1
00:00:35,920 --> 00:00:38,320
Tôi không quan tâm là
xe cứu thương hay xe kem.
2
00:00:38,400 --> 00:00:41,680
Thấy xe nào cứ lục soát xe ấy.
3
00:00:41,760 --> 00:00:43,640
Boaz chắc chắn ở một xe trong số đó.
4
00:00:47,040 --> 00:00:48,640
Đồ chó!
5
00:00:48,800 --> 00:00:51,160
Doron, thả ra!
6
00:00:51,440 --> 00:00:53,480
- Con chó!
- Thả anh ấy ra!
7
00:00:53,560 --> 00:00:55,800
- Doron!
- Moreno!
8
00:00:56,960 --> 00:00:58,920
Tao giết mày!
9
00:01:00,160 --> 00:01:02,920
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
10
00:01:25,880 --> 00:01:26,680
[Tiếng Ả Rập]
11
00:01:26,760 --> 00:01:29,600
[Nhân danh Thượng đế, Đấng nhân từ,
Đấng khoan dung.]
12
00:01:29,720 --> 00:01:32,120
[Mọi lời ca tụng cho Thượng đế,
chúa tể thế giới.]
13
00:01:32,200 --> 00:01:34,280
[Đấng nhân từ, Đấng khoan dung.]
14
00:01:34,360 --> 00:01:36,160
[Chủ Nhân của Ngày Phán xét]
15
00:01:36,240 --> 00:01:39,720
[Chúng con thờ phụng Ngài,
và chỉ cầu sự giúp đỡ từ Ngài.]
16
00:01:46,600 --> 00:01:48,520
[Người Hồi à?]
17
00:01:54,720 --> 00:01:57,840
[Trả lời đi. Mày là người Hồi à?]
18
00:01:57,920 --> 00:01:59,480
[Ừ.]
19
00:02:00,640 --> 00:02:02,400
[Hơn chúng bây đấy.]
20
00:02:11,760 --> 00:02:13,840
[Mày mang một súng trường,
một súng ngắn.]
21
00:02:14,640 --> 00:02:16,640
[Chỉ còn thiếu xe tăng nữa thôi.]
22
00:02:19,080 --> 00:02:21,080
[Bọn tao còn tìm thấy cái này.]
23
00:02:22,240 --> 00:02:24,520
[Mày áp dụng mọi
biện pháp an toàn.]
24
00:02:27,080 --> 00:02:29,160
[- Mohammed...]
[- Abu Snina.]
25
00:02:32,920 --> 00:02:34,560
[Tốt cho mày.]
26
00:02:36,000 --> 00:02:37,600
[Mày từ đâu?]
27
00:02:37,880 --> 00:02:39,480
[Từ Surda.]
28
00:02:41,600 --> 00:02:44,240
[Mày không phải Mohammad
cũng không phải từ Surda.]
29
00:02:45,040 --> 00:02:46,440
[Mày là Do Thái.]
30
00:02:47,880 --> 00:02:49,280
[Thằng khốn mày mới là Do Thái.]
31
00:03:03,160 --> 00:03:04,680
[Coi chừng cái mồm mày đấy.]
32
00:03:06,640 --> 00:03:09,520
[Abu Snina làm gì ở Nablus
với một khẩu M-16 và một súng ngắn?]
33
00:03:09,600 --> 00:03:11,560
[Tao làm việc cho tình báo.]
34
00:03:11,640 --> 00:03:13,120
[Nói láo!]
35
00:03:17,840 --> 00:03:19,480
[Mày là Do Thái.]
36
00:03:27,640 --> 00:03:30,840
[Mày vừa mở cổng địa ngục
cho chính mày.]
37
00:03:33,400 --> 00:03:35,120
[Lấy cho tao nước đi.]
38
00:03:37,200 --> 00:03:38,760
[Lấy cho tao nước đi!]
39
00:03:41,160 --> 00:03:43,000
[Lấy cho tao nước.]
40
00:03:43,880 --> 00:03:45,640
[Nhanh!]
41
00:03:45,840 --> 00:03:47,440
[Nhanh!]
42
00:04:18,880 --> 00:04:21,360
- Nói đi, Moreno.
- Ta theo dõi được xe cậu ta lên,
43
00:04:21,440 --> 00:04:23,400
nhưng chúng chuyển cậu ta qua xe khác.
44
00:04:23,480 --> 00:04:24,800
Sao không thực thi lệnh Hannibal?
45
00:04:24,880 --> 00:04:27,520
Chúng tôi không bắn đồng đội.
46
00:04:27,600 --> 00:04:29,600
Hắn làm gì ở đây?
Chả phải đã nghỉ rồi à?
47
00:04:29,680 --> 00:04:31,880
Anh ta là chồng của
chị người bị bắt cóc.
48
00:04:32,040 --> 00:04:34,760
- Gì đây, sum họp gia đình à?
- Anh ta là cấp dưới của tôi.
49
00:04:34,840 --> 00:04:36,240
Sao không theo lệnh Hannibal?
50
00:04:36,320 --> 00:04:38,240
Nếu Abu Ahmad biết được
Boaz giết em hắn,
51
00:04:38,320 --> 00:04:39,200
hắn sẽ giết cậu ta.
52
00:04:39,320 --> 00:04:41,440
Gideon, chúng ta cần
thứ để trao đổi.
53
00:04:41,520 --> 00:04:43,640
Nurit, ai có họ hàng
với Abu Ahmad?
54
00:04:43,720 --> 00:04:47,000
Em hắn đã chết. Còn mẹ,
vợ và tộc trưởng Awdallah.
55
00:04:47,080 --> 00:04:50,760
Chúng ta đến làng, bắt cóc
vợ và mẹ hắn...
56
00:04:50,840 --> 00:04:53,680
Doron, Israel là đất nước pháp trị,
không phải tổ chức khủng bố!
57
00:04:53,760 --> 00:04:56,040
Dẹp luật đi!
Hãy suy nghĩ như một người Ả Rập!
58
00:04:56,120 --> 00:04:57,680
- Bình tĩnh!
- Phải hành động ngay.
59
00:04:57,760 --> 00:05:01,800
Không thì mười năm nữa phải thả cả
nghìn tên sát nhân đổi lấy xác cậu ấy.
60
00:05:01,880 --> 00:05:03,160
Đừng động vào tôi!
61
00:05:04,040 --> 00:05:07,880
Tôi sẽ không để Boaz trở thành
một Madhat Yusuf khác đâu!
62
00:05:07,960 --> 00:05:11,600
- Avihai, Steve, đưa anh ta ra khỏi đây!
- Buông tôi ra!
63
00:05:11,680 --> 00:05:12,920
Đủ rồi, Steve.
64
00:05:15,520 --> 00:05:16,880
Xin lỗi.
65
00:05:17,800 --> 00:05:18,800
Cho tôi một điếu.
66
00:05:18,880 --> 00:05:20,440
- Một điếu à?
- Ừ, một điếu.
67
00:05:51,120 --> 00:05:52,760
Có chuyện gì?
68
00:05:53,760 --> 00:05:55,440
Chuyện kinh khủng đã xảy ra.
69
00:06:00,000 --> 00:06:01,480
Boaz à?
70
00:06:02,800 --> 00:06:05,040
Hamas đã bắt cóc cậu ta.
71
00:06:06,440 --> 00:06:09,840
- Ai?
- Boaz.
72
00:06:11,360 --> 00:06:12,800
Sao?
73
00:06:13,640 --> 00:06:15,360
Không thể.
74
00:06:18,000 --> 00:06:22,080
Tại sao anh nói với em điều này?
75
00:06:23,600 --> 00:06:27,320
Tại sao anh đến đây,
nói với em điều này?
76
00:06:29,880 --> 00:06:31,640
Tại sao anh...
77
00:06:41,840 --> 00:06:45,120
Là Abu Ahmad của anh, phải không?
78
00:06:46,720 --> 00:06:48,840
Abu Ahmad làm phải không?
79
00:06:51,480 --> 00:06:53,240
Anh có ở đó không?
80
00:06:55,400 --> 00:06:57,760
Anh phải trông chừng cậu ấy chứ!
81
00:06:58,920 --> 00:07:01,840
Anh phải trông chừng cậu ấy chứ!
82
00:07:07,600 --> 00:07:10,360
Đó là em của em.
83
00:08:08,240 --> 00:08:10,480
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
84
00:08:10,560 --> 00:08:12,320
[- Anh khỏe không?]
[- Nhờ ơn Chúa.]
85
00:08:12,400 --> 00:08:13,880
[Xin Chúa bảo vệ cậu.]
86
00:08:14,160 --> 00:08:16,000
[- Cậu vẫn khỏe đấy.]
[- Nhờ ơn Chúa.]
87
00:08:16,080 --> 00:08:18,400
[Xin Chúa phù hộ và bảo vệ cậu.]
88
00:08:20,000 --> 00:08:22,440
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
89
00:08:31,080 --> 00:08:34,440
[- Bảo họ ra khỏi phòng đi.]
[- Đó là người thân tín của tôi.]
90
00:08:34,520 --> 00:08:37,960
[Tôi không có ý gì nhưng bảo họ ra đi.]
91
00:08:42,000 --> 00:08:44,040
[Ba người rời chỗ này một lát.]
92
00:08:55,640 --> 00:08:57,360
[Nghe nói cậu đã bắt một binh lính.]
93
00:08:57,440 --> 00:09:00,640
[- Vậy à?]
[- Thế tức là có hay không?]
94
00:09:03,680 --> 00:09:07,360
[Abu Ahmad, tại sao tôi phải nghe
về hành động của ta qua ti-vi vậy?]
95
00:09:07,440 --> 00:09:10,560
[Nếu anh trông chừng anh em tôi,
ta đâu phải lâm vào cảnh này.]
96
00:09:10,680 --> 00:09:13,360
[Tôi biết cái chết của em trai
đã làm anh khó khăn.]
97
00:09:13,440 --> 00:09:17,440
[nhưng hành động thế này có thể
khiến Qatar ngừng hỗ trợ ta.]
98
00:09:17,880 --> 00:09:19,760
[từ cấp trên,]
99
00:09:19,840 --> 00:09:23,840
[xấu hơn là cản trở kế hoạch
đánh bom Al-Buraq.]
100
00:09:23,920 --> 00:09:25,520
[Đủ rồi!]
101
00:09:25,920 --> 00:09:28,840
[Anh là ai mà dạy tôi
cách chiến tranh?]
102
00:09:28,920 --> 00:09:29,920
[Anh cầm súng chưa?]
103
00:09:30,000 --> 00:09:32,440
[Anh biết cảm giác bị bắn
vào bụng chưa?]
104
00:09:32,520 --> 00:09:34,640
[Chúng tôi có nên để
nhóm khác đánh bom không?]
105
00:09:35,360 --> 00:09:36,440
[Ví dụ đi.]
106
00:09:36,520 --> 00:09:38,160
[Xem người đang nói kìa,]
107
00:09:38,240 --> 00:09:42,000
[Salahuddin Ayyubi, người
đã cử em dâu góa phụ]
108
00:09:42,080 --> 00:09:43,440
[- ... đi đánh bom...]
[- Anh điên?]
109
00:09:43,520 --> 00:09:45,080
[Bình tĩnh.]
110
00:09:45,160 --> 00:09:47,320
[Hãy khẩn cầu tiên tri đi.]
111
00:09:47,800 --> 00:09:49,120
[Abu Ahmad,]
112
00:09:49,200 --> 00:09:52,880
[cậu là chiến binh quan trọng
và to lớn nhất của Palestine.]
113
00:09:52,960 --> 00:09:57,480
[Lãnh đạo và mọi người đều biết.
Đó không phải là bí mật.]
114
00:09:57,560 --> 00:10:01,800
[Nhưng họ muốn anh tập trung lên
kế hoạch và thực hiện tấn công.]
115
00:10:01,880 --> 00:10:04,440
[Họ không muốn anh gây bất ngờ nữa.]
116
00:10:04,920 --> 00:10:07,000
[Tộc trưởng, với tôi ông
như người cha vậy.]
117
00:10:07,080 --> 00:10:07,880
[Chúa phù hộ câu.]
118
00:10:07,960 --> 00:10:11,560
[Nếu ông không xuất hiện năm tôi 12,
giờ tôi đã chết rồi.]
119
00:10:11,640 --> 00:10:14,760
[Abu Ahmad, hãy cảm ơn Chúa
chứ đừng cảm ơn ta.]
120
00:10:14,840 --> 00:10:17,200
[- Cảm ơn Chúa.]
[- Cảm ơn Chúa.]
121
00:10:18,240 --> 00:10:20,800
[Nể tộc trưởng, tôi sẽ trao trả
tù nhân cho chúng.]
122
00:10:20,880 --> 00:10:23,120
[Thượng đế phù hộ cậu, Abu Ahmad.]
123
00:10:23,720 --> 00:10:25,360
[Thượng đế bảo vệ cậu.]
124
00:10:43,560 --> 00:10:45,440
[Anh là một anh hùng.]
125
00:10:45,520 --> 00:10:46,760
[Chúa phù hộ anh.]
126
00:10:47,160 --> 00:10:48,440
[Anh là một anh hùng.]
127
00:10:50,000 --> 00:10:52,120
[- Hắn ở đâu?]
[- Không quan trọng.]
128
00:10:52,200 --> 00:10:54,240
[Sắp xếp một chỗ an toàn,
bên tôi sẽ giao hắn.]
129
00:10:54,320 --> 00:10:57,360
[Được. Cho tôi 24 tiếng.]
130
00:10:58,640 --> 00:11:00,000
[Anh là một anh hùng.]
131
00:11:22,000 --> 00:11:24,040
[Ta đã vui mừng hơi vội.]
132
00:11:24,120 --> 00:11:26,120
[Hắn nói hắn làm việc cho tình báo.]
133
00:11:26,200 --> 00:11:29,480
[Tên hắn là Mohammed Abu Snina.
Hắn từ Surda.]
134
00:11:30,560 --> 00:11:31,960
[Các anh tin không?]
135
00:11:32,040 --> 00:11:33,760
[Ở Surda có gia tộc Abu Snina.]
136
00:11:33,840 --> 00:11:37,600
[Có thể hắn nói thật nhưng
tôi thấy cái này trên người hắn.]
137
00:11:43,880 --> 00:11:47,840
[- Có ai thấy hay nhận diện hắn chưa?]
[- Chưa, chúng tôi đang điều tra.]
138
00:11:47,920 --> 00:11:49,440
[Tôi sẽ gặp hắn.]
139
00:12:09,480 --> 00:12:12,240
[- Mohammed?]
[- Ừ.]
140
00:12:20,840 --> 00:12:22,800
[Mày từ Surda à?]
141
00:12:25,120 --> 00:12:27,040
[Mày gặp may đấy.]
142
00:12:27,120 --> 00:12:29,320
[Tao có gia đình ở Surda.]
143
00:12:31,120 --> 00:12:34,120
[Nhà Owde, biết họ không?
Họ có một tiệm thịt gia cầm.]
144
00:12:39,400 --> 00:12:41,360
[Mày biết họ không?]
145
00:12:41,440 --> 00:12:45,440
[Ở Surda quả là có
gia tộc Owde nhưng...]
146
00:12:45,880 --> 00:12:48,280
[họ không có tiệm thịt gia cầm.]
147
00:12:48,520 --> 00:12:51,000
[Họ mở tiệm kẹo.]
148
00:12:54,400 --> 00:12:57,400
[Loại kẹo ngon nhất ở Palestine hả?]
149
00:13:14,840 --> 00:13:16,280
[Gì?]
150
00:13:20,360 --> 00:13:22,080
[Không thể nào.]
151
00:13:23,240 --> 00:13:24,280
[Gì?]
152
00:13:26,160 --> 00:13:28,280
[Thượng đế ơi.]
153
00:13:31,680 --> 00:13:33,600
[Thượng đế ơi.]
154
00:13:33,840 --> 00:13:38,680
[Cảm tạ Thượng đế đã gửi mày đến đây.]
155
00:13:45,760 --> 00:13:47,680
[Biết tao là ai không?]
156
00:13:47,960 --> 00:13:50,120
[- Không.]
[- Nói láo!]
157
00:13:51,640 --> 00:13:53,880
[Mày có nói tiếng Ả Rập không?]
158
00:13:53,960 --> 00:13:56,160
[Cầu nguyện cho linh hồn mày đi.]
159
00:14:01,120 --> 00:14:03,760
[Đó là cái tay đã giết em tao, Bashir.]
160
00:14:03,840 --> 00:14:05,120
[Mày nói gì vậy?]
161
00:14:05,200 --> 00:14:08,240
[Mày nghĩ tại sao chúng tao
đánh bom quán rượu ở Tel Aviv?]
162
00:14:13,200 --> 00:14:14,360
Đồ khốn!
163
00:14:14,440 --> 00:14:17,400
Bắn tao đi thằng chó! Bắn đi!
164
00:14:21,480 --> 00:14:23,120
[Mày...]
165
00:14:23,200 --> 00:14:25,400
[Đừng động nó. Để nó yên.]
166
00:14:25,480 --> 00:14:27,200
[Để nó yên.]
167
00:15:08,120 --> 00:15:10,720
Tốt. Tốt.
168
00:15:18,400 --> 00:15:20,160
Đã tìm ra xác của Ali Karmi...
169
00:15:20,240 --> 00:15:21,520
Để mẹ nghe.
170
00:15:25,080 --> 00:15:27,800
- Alô.
- Alô.
171
00:15:29,160 --> 00:15:31,840
Em đang ở với con nên không thể...
172
00:15:32,240 --> 00:15:36,120
- Anh gọi lại sau nhé?
- Thật ra...
173
00:15:37,520 --> 00:15:39,840
tốt nhất anh đừng gọi nữa.
174
00:15:42,680 --> 00:15:46,040
Sau khi ác mộng kết thúc
hẵng nói chuyện lại.
175
00:15:50,560 --> 00:15:52,680
Anh chỉ muốn chắc rằng em không sao.
176
00:15:54,320 --> 00:15:56,080
Em không thể...
177
00:15:57,480 --> 00:15:59,240
Em không thở nổi.
178
00:16:04,480 --> 00:16:06,040
Anh muốn gặp em.
179
00:16:09,120 --> 00:16:11,280
Em phải biết là lúc nào anh cũng nghĩ về em.
180
00:16:13,600 --> 00:16:16,640
Em cũng vậy.
181
00:16:31,840 --> 00:16:34,800
- Các con muốn ăn gì không?
- Không ạ.
182
00:16:34,880 --> 00:16:38,880
làm dấy lên tin đồn về
những gì đã xảy ra ở đó.
183
00:16:41,880 --> 00:16:46,120
KHU MASYOUN
RAMALLAH
184
00:17:20,320 --> 00:17:23,080
[Đừng sợ, tôi là người tốt.]
185
00:17:23,400 --> 00:17:27,840
[- Anh làm gì ở đây?]
[- Xin lỗi đã phiền cô. Nidal đang đói.]
186
00:17:27,920 --> 00:17:29,680
[Anh ta sẽ dọn dẹp.]
187
00:17:29,760 --> 00:17:31,800
[Tôi bày ra còn anh ta dọn dẹp.]
188
00:17:32,800 --> 00:17:36,160
[Tôi không có tiền,
chỉ có chút trang sức trong phòng ngủ.]
189
00:17:36,240 --> 00:17:37,600
[Lấy hết đi.]
190
00:17:39,200 --> 00:17:43,400
[Chúng tôi chỉ muốn cô bác sĩ thôi.]
191
00:17:44,120 --> 00:17:46,120
[Cô không nghe gì sao?]
192
00:17:47,360 --> 00:17:49,480
[Chúng tôi bắt được một
đặc vụ chống khủng bố.]
193
00:17:49,560 --> 00:17:51,920
[Tối nay chúng tôi sẽ mở tiệc.]
194
00:17:52,720 --> 00:17:54,800
[Nhưng anh ta cần mổ.]
195
00:17:54,880 --> 00:17:59,680
[Vậy thì tôi làm được gì?
Tôi là bác sĩ điều trị, đâu mổ được.]
196
00:17:59,760 --> 00:18:02,040
[Hôm nay cô sẽ mổ.]
197
00:18:02,120 --> 00:18:04,560
[Nhờ Abu Sharif làm đi.]
198
00:18:05,440 --> 00:18:07,960
[Bọn Do Thái đã bắt Abu Sharif.]
199
00:18:08,480 --> 00:18:12,160
[Dù tôi có muốn,
tôi cũng đâu biết mổ.]
200
00:18:13,920 --> 00:18:15,320
[Đi theo tôi.]
201
00:18:21,560 --> 00:18:23,280
[Mẹ! Mẹ!]
202
00:18:23,560 --> 00:18:25,080
[Mẹ có sao không?]
203
00:18:27,920 --> 00:18:29,280
[Các người điên rồi.]
204
00:18:29,360 --> 00:18:33,200
[- Người đó là dì của Walid Al-Abed.]
[- Walid sai chúng tôi đi.]
205
00:19:31,680 --> 00:19:33,240
[Tôi không làm được.]
206
00:19:34,080 --> 00:19:35,720
[Không được.]
207
00:19:36,280 --> 00:19:37,800
[Các người điên rồi.]
208
00:19:43,720 --> 00:19:45,720
[Mày là ai?]
209
00:19:45,880 --> 00:19:47,240
[Thả tao ra!]
210
00:19:47,320 --> 00:19:49,960
[- Anh làm gì anh ta vậy?]
[- Thả tao ra!]
211
00:19:50,040 --> 00:19:55,000
[Thả tao ra thằng khốn!
Thả tao ra!]
212
00:20:24,160 --> 00:20:25,720
[Tại sao em làm vậy?]
213
00:20:25,800 --> 00:20:27,320
[Tại sao em làm vậy?]
214
00:20:27,400 --> 00:20:30,880
[Chị Shirin yên tâm, dì an toàn.
Em chả hại dì của mình đâu.]
215
00:20:33,280 --> 00:20:35,120
[Để mẹ chị đi.]
216
00:20:36,960 --> 00:20:39,200
[Chị phải hứa sẽ làm phẫu thuật.]
217
00:20:39,280 --> 00:20:40,960
[Điều đó là bất khả!]
218
00:20:41,040 --> 00:20:43,720
[Họ đã tẩy não em để
em bắt cóc mẹ chị!]
219
00:20:43,800 --> 00:20:47,280
[Đó là cách duy nhất để
ép chị làm phẫu thuật.]
220
00:20:47,360 --> 00:20:51,440
[Em có vô vàn lựa chọn khác,
nhưng em là một tên cuồng tín.]
221
00:20:51,520 --> 00:20:52,960
[Để mẹ chị đi!]
222
00:20:53,240 --> 00:20:56,520
[Làm những gì em nói mau lên!]
223
00:20:57,640 --> 00:21:00,080
[Chị là bác sĩ. Chị đã có lời thề.]
224
00:21:00,160 --> 00:21:02,880
[Em không hiểu à? Chị không mổ được.]
225
00:21:02,960 --> 00:21:06,120
[Có những thứ còn cao hơn
lời thề Hippocrates đấy,]
226
00:21:06,200 --> 00:21:08,720
[như nghĩa vụ của chị với đất nước.]
227
00:21:09,200 --> 00:21:11,360
[Chị đâu phải bác sĩ phẫu thuật.]
228
00:21:11,520 --> 00:21:12,880
[Chị có thể giết anh ta.]
229
00:21:12,960 --> 00:21:16,480
[Yên tâm. Chị không giết anh ta đâu.]
230
00:21:16,640 --> 00:21:19,320
[Chị là người tài ba nhất
em từng gặp.]
231
00:21:19,400 --> 00:21:21,520
[Phụ nữ tài ba nhất.]
232
00:21:21,640 --> 00:21:23,840
[Chị sẽ mổ thành công ca mổ này.]
233
00:21:24,080 --> 00:21:25,480
[Không.]
234
00:21:28,960 --> 00:21:32,040
[Chị không làm thì em sẽ làm.]
235
00:21:37,080 --> 00:21:39,080
[Em muốn chị làm gì với anh ta?]
236
00:22:00,200 --> 00:22:01,880
[- Xin chào.]
[- Chào.]
237
00:22:01,960 --> 00:22:02,920
[Anh khỏe không?]
238
00:22:06,000 --> 00:22:07,840
[Chúa phù hộ ngài đến đây,
tộc trưởng.]
239
00:22:07,920 --> 00:22:10,640
[Có sao không? Có gặp
rắc rối với tên Do Thái không?]
240
00:22:10,720 --> 00:22:12,720
[Mọi thứ ổn cả.]
241
00:22:15,360 --> 00:22:20,320
[Giữ an toàn cho hắn. Hai giờ nữa,
người của Abu Samara sẽ đón hắn.]
242
00:22:20,440 --> 00:22:22,760
[Họ đã sắp xếp nơi
đàng hoàng cho hắn.]
243
00:22:23,960 --> 00:22:26,240
[Tộc trưởng, kế hoạch thay đổi.]
244
00:22:37,560 --> 00:22:40,240
[Tôi sẽ giữ tên Do Thái.]
245
00:22:40,400 --> 00:22:42,800
[Không thể được.]
246
00:22:42,880 --> 00:22:46,320
[Abu Samara sẽ điên lên. Cậu ta
đã nghĩ cậu đối xử tệ với cậu ta,]
247
00:22:46,400 --> 00:22:48,640
[rằng cậu mặc kệ cậu ta.]
248
00:22:48,720 --> 00:22:51,160
[Cậu sắp tuyên chiến với Abu Samara.]
249
00:22:51,240 --> 00:22:54,760
[Tôi rất ngại Abu Samara,
cậu không thể làm vậy được.]
250
00:22:54,840 --> 00:22:57,200
[Tộc trưởng, tên Do Thái đó
giết em trai tôi Bashir.]
251
00:22:57,400 --> 00:22:58,200
[Sao?]
252
00:23:02,120 --> 00:23:04,800
[- Không thể nào.]
[- Chính hắn nói.]
253
00:23:04,880 --> 00:23:07,720
[Hơn nữa, hắn sắp chết.
Hắn bị thương lúc bị bắt.]
254
00:23:07,800 --> 00:23:11,480
[Trong một hai giờ nữa hắn sẽ chết.
Người chết sẽ không giá trị bằng.]
255
00:23:12,280 --> 00:23:13,360
[Cậu định làm gì?]
256
00:23:13,440 --> 00:23:15,560
[Hôm nay chúng ta sẽ
đàm phán với bọn Do Thái.]
257
00:23:17,360 --> 00:23:20,080
[Cậu không thể tự đàm phán được.]
258
00:23:20,160 --> 00:23:23,120
[Còn phong trào thì sao?
Còn Abu Samara?]
259
00:23:23,200 --> 00:23:26,480
[Bình tĩnh. Khi tù nhân được thả,
người ta sẽ đến chụp hình với họ.]
260
00:23:26,560 --> 00:23:29,680
[Họ sẽ vui vẻ.
Tộc trưởng giúp tôi đi.]
261
00:23:31,160 --> 00:23:33,480
[Cậu điên rồi.]
262
00:23:33,560 --> 00:23:36,960
[Phải, tộc trưởng xin hãy giúp tôi.
Tôi muốn ngài chủ trì đàm phán.]
263
00:23:37,040 --> 00:23:39,560
[Ai Cập sẽ làm trung gian.]
264
00:23:41,200 --> 00:23:44,960
[Chúa sẽ chọn con đường cho chúng ta.]
265
00:23:48,760 --> 00:23:50,840
[Cậu không phải là người điên.]
266
00:23:51,040 --> 00:23:54,560
[Tôi làm theo cậu mới là điên đấy.]
267
00:24:20,680 --> 00:24:22,160
Sao?
268
00:24:24,320 --> 00:24:28,400
Gideon Avital muốn trao đổi
tù binh với người Ai Cập.
269
00:24:30,000 --> 00:24:31,920
Liệu có được không?
270
00:24:40,840 --> 00:24:42,400
Có một cách khác.
271
00:24:44,640 --> 00:24:46,200
Cách gì?
272
00:24:47,720 --> 00:24:49,400
Không chấp thuận.
273
00:24:50,640 --> 00:24:55,040
- Cậu ấy có về được không?
- Tùy ý Chúa.
274
00:24:57,640 --> 00:25:00,040
Đưa em trai em về nhé.
275
00:25:02,760 --> 00:25:04,600
Cứu cậu ấy.
276
00:25:19,040 --> 00:25:21,400
- Tôi phản đối.
- Tại sao?
277
00:25:22,240 --> 00:25:24,520
- Còn cách nào cứu cậu ấy?
- Không phải như vậy.
278
00:25:24,600 --> 00:25:26,760
Doron, không thể làm vậy
chỉ vì đó là em vợ anh.
279
00:25:26,840 --> 00:25:29,920
Không phải. Anh ta là đồng đội.
Đồng đội còn hơn cả gia đình.
280
00:25:30,000 --> 00:25:32,920
Đó là phản loạn.
Họ sẽ tống chúng ta vào tù.
281
00:25:39,120 --> 00:25:41,440
Anh đúng là đồ tồi!
282
00:25:42,120 --> 00:25:43,920
Đồ tồi!
283
00:25:44,000 --> 00:25:46,400
Anh biết cái gì mới rắc rối không?
284
00:25:46,600 --> 00:25:50,200
- Boaz sẽ làm vậy vì anh.
- Vậy à?
285
00:25:52,320 --> 00:25:54,160
Tôi không làm vì anh đâu đấy.
286
00:25:54,440 --> 00:25:55,760
- Vậy à?
- Ừ.
287
00:25:55,840 --> 00:25:58,640
Con chó!
288
00:25:58,720 --> 00:26:03,840
- Mày đi chết đi!
- Cút xéo khuất mắt tao!
289
00:26:03,920 --> 00:26:06,960
- Bình tĩnh!
- Nó là thằng tồi!
290
00:26:07,120 --> 00:26:09,720
Được rồi, tôi đã bình tĩnh.
291
00:26:12,240 --> 00:26:16,040
Có thể ta sẽ vào tù,
nhưng tôi không quan tâm.
292
00:26:16,440 --> 00:26:19,640
Tôi sẽ đi cứu Boaz.
Ai muốn theo thì theo.
293
00:26:23,600 --> 00:26:24,960
Tôi theo.
294
00:26:28,400 --> 00:26:30,960
Tôi chắc chắn theo.
295
00:26:33,920 --> 00:26:37,520
Họ mất trí rồi.
Chúng ta phải báo cáo thôi.
296
00:26:43,480 --> 00:26:44,840
Nurit.
297
00:27:00,240 --> 00:27:01,800
[Họ đã làm gì?]
298
00:27:05,600 --> 00:27:07,000
[Cứu...]
299
00:27:08,960 --> 00:27:10,800
[Chúng mày đã làm gì tao?]
300
00:27:10,880 --> 00:27:12,800
[Chúng mày đã làm gì tao?]
301
00:27:34,360 --> 00:27:35,760
[Mày tỉnh rồi à?]
302
00:27:35,840 --> 00:27:37,440
[Chúng mày đã làm gì tao?]
303
00:27:38,080 --> 00:27:39,880
[Một ca tiểu phẫu.]
304
00:27:43,120 --> 00:27:45,920
[Để trả tao một món nợ cũ.]
305
00:27:48,200 --> 00:27:50,200
[Con gái của Ali Karmi.]
306
00:27:50,520 --> 00:27:52,440
[Mày sẽ phải giúp cô bé.]
307
00:27:54,600 --> 00:27:56,840
[Mày nói cái gì vậy?]
308
00:27:57,240 --> 00:27:58,880
[Mày nói cái gì vậy?]
309
00:27:58,960 --> 00:28:00,840
[Mày nói cái gì vậy?]
310
00:28:06,480 --> 00:28:08,080
[Mày nói cái gì vậy?]
311
00:28:08,160 --> 00:28:10,160
[Mày nói cái gì vậy?]
312
00:28:11,040 --> 00:28:13,280
[Mày nói cái gì vậy, thằng chó?]
313
00:28:13,360 --> 00:28:15,920
Chúng tôi không thể
tiết lộ chi tiết sự việc
314
00:28:16,000 --> 00:28:18,160
xảy ra ở nhà máy
bỏ hoang gần Tul Qarem.
315
00:28:18,240 --> 00:28:21,280
Chúng tôi biết đa số mọi người
đã nghe nhiều lời đồn đại,
316
00:28:21,360 --> 00:28:25,280
nhưng chúng tôi không được phép
đưa thêm chi tiết.
317
00:28:27,240 --> 00:28:30,000
- Alô.
- Guli.
318
00:28:30,400 --> 00:28:33,200
Anh sẽ không ở nhà vài ngày nhưng...
319
00:28:34,080 --> 00:28:35,880
mọi thứ sẽ không sao hết.
320
00:28:36,120 --> 00:28:37,640
Chuyện gì đang diễn ra?
321
00:28:39,440 --> 00:28:41,440
Anh không nói qua điện thoại được.
322
00:28:44,040 --> 00:28:45,760
- Là bố hả mẹ?
- Ừ.
323
00:28:45,840 --> 00:28:47,720
Cho con nghe đi.
324
00:28:48,800 --> 00:28:52,040
- Bố.
- Ido này.
325
00:28:52,120 --> 00:28:54,960
- Con khỏe không?
- Khỏe ạ.
326
00:28:55,040 --> 00:28:58,040
Bố, người ta sẽ giết chú Boaz hả?
327
00:29:00,880 --> 00:29:03,080
Tất nhiên là không.
328
00:29:03,160 --> 00:29:06,320
- Bố sẽ cứu chú ấy chứ?
- Chắc chắn.
329
00:29:06,400 --> 00:29:08,760
- Khi nào ạ?
- Sắp sửa.
330
00:29:09,680 --> 00:29:13,120
Bố đừng để họ bắt cóc bố đấy.
331
00:29:17,600 --> 00:29:22,080
- Bố nghe con không?
- Bố nghe rõ, Ido.
332
00:29:22,160 --> 00:29:26,240
Bố yên tâm. Con sẽ trông chừng
mẹ và Noga.
333
00:29:32,000 --> 00:29:33,600
Bố.
334
00:29:37,080 --> 00:29:39,040
Ido, bố phải gác máy.
335
00:29:43,000 --> 00:29:45,440
Đưa điện thoại cho mẹ. Doron?
336
00:29:53,520 --> 00:29:54,560
Không sao đâu.
337
00:30:03,000 --> 00:30:08,440
TUL QAREM
338
00:30:27,400 --> 00:30:29,360
[Đi đi, không là trúng đạn đấy!]
339
00:30:29,880 --> 00:30:32,280
[Bắn! Bắn!]
340
00:30:34,640 --> 00:30:36,000
[Chúa ơi!]
341
00:30:36,720 --> 00:30:38,880
[Lên xe đi!]
342
00:30:40,160 --> 00:30:43,200
[Chúa ơi! Chúa ơi!]
343
00:30:44,120 --> 00:30:45,440
Đi!
344
00:30:53,360 --> 00:30:55,640
Tộc trưởng Awdallah đã bị bắt cóc.
345
00:30:55,960 --> 00:30:58,640
- Là phe ta làm à?
- Tôi không nghĩ vậy.
346
00:31:02,040 --> 00:31:03,640
Không tìm ra ai cả.
347
00:31:08,520 --> 00:31:09,920
Lũ khốn.
348
00:31:10,000 --> 00:31:12,480
Moreno, có điện thoại
của Bộ trưởng Quốc phòng.
349
00:31:14,240 --> 00:31:16,680
- Alô.
- Đừng nói là phe ta làm đấy.
350
00:31:16,800 --> 00:31:18,440
Tôi vừa nghe nói.
351
00:31:20,240 --> 00:31:23,160
- Doron Kabilio đâu?
- Tôi chưa tìm ra anh ấy.
352
00:31:23,240 --> 00:31:26,080
Moreno, nếu là do người của anh làm,
anh chuẩn bị về vườn đi.
353
00:31:26,160 --> 00:31:28,440
Hãy bình tĩnh lại. Chúng tôi...
354
00:31:32,440 --> 00:31:34,080
Tên đần độn ấy đâu?
355
00:31:47,440 --> 00:31:49,120
[Ta đến rồi.]
356
00:31:57,320 --> 00:31:58,680
[Đi đi.]
357
00:32:03,680 --> 00:32:05,280
[Đi mau.]
358
00:32:17,040 --> 00:32:18,600
Alô.
359
00:32:18,880 --> 00:32:19,960
Chúng tôi giữ ông ta.
360
00:32:20,040 --> 00:32:23,000
- Anh điên à?
- Đây là cách duy nhất cứu Boaz.
361
00:32:23,080 --> 00:32:26,400
- Ai đi với anh? Anh đang ở đâu?
- Anh biết càng ít càng tốt.
362
00:32:26,480 --> 00:32:28,040
Có Nurit không?
363
00:32:29,560 --> 00:32:33,400
Đưa điện thoại cho Nurit, ngay!
Doron? Doron!
364
00:32:45,400 --> 00:32:46,840
Thằng chó.
365
00:33:11,440 --> 00:33:13,240
[Bây giờ thì sao?]
366
00:33:13,320 --> 00:33:18,320
[Abu Ahmad có 24 giờ
để thả bạn của chúng tôi.]
367
00:33:21,160 --> 00:33:23,000
[Nếu cậu ta từ chối thì sao?]
368
00:33:23,080 --> 00:33:27,160
[Tôi sẽ chặt đầu ông.]
369
00:33:27,400 --> 00:33:28,480
[Rõ chưa?]