1
00:00:35,920 --> 00:00:38,280
Ať je to sanitka nebo zmrzlinář.
2
00:00:38,440 --> 00:00:41,640
Všechny dodávky,
které uvidíte na skrz prohledejte,
3
00:00:41,720 --> 00:00:43,480
Boaz je v jedné z nich.
4
00:00:47,040 --> 00:00:48,480
Ty parchante!
5
00:00:48,560 --> 00:00:51,280
Dorone, nech ho být!
6
00:00:51,440 --> 00:00:53,440
- Ty parchante!
- Nech ho být!
7
00:00:53,600 --> 00:00:55,800
- Dorone!
- Moreno!
8
00:00:56,960 --> 00:00:58,920
Já tě zabiju!
9
00:01:00,200 --> 00:01:02,800
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
10
00:01:25,880 --> 00:01:26,680
[ARABŠTINA]
11
00:01:26,760 --> 00:01:29,600
[Ve jménu Alláha nejmilosrdnějšího]
12
00:01:29,760 --> 00:01:32,080
[Chvála Alláhu, Pánu všech světů]
13
00:01:32,240 --> 00:01:34,240
[Nejvlídnější a nejmilosrdnější]
14
00:01:34,400 --> 00:01:36,120
[Chvála Pánu Soudného dne]
15
00:01:36,280 --> 00:01:39,720
[Tebe jediného uctíváme,
tebe jedného žádáme o pomoc]
16
00:01:46,600 --> 00:01:48,520
[Jsi muslim?]
17
00:01:54,720 --> 00:01:57,800
[Odpověz mi. Jsi muslim?]
18
00:01:57,960 --> 00:01:59,480
[Ano.]
19
00:02:00,640 --> 00:02:02,400
[Víc než ty.]
20
00:02:11,760 --> 00:02:13,600
[Měl jsi u sebe zbraně.]
21
00:02:14,640 --> 00:02:16,680
[Chyběl ti už jenom tank.]
22
00:02:19,160 --> 00:02:20,720
[Dokonce jsme našli tohle.]
23
00:02:22,240 --> 00:02:24,520
[Myslel jsi na všechno.]
24
00:02:27,080 --> 00:02:29,360
[- Mohammed...]
[- Abu Snina.]
25
00:02:32,920 --> 00:02:34,560
[To máš dobrý.]
26
00:02:36,000 --> 00:02:37,240
[Odkud jsi?]
27
00:02:37,880 --> 00:02:39,440
[Ze Surdy.]
28
00:02:41,600 --> 00:02:44,240
[Nejsi ani Mohammed, ani nejsi ze Surdy.]
29
00:02:45,040 --> 00:02:46,520
[Jsi Žid.]
30
00:02:47,880 --> 00:02:49,200
[Ty svině, ty jsi Žid.]
31
00:03:03,160 --> 00:03:04,680
[Dávej si bacha.]
32
00:03:06,640 --> 00:03:09,480
[Co dělá Abu Snina
v Náblusu s pistolí a M-16?]
33
00:03:09,640 --> 00:03:11,480
[Pracuji pro rozvědku.]
34
00:03:11,560 --> 00:03:13,120
[Lhář!]
35
00:03:17,840 --> 00:03:19,560
[Jsi Žid.]
36
00:03:27,640 --> 00:03:30,800
[Právě sis otevřel bránu do pekel.]
37
00:03:33,520 --> 00:03:35,120
[Přines mi vodu.]
38
00:03:37,360 --> 00:03:38,760
[Přines mi vodu!]
39
00:03:41,040 --> 00:03:43,000
[Přines mi vodu.]
40
00:03:43,800 --> 00:03:45,760
[Hned!]
41
00:03:45,840 --> 00:03:47,440
[Hned!]
42
00:04:18,880 --> 00:04:21,320
- Mluv Moreno.
- Vystopovali jsme to auto,
43
00:04:21,480 --> 00:04:23,440
ale přesunulli ho do jiného.
44
00:04:23,520 --> 00:04:24,920
A Hannibalův protokol?
45
00:04:25,000 --> 00:04:27,640
To neděláme, nestřílíme na vlastní.
46
00:04:27,720 --> 00:04:29,680
Co ten tady dělá? Nedal výpověď?
47
00:04:29,760 --> 00:04:32,240
Unesli jeho švagra.
48
00:04:32,320 --> 00:04:34,680
- Rodinná návštěva?
- Je to můj agent.
49
00:04:34,760 --> 00:04:36,480
A co ten Hannibalův protokol?
50
00:04:36,560 --> 00:04:38,280
Až zjistí, že mu zabil bratra,
51
00:04:38,360 --> 00:04:39,360
zabije ho.
52
00:04:39,440 --> 00:04:41,240
Potřebujeme něco k vyjednávání.
53
00:04:41,320 --> 00:04:43,600
Nurit, kdo je Abu Ahmadově kruhu?
54
00:04:43,760 --> 00:04:47,280
Jeho bratr je mrtvý, takže jeho matka,
žena a Šejk Awdallah.
55
00:04:47,360 --> 00:04:50,600
Tak mu uneseme ženu a matku...
56
00:04:50,680 --> 00:04:53,360
Jsme právní stát,
ne teroristická organizace!
57
00:04:53,440 --> 00:04:55,960
Povzneste se nad zákony! Jako Arabové!
58
00:04:56,040 --> 00:04:57,400
- Klid!
- Musíte jednat,
59
00:04:57,480 --> 00:05:01,680
nebo za deset let budete muset
za vydání jeho těla pustit tisíc vrahů!
60
00:05:01,760 --> 00:05:03,160
Nesahej na mě!
61
00:05:04,120 --> 00:05:07,760
Nedopustím,
aby Boaz byl dalším Madhatem Yusufem!
62
00:05:07,840 --> 00:05:11,560
- Avihai, Steve, odveďte ho odtud. Dorone!
- Nechte mě být!
63
00:05:11,720 --> 00:05:12,920
To stačí Steve.
64
00:05:15,520 --> 00:05:16,720
Omouvám se.
65
00:05:17,800 --> 00:05:18,760
Dej mi cigaretu.
66
00:05:18,920 --> 00:05:20,440
- Cigaretu?
- Jo, cigaretu.
67
00:05:51,120 --> 00:05:52,760
Co je to?
68
00:05:53,760 --> 00:05:55,440
Stalo se něco strašného.
69
00:06:00,000 --> 00:06:01,480
Je to Boaz?
70
00:06:02,800 --> 00:06:05,040
Hamás ho unesl.
71
00:06:06,440 --> 00:06:09,840
- Koho?
- Boaze.
72
00:06:11,360 --> 00:06:12,800
Co?
73
00:06:13,640 --> 00:06:15,360
To není možné.
74
00:06:18,000 --> 00:06:22,080
Proč mi něco takového říkáš?
75
00:06:23,600 --> 00:06:27,320
Proč sem chodíš a říkáš mi takový věci?
76
00:06:29,880 --> 00:06:31,640
Proč říkáš...
77
00:06:41,840 --> 00:06:45,120
Je to ten Abu Ahmad, že jo?
78
00:06:46,720 --> 00:06:48,840
Udělal to Abu Ahmad?
79
00:06:51,480 --> 00:06:53,240
Byl jsi u toho?
80
00:06:55,400 --> 00:06:57,760
Měl jsi na něho dávat pozor!
81
00:06:58,920 --> 00:07:01,840
Měl jsi na něho dávat pozor!
82
00:07:07,600 --> 00:07:10,360
Je můj bráška.
83
00:08:08,240 --> 00:08:10,680
[- Mír s vámi.]
[- I s vám.]
84
00:08:10,760 --> 00:08:12,360
[- Jak se máš?]
[- Dobře.]
85
00:08:12,440 --> 00:08:13,640
[Bůh tě ochraňuj.]
86
00:08:14,200 --> 00:08:16,040
[- Jsi zdráv.]
[- Chvála Alláhu.]
87
00:08:16,120 --> 00:08:18,440
[Bůh ti žehnej a ochraňuj.]
88
00:08:20,000 --> 00:08:22,440
[- Mír s tebou.]
[- Ahoj.]
89
00:08:31,080 --> 00:08:34,760
[- Řekni tomu chlapci, ať odejde.]
[- On je tu se mnou.]
90
00:08:34,840 --> 00:08:38,000
[Ve vší úctě, ať odejde.]
91
00:08:42,000 --> 00:08:43,680
[Vy tři, odejděte prosím.]
92
00:08:55,640 --> 00:08:57,080
[Prý jsi unesl vojáka?]
93
00:08:57,160 --> 00:09:00,400
[- Myslíš?]
[- Tak unesl nebo ne?]
94
00:09:03,680 --> 00:09:07,560
[Abu Ahmade, proč se o našich akcích
musím dozvídat z televize?]
95
00:09:07,640 --> 00:09:10,640
[Kdybys ochránil mého bratra,
nemuselo to tak být.]
96
00:09:10,720 --> 00:09:13,440
[Vím, že tě smrt tvého bratra zasáhla,]
97
00:09:13,520 --> 00:09:17,320
[ale takové činy by mohly zastavit
naši podporu z Kataru,]
98
00:09:17,800 --> 00:09:19,840
[podporu od našeho vedení.]
99
00:09:19,920 --> 00:09:23,960
[A také by to mohlo narušit
tvůj plán bombového útoku v Al-Buraq.]
100
00:09:24,040 --> 00:09:25,520
[Dost!]
101
00:09:25,920 --> 00:09:28,800
[Kdo jsi, abys mě učil jak vést válku?!]
102
00:09:28,960 --> 00:09:30,040
[Víš, co je zbraň?]
103
00:09:30,120 --> 00:09:32,640
[Víš, jaké to je mít v břiše kulku?]
104
00:09:32,720 --> 00:09:34,880
[Ten útok může provést kdkoli jiný!]
105
00:09:35,440 --> 00:09:36,480
[Například?]
106
00:09:36,560 --> 00:09:38,160
[Podívej se, kdo mluví.]
107
00:09:38,240 --> 00:09:42,040
[Muž který poslal
svoji ovdovělou švagrovou]
108
00:09:42,120 --> 00:09:43,400
[- na smrt...]
[- Co?]
109
00:09:43,560 --> 00:09:45,040
[Klid.]
110
00:09:45,200 --> 00:09:47,320
[Modli se za proroka příteli.]
111
00:09:47,800 --> 00:09:49,240
[Abu Ahmade,]
112
00:09:49,320 --> 00:09:52,920
[jsi nejvější
a nejdůležitější bojovník Palestiny.]
113
00:09:53,000 --> 00:09:57,720
[Naše vedení to ví, všichni to ví,
to není žádné tajemství.]
114
00:09:57,800 --> 00:10:01,840
[Ale byli by raději,
kdyby ses soustředil na provedení útoku,]
115
00:10:01,920 --> 00:10:04,440
[a abys je už nijak nepřekvapoval.]
116
00:10:04,920 --> 00:10:06,960
[Šejku, víš, že jsi jako můj otec.]
117
00:10:07,120 --> 00:10:07,920
[Ano.]
118
00:10:08,000 --> 00:10:11,520
[Kdybys nebyl v mém žvotě od mých 12 let,
byl bych už mrtvý.]
119
00:10:11,680 --> 00:10:14,720
[Abu Ahmade, za to děkuj Bohu, ne mě.]
120
00:10:14,880 --> 00:10:17,200
[- Díky Bohu.]
[- Díky Bohu.]
121
00:10:17,960 --> 00:10:20,840
[Toho zajatce jim vrátím
jen z úcty k tobě, Šejku.]
122
00:10:20,920 --> 00:10:23,120
[Alláh ti žehnej, Abu Ahmade.]
123
00:10:23,720 --> 00:10:25,240
[Alláh tě ochraňuj.]
124
00:10:43,560 --> 00:10:45,400
[Jsi hrdina.]
125
00:10:45,560 --> 00:10:46,760
[Bůh ti žehnej.]
126
00:10:47,160 --> 00:10:48,440
[Jsi hrdina.]
127
00:10:49,880 --> 00:10:52,240
[- Kde je?]
[- To není důležité.]
128
00:10:52,320 --> 00:10:54,240
[Řekněte místo a my ho přivedem.]
129
00:10:54,320 --> 00:10:57,360
[Dobře. Dej mi 24 hodin.]
130
00:10:58,640 --> 00:11:00,000
[Jsi hrdina.]
131
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
[Asi jsme se radovali předčasně.]
132
00:11:24,160 --> 00:11:26,080
[Říká, že pracuje pro rozvědku.]
133
00:11:26,240 --> 00:11:29,480
[Jmenuje se Mohammed Abu Snina,
je ze Surdy.]
134
00:11:30,560 --> 00:11:31,920
[Ty mu věříš?]
135
00:11:32,080 --> 00:11:33,720
[Je tam rodina Abu Snina.]
136
00:11:33,880 --> 00:11:37,600
[Mohl by říkat pravdu.
Ale našel jsem u něj tohle.]
137
00:11:43,880 --> 00:11:47,800
[- Poznal ho už někdo?]
[- Zatím ne, ale pracujeme na tom.]
138
00:11:47,960 --> 00:11:49,440
[Jdu za ním.]
139
00:12:09,440 --> 00:12:12,240
[- Mohammed?]
[- Ano.]
140
00:12:20,840 --> 00:12:22,640
[Jsi ze Surdy?]
141
00:12:25,120 --> 00:12:27,000
[Máš štěstí.]
142
00:12:27,160 --> 00:12:29,320
[Mám v Surdě rodinu.]
143
00:12:31,120 --> 00:12:34,240
[Rodina Owde. Znáš je? Mají drůbežárnu.]
144
00:12:39,400 --> 00:12:41,320
[Znáš je nebo ne?]
145
00:12:41,480 --> 00:12:45,440
[V Surdě je rodina Owde, ale...]
146
00:12:45,760 --> 00:12:48,280
[namají žádnou drůbežárnu.]
147
00:12:48,520 --> 00:12:51,000
[Mají obchod s cukrovinkami.]
148
00:12:54,400 --> 00:12:57,400
[Nejlepší v celé Palestině, co?]
149
00:13:14,840 --> 00:13:16,160
[Co?]
150
00:13:20,360 --> 00:13:22,080
[To není možné.]
151
00:13:23,160 --> 00:13:23,960
[Co?]
152
00:13:26,160 --> 00:13:28,120
[Chvála Alláhu.]
153
00:13:31,680 --> 00:13:33,600
[Chvála Alláhu.]
154
00:13:33,840 --> 00:13:38,680
[Chvála Alláhu, že mi poslal zrovna tebe.]
155
00:13:45,760 --> 00:13:47,680
[Víš, kdo jsem?]
156
00:13:47,960 --> 00:13:50,120
[- Ne.]
[- Lhář!]
157
00:13:51,920 --> 00:13:53,920
[Mluvíš arabsky, co?]
158
00:13:54,000 --> 00:13:56,160
[Modli se za svoji duši.]
159
00:14:01,120 --> 00:14:03,960
[Touto rukou byl zabt můj bratr Bashira.]
160
00:14:04,040 --> 00:14:04,960
[Cože?]
161
00:14:05,040 --> 00:14:08,240
[Proč jsme asi zaútočili
na tu hospodu v Tel Avivu?]
162
00:14:13,360 --> 00:14:14,280
Svině!
163
00:14:14,360 --> 00:14:17,480
Zastřel mě ty svině! Střílej!
164
00:14:21,640 --> 00:14:23,160
[Ty...]
165
00:14:23,240 --> 00:14:25,360
[Nesahej na něj. Nech ho být.]
166
00:14:25,520 --> 00:14:27,200
[Nech ho být.]
167
00:15:08,280 --> 00:15:10,720
Dobře.
168
00:15:18,360 --> 00:15:20,200
Bylo nalezno tělo Aliho Karmi...
169
00:15:20,280 --> 00:15:21,600
Počkej, já to zvednu.
170
00:15:25,080 --> 00:15:27,800
- Haló?
- Haló?
171
00:15:29,160 --> 00:15:31,840
Jsem tu těď s dětmi, nemůžu...
172
00:15:32,240 --> 00:15:36,120
- Mám zavolat později?
- Vlastně...
173
00:15:37,640 --> 00:15:39,840
bylo by lepší, kdybys nevolal vůbec.
174
00:15:42,680 --> 00:15:46,040
Promluvíme si, až bude po všem.
175
00:15:50,560 --> 00:15:52,360
Doufám, že jsi v pořádku.
176
00:15:54,320 --> 00:15:56,080
Nemůžu...
177
00:15:57,480 --> 00:15:59,040
Nemůžu dýchat.
178
00:16:04,480 --> 00:16:06,040
Chci tě vidět.
179
00:16:09,120 --> 00:16:11,520
Měla bys vědět, že na tebe pořád myslím.
180
00:16:13,600 --> 00:16:16,640
No... já taky.
181
00:16:31,840 --> 00:16:34,760
- Chcete něco na jídlo?
- Ne.
182
00:16:34,920 --> 00:16:38,880
... což rozvířilo fámy o tom,
co se tu stalo.
183
00:16:41,880 --> 00:16:46,080
MASYOUN, ČTVRŤ V RAMALLÁHU
184
00:17:20,320 --> 00:17:22,840
[Neboj se, jsme dobří lidé.]
185
00:17:23,400 --> 00:17:27,800
[- Co tady děláte?]
[- Omlouvám se za binec, Nidal měl hlad.]
186
00:17:27,960 --> 00:17:29,760
[On to všechno uklidí.]
187
00:17:29,840 --> 00:17:31,720
[Já dělám binec, on ho uklízí.]
188
00:17:32,800 --> 00:17:36,080
[Nemám tady žádné peníze,
jen nějaké šperky v ložnici.]
189
00:17:36,160 --> 00:17:37,600
[Vezměte si to všechno.]
190
00:17:39,200 --> 00:17:43,480
[Doktorko, my chceme jen vás.]
191
00:17:44,120 --> 00:17:46,120
[Neslyšela jste zprávy?]
192
00:17:47,480 --> 00:17:49,520
[Chytili jsme tajného agenta,]
193
00:17:49,600 --> 00:17:52,000
[dnes večer budeme mít velkou oslavu,]
194
00:17:52,720 --> 00:17:54,760
[ale potřebuje operaci.]
195
00:17:54,920 --> 00:17:59,640
[Co to má se mnou co společného?
Jsem lékař, ne chirurg.]
196
00:17:59,800 --> 00:18:02,000
[Dnes budete chirurg.]
197
00:18:02,160 --> 00:18:04,560
[Řekněte Abu Sharifovi, ať to udělá.]
198
00:18:05,440 --> 00:18:07,960
[Židé Abu Sharifa chytili.]
199
00:18:08,480 --> 00:18:12,160
[I kdybych chtěla, nevím, jak operovat.]
200
00:18:13,920 --> 00:18:15,320
[Pojďte se mnou.]
201
00:18:21,560 --> 00:18:23,280
[Mami!]
202
00:18:23,560 --> 00:18:25,080
[Jsi v pořádku?]
203
00:18:27,920 --> 00:18:29,320
[Zbláznili jste se!]
204
00:18:29,400 --> 00:18:33,280
[- Tahle žena je teta Walida Al-Abeda.]
[- Walid nás sem poslal.]
205
00:19:31,680 --> 00:19:33,240
[Nemůžu to udělat.]
206
00:19:34,080 --> 00:19:35,720
[Nemůžu.]
207
00:19:36,280 --> 00:19:37,800
[Zbláznil jste se.]
208
00:19:43,720 --> 00:19:45,720
[Kdo jste?]
209
00:19:45,880 --> 00:19:47,000
[Nech mě být.]
210
00:19:47,080 --> 00:19:49,920
[- Co mu děláte?]
[- Nech mě být!]
211
00:19:50,080 --> 00:19:55,000
[Nech mě být ty svině! Pusť mě!]
212
00:20:24,040 --> 00:20:25,760
[Proč jsi to udělal?]
213
00:20:25,840 --> 00:20:27,280
[Proč jsi to udělal?]
214
00:20:27,440 --> 00:20:30,880
[Neboj se Shirin, je v bezpečí.
Neublížím své vlastní tetě.]
215
00:20:33,400 --> 00:20:35,080
[Pusť ji.]
216
00:20:36,960 --> 00:20:39,160
[Nejdřív mi slib, že budeš operovat.]
217
00:20:39,240 --> 00:20:41,080
[To je nemožné.]
218
00:20:41,160 --> 00:20:43,600
[Zmanipulovali tě, abys unesl moji matku!]
219
00:20:43,680 --> 00:20:47,000
[Musel jsem. Je to jediný způsob,
jak tě donutit operovat.]
220
00:20:47,080 --> 00:20:51,560
[Měl jsi tolik možností,
ale jsi zaslepený radikální blbec.]
221
00:20:51,640 --> 00:20:53,120
[Pusť ji!]
222
00:20:53,240 --> 00:20:56,400
[Dělej, co ti říkám. Hned!]
223
00:20:57,640 --> 00:21:00,040
[Jsem doktor, složila jsem přísahu.]
224
00:21:00,200 --> 00:21:02,920
[Nechápeš to?
Nemůžu dělat takové věci.]
225
00:21:03,000 --> 00:21:06,080
[Jsou důležitější věci,
než Hippokratova přísaha.]
226
00:21:06,240 --> 00:21:08,600
[Věrnost své vlasti.]
227
00:21:09,200 --> 00:21:11,360
[Ale já nejsem chirurg.]
228
00:21:11,520 --> 00:21:12,840
[Mohla bych ho zabít.]
229
00:21:13,000 --> 00:21:16,480
[Neboj se, nezabiješ ho.]
230
00:21:16,640 --> 00:21:19,280
[Jsi nejtalentovanější člověk,
kterého znám.]
231
00:21:19,440 --> 00:21:21,600
[Nejtalentovanější žena.]
232
00:21:21,680 --> 00:21:23,840
[Tu operaci zvládneš s úspěchem.]
233
00:21:24,080 --> 00:21:25,480
[Ne.]
234
00:21:28,960 --> 00:21:32,040
[Pokud ne ty, tak to udělám já.]
235
00:21:37,080 --> 00:21:38,880
[Co chceš, abych mu udělala?]
236
00:22:00,200 --> 00:22:01,840
[- Mír s tebou.]
[- Ahoj.]
237
00:22:02,000 --> 00:22:02,920
[Jak se máš?]
238
00:22:06,000 --> 00:22:07,800
[Alláh ti žehnej, Šejku.]
239
00:22:07,960 --> 00:22:10,600
[Je všechno v pořádku?
Nějaké potíže s židy?]
240
00:22:10,760 --> 00:22:12,720
[Ne, všechno je v pořádku.]
241
00:22:15,360 --> 00:22:20,320
[Hlídej ho. Za dvě hodiny
psi ro něj přijdou muži Abu Samara.]
242
00:22:20,480 --> 00:22:22,760
[Připravili pro něj patřičné místo.]
243
00:22:23,960 --> 00:22:26,240
[Šejku, změnili jsme plán.]
244
00:22:37,560 --> 00:22:40,240
[Šejku, toho Žida si necháme.]
245
00:22:40,400 --> 00:22:42,760
[To nemůžeš.]
246
00:22:42,920 --> 00:22:46,280
[Abu Samara bude vyvádět.
I tak si myslí, že ho podvádíš,]
247
00:22:46,440 --> 00:22:48,600
[že ho naprosto ignoruješ.]
248
00:22:48,760 --> 00:22:51,160
[Tím Abu Samarovi vyhlásíš válku.]
249
00:22:51,240 --> 00:22:54,600
[Bojím se Abu Samary,
tohle mu nemůžeš udělat.]
250
00:22:54,680 --> 00:22:57,320
[Šejku, ten Žid zabil mého bratra.]
251
00:22:57,720 --> 00:22:58,720
[Cože?]
252
00:23:02,120 --> 00:23:04,760
[- To není možné.]
[- Řekl mi to.]
253
00:23:04,920 --> 00:23:07,680
[Kromě toho umírá. Byl při zajetí zraněn.]
254
00:23:07,840 --> 00:23:11,480
[Asi tak za hodinu bude mrtvej
a mrtvola nemá takovou hodnotu.]
255
00:23:12,280 --> 00:23:13,520
[Co chystáš?]
256
00:23:13,600 --> 00:23:15,840
[Dnes budeme s Židy vyjednávat.]
257
00:23:17,360 --> 00:23:20,040
[Nemůžeš vyjednávat sám.]
258
00:23:20,200 --> 00:23:23,080
[Co hnutí? A co Abu Samara?]
259
00:23:23,240 --> 00:23:26,440
[Klid. Když pouštějí vězně,
lidé se s nimi chodí fotit. ]
260
00:23:26,600 --> 00:23:29,680
[Budou rádi. A ty mi pomůžeš.]
261
00:23:31,160 --> 00:23:33,720
[Ty ses zbláznil.]
262
00:23:33,800 --> 00:23:37,000
[Ano, a ty mi pomůžeš.
Chci, abys to vyjednávání vedl.]
263
00:23:37,080 --> 00:23:39,560
[Egypťani budou prostředníci.]
264
00:23:41,200 --> 00:23:45,160
[Bůh pro nás vybírá naši cestu. Ne my.]
265
00:23:48,760 --> 00:23:50,840
[Jsi blázen,]
266
00:23:51,040 --> 00:23:54,560
[a já taky, protože jsem s tebou.]
267
00:24:20,800 --> 00:24:22,160
Co?
268
00:24:24,320 --> 00:24:28,400
Gideon Avital chce s Egypťani mluvit
o výměně vězňů.
269
00:24:30,000 --> 00:24:31,920
Bude to fungovat?
270
00:24:40,840 --> 00:24:42,280
Existuje další možnost.
271
00:24:44,640 --> 00:24:46,040
Jaká možnost?
272
00:24:47,720 --> 00:24:49,600
Bez povolení.
273
00:24:50,640 --> 00:24:54,880
- Dostane se tak zpátky?
- Dá-li Bůh.
274
00:24:57,640 --> 00:24:59,920
Tak bež, a přiveď mého bratra zpátky.
275
00:25:02,840 --> 00:25:04,600
Přiveď ho zpátky.
276
00:25:19,040 --> 00:25:21,400
- Já protestuji.
- Proč?
277
00:25:22,240 --> 00:25:24,760
- Jak ho chceš dostat zpátky?
- Takhle ne.
278
00:25:24,840 --> 00:25:26,880
Jen proto, že je to tvůj příbuzný.
279
00:25:26,960 --> 00:25:30,000
O to nejde, je členem týmu
a to je víc, než rodina.
280
00:25:30,080 --> 00:25:33,040
To je vzpoura. Půjdete do vězení.
281
00:25:39,120 --> 00:25:41,440
Ty jsi takovej posera.
282
00:25:42,200 --> 00:25:43,720
Podělanej posera!
283
00:25:43,800 --> 00:25:46,400
A víš, co je totálně v prdeli?
284
00:25:46,600 --> 00:25:49,960
- Boaz by to pro tebe udělal bez mrknutí.
- Opravdu?
285
00:25:52,120 --> 00:25:53,920
Já bych to pro tebe neudělal.
286
00:25:54,480 --> 00:25:55,800
- Opravdu?
- Jo.
287
00:25:55,880 --> 00:25:58,600
Ty parchante!
288
00:25:58,760 --> 00:26:03,880
- Jdi do prdele, ty parchante!
- Jdi mi z očí, ty buzno!
289
00:26:03,960 --> 00:26:06,960
- Uklidněte se!
- Je to zkurvenej posera.
290
00:26:07,120 --> 00:26:09,440
Dobře, jsem klidnej.
291
00:26:12,240 --> 00:26:16,040
Možná skončíme ve vězení,
ale na to já seru.
292
00:26:16,440 --> 00:26:19,640
Jdu pro Boaze. Můžete se ke mě připojit.
293
00:26:23,600 --> 00:26:24,960
Já jdu.
294
00:26:28,400 --> 00:26:30,960
To si piš, že jdu.
295
00:26:33,920 --> 00:26:37,520
Úplně se pomátli. Musíme je nahlásit.
296
00:26:43,480 --> 00:26:44,760
Nurit.
297
00:27:00,240 --> 00:27:01,800
[Co to udělali?]
298
00:27:08,960 --> 00:27:10,760
[Co jste mi provedli?]
299
00:27:10,920 --> 00:27:12,800
[Co jste mi provedli?]
300
00:27:34,360 --> 00:27:35,720
[Jsi vzhůru?]
301
00:27:35,880 --> 00:27:37,480
[Co jste mi provedli?]
302
00:27:38,080 --> 00:27:39,880
[Malu operaci.]
303
00:27:43,120 --> 00:27:45,920
[Abys nám splatil starý dluh.]
304
00:27:48,200 --> 00:27:50,200
[Dcera Aliho Karmi.]
305
00:27:50,520 --> 00:27:52,480
[Pomůžeš ji.]
306
00:27:54,600 --> 00:27:56,840
[O čem to mluvíš?]
307
00:27:57,240 --> 00:27:58,840
[O čem to mluvíš?!]
308
00:27:59,000 --> 00:28:00,840
[O čem to mluvíš?!]
309
00:28:06,480 --> 00:28:08,160
[O čem to mluvíš?!]
310
00:28:08,240 --> 00:28:10,160
[O čem to mluvíš?!]
311
00:28:11,040 --> 00:28:13,360
[O čem to mluvíš, ty parchante?!]
312
00:28:13,440 --> 00:28:15,960
Nemůžeme uvést žádné podrobnosti
o incidentu,
313
00:28:16,040 --> 00:28:18,120
v opuštěné továrně u Túlkarim.
314
00:28:18,280 --> 00:28:21,240
Jsme si vědomi fám,
které již všichni slyšeli,
315
00:28:21,400 --> 00:28:25,280
ale cenzura nám zakazuje
poskytovat jakékoli další informace.
316
00:28:27,240 --> 00:28:30,160
- Haló?
- Ahoj, Guli.
317
00:28:30,240 --> 00:28:33,200
Pár dní budu nedostupný, ale...
318
00:28:34,080 --> 00:28:35,960
všechno bude v pořádku.
319
00:28:36,120 --> 00:28:37,640
Co se děje?
320
00:28:39,440 --> 00:28:41,440
Nemůžu o tom mluvit po telefonu.
321
00:28:44,040 --> 00:28:45,640
- To je táta?
- Ano.
322
00:28:45,720 --> 00:28:47,720
Dej mi ho k telefonu.
323
00:28:48,800 --> 00:28:52,000
- Tati?
- Hej, Ido.
324
00:28:52,160 --> 00:28:54,920
- Jsi v pořádku?
- Jo, jsem.
325
00:28:55,080 --> 00:28:58,040
Tati, oni opravdu zabijí Boaze?
326
00:29:00,880 --> 00:29:03,040
Jasně, že ne.
327
00:29:03,200 --> 00:29:06,280
- Přivedeš ho zpátky?
- Jasná věc.
328
00:29:06,440 --> 00:29:08,760
- Kdy?
- Brzy.
329
00:29:09,720 --> 00:29:13,120
Jen si dávej pozor, aby tě taky neunesli.
330
00:29:17,600 --> 00:29:21,760
- Tati? Slyšíš mě?
- Moc dobře tě slyším, Ido.
331
00:29:21,840 --> 00:29:26,240
Neboj se. Postarám se o mámu a o Nogu.
332
00:29:32,000 --> 00:29:33,600
Tati?
333
00:29:37,080 --> 00:29:38,680
Ido, musím zavěsit.
334
00:29:43,000 --> 00:29:45,440
Dej mi ten telefon. Dorone?
335
00:29:53,520 --> 00:29:54,680
To je dobrý.
336
00:30:03,000 --> 00:30:08,440
TÚLKARIM
337
00:30:27,240 --> 00:30:29,320
[Ustupte nebo střelím!]
338
00:30:29,800 --> 00:30:32,480
Střílej!
339
00:30:34,640 --> 00:30:36,000
[Allahu Akbar!]
340
00:30:36,720 --> 00:30:38,880
[Do auta!]
341
00:30:40,320 --> 00:30:43,160
[Allahu Akbar!]
342
00:30:44,120 --> 00:30:45,440
Jeď!
343
00:30:53,280 --> 00:30:55,640
Šejk Awdallah byl unesen.
344
00:30:55,960 --> 00:30:58,640
- To jsme byli my?
- Nemyslím si.
345
00:31:02,160 --> 00:31:03,640
Nemůžu nikoho najít.
346
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
Parchant.
347
00:31:10,040 --> 00:31:12,400
Moreno, na telefonu je ministr obrany.
348
00:31:14,240 --> 00:31:16,520
- Ano?
- Neříkej mi, že jsme to byli my.
349
00:31:16,600 --> 00:31:18,320
Právě jsem se o tom dozvěděl.
350
00:31:20,240 --> 00:31:23,120
- Kde je Doron Kabillo?
- Zatím jsem ho nenašel.
351
00:31:23,280 --> 00:31:26,160
Jestli to byl tvůj tým,
to je konec tvé kariéry.
352
00:31:26,240 --> 00:31:28,440
Pojďme se trochu uklidnit. My...
353
00:31:32,440 --> 00:31:33,960
Kde je ten idiot?
354
00:31:47,440 --> 00:31:49,120
[Jsme tady.]
355
00:31:57,320 --> 00:31:58,680
[Pohyb.]
356
00:32:03,520 --> 00:32:05,280
[No tak, pohyb.]
357
00:32:17,040 --> 00:32:18,600
Haló?
358
00:32:18,880 --> 00:32:19,920
Máme ho.
359
00:32:20,080 --> 00:32:22,960
- Blázníš?
- Jen tak můžeme Boaze zachránit.
360
00:32:23,040 --> 00:32:26,440
- Kdo je s tebou? Kde jste?
- Čím míň víš, tím líp.
361
00:32:26,520 --> 00:32:28,040
Je Nurit s tebou?
362
00:32:29,520 --> 00:32:33,280
Dej Nurit k telefonu, hned!
Dorone? Dorone!
363
00:32:45,400 --> 00:32:46,840
Parchant.
364
00:33:11,440 --> 00:33:13,200
[Co bude teď?]
365
00:33:13,360 --> 00:33:18,320
[Teď má Abu Ahmad 24 hodin na to,
aby pustil našeho kamaráda.]
366
00:33:21,160 --> 00:33:22,960
[A pokud odmítne?]
367
00:33:23,120 --> 00:33:27,160
[Pokud odmítne, useknu vám hlavu.]
368
00:33:27,400 --> 00:33:28,600
[Je to jasné?]
369
00:33:40,360 --> 00:33:43,280
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska