1
00:00:46,040 --> 00:00:46,960
[ÁRABE]
2
00:00:47,120 --> 00:00:49,480
[Secuestraron al
tipo equivocado.]
3
00:00:49,560 --> 00:00:52,120
[No secuestré a nadie.]
4
00:00:52,520 --> 00:00:57,600
[Mira, el tipo que atraparon
tiene amigos en las altas esferas,]
5
00:00:57,680 --> 00:01:00,080
[que se dedicarán a tu caso
hasta que él sea liberado.]
6
00:01:00,560 --> 00:01:04,160
[Deberías preocuparte porque
él significa mucho para nosotros.]
7
00:01:04,280 --> 00:01:06,200
[Es como nuestro hermano.]
8
00:01:06,280 --> 00:01:08,880
[Y no dejaremos de matar.
Escucha con atención,]
9
00:01:09,000 --> 00:01:10,800
[no dejaremos de matar,]
10
00:01:10,880 --> 00:01:14,200
[¡hasta que vuelve a casa, se duche
y cene con su familia!]
11
00:01:14,280 --> 00:01:16,320
[Así que te preguntaré otra vez,]
12
00:01:16,400 --> 00:01:18,440
[¿dónde está Abu Ahmad?]
13
00:01:19,120 --> 00:01:21,600
[En el cielo, con el resto
de los Shahid.]
14
00:01:22,840 --> 00:01:25,000
[¿Cuándo lo viste por última vez?]
15
00:01:25,480 --> 00:01:30,040
[Un año y medio atrás. Cuatro días
antes de que fuera asesinado.]
16
00:01:30,120 --> 00:01:32,600
[Le disparé el día de la boda
de su hermano.]
17
00:01:33,680 --> 00:01:36,520
[Si no me dices dónde
está Abu Ahmad, te mataré.]
18
00:01:36,600 --> 00:01:40,600
[Nací para morir como Shahid, hijo mío,
no importa cuándo.]
19
00:01:40,920 --> 00:01:44,280
[Desearás haber muerto como un Shahid
para cuando te mate.]
20
00:02:02,640 --> 00:02:05,240
[Así que te preguntaré
una vez más...]
21
00:02:06,120 --> 00:02:07,840
[No sé dónde
está Abu Ahmad.]
22
00:02:07,920 --> 00:02:11,040
[Juro que no lo sé.]
23
00:02:12,840 --> 00:02:16,800
[Que Dios tenga misericordia de mí,
no sé dónde está Abu Ahmad.]
24
00:02:16,880 --> 00:02:19,800
[Sólo quiero hacer un intercambio
de prisioneros entre mi amigo y tú.]
25
00:02:19,880 --> 00:02:21,200
[Para bien de ambos.]
26
00:02:21,280 --> 00:02:23,920
[¡Te dije que no sé
dónde está Abu Ahmad!]
27
00:02:44,800 --> 00:02:46,560
[Te escucho.]
28
00:02:48,000 --> 00:02:51,200
[Calle Yahya Ayyash Nº. 8, Ramallah.]
29
00:02:51,280 --> 00:02:55,600
[Está cerca de la oficina del primer ministro,
por debajo del nivel del suelo.]
30
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
31
00:03:40,760 --> 00:03:43,400
[Me aseguraré que paguen
por lo que han hecho.]
32
00:03:43,560 --> 00:03:46,560
[Apuesto a que esos animales
lo están torturando.]
33
00:03:46,640 --> 00:03:48,560
[Creo que hablará.]
34
00:03:48,640 --> 00:03:51,200
[No podemos arriesgarnos.
Debemos salir de aquí.]
35
00:03:51,280 --> 00:03:52,840
[No te preocupes,
no dirá una palabra.]
36
00:03:52,920 --> 00:03:55,880
[- Es un ser humano. Nunca se sabe.]
[- ¡Walid!]
37
00:03:56,040 --> 00:03:59,160
[Tú sabes cómo es el cautiverio.
Al final, todo el mundo habla.]
38
00:03:59,240 --> 00:04:01,880
[Todos menos el jeque.
No dirá ni una palabra.]
39
00:04:02,000 --> 00:04:05,040
[Estuvo en esta casa,
nunca se sabe.]
40
00:04:05,280 --> 00:04:07,520
[No podemos arriesgarnos.
Debemos salir de aquí.]
41
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
[Nassrin y los niños deben ocultarse.]
42
00:04:09,000 --> 00:04:11,320
[Los judíos
no se acercarán a ellos.]
43
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
[Los judíos secuestraron
al Jeque Awdallah,]
44
00:04:13,320 --> 00:04:15,320
[nunca se sabe
qué más podría suceder.]
45
00:04:17,040 --> 00:04:20,280
[- Nassrin nunca aceptaría de todos modos.]
[- Pero no hay otra opción.]
46
00:04:20,600 --> 00:04:22,840
[Sí, existe.]
47
00:04:23,240 --> 00:04:27,240
[Te lo ruego, Abu Ahmad,
salgamos de aquí.]
48
00:04:27,600 --> 00:04:29,560
[Te lo estoy pidiendo.]
49
00:04:30,920 --> 00:04:32,600
[Muy bien.]
50
00:04:33,440 --> 00:04:35,200
[Una cosa más.]
51
00:04:35,800 --> 00:04:37,680
[Abu Samara quiere
hablar contigo.]
52
00:04:37,760 --> 00:04:41,040
[- ¿Qué quiere el hijo de puta?]
[- Es algo sobre el soldado.]
53
00:04:41,120 --> 00:04:43,520
[Dile a ese pedazo de mierda
que se pudra.]
54
00:04:43,600 --> 00:04:45,520
[Pero tenemos que hablar con él,
no tenemos otra opción.]
55
00:04:45,600 --> 00:04:47,880
[¿Otra vez dices
que no tenemos otra opción?]
56
00:04:49,040 --> 00:04:50,720
[No hablaré con él.]
57
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
[Dame tu mano.]
58
00:05:42,760 --> 00:05:44,080
¿Qué?
59
00:05:49,640 --> 00:05:51,720
No sé cómo lo hacen ustedes.
60
00:05:56,360 --> 00:05:57,880
¿Cómo?
61
00:06:05,040 --> 00:06:08,280
¿Has visto a un perro entrenado
cuando recibe la orden de ataque?
62
00:06:12,280 --> 00:06:13,880
¿Lo hiciste, Nurit?
63
00:06:16,560 --> 00:06:18,560
Sí, en el cine.
64
00:06:20,360 --> 00:06:22,560
¿Cómo se ve
en las películas?
65
00:06:25,240 --> 00:06:27,800
Recibe la orden
y ataca de inmediato.
66
00:06:28,640 --> 00:06:32,440
Exactamente.
Lo hace inmediatamente.
67
00:06:33,000 --> 00:06:36,600
Nada más le importa.
Se lanza para matar.
68
00:06:37,280 --> 00:06:40,080
No le importa si al hacerlo
pierde su cabeza de un golpe.
69
00:06:44,080 --> 00:06:45,760
Nosotros, Nurit...
70
00:06:47,560 --> 00:06:49,600
...somos como esos perros entrenados.
71
00:06:50,560 --> 00:06:52,440
Así es como nos enseñaron.
72
00:06:54,040 --> 00:06:56,640
Los perros de ataque son golpeados
y los dejan pasar hambre.
73
00:06:57,360 --> 00:07:01,680
Todas las noches nos golpeaban
para aumentar nuestra resistencia.
74
00:07:03,640 --> 00:07:07,080
Cuando escuchamos
la palabra "acción" en la radio,
75
00:07:07,160 --> 00:07:08,840
atacamos.
76
00:07:12,240 --> 00:07:14,480
¿No piensas en tu mujer?
77
00:07:16,480 --> 00:07:20,160
- ¿No piensas en tu hijo, Guy?
- En ese momento no hay ningún Guy.
78
00:07:24,360 --> 00:07:25,880
No hay nada.
79
00:07:28,120 --> 00:07:32,680
Nos entrenaron para no pensar.
¿Sabes por qué?
80
00:07:35,520 --> 00:07:39,000
Porque si me paro a pensar
en él sólo una fracción de segundo,
81
00:07:39,920 --> 00:07:42,440
quedaré petrificado de miedo.
82
00:07:43,360 --> 00:07:45,240
No me podré mover.
83
00:07:50,680 --> 00:07:52,920
No quiero que
eso me suceda a mí.
84
00:07:54,920 --> 00:07:56,680
Es como estar muerto.
85
00:08:00,600 --> 00:08:02,720
Entonces no perteneces a esto.
86
00:08:03,920 --> 00:08:06,080
Nos estás poniendo en peligro.
87
00:08:37,040 --> 00:08:38,440
¡Mierda!
88
00:08:38,520 --> 00:08:40,720
¡Hijo de puta!
89
00:08:42,760 --> 00:08:46,640
Steve, cuando volvamos, tú y
Nurit van a vigilar su casa.
90
00:08:46,720 --> 00:08:49,240
Si ves a su esposa, hijos,
cualquier cosa que se mueva, me dices.
91
00:08:49,320 --> 00:08:50,440
- ¿Entendido? Lo atrapamos.
- Sí.
92
00:09:34,520 --> 00:09:37,120
[- ¿No va a venir?]
[- Realmente quiere, pero...]
93
00:09:37,200 --> 00:09:38,560
[Quiero al judío.]
94
00:09:38,640 --> 00:09:41,200
[- Abu Ahmad quería...]
[- Deja de hablar.]
95
00:09:41,280 --> 00:09:44,800
[Escúchame
y llévale el mensaje.]
96
00:09:45,080 --> 00:09:47,240
[Es el soldado
que mató a su hermano.]
97
00:09:50,200 --> 00:09:52,280
[No sé a quién mató,]
98
00:09:52,360 --> 00:09:55,160
[pero no podemos dejar que las
personas hagan lo que les plazca.]
99
00:09:55,240 --> 00:09:58,440
[Miles de mujeres están
esperando a sus maridos e hijos.]
100
00:09:58,880 --> 00:10:01,080
[Queremos al soldado
así podremos a liberar los presos.]
101
00:10:01,160 --> 00:10:04,640
[Abu Ahmad ama al jeque y
quiere que lo liberen cuanto antes.]
102
00:10:04,720 --> 00:10:07,360
[Por eso quiere provocar
un enfrentamiento dentro de 24 horas.]
103
00:10:07,480 --> 00:10:11,720
[- Abu Ahmad tiene un plan.]
[- ¿Él tiene un plan? ¿Quién demonios es él?]
104
00:10:12,000 --> 00:10:15,240
[Solo los líderes
hacen planes.]
105
00:10:15,760 --> 00:10:19,440
[Todos sufrimos por familiares, pero eso
no significa que pueda actuar a su antojo.]
106
00:10:19,520 --> 00:10:22,520
[¡Abu Ahmad no tiene
la última palabra!]
107
00:10:22,600 --> 00:10:24,680
[¡Sólo los líderes!]
108
00:10:27,000 --> 00:10:29,600
[Tienes 24 horas
para traerlo.]
109
00:10:29,680 --> 00:10:31,560
[24 horas,]
110
00:10:31,640 --> 00:10:33,720
[ni un minuto más.]
111
00:10:34,760 --> 00:10:36,400
[Mírame.]
112
00:10:38,320 --> 00:10:42,240
[Dile a Abu Ahmad
que traiga al soldado aquí,]
113
00:10:42,320 --> 00:10:48,480
[o me encargaré que nunca más
perjudique a nuestro movimiento.]
114
00:10:48,560 --> 00:10:49,880
[Nunca jamás.]
115
00:10:50,800 --> 00:10:52,600
[¿Entendido?]
116
00:10:53,880 --> 00:10:55,680
[¿Entendido?]
117
00:10:56,600 --> 00:10:58,440
[Entendido.]
118
00:11:10,280 --> 00:11:12,160
[- Déjalo aquí.]
[- No, aquí.]
119
00:11:12,240 --> 00:11:14,040
[- ¿Dónde?]
[- Aquí.]
120
00:11:19,040 --> 00:11:20,600
[Disculpa, Abu Ahmad.]
121
00:11:24,520 --> 00:11:26,160
[¿Hola?]
122
00:11:26,440 --> 00:11:28,440
[Voy a ir a verlo.]
123
00:11:29,560 --> 00:11:32,280
[- Ya no estamos ahí.]
[- Como si supiera dónde estaban.]
124
00:11:32,360 --> 00:11:35,160
[- Envía a alguien a buscarme.]
[- ¿Por qué quieres verlo?]
125
00:11:35,240 --> 00:11:39,320
[Es la postcirugía. Debo revisarlo
cada tres horas.]
126
00:11:40,360 --> 00:11:43,000
[Quiero asegurarme
que no haya infecciones]
127
00:11:43,080 --> 00:11:45,160
[y hacerle algunas pruebas.]
128
00:11:46,440 --> 00:11:49,880
[¿Le están dando
los antibióticos que dejé?]
129
00:11:50,000 --> 00:11:53,640
[Shirin, no tengo tiempo para jugar
a la enfermera. Él está bien.]
130
00:11:53,720 --> 00:11:57,160
[- Podría tener una fiebre leve.]
[- La fiebre es un signo de infección,]
131
00:11:57,240 --> 00:12:01,480
[que podría conducir
a presión arterial baja,]
132
00:12:03,400 --> 00:12:05,520
[y podría morir.]
133
00:12:05,600 --> 00:12:08,600
[Así que a menos que quieras
que muera, déjame verlo.]
134
00:12:08,800 --> 00:12:11,520
[- No sé...]
[- Hazlo por mí.]
135
00:12:12,680 --> 00:12:14,520
[Por mí.]
136
00:12:15,360 --> 00:12:17,480
[No puedo dormir por esto.]
137
00:12:18,680 --> 00:12:24,680
[Por favor, déjame verlo
para asegurarme que está bien.]
138
00:12:26,720 --> 00:12:30,040
[Solo diez minutos.
Diez minutos.]
139
00:12:30,120 --> 00:12:33,440
[- ¡Walid!]
[- Bien, veré lo que puedo hacer.]
140
00:12:38,400 --> 00:12:39,760
[Walid.]
141
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
[Llama al jeque.]
142
00:12:50,760 --> 00:12:52,240
[¿Cómo puedo ubicarlo?]
143
00:12:52,320 --> 00:12:54,720
[Llama a su celular, hablaremos
con los judíos que lo capturaron.]
144
00:12:54,800 --> 00:12:57,360
[Negociaremos con ellos,
no con los egipcios o los alemanes,]
145
00:12:57,440 --> 00:13:00,280
[rápidamente, sin mediadores.]
146
00:13:03,320 --> 00:13:05,880
[- Llámalo, ¿qué podemos perder?]
[- Está bien.]
147
00:13:07,360 --> 00:13:09,240
[Aquí tienes un distorsionador de voz.]
148
00:13:11,080 --> 00:13:13,280
[Úsalo como te dije, ¿de acuerdo?]
149
00:13:18,240 --> 00:13:20,680
[Creo que debería dejar que
Shirin lo revise.]
150
00:13:21,400 --> 00:13:22,200
[¿Por qué?]
151
00:13:22,320 --> 00:13:25,720
[Tú lo viste, está todo hinchado
y delirando de fiebre.]
152
00:13:25,800 --> 00:13:29,080
[No podemos perderlo. Podríamos necesitar
más tiempo de lo planeado.]
153
00:13:29,160 --> 00:13:31,440
[- No lo necesitamos.]
[- Por supuesto que sí.]
154
00:13:32,120 --> 00:13:34,240
[Escúchame al menos una vez.]
155
00:13:36,280 --> 00:13:38,760
[Muy bien.
Haz que lo revise.]
156
00:13:40,520 --> 00:13:44,200
[¿Por Dios, es lo
que está en tu mente ahora?]
157
00:13:44,560 --> 00:13:46,200
[Llámala.]
158
00:13:55,440 --> 00:13:58,640
Doron, es el celular del jeque.
159
00:14:02,760 --> 00:14:04,160
[¿Hola?]
160
00:14:04,240 --> 00:14:06,200
[Hola, ¿quién es?]
161
00:14:06,480 --> 00:14:10,160
[Un discípulo del Jeque Awdallah.
¿Con quién tengo el placer de hablar?]
162
00:14:12,440 --> 00:14:14,080
[Yo también soy discípulo del Jeque,]
163
00:14:14,160 --> 00:14:17,160
[y lo quiero de vuelta
junto con otros 1.500 prisioneros.]
164
00:14:17,360 --> 00:14:21,240
[- Hablaré solamente con Abu Ahmad.]
[- Abu Ahmad ha muerto como un Shahid.]
165
00:14:21,320 --> 00:14:23,720
[El Jeque ya me dijo
que Abu Ahmad está vivo,]
166
00:14:23,800 --> 00:14:25,720
[y si no me dejas hablar con él,]
167
00:14:25,800 --> 00:14:28,840
[el Jeque será el primero
en desflorar 72 vírgenes.]
168
00:14:28,920 --> 00:14:32,040
[¿Desde cuándo el Estado de Israel
mata a los prisioneros?]
169
00:14:33,520 --> 00:14:35,600
[Yo no soy el Estado de Israel.]
170
00:14:37,200 --> 00:14:38,520
[¿Quién eres entonces?]
171
00:14:38,600 --> 00:14:42,800
[Yo soy el que matará al Jeque
si no nos devuelves a nuestro hombre.]
172
00:14:44,520 --> 00:14:47,120
[¿Cómo podemos estar seguros
de que tienes al Jeque?]
173
00:14:47,200 --> 00:14:49,240
[Habla con él, está escuchando.]
174
00:14:50,000 --> 00:14:52,640
[¡No cedas!
¡No te rindas!]
175
00:14:54,640 --> 00:14:56,800
[Ahora, pon a mi amigo
al teléfono.]
176
00:14:58,120 --> 00:14:59,760
[Tu amigo no está aquí.]
177
00:14:59,840 --> 00:15:02,400
[Bueno, dejemos los juegos.]
178
00:15:02,480 --> 00:15:05,240
[Quiero hacer un intercambio
de prisioneros dentro de 24 horas.]
179
00:15:06,360 --> 00:15:10,280
[Estamos de acuerdo con
el intercambio y el tiempo,]
180
00:15:10,360 --> 00:15:13,160
[pero también tenemos
una lista de otros prisioneros.]
181
00:15:13,240 --> 00:15:16,480
[No me estás escuchando.
No tengo más prisioneros que el Jeque.]
182
00:15:16,560 --> 00:15:18,440
[Si lo deseas a cambio
de nuestro hombre, genial.]
183
00:15:18,480 --> 00:15:20,440
[Si no, nuestra charla terminó.]
184
00:15:23,000 --> 00:15:26,600
[Enviaremos una lista de
prisioneros a tu buzón.]
185
00:15:26,680 --> 00:15:30,040
[No estás escuchando,
¡no tengo prisioneros!]
186
00:15:30,120 --> 00:15:32,440
[Sin prisioneros,
no hay intercambio.]
187
00:15:34,080 --> 00:15:37,400
[Y dado que dices
que no eres nadie,]
188
00:15:37,440 --> 00:15:39,480
[queremos a un ministro
de tu gobierno]
189
00:15:39,560 --> 00:15:41,520
[presente cuando nos
devuelvan a nuestros prisioneros.]
190
00:15:47,800 --> 00:15:50,000
[No sé
qué está pasando aquí.]
191
00:15:50,440 --> 00:15:53,800
[No es nada. Debe ser Gideon Avital,
el sabelotodo,]
192
00:15:53,880 --> 00:15:57,080
[con sus habituales mentiras y payasadas.
Piensa que no va a pagar un alto precio,]
193
00:15:57,160 --> 00:15:59,800
[pero haré que el maldito
pague aunque se arrastre.]
194
00:16:06,280 --> 00:16:09,240
- Está todo en la computadora, es mejor.
- Me gusta así.
195
00:16:10,000 --> 00:16:12,320
- ¿Puedo ayudar?
- ¿Sabes dónde está Doron?
196
00:16:12,680 --> 00:16:14,560
Te dije que no lo sé.
197
00:16:15,640 --> 00:16:20,640
- Piensa, ¿a dónde puede llevar al jeque?
- Ni idea.
198
00:16:20,720 --> 00:16:24,640
¿Cómo es posible que todo tu equipo
realice algo así y tú no sepas nada?
199
00:16:24,880 --> 00:16:27,160
¿Me estás acusando
de algo?
200
00:16:27,240 --> 00:16:31,480
¿Por qué Doron les pidió
a todos que se unan, menos a ti?
201
00:16:31,560 --> 00:16:34,000
Porque él sabía que yo
nunca accedería, ¿está bien?
202
00:16:34,080 --> 00:16:35,640
Esto es un motín,
203
00:16:35,720 --> 00:16:38,920
y si alguna vez me entero que sabías
algo al respecto, te destrozaré.
204
00:16:39,040 --> 00:16:40,680
En serio.
205
00:17:15,400 --> 00:17:17,000
[¡No, no...!]
206
00:17:17,080 --> 00:17:20,440
[Relájate, relájate.]
207
00:17:21,640 --> 00:17:24,120
[¿Cuándo le diste
antibióticos por última vez?]
208
00:17:24,560 --> 00:17:27,200
[Hace cuatro horas, o algo así.]
209
00:17:27,280 --> 00:17:31,080
[¿Qué es esto? El frasco debería estar
a la mitad y está vacío.]
210
00:17:41,640 --> 00:17:43,880
[Pronto te sentirás mejor.]
211
00:17:45,480 --> 00:17:47,120
[Pronto te sentirás mejor.]
212
00:17:57,840 --> 00:18:01,280
[Por favor...]
213
00:18:40,120 --> 00:18:43,320
[No tengas miedo,
todo está bien.]
214
00:18:44,280 --> 00:18:46,000
[Gracias.]
215
00:18:47,360 --> 00:18:49,240
[Lo siento.]
216
00:18:51,760 --> 00:18:53,800
[Quédate]
217
00:18:53,880 --> 00:18:55,760
[Lo siento.]
218
00:19:04,800 --> 00:19:07,200
[No te vayas, no te vayas.]
219
00:19:07,520 --> 00:19:09,240
[No te vayas.]
220
00:19:11,360 --> 00:19:12,760
[Shirin.]
221
00:19:16,280 --> 00:19:19,600
[- Shirin.]
[- ¿Qué?]
222
00:19:19,680 --> 00:19:21,440
[¿Cuánto tiempo le queda?]
223
00:19:21,520 --> 00:19:25,320
[Dado que está aquí en su estado actual
y no en un hospital, diez horas,]
224
00:19:25,400 --> 00:19:28,560
[tal vez menos. Debemos llevarlo
de vuelta con ellos.]
225
00:19:28,880 --> 00:19:31,880
[Está bien, iré a revisarlo
cuando vuelva de lo de Abu Ahmad.]
226
00:19:52,720 --> 00:19:54,320
Algo sucede.
227
00:19:58,680 --> 00:20:01,560
Todo lo que veo es una anciana
regando sus plantas.
228
00:20:06,440 --> 00:20:08,320
Está bien.
229
00:20:09,760 --> 00:20:11,560
¿Cuál es tu nombre real?
230
00:20:13,040 --> 00:20:16,000
- Steve.
- Dime la verdad.
231
00:20:19,440 --> 00:20:20,880
Herzl.
232
00:20:21,640 --> 00:20:23,280
¿Herzl?
233
00:20:28,240 --> 00:20:30,560
Sí, Herzl.
234
00:20:38,280 --> 00:20:40,320
Nurit, espero que
no estemos perdiendo el tiempo
235
00:20:40,400 --> 00:20:43,640
mientras Dios sabe
lo que le están haciendo a Boaz.
236
00:20:45,440 --> 00:20:48,200
Espero que lo estén tratando
como nosotros tratamos al jeque.
237
00:20:48,280 --> 00:20:50,120
Nurit, ¿qué te sucede?
238
00:20:50,720 --> 00:20:54,240
Era la única manera
de que ese maldito hablara.
239
00:20:57,760 --> 00:21:00,720
Confía en Doron,
no se arrepiente de nada...
240
00:21:01,400 --> 00:21:03,280
Oye, ¿estás bien?
241
00:21:06,840 --> 00:21:08,840
¿Tiene que ver con Boaz?
242
00:21:11,360 --> 00:21:13,840
No te preocupes, Nurit,
lo recuperaremos.
243
00:21:14,160 --> 00:21:16,400
Por las buenas
o por las malas.
244
00:21:25,120 --> 00:21:27,160
¿Todo está bien?
245
00:21:44,360 --> 00:21:45,920
Tranquila, tranquila...
246
00:21:51,720 --> 00:21:53,320
Lo siento.
247
00:22:00,640 --> 00:22:02,560
- ¿Alguna noticia?
- Nada.
248
00:22:02,640 --> 00:22:04,680
No están usando celulares,
y no hemos rastreado
249
00:22:04,760 --> 00:22:07,160
ninguna llamada entrante
a parientes en Ramallah o Naplusa.
250
00:22:07,240 --> 00:22:10,200
- ¿Correos electrónicos?
- No se envió nada en las últimas 24 horas.
251
00:22:10,280 --> 00:22:11,440
Son inteligentes como
para caer en eso.
252
00:22:11,520 --> 00:22:13,440
Gideon dice que Doron está
bajo muchísima presión,
253
00:22:13,520 --> 00:22:15,880
es el momento perfecto
para echarlo a perder.
254
00:22:16,680 --> 00:22:18,280
¿Quién es?
255
00:22:23,480 --> 00:22:25,240
Está bien, déjala entrar.
256
00:22:38,000 --> 00:22:42,760
Gali, estamos haciendo todo lo posible
para traerlo de vuelta cuanto antes.
257
00:22:44,160 --> 00:22:47,440
Nos hemos unido con las FDI,
el Servicio Secreto, el Mossad,
258
00:22:47,480 --> 00:22:51,080
y Gideon Avital está en contacto
con cuerpos de inteligencia extranjeros.
259
00:22:51,560 --> 00:22:53,320
Lo recuperaremos.
260
00:22:58,000 --> 00:23:02,240
Si Boaz muere,
estará en tu conciencia.
261
00:23:02,320 --> 00:23:03,800
Gali, ven aquí.
262
00:23:09,520 --> 00:23:11,480
Lo traerás de vuelta.
263
00:23:13,160 --> 00:23:14,720
Ven, Gali.
264
00:23:26,920 --> 00:23:28,560
Ahora no, hermano.
265
00:23:42,200 --> 00:23:43,760
Todo va a estar bien.
266
00:23:51,720 --> 00:23:54,440
- ¿Quieres agua?
- Sí.
267
00:24:07,840 --> 00:24:09,760
Dime la verdad.
268
00:24:12,480 --> 00:24:16,440
Supuestamente, Doron se llevó
parte del equipo a buscar a Boaz
269
00:24:16,480 --> 00:24:20,480
sin autorización ni asistencia.
Se prepararon y se fueron.
270
00:24:21,080 --> 00:24:25,920
- ¿Has oído de él?
- Nada. Cerró las comunicaciones.
271
00:24:32,880 --> 00:24:35,280
¿Por qué no te uniste?
272
00:24:35,760 --> 00:24:39,760
Pasó tan rápido, en ese momento
no creí que fuera una buena idea.
273
00:24:40,880 --> 00:24:43,760
Sabes que haría lo que sea
para traer de regreso a Boaz.
274
00:24:46,360 --> 00:24:48,440
¿Cuánto puedes
hacer desde aquí?
275
00:24:48,600 --> 00:24:50,840
¿Realmente crees
que lo que hizo es normal?
276
00:24:51,600 --> 00:24:53,920
Yo le dije que lo hiciera.
277
00:25:15,440 --> 00:25:16,680
Walid.
278
00:25:18,000 --> 00:25:19,640
[¿Cómo avanza
la lista de prisioneros?]
279
00:25:19,720 --> 00:25:22,880
[No está avanzando. Te dije que no tengo
ningún prisionero.]
280
00:25:24,400 --> 00:25:28,360
[De acuerdo. Tal vez hablar con tu amigo
te haga cambiar de idea.]
281
00:25:32,240 --> 00:25:33,280
[Habla.]
282
00:25:33,360 --> 00:25:35,880
- Doron.
- Boaz.
283
00:25:37,600 --> 00:25:41,080
No te preocupes,
vamos a rescatarte.
284
00:25:41,640 --> 00:25:44,400
Doron, me abrieron,
me extrajeron un riñón.
285
00:25:44,440 --> 00:25:45,440
¿Qué?
286
00:25:46,520 --> 00:25:48,600
- Doron...
- ¡Boaz!
287
00:25:50,000 --> 00:25:51,480
Sácame de aquí.
288
00:25:52,080 --> 00:25:54,680
- ¡Sácame de aquí, Doron!
- ¡Boaz!
289
00:25:55,440 --> 00:25:57,200
¡Boaz!
290
00:25:58,160 --> 00:25:59,720
¡Walid!
291
00:26:00,320 --> 00:26:02,080
¡Walid!
292
00:26:03,240 --> 00:26:05,080
[¿Qué le hicieron?]
293
00:26:05,280 --> 00:26:07,840
[Nada todavía.
Esto no fue nada.]
294
00:26:08,320 --> 00:26:09,800
[¿Y la lista?]
295
00:26:10,480 --> 00:26:11,440
[Escúchame.]
296
00:26:11,520 --> 00:26:14,080
[Le sacaré los ojos y el corazón
al jeque con mis propias manos]
297
00:26:14,160 --> 00:26:17,120
[si no me devuelves a mi amigo
sano y salvo.]
298
00:26:17,760 --> 00:26:19,440
[Una cosa más:]
299
00:26:19,480 --> 00:26:22,800
[Quedaron atrás los días en que dejábamos
libres a 1.000 prisioneros a cambio de uno.]
300
00:26:22,880 --> 00:26:26,680
[¡Olvídalo! ¡Es el Jeque
a cambio de su prisionero!]
301
00:26:28,880 --> 00:26:30,880
[Escucha, hijo de puta.]
302
00:26:31,000 --> 00:26:33,440
[No hay manera de que
esté de acuerdo con ese intercambio.]
303
00:26:33,480 --> 00:26:37,160
[Preferiría que el jeque
muera como un Shahid, ¿entendido?]
304
00:26:43,400 --> 00:26:45,560
[Te enviaré una lista
con 50 prisioneros]
305
00:26:45,640 --> 00:26:48,280
[y quiero que Gideon Avital
esté presente durante el intercambio]
306
00:26:48,360 --> 00:26:50,800
[para que las cosas
sean en serio, ¿comprendido?]
307
00:26:52,000 --> 00:26:57,320
[Él estará allí. Pero escúchame,
Walid Al-Abed, bastardo.]
308
00:26:57,400 --> 00:26:59,680
[Si algo le pasa a mi amigo,]
309
00:26:59,760 --> 00:27:02,560
[iré y te mataré personalmente.]
310
00:27:02,640 --> 00:27:06,440
[¡Mataré a toda tu familia
y me beberé tu sangre!]
311
00:27:16,880 --> 00:27:23,800
BARRIO MASYOUN
RAMALLAH
312
00:27:42,520 --> 00:27:44,720
[- ¿Qué estás haciendo aquí?]
[- Hola.]
313
00:27:44,800 --> 00:27:47,520
[- ¿Cómo llegaste aquí?]
[- ¿Puedo pasar?]
314
00:27:47,600 --> 00:27:49,120
[Por favor.]
315
00:27:53,760 --> 00:27:56,000
[Necesito decirte algo.]
316
00:27:59,160 --> 00:28:01,360
[Soy de la Seguridad
Preventiva palestina.]
317
00:28:04,520 --> 00:28:06,440
[No podía decírtelo antes.]
318
00:28:06,480 --> 00:28:09,120
[Tampoco debería
habértelo dicho ahora,]
319
00:28:09,200 --> 00:28:11,080
[pero quería ser sincero.]
320
00:28:12,000 --> 00:28:15,440
[¿Ser sincero conmigo?
¿Después de mentirme tanto?]
321
00:28:15,520 --> 00:28:19,480
[Mira, un fauda (disturbio) está
a punto de estallar, y quiero protegerte.]
322
00:28:19,560 --> 00:28:21,840
[Pero vas a tener que decirme
lo que has hecho.]
323
00:28:21,920 --> 00:28:24,880
[¿Lo que hice?
¿Qué quieres de mí?]
324
00:28:25,000 --> 00:28:29,200
[Sabemos que las personas que secuestraron
al judío le sacaron su riñón.]
325
00:28:30,200 --> 00:28:33,160
[Quiero saber si tienes
algo que ver con eso.]
326
00:28:33,240 --> 00:28:36,280
[No sé de lo que estás hablando.]
327
00:28:36,360 --> 00:28:39,040
[Si el judío muere,
estamos todos perdidos.]
328
00:28:39,120 --> 00:28:40,680
[Los judíos nos atacarán.]
329
00:28:40,760 --> 00:28:42,840
[Nada los detendrá.]
330
00:28:42,920 --> 00:28:45,240
[Muchas mujeres y niños morirán,]
331
00:28:45,320 --> 00:28:49,440
[así que si no quieres que terminen
en tu sala de urgencias, dime la verdad.]
332
00:28:49,520 --> 00:28:51,480
[No es lo que piensas.]
333
00:28:53,920 --> 00:28:57,440
[Me pidieron que lo operara,
pero yo no le saqué su riñón.]
334
00:28:57,760 --> 00:29:01,080
[Me dieron algo para poner
dentro de su abdomen.]
335
00:29:02,120 --> 00:29:05,120
[No entiendes,
secuestraron a mi madre]
336
00:29:05,200 --> 00:29:07,760
[y amenazaron con matarla
si no hacía el implante.]
337
00:29:07,840 --> 00:29:11,640
[- ¿Qué le implantaste?]
[- Algo de este tamaño,]
338
00:29:12,360 --> 00:29:14,800
[podría ser electrónico,]
339
00:29:14,880 --> 00:29:16,840
[quizás una computadora.]
340
00:29:56,440 --> 00:29:58,040
¿Qué pasó, hermano?
341
00:29:59,240 --> 00:30:00,680
¿Qué es?
342
00:30:00,760 --> 00:30:02,880
Pusieron algo
en el abdomen de Boaz.
343
00:30:03,000 --> 00:30:04,680
- ¿Qué?
- ¿Quién te dijo eso?
344
00:30:04,760 --> 00:30:08,080
La doctora que lo hizo.
Ella no sabe qué es.
345
00:30:08,800 --> 00:30:12,160
- ¿Tal vez un dispositivo de seguimiento?
- ¿Por qué harían eso?
346
00:30:12,440 --> 00:30:14,240
Dame un cigarrillo.
347
00:30:19,440 --> 00:30:21,080
Podría ser un...
348
00:30:23,000 --> 00:30:25,800
Esto puede sonar loco,
pero escúchenme.
349
00:30:26,560 --> 00:30:29,280
En 2009, Al-Qaeda
intentó asesinar
350
00:30:29,360 --> 00:30:31,640
al príncipe saudí Mohammed Bin Naif
351
00:30:33,000 --> 00:30:37,080
usando un bombardero suicida
con una carga explosiva en su abdomen.
352
00:30:39,040 --> 00:30:43,120
Pero eso fue Al-Qaeda. ¿Podría Abu Ahmad
hacer algo como eso?
353
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Exactamente.
Quiere llevar a cabo
354
00:30:46,080 --> 00:30:47,720
un ataque terrorista
durante el intercambio.
355
00:30:47,800 --> 00:30:50,720
- También quieren Gideon Avital allí.
- Quieren a aniquilar a Gideon Avital.
356
00:30:50,800 --> 00:30:52,600
No es que me preocupe por el maldito,
357
00:30:52,680 --> 00:30:55,040
pero están planeando un ataque,
estilo ISIS.
358
00:30:55,440 --> 00:30:58,560
Mataré a ese hijo de puta.
359
00:31:01,080 --> 00:31:02,800
Ejecutaremos el plan B.
360
00:31:04,200 --> 00:31:08,040
Steve, Nurit, vayan.
361
00:31:11,320 --> 00:31:12,880
¡Maldita sea!
362
00:31:19,640 --> 00:31:20,880
No es culpa suya.
363
00:31:21,000 --> 00:31:23,320
[Los israelíes lo persiguen,
¿qué podría hacer?]
364
00:31:23,400 --> 00:31:26,880
[Suficiente. Ya he sacrificado bastante,
deja que otra persona lo haga.]
365
00:31:27,120 --> 00:31:29,840
[No necesitas decirme
lo que es el sacrificio.]
366
00:31:29,920 --> 00:31:34,200
[Lo siento. Pero no quiero que
perdamos a Abu Ahmad también.]
367
00:31:34,280 --> 00:31:37,240
[Los niños crecen pensando
que su padre está muerto.]
368
00:31:37,320 --> 00:31:40,280
[Odio eso. Quiero que
tengan un padre normal]
369
00:31:40,360 --> 00:31:42,640
[a quien puedan
respetar y estar con él.]
370
00:31:42,720 --> 00:31:45,760
[Suficiente. Despierta a los niños,
ya es tarde.]
371
00:31:46,800 --> 00:31:49,080
[¿Nos mudamos otra vez?]
372
00:31:50,360 --> 00:31:52,440
[Sólo por unos días, mi amor.]
373
00:31:52,520 --> 00:31:56,080
[- ¿Dónde está Abura?]
[- Probablemente está en lo de Zrizi.]
374
00:31:56,800 --> 00:31:58,360
[Abir.]
375
00:32:15,440 --> 00:32:16,840
[Abir.]
376
00:32:18,360 --> 00:32:19,880
[Abir.]
377
00:32:20,520 --> 00:32:22,000
[¡Abir!]
378
00:32:22,720 --> 00:32:27,160
[El exitoso ataque
fue un verdadero golpe al enemigo,]
379
00:32:27,240 --> 00:32:31,320
[y fue solo una de muchas
sorpresas planeadas...]
380
00:32:39,000 --> 00:32:41,120
[Pensé que te habías olvidado
de nosotros.]
381
00:32:41,280 --> 00:32:45,440
[Estamos dispuestos a intercambiar
al jeque más 50 prisioneros, por Boaz.]
382
00:32:45,520 --> 00:32:48,160
[Si esto no sucede
en las próximas dos horas,]
383
00:32:48,240 --> 00:32:49,840
[voy a prender fuego al jeque.]
384
00:32:50,000 --> 00:32:52,640
[El intercambio tendrá lugar
en Wadi Zaitoon.]
385
00:32:53,640 --> 00:32:55,480
[Muy bien, sé dónde eso.]
386
00:32:55,680 --> 00:32:59,680
[Quiero que todo se desarrolle con calma.
Sin Fauda (disturbios).]
387
00:33:03,440 --> 00:33:06,640
[Que el cielo te ayude
si te atreves a poner francotiradores.]
388
00:33:06,720 --> 00:33:09,160
[Quiero que la zona esté
despejada en un radio de 1 km.]
389
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
[No hay problema.]
390
00:33:10,360 --> 00:33:12,640
[¿Qué funcionario
van a enviar?]
391
00:33:12,720 --> 00:33:16,280
[Al más importante:
nuestro ministro de Defensa.]
392
00:33:16,440 --> 00:33:18,800
[Escúchame,
hijo de puta.]
393
00:33:18,880 --> 00:33:21,680
[Sé que has puesto una bomba
dentro de tu prisionero.]
394
00:33:21,920 --> 00:33:25,000
[Si la detonas,
haremos volar al jeque.]
395
00:33:29,040 --> 00:33:30,840
[¿Quién sabe acerca de la bomba?]
396
00:33:30,920 --> 00:33:32,160
[- Dos personas.]
[- ¿Quién?]
397
00:33:32,240 --> 00:33:34,520
[- Bassam y Shirin.]
[- Y tú. Somos tres.]
398
00:33:34,600 --> 00:33:37,440
[- ¿Yo?]
[- Entonces, ¿cómo se filtró?]
399
00:33:37,520 --> 00:33:40,200
[- ¿Crees que les dije?]
[- No sé qué pensar.]
400
00:33:40,280 --> 00:33:42,320
[Uno de los tuyos trabaja
para los judíos.]
401
00:33:42,400 --> 00:33:44,680
[- ¡No puede ser!]
[- Bueno, ¡es así!]
402
00:33:44,880 --> 00:33:46,880
[- Tal vez fue tu prima, Shirin.]
[- O tú.]
403
00:33:47,000 --> 00:33:50,040
[¡Walid! Cállate,
o te juro por Dios...]
404
00:33:50,120 --> 00:33:53,320
[¡Estoy harto de esto! ¡Deberíamos habérselo
entregado a Abu Samara!]
405
00:33:57,320 --> 00:33:59,560
[Él se habría ocupado de esto.]
406
00:34:06,040 --> 00:34:12,360
WADI ZAITOON
AL OESTE DE RAMALLAH
407
00:34:36,640 --> 00:34:38,200
[Se ve despejado.]
408
00:34:38,280 --> 00:34:40,480
[No hay soldados o vehículos.]
409
00:34:50,520 --> 00:34:51,880
[Un momento.]
410
00:34:55,560 --> 00:34:57,400
[Se acerca un automóvil.]
411
00:35:16,520 --> 00:35:18,240
[¿Ves al jeque?]
412
00:35:19,680 --> 00:35:21,480
[¿Walid, qué está sucediendo?]
413
00:35:42,840 --> 00:35:46,000
[El jeque está frente a mí.
Nuestro prisionero salió del automóvil.]
414
00:35:47,720 --> 00:35:49,560
[¿Está Gideon Avital ahí?]
415
00:36:01,640 --> 00:36:03,200
[¿Walid?]
416
00:36:03,280 --> 00:36:04,920
[¡Háblame!]
417
00:36:11,440 --> 00:36:12,720
[Walid.]
418
00:36:12,800 --> 00:36:14,200
[Abir está aquí.]
419
00:36:14,280 --> 00:36:15,760
[Abir está aquí.]
420
00:36:16,200 --> 00:36:18,800
[Dos hombres armados tienen a Abir
y al jeque, con cinturones de explosivos.]
421
00:36:18,880 --> 00:36:21,560
[- ¿Qué?]
[- Abu Ahmad, ¿qué hacemos?]
422
00:36:28,760 --> 00:36:33,200
[Si vuelas a Boaz,
yo vuelo a Abir.]
423
00:36:40,720 --> 00:36:45,840
[Repito: ¡si vuelas a Boaz,
yo vuelo a Abir!]
424
00:36:46,640 --> 00:36:48,200
[¿Qué hacemos?]
425
00:36:51,880 --> 00:36:55,360
Boaz, no te preocupes,
vinimos a rescatarte.
426
00:36:57,320 --> 00:36:59,280
[Abu Ahmad, ¿qué hacemos?]
427
00:37:00,480 --> 00:37:03,480
[- ¿A qué distancia estás de Abir?]
[- Bastante cerca, supongo.]
428
00:37:03,560 --> 00:37:05,920
[- ¿A cuánto?]
[- No lo sé exactamente, Abu Ahmad.]
429
00:37:06,040 --> 00:37:08,120
[¿50 metros de distancia?
¿20? ¿100? ¿1.000?]
430
00:37:08,200 --> 00:37:11,120
[Menos, unos 30 metros.]
431
00:37:12,560 --> 00:37:15,800
[No creas que aquellos asesinados
en el camino de Alá están muertos]
432
00:37:15,880 --> 00:37:18,720
[No, ellos viven, encontrando el sustento
en la presencia de su Señor.]
433
00:37:19,440 --> 00:37:21,160
[Déjalo ir, Walid.]
434
00:37:21,240 --> 00:37:22,600
[Déjalo ir.]
435
00:37:30,280 --> 00:37:32,280
Ven aquí, Boaz.
436
00:37:39,040 --> 00:37:40,440
Camina hacia mí.
437
00:37:41,040 --> 00:37:44,240
Un poco más, sigue caminando.
438
00:37:49,560 --> 00:37:51,280
[Dime qué hacer.]
439
00:37:51,360 --> 00:37:54,280
[¡Allahu Akbar!
¡Allahu Akbar!]
440
00:37:54,360 --> 00:37:56,120
[- Presiona el botón.]
[- ¿Qué?]
441
00:37:57,480 --> 00:38:01,320
Camina hacia mí, Boaz,
no te preocupes.
442
00:38:01,400 --> 00:38:04,440
[¡Presiónalo! ¡Allahu Akbar!
¡Allahu Akbar!]
443
00:38:04,520 --> 00:38:06,280
[¡Presiónalo!]