé dónde está Abu Ahmad!] 27 00:02:44,800 --> 00:02:46,560 [Te escucho.] 28 00:02:48,000 --> 00:02:51,200 [Calle Yahya Ayyash Nº. 8, Ramallah.] 29 00:02:51,280 --> 00:02:55,600 [Está cerca de la oficina del primer ministro, por debajo del nivel del suelo.] 30 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 31 00:03:40,760 --> 00:03:43,400 [Me aseguraré que paguen por lo que han hecho.] 32 00:03:43,560 --> 00:03:46,560 [Apuesto a que esos animales lo están torturando.] 33 00:03:46,640 --> 00:03:48,560 [Creo que hablará.] 34 00:03:48,640 --> 00:03:51,200 [No podemos arriesgarnos. Debemos salir de aquí.] 35 00:03:51,280 --> 00:03:52,840 [No te preocupes, no dirá una palabra.] 36 00:03:52,920 --> 00:03:55,880 [- Es un ser humano. Nunca se sabe.] [- ¡Walid!] 37 00:03:56,040 --> 00:03:59,160 [Tú sabes cómo es el cautiverio. Al final, todo el mundo habla.] 38 00:03:59,240 --> 00:04:01,880 [Todos menos el jeque. No dirá ni una palabra.] 39 00:04:02,000 --> 00:04:05,040 [Estuvo en esta casa, nunca se sabe.] 40 00:04:05,280 --> 00:04:07,520 [No podemos arriesgarnos. Debemos salir de aquí.] 41 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 [Nassrin y los niños deben ocultarse.] 42 00:04:09,000 --> 00:04:11,320 [Los judíos no se acercarán a ellos.] 43 00:04:11,400 --> 00:04:13,240 [Los judíos secuestraron al Jeque Awdallah,] 44 00:04:13,320 --> 00:04:15,320 [nunca se sabe qué más podría suceder.] 45 00:04:17,040 --> 00:04:20,280 [- Nassrin nunca aceptaría de todos modos.] [- Pero no hay otra opción.] 46 00:04:20,600 --> 00:04:22,840 [Sí, existe.] 47 00:04:23,240 --> 00:04:27,240 [Te lo ruego, Abu Ahmad, salgamos de aquí.] 48 00:04:27,600 --> 00:04:29,560 [Te lo estoy pidiendo.] 49 00:04:30,920 --> 00:04:32,600 [Muy bien.] 50 00:04:33,440 --> 00:04:35,200 [Una cosa más.] 51 00:04:35,800 --> 00:04:37,680 [Abu Samara quiere hablar contigo.] 52 00:04:37,760 --> 00:04:41,040 [- ¿Qué quiere el hijo de puta?] [- Es algo sobre el soldado.] 53 00:04:41,120 --> 00:04:43,520 [Dile a ese pedazo de mierda que se pudra.] 54 00:04:43,600 --> 00:04:45,520 [Pero tenemos que hablar con él, no tenemos otra opción.] 55 00:04:45,600 --> 00:04:47,880 [¿Otra vez dices que no tenemos otra opción?] 56 00:04:49,040 --> 00:04:50,720 [No hablaré con él.] 57 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 [Dame tu mano.] 58 00:05:42,760 --> 00:05:44,080 ¿Qué? 59 00:05:49,640 --> 00:05:51,720 No sé cómo lo hacen ustedes. 60 00:05:56,360 --> 00:05:57,880 ¿Cómo? 61 00:06:05,040 --> 00:06:08,280 ¿Has visto a un perro entrenado cuando recibe la orden de ataque? 62 00:06:12,280 --> 00:06:13,880 ¿Lo hiciste, Nurit? 63 00:06:16,560 --> 00:06:18,560 Sí, en el cine. 64 00:06:20,360 --> 00:06:22,560 ¿Cómo se ve en las películas? 65 00:06:25,240 --> 00:06:27,800 Recibe la orden y ataca de inmediato. 66 00:06:28,640 --> 00:06:32,440 Exactamente. Lo hace inmediatamente. 67 00:06:33,000 --> 00:06:36,600 Nada más le importa. Se lanza para matar. 68 00:06:37,280 --> 00:06:40,080 No le importa si al hacerlo pierde su cabeza de un golpe. 69 00:06:44,080 --> 00:06:45,760 Nosotros, Nurit... 70 00:06:47,560 --> 00:06:49,600 ...somos como esos perros entrenados. 71 00:06:50,560 --> 00:06:52,440 Así es como nos enseñaron. 72 00:06:54,040 --> 00:06:56,640 Los perros de ataque son golpeados y los dejan pasar hambre. 73 00:06:57,360 --> 00:07:01,680 Todas las noches nos golpeaban para aumentar nuestra resistencia. 74 00:07:03,640 --> 00:07:07,080 Cuando escuchamos la palabra "acción" en la radio, 75 00:07:07,160 --> 00:07:08,840 atacamos. 76 00:07:12,240 --> 00:07:14,480 ¿No piensas en tu mujer? 77 00:07:16,480 --> 00:07:20,160 - ¿No piensas en tu hijo, Guy? - En ese momento no hay ningún Guy. 78 00:07:24,360 --> 00:07:25,880 No hay nada. 79 00:07:28,120 --> 00:07:32,680 Nos entrenaron para no pensar. ¿Sabes por qué? 80 00:07:35,520 --> 00:07:39,000 Porque si me paro a pensar en él sólo una fracción de segundo, 81 00:07:39,920 --> 00:07:42,440 quedaré petrificado de miedo. 82 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 No me podré mover. 83 00:07:50,680 --> 00:07:52,920 No quiero que eso me suceda a mí. 84 00:07:54,920 --> 00:07:56,680 Es como estar muerto. 85 00:08:00,600 --> 00:08:02,720 Entonces no perteneces a esto. 86 00:08:03,920 --> 00:08:06,080 Nos estás poniendo en peligro. 87 00:08:37,040 --> 00:08:38,440 ¡Mierda! 88 00:08:38,520 --> 00:08:40,720 ¡Hijo de puta! 89 00:08:42,760 --> 00:08:46,640 Steve, cuando volvamos, tú y Nurit van a vigilar su casa. 90 00:08:46,720 --> 00:08:49,240 Si ves a su esposa, hijos, cualquier cosa que se mueva, me dices. 91 00:08:49,320 --> 00:08:50,440 - ¿Entendido? Lo atrapamos. - Sí. 92 00:09:34,520 --> 00:09:37,120 [- ¿No va a venir?] [- Realmente quiere, pero...] 93 00:09:37,200 --> 00:09:38,560 [Quiero al judío.] 94 00:09:38,640 --> 00:09:41,200 [- Abu Ahmad quería...] [- Deja de hablar.] 95 00:09:41,280 --> 00:09:44,800 [Escúchame y llévale el mensaje.] 96 00:09:45,080 --> 00:09:47,240 [Es el soldado que mató a su hermano.] 97 00:09:50,200 --> 00:09:52,280 [No sé a quién mató,] 98 00:09:52,360 --> 00:09:55,160 [pero no podemos dejar que las personas hagan lo que les plazca.] 99 00:09:55,240 --> 00:09:58,440 [Miles de mujeres están esperando a sus maridos e hijos.] 100 00:09:58,880 --> 00:10:01,080 [Queremos al soldado así podremos a liberar los presos.] 101 00:10:01,160 --> 00:10:04,640 [Abu Ahmad ama al jeque y quiere que lo liberen cuanto antes.] 102 00:10:04,720 --> 00:10:07,360 [Por eso quiere provocar un enfrentamiento dentro de 24 horas.] 103 00:10:07,480 --> 00:10:11,720 [- Abu Ahmad tiene un plan.] [- ¿Él tiene un plan? ¿Quién demonios es él?] 104 00:10:12,000 --> 00:10:15,240 [Solo los líderes hacen planes.] 105 00:10:15,760 --> 00:10:19,440 [Todos sufrimos por familiares, pero eso no significa que pueda actuar a su antojo.] 106 00:10:19,520 --> 00:10:22,520 [¡Abu Ahmad no tiene la última palabra!] 107 00:10:22,600 --> 00:10:24,680 [¡Sólo los líderes!] 108 00:10:27,000 --> 00:10:29,600 [Tienes 24 horas para traerlo.] 109 00:10:29,680 --> 00:10:31,560 [24 horas,] 110 00:10:31,640 --> 00:10:33,720 [ni un minuto más.] 111 00:10:34,760 --> 00:10:36,400 [Mírame.] 112 00:10:38,320 --> 00:10:42,240 [Dile a Abu Ahmad que traiga al soldado aquí,] 113 00:10:42,320 --> 00:10:48,480 [o me encargaré que nunca más perjudique a nuestro movimiento.] 114 00:10:48,560 --> 00:10:49,880 [Nunca jamás.] 115 00:10:50,800 --> 00:10:52,600 [¿Entendido?] 116 00:10:53,880 --> 00:10:55,680 [¿Entendido?] 117 00:10:56,600 --> 00:10:58,440 [Entendido.] 118 00:11:10,280 --> 00:11:12,160 [- Déjalo aquí.] [- No, aquí.] 119 00:11:12,240 --> 00:11:14,040 [- ¿Dónde?] [- Aquí.] 120 00:11:19,040 --> 00:11:20,600 [Disculpa, Abu Ahmad.] 121 00:11:24,520 --> 00:11:26,160 [¿Hola?] 122 00:11:26,440 --> 00:11:28,440 [Voy a ir a verlo.] 123 00:11:29,560 --> 00:11:32,280 [- Ya no estamos ahí.] [- Como si supiera dónde estaban.] 124 00:11:32,360 --> 00:11:35,160 [- Envía a alguien a buscarme.] [- ¿Por qué quieres verlo?] 125 00:11:35,240 --> 00:11:39,320 [Es la postcirugía. Debo revisarlo cada tres horas.] 126 00:11:40,360 --> 00:11:43,000 [Quiero asegurarme que no haya infecciones] 127 00:11:43,080 --> 00:11:45,160 [y hacerle algunas pruebas.] 128 00:11:46,440 --> 00:11:49,880 [¿Le están dando los antibióticos que dejé?] 129 00:11:50,000 --> 00:11:53,640 [Shirin, no tengo tiempo para jugar a la enfermera. Él está bien.] 130 00:11:53,720 --> 00:11:57,160 [- Podría tener una fiebre leve.] [- La fiebre es un signo de infección,] 131 00:11:57,240 --> 00:12:01,480 [que podría conducir a presión arterial baja,] 132 00:12:03,400 --> 00:12:05,520 [y podría morir.] 133 00:12:05,600 --> 00:12:08,600 [Así que a menos que quieras que muera, déjame verlo.] 134 00:12:08,800 --> 00:12:11,520 [- No sé...] [- Hazlo por mí.] 135 00:12:12,680 --> 00:12:14,520 [Por mí.] 136 00:12:15,360 --> 00:12:17,480 [No puedo dormir por esto.] 137 00:12:18,680 --> 00:12:24,680 [Por favor, déjame verlo para asegurarme que está bien.] 138 00:12:26,720 --> 00:12:30,040 [Solo diez minutos. Diez minutos.] 139 00:12:30,120 --> 00:12:33,440 [- ¡Walid!] [- Bien, veré lo que puedo hacer.] 140 00:12:38,400 --> 00:12:39,760 [Walid.] 141 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 [Llama al jeque.] 142 00:12:50,760 --> 00:12:52,240 [¿Cómo puedo ubicarlo?] 143 00:12:52,320 --> 00:12:54,720 [Llama a su celular, hablaremos con los judíos que lo capturaron.] 144 00:12:54,800 --> 00:12:57,360 [Negociaremos con ellos, no con los egipcios o los alemanes,] 145 00:12:57,440 --> 00:13:00,280 [rápidamente, sin mediadores.] 146 00:13:03,320 --> 00:13:05,880 [- Llámalo, ¿qué podemos perder?] [- Está bien.] 147 00:13:07,360 --> 00:13:09,240 [Aquí tienes un distorsionador de voz.] 148 00:13:11,080 --> 00:13:13,280 [Úsalo como te dije, ¿de acuerdo?] 149 00:13:18,240 --> 00:13:20,680 [Creo que debería dejar que Shirin lo revise.] 150 00:13:21,400 --> 00:13:22,200 [¿Por qué?] 151 00:13:22,320 --> 00:13:25,720 [Tú lo viste, está todo hinchado y delirando de fiebre.] 152 00:13:25,800 --> 00:13:29,080 [No podemos perderlo. Podríamos necesitar más tiempo de lo planeado.] 153 00:13:29,160 --> 00:13:31,440 [- No lo necesitamos.] [- Por supuesto que sí.] 154 00:13:32,120 --> 00:13:34,240 [Escúchame al menos una vez.] 155 00:13:36,280 --> 00:13:38,760 [Muy bien. Haz que lo revise.] 156 00:13:40,520 --> 00:13:44,200 [¿Por Dios, es lo que está en tu mente ahora?] 157 00:13:44,560 --> 00:13:46,200 [Llámala.] 158 00:13:55,440 --> 00:13:58,640 Doron, es el celular del jeque. 159 00:14:02,760 --> 00:14:04,160 [¿Hola?] 160 00:14:04,240 --> 00:14:06,200 [Hola, ¿quién es?] 161 00:14:06,480 --> 00:14:10,160 [Un discípulo del Jeque Awdallah. ¿Con quién tengo el placer de hablar?] 162 00:14:12,440 --> 00:14:14,080 [Yo también soy discípulo del Jeque,] 163 00:14:14,160 --> 00:14:17,160 [y lo quiero de vuelta junto con otros 1.500 prisioneros.] 164 00:14:17,360 --> 00:14:21,240 [- Hablaré solamente con Abu Ahmad.] [- Abu Ahmad ha muerto como un Shahid.] 165 00:14:21,320 --> 00:14:23,720 [El Jeque ya me dijo que Abu Ahmad está vivo,] 166 00:14:23,800 --> 00:14:25,720 [y si no me dejas hablar con él,] 167 00:14:25,800 --> 00:14:28,840 [el Jeque será el primero en desflorar 72 vírgenes.] 168 00:14:28,920 --> 00:14:32,040 [¿Desde cuándo el Estado de Israel mata a los prisioneros?] 169 00:14:33,520 --> 00:14:35,600 [Yo no soy el Estado de Israel.] 170 00:14:37,200 --> 00:14:38,520 [¿Quién eres entonces?] 171 00:14:38,600 --> 00:14:42,800 [Yo soy el que matará al Jeque si no nos devuelves a nuestro hombre.] 172 00:14:44,520 --> 00:14:47,120 [¿Cómo podemos estar seguros de que tienes al Jeque?] 173 00:14:47,200 --> 00:14:49,240 [Habla con él, está escuchando.] 174 00:14:50,000 --> 00:14:52,640 [¡No cedas! ¡No te rindas!] 175 00:14:54,640 --> 00:14:56,800 [Ahora, pon a mi amigo al teléfono.] 176 00:14:58,120 --> 00:14:59,760 [Tu amigo no está aquí.] 177 00:14:59,840 --> 00:15:02,400 [Bueno, dejemos los juegos.] 178 00:15:02,480 --> 00:15:05,240 [Quiero hacer un intercambio de prisioneros dentro de 24 horas.] 179 00:15:06,360 --> 00:15:10,280 [Estamos de acuerdo con el intercambio y el tiempo,] 180 00:15:10,360 --> 00:15:13,160 [pero también tenemos una lista de otros prisioneros.] 181 00:15:13,240 --> 00:15:16,480 [No me estás escuchando. No tengo más prisioneros que el Jeque.] 182 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 [Si lo deseas a cambio de nuestro hombre, genial.] 183 00:15:18,480 --> 00:15:20,440 [Si no, nuestra charla terminó.] 184 00:15:23,000 --> 00:15:26,600 [Enviaremos una lista de prisioneros a tu buzón.] 185 00:15:26,680 --> 00:15:30,040 [No estás escuchando, ¡no tengo prisioneros!] 186 00:15:30,120 --> 00:15:32,440 [Sin prisioneros, no hay intercambio.] 187 00:15:34,080 --> 00:15:37,400 [Y dado que dices que no eres nadie,] 188 00:15:37,440 --> 00:15:39,480 [queremos a un ministro de tu gobierno] 189 00:15:39,560 --> 00:15:41,520 [presente cuando nos devuelvan a nuestros prisioneros.] 190 00:15:47,800 --> 00:15:50,000 [No sé qué está pasando aquí.] 191 00:15:50,440 --> 00:15:53,800 [No es nada. Debe ser Gideon Avital, el sabelotodo,] 192 00:15:53,880 --> 00:15:57,080 [con sus habituales mentiras y payasadas. Piensa que no va a pagar un alto precio,] 193 00:15:57,160 --> 00:15:59,800 [pero haré que el maldito pague aunque se arrastre.] 194 00:16:06,280 --> 00:16:09,240 - Está todo en la computadora, es mejor. - Me gusta así. 195 00:16:10,000 --> 00:16:12,320 - ¿Puedo ayudar? - ¿Sabes dónde está Doron? 196 00:16:12,680 --> 00:16:14,560 Te dije que no lo sé. 197 00:16:15,640 --> 00:16:20,640 - Piensa, ¿a dónde puede llevar al jeque? - Ni idea. 198 00:16:20,720 --> 00:16:24,640 ¿Cómo es posible que todo tu equipo realice algo así y tú no sepas nada? 199 00:16:24,880 --> 00:16:27,160 ¿Me estás acusando de algo? 200 00:16:27,240 --> 00:16:31,480 ¿Por qué Doron les pidió a todos que se unan, menos a ti? 201 00:16:31,560 --> 00:16:34,000 Porque él sabía que yo nunca accedería, ¿está bien? 202 00:16:34,080 --> 00:16:35,640 Esto es un motín, 203 00:16:35,720 --> 00:16:38,920 y si alguna vez me entero que sabías algo al respecto, te destrozaré. 204 00:16:39,040 --> 00:16:40,680 En serio. 205 00:17:15,400 --> 00:17:17,000 [¡No, no...!] 206 00:17:17,080 --> 00:17:20,440 [Relájate, relájate.] 207 00:17:21,640 --> 00:17:24,120 [¿Cuándo le diste antibióticos por última vez?] 208 00:17:24,560 --> 00:17:27,200 [Hace cuatro horas, o algo así.] 209 00:17:27,280 --> 00:17:31,080 [¿Qué es esto? El frasco debería estar a la mitad y está vacío.] 210 00:17:41,640 --> 00:17:43,880 [Pronto te sentirás mejor.] 211 00:17:45,480 --> 00:17:47,120 [Pronto te sentirás mejor.] 212 00:17:57,840 --> 00:18:01,280 [Por favor...] 213 00:18:40,120 --> 00:18:43,320 [No tengas miedo, todo está bien.] 214 00:18:44,280 --> 00:18:46,000 [Gracias.] 215 00:18:47,360 --> 00:18:49,240 [Lo siento.] 216 00:18:51,760 --> 00:18:53,800 [Quédate] 217 00:18:53,880 --> 00:18:55,760 [Lo siento.] 218 00:19:04,800 --> 00:19:07,200 [No te vayas, no te vayas.] 219 00:19:07,520 --> 00:19:09,240 [No te vayas.] 220 00:19:11,360 --> 00:19:12,760 [Shirin.] 221 00:19:16,280 --> 00:19:19,600 [- Shirin.] [- ¿Qué?] 222 00:19:19,680 --> 00:19:21,440 [¿Cuánto tiempo le queda?] 223 00:19:21,520 --> 00:19:25,320 [Dado que está aquí en su estado actual y no en un hospital, diez horas,] 224 00:19:25,400 --> 00:19:28,560 [tal vez menos. Debemos llevarlo de vuelta con ellos.] 225 00:19:28,880 --> 00:19:31,880 [Está bien, iré a revisarlo cuando vuelva de lo de Abu Ahmad.] 226 00:19:52,720 --> 00:19:54,320 Algo sucede. 227 00:19:58,680 --> 00:20:01,560 Todo lo que veo es una anciana regando sus plantas. 228 00:20:06,440 --> 00:20:08,320 Está bien. 229 00:20:09,760 --> 00:20:11,560 ¿Cuál es tu nombre real? 230 00:20:13,040 --> 00:20:16,000 - Steve. - Dime la verdad. 231 00:20:19,440 --> 00:20:20,880 Herzl. 232 00:20:21,640 --> 00:20:23,280 ¿Herzl? 233 00:20:28,240 --> 00:20:30,560 Sí, Herzl. 234 00:20:38,280 --> 00:20:40,320 Nurit, espero que no estemos perdiendo el tiempo 235 00:20:40,400 --> 00:20:43,640 mientras Dios sabe lo que le están haciendo a Boaz. 236 00:20:45,440 --> 00:20:48,200 Espero que lo estén tratando como nosotros tratamos al jeque. 237 00:20:48,280 --> 00:20:50,120 Nurit, ¿qué te sucede? 238 00:20:50,720 --> 00:20:54,240 Era la única manera de que ese maldito hablara. 239 00:20:57,760 --> 00:21:00,720 Confía en Doron, no se arrepiente de nada... 240 00:21:01,400 --> 00:21:03,280 Oye, ¿estás bien? 241 00:21:06,840 --> 00:21:08,840 ¿Tiene que ver con Boaz? 242 00:21:11,360 --> 00:21:13,840 No te preocupes, Nurit, lo recuperaremos. 243 00:21:14,160 --> 00:21:16,400 Por las buenas o por las malas. 244 00:21:25,120 --> 00:21:27,160 ¿Todo está bien? 245 00:21:44,360 --> 00:21:45,920 Tranquila, tranquila... 246 00:21:51,720 --> 00:21:53,320 Lo siento. 247 00:22:00,640 --> 00:22:02,560 - ¿Alguna noticia? - Nada. 248 00:22:02,640 --> 00:22:04,680 No están usando celulares, y no hemos rastreado 249 00:22:04,760 --> 00:22:07,160 ninguna llamada entrante a parientes en Ramallah o Naplusa. 250 00:22:07,240 --> 00:22:10,200 - ¿Correos electrónicos? - No se envió nada en las últimas 24 horas. 251 00:22:10,280 --> 00:22:11,440 Son inteligentes como para caer en eso. 252 00:22:11,520 --> 00:22:13,440 Gideon dice que Doron está bajo muchísima presión, 253 00:22:13,520 --> 00:22:15,880 es el momento perfecto para echarlo a perder. 254 00:22:16,680 --> 00:22:18,280 ¿Quién es? 255 00:22:23,480 --> 00:22:25,240 Está bien, déjala entrar. 256 00:22:38,000 --> 00:22:42,760 Gali, estamos haciendo todo lo posible para traerlo de vuelta cuanto antes. 257 00:22:44,160 --> 00:22:47,440 Nos hemos unido con las FDI, el Servicio Secreto, el Mossad, 258 00:22:47,480 --> 00:22:51,080 y Gideon Avital está en contacto con cuerpos de inteligencia extranjeros. 259 00:22:51,560 --> 00:22:53,320 Lo recuperaremos. 260 00:22:58,000 --> 00:23:02,240 Si Boaz muere, estará en tu conciencia. 261 00:23:02,320 --> 00:23:03,800 Gali, ven aquí. 262 00:23:09,520 --> 00:23:11,480 Lo traerás de vuelta. 263 00:23:13,160 --> 00:23:14,720 Ven, Gali. 264 00:23:26,920 --> 00:23:28,560 Ahora no, hermano. 265 00:23:42,200 --> 00:23:43,760 Todo va a estar bien. 266 00:23:51,720 --> 00:23:54,440 - ¿Quieres agua? - Sí. 267 00:24:07,840 --> 00:24:09,760 Dime la verdad. 268 00:24:12,480 --> 00:24:16,440 Supuestamente, Doron se llevó parte del equipo a buscar a Boaz 269 00:24:16,480 --> 00:24:20,480 sin autorización ni asistencia. Se prepararon y se fueron. 270 00:24:21,080 --> 00:24:25,920 - ¿Has oído de él? - Nada. Cerró las comunicaciones. 271 00:24:32,880 --> 00:24:35,280 ¿Por qué no te uniste? 272 00:24:35,760 --> 00:24:39,760 Pasó tan rápido, en ese momento no creí que fuera una buena idea. 273 00:24:40,880 --> 00:24:43,760 Sabes que haría lo que sea para traer de regreso a Boaz. 274 00:24:46,360 --> 00:24:48,440 ¿Cuánto puedes hacer desde aquí? 275 00:24:48,600 --> 00:24:50,840 ¿Realmente crees que lo que hizo es normal? 276 00:24:51,600 --> 00:24:53,920 Yo le dije que lo hiciera. 277 00:25:15,440 --> 00:25:16,680 Walid. 278 00:25:18,000 --> 00:25:19,640 [¿Cómo avanza la lista de prisioneros?] 279 00:25:19,720 --> 00:25:22,880 [No está avanzando. Te dije que no tengo ningún prisionero.] 280 00:25:24,400 --> 00:25:28,360 [De acuerdo. Tal vez hablar con tu amigo te haga cambiar de idea.] 281 00:25:32,240 --> 00:25:33,280 [Habla.] 282 00:25:33,360 --> 00:25:35,880 - Doron. - Boaz. 283 00:25:37,600 --> 00:25:41,080 No te preocupes, vamos a rescatarte. 284 00:25:41,640 --> 00:25:44,400 Doron, me abrieron, me extrajeron un riñón. 285 00:25:44,440 --> 00:25:45,440 ¿Qué? 286 00:25:46,520 --> 00:25:48,600 - Doron... - ¡Boaz! 287 00:25:50,000 --> 00:25:51,480 Sácame de aquí. 288 00:25:52,080 --> 00:25:54,680 - ¡Sácame de aquí, Doron! - ¡Boaz! 289 00:25:55,440 --> 00:25:57,200 ¡Boaz! 290 00:25:58,160 --> 00:25:59,720 ¡Walid! 291 00:26:00,320 --> 00:26:02,080 ¡Walid! 292 00:26:03,240 --> 00:26:05,080 [¿Qué le hicieron?] 293 00:26:05,280 --> 00:26:07,840 [Nada todavía. Esto no fue nada.] 294 00:26:08,320 --> 00:26:09,800 [¿Y la lista?] 295 00:26:10,480 --> 00:26:11,440 [Escúchame.] 296 00:26:11,520 --> 00:26:14,080 [Le sacaré los ojos y el corazón al jeque con mis propias manos] 297 00:26:14,160 --> 00:26:17,120 [si no me devuelves a mi amigo sano y salvo.] 298 00:26:17,760 --> 00:26:19,440 [Una cosa más:] 299 00:26:19,480 --> 00:26:22,800 [Quedaron atrás los días en que dejábamos libres a 1.000 prisioneros a cambio de uno.] 300 00:26:22,880 --> 00:26:26,680 [¡Olvídalo! ¡Es el Jeque a cambio de su prisionero!] 301 00:26:28,880 --> 00:26:30,880 [Escucha, hijo de puta.] 302 00:26:31,000 --> 00:26:33,440 [No hay manera de que esté de acuerdo con ese intercambio.] 303 00:26:33,480 --> 00:26:37,160 [Preferiría que el jeque muera como un Shahid, ¿entendido?] 304 00:26:43,400 --> 00:26:45,560 [Te enviaré una lista con 50 prisioneros] 305 00:26:45,640 --> 00:26:48,280 [y quiero que Gideon Avital esté presente durante el intercambio] 306 00:26:48,360 --> 00:26:50,800 [para que las cosas sean en serio, ¿comprendido?] 307 00:26:52,000 --> 00:26:57,320 [Él estará allí. Pero escúchame, Walid Al-Abed, bastardo.] 308 00:26:57,400 --> 00:26:59,680 [Si algo le pasa a mi amigo,] 309 00:26:59,760 --> 00:27:02,560 [iré y te mataré personalmente.] 310 00:27:02,640 --> 00:27:06,440 [¡Mataré a toda tu familia y me beberé tu sangre!] 311 00:27:16,880 --> 00:27:23,800 BARRIO MASYOUN RAMALLAH 312 00:27:42,520 --> 00:27:44,720 [- ¿Qué estás haciendo aquí?] [- Hola.] 313 00:27:44,800 --> 00:27:47,520 [- ¿Cómo llegaste aquí?] [- ¿Puedo pasar?] 314 00:27:47,600 --> 00:27:49,120 [Por favor.] 315 00:27:53,760 --> 00:27:56,000 [Necesito decirte algo.] 316 00:27:59,160 --> 00:28:01,360 [Soy de la Seguridad Preventiva palestina.] 317 00:28:04,520 --> 00:28:06,440 [No podía decírtelo antes.] 318 00:28:06,480 --> 00:28:09,120 [Tampoco debería habértelo dicho ahora,] 319 00:28:09,200 --> 00:28:11,080 [pero quería ser sincero.] 320 00:28:12,000 --> 00:28:15,440 [¿Ser sincero conmigo? ¿Después de mentirme tanto?] 321 00:28:15,520 --> 00:28:19,480 [Mira, un fauda (disturbio) está a punto de estallar, y quiero protegerte.] 322 00:28:19,560 --> 00:28:21,840 [Pero vas a tener que decirme lo que has hecho.] 323 00:28:21,920 --> 00:28:24,880 [¿Lo que hice? ¿Qué quieres de mí?] 324 00:28:25,000 --> 00:28:29,200 [Sabemos que las personas que secuestraron al judío le sacaron su riñón.] 325 00:28:30,200 --> 00:28:33,160 [Quiero saber si tienes algo que ver con eso.] 326 00:28:33,240 --> 00:28:36,280 [No sé de lo que estás hablando.] 327 00:28:36,360 --> 00:28:39,040 [Si el judío muere, estamos todos perdidos.] 328 00:28:39,120 --> 00:28:40,680 [Los judíos nos atacarán.] 329 00:28:40,760 --> 00:28:42,840 [Nada los detendrá.] 330 00:28:42,920 --> 00:28:45,240 [Muchas mujeres y niños morirán,] 331 00:28:45,320 --> 00:28:49,440 [así que si no quieres que terminen en tu sala de urgencias, dime la verdad.] 332 00:28:49,520 --> 00:28:51,480 [No es lo que piensas.] 333 00:28:53,920 --> 00:28:57,440 [Me pidieron que lo operara, pero yo no le saqué su riñón.] 334 00:28:57,760 --> 00:29:01,080 [Me dieron algo para poner dentro de su abdomen.] 335 00:29:02,120 --> 00:29:05,120 [No entiendes, secuestraron a mi madre] 336 00:29:05,200 --> 00:29:07,760 [y amenazaron con matarla si no hacía el implante.] 337 00:29:07,840 --> 00:29:11,640 [- ¿Qué le implantaste?] [- Algo de este tamaño,] 338 00:29:12,360 --> 00:29:14,800 [podría ser electrónico,] 339 00:29:14,880 --> 00:29:16,840 [quizás una computadora.] 340 00:29:56,440 --> 00:29:58,040 ¿Qué pasó, hermano? 341 00:29:59,240 --> 00:30:00,680 ¿Qué es? 342 00:30:00,760 --> 00:30:02,880 Pusieron algo en el abdomen de Boaz. 343 00:30:03,000 --> 00:30:04,680 - ¿Qué? - ¿Quién te dijo eso? 344 00:30:04,760 --> 00:30:08,080 La doctora que lo hizo. Ella no sabe qué es. 345 00:30:08,800 --> 00:30:12,160 - ¿Tal vez un dispositivo de seguimiento? - ¿Por qué harían eso? 346 00:30:12,440 --> 00:30:14,240 Dame un cigarrillo. 347 00:30:19,440 --> 00:30:21,080 Podría ser un... 348 00:30:23,000 --> 00:30:25,800 Esto puede sonar loco, pero escúchenme. 349 00:30:26,560 --> 00:30:29,280 En 2009, Al-Qaeda intentó asesinar 350 00:30:29,360 --> 00:30:31,640 al príncipe saudí Mohammed Bin Naif 351 00:30:33,000 --> 00:30:37,080 usando un bombardero suicida con una carga explosiva en su abdomen. 352 00:30:39,040 --> 00:30:43,120 Pero eso fue Al-Qaeda. ¿Podría Abu Ahmad hacer algo como eso? 353 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Exactamente. Quiere llevar a cabo 354 00:30:46,080 --> 00:30:47,720 un ataque terrorista durante el intercambio. 355 00:30:47,800 --> 00:30:50,720 - También quieren Gideon Avital allí. - Quieren a aniquilar a Gideon Avital. 356 00:30:50,800 --> 00:30:52,600 No es que me preocupe por el maldito, 357 00:30:52,680 --> 00:30:55,040 pero están planeando un ataque, estilo ISIS. 358 00:30:55,440 --> 00:30:58,560 Mataré a ese hijo de puta. 359 00:31:01,080 --> 00:31:02,800 Ejecutaremos el plan B. 360 00:31:04,200 --> 00:31:08,040 Steve, Nurit, vayan. 361 00:31:11,320 --> 00:31:12,880 ¡Maldita sea! 362 00:31:19,640 --> 00:31:20,880 No es culpa suya. 363 00:31:21,000 --> 00:31:23,320 [Los israelíes lo persiguen, ¿qué podría hacer?] 364 00:31:23,400 --> 00:31:26,880 [Suficiente. Ya he sacrificado bastante, deja que otra persona lo haga.] 365 00:31:27,120 --> 00:31:29,840 [No necesitas decirme lo que es el sacrificio.] 366 00:31:29,920 --> 00:31:34,200 [Lo siento. Pero no quiero que perdamos a Abu Ahmad también.] 367 00:31:34,280 --> 00:31:37,240 [Los niños crecen pensando que su padre está muerto.] 368 00:31:37,320 --> 00:31:40,280 [Odio eso. Quiero que tengan un padre normal] 369 00:31:40,360 --> 00:31:42,640 [a quien puedan respetar y estar con él.] 370 00:31:42,720 --> 00:31:45,760 [Suficiente. Despierta a los niños, ya es tarde.] 371 00:31:46,800 --> 00:31:49,080 [¿Nos mudamos otra vez?] 372 00:31:50,360 --> 00:31:52,440 [Sólo por unos días, mi amor.] 373 00:31:52,520 --> 00:31:56,080 [- ¿Dónde está Abura?] [- Probablemente está en lo de Zrizi.] 374 00:31:56,800 --> 00:31:58,360 [Abir.] 375 00:32:15,440 --> 00:32:16,840 [Abir.] 376 00:32:18,360 --> 00:32:19,880 [Abir.] 377 00:32:20,520 --> 00:32:22,000 [¡Abir!] 378 00:32:22,720 --> 00:32:27,160 [El exitoso ataque fue un verdadero golpe al enemigo,] 379 00:32:27,240 --> 00:32:31,320 [y fue solo una de muchas sorpresas planeadas...] 380 00:32:39,000 --> 00:32:41,120 [Pensé que te habías olvidado de nosotros.] 381 00:32:41,280 --> 00:32:45,440 [Estamos dispuestos a intercambiar al jeque más 50 prisioneros, por Boaz.] 382 00:32:45,520 --> 00:32:48,160 [Si esto no sucede en las próximas dos horas,] 383 00:32:48,240 --> 00:32:49,840 [voy a prender fuego al jeque.] 384 00:32:50,000 --> 00:32:52,640 [El intercambio tendrá lugar en Wadi Zaitoon.] 385 00:32:53,640 --> 00:32:55,480 [Muy bien, sé dónde eso.] 386 00:32:55,680 --> 00:32:59,680 [Quiero que todo se desarrolle con calma. Sin Fauda (disturbios).] 387 00:33:03,440 --> 00:33:06,640 [Que el cielo te ayude si te atreves a poner francotiradores.] 388 00:33:06,720 --> 00:33:09,160 [Quiero que la zona esté despejada en un radio de 1 km.] 389 00:33:09,240 --> 00:33:10,240 [No hay problema.] 390 00:33:10,360 --> 00:33:12,640 [¿Qué funcionario van a enviar?] 391 00:33:12,720 --> 00:33:16,280 [Al más importante: nuestro ministro de Defensa.] 392 00:33:16,440 --> 00:33:18,800 [Escúchame, hijo de puta.] 393 00:33:18,880 --> 00:33:21,680 [Sé que has puesto una bomba dentro de tu prisionero.] 394 00:33:21,920 --> 00:33:25,000 [Si la detonas, haremos volar al jeque.] 395 00:33:29,040 --> 00:33:30,840 [¿Quién sabe acerca de la bomba?] 396 00:33:30,920 --> 00:33:32,160 [- Dos personas.] [- ¿Quién?] 397 00:33:32,240 --> 00:33:34,520 [- Bassam y Shirin.] [- Y tú. Somos tres.] 398 00:33:34,600 --> 00:33:37,440 [- ¿Yo?] [- Entonces, ¿cómo se filtró?] 399 00:33:37,520 --> 00:33:40,200 [- ¿Crees que les dije?] [- No sé qué pensar.] 400 00:33:40,280 --> 00:33:42,320 [Uno de los tuyos trabaja para los judíos.] 401 00:33:42,400 --> 00:33:44,680 [- ¡No puede ser!] [- Bueno, ¡es así!] 402 00:33:44,880 --> 00:33:46,880 [- Tal vez fue tu prima, Shirin.] [- O tú.] 403 00:33:47,000 --> 00:33:50,040 [¡Walid! Cállate, o te juro por Dios...] 404 00:33:50,120 --> 00:33:53,320 [¡Estoy harto de esto! ¡Deberíamos habérselo entregado a Abu Samara!] 405 00:33:57,320 --> 00:33:59,560 [Él se habría ocupado de esto.] 406 00:34:06,040 --> 00:34:12,360 WADI ZAITOON AL OESTE DE RAMALLAH 407 00:34:36,640 --> 00:34:38,200 [Se ve despejado.] 408 00:34:38,280 --> 00:34:40,480 [No hay soldados o vehículos.] 409 00:34:50,520 --> 00:34:51,880 [Un momento.] 410 00:34:55,560 --> 00:34:57,400 [Se acerca un automóvil.] 411 00:35:16,520 --> 00:35:18,240 [¿Ves al jeque?] 412 00:35:19,680 --> 00:35:21,480 [¿Walid, qué está sucediendo?] 413 00:35:42,840 --> 00:35:46,000 [El jeque está frente a mí. Nuestro prisionero salió del automóvil.] 414 00:35:47,720 --> 00:35:49,560 [¿Está Gideon Avital ahí?] 415 00:36:01,640 --> 00:36:03,200 [¿Walid?] 416 00:36:03,280 --> 00:36:04,920 [¡Háblame!] 417 00:36:11,440 --> 00:36:12,720 [Walid.] 418 00:36:12,800 --> 00:36:14,200 [Abir está aquí.] 419 00:36:14,280 --> 00:36:15,760 [Abir está aquí.] 420 00:36:16,200 --> 00:36:18,800 [Dos hombres armados tienen a Abir y al jeque, con cinturones de explosivos.] 421 00:36:18,880 --> 00:36:21,560 [- ¿Qué?] [- Abu Ahmad, ¿qué hacemos?] 422 00:36:28,760 --> 00:36:33,200 [Si vuelas a Boaz, yo vuelo a Abir.] 423 00:36:40,720 --> 00:36:45,840 [Repito: ¡si vuelas a Boaz, yo vuelo a Abir!] 424 00:36:46,640 --> 00:36:48,200 [¿Qué hacemos?] 425 00:36:51,880 --> 00:36:55,360 Boaz, no te preocupes, vinimos a rescatarte. 426 00:36:57,320 --> 00:36:59,280 [Abu Ahmad, ¿qué hacemos?] 427 00:37:00,480 --> 00:37:03,480 [- ¿A qué distancia estás de Abir?] [- Bastante cerca, supongo.] 428 00:37:03,560 --> 00:37:05,920 [- ¿A cuánto?] [- No lo sé exactamente, Abu Ahmad.] 429 00:37:06,040 --> 00:37:08,120 [¿50 metros de distancia? ¿20? ¿100? ¿1.000?] 430 00:37:08,200 --> 00:37:11,120 [Menos, unos 30 metros.] 431 00:37:12,560 --> 00:37:15,800 [No creas que aquellos asesinados en el camino de Alá están muertos] 432 00:37:15,880 --> 00:37:18,720 [No, ellos viven, encontrando el sustento en la presencia de su Señor.] 433 00:37:19,440 --> 00:37:21,160 [Déjalo ir, Walid.] 434 00:37:21,240 --> 00:37:22,600 [Déjalo ir.] 435 00:37:30,280 --> 00:37:32,280 Ven aquí, Boaz. 436 00:37:39,040 --> 00:37:40,440 Camina hacia mí. 437 00:37:41,040 --> 00:37:44,240 Un poco más, sigue caminando. 438 00:37:49,560 --> 00:37:51,280 [Dime qué hacer.] 439 00:37:51,360 --> 00:37:54,280 [¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar!] 440 00:37:54,360 --> 00:37:56,120 [- Presiona el botón.] [- ¿Qué?] 441 00:37:57,480 --> 00:38:01,320 Camina hacia mí, Boaz, no te preocupes. 442 00:38:01,400 --> 00:38:04,440 [¡Presiónalo! ¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar!] 443 00:38:04,520 --> 00:38:06,280 [¡Presiónalo!]