1 00:00:35,920 --> 00:00:38,320 Tôi không quan tâm là xe cứu thương hay xe kem. 2 00:00:38,400 --> 00:00:41,680 Thấy xe nào cứ lục soát xe ấy. 3 00:00:41,760 --> 00:00:43,640 Boaz chắc chắn ở một xe trong số đó. 4 00:00:47,040 --> 00:00:48,640 Đồ chó! 5 00:00:48,800 --> 00:00:51,160 Doron, thả ra! 6 00:00:51,440 --> 00:00:53,480 - Con chó! - Thả anh ấy ra! 7 00:00:53,560 --> 00:00:55,800 - Doron! - Moreno! 8 00:00:56,960 --> 00:00:58,920 Tao giết mày! 9 00:01:00,160 --> 00:01:02,920 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 10 00:01:25,880 --> 00:01:26,680 [Tiếng Ả Rập] 11 00:01:26,760 --> 00:01:29,600 [Nhân danh Thượng đế, Đấng nhân từ, Đấng khoan dung.] 12 00:01:29,720 --> 00:01:32,120 [Mọi lời ca tụng cho Thượng đế, chúa tể thế giới.] 13 00:01:32,200 --> 00:01:34,280 [Đấng nhân từ, Đấng khoan dung.] 14 00:01:34,360 --> 00:01:36,160 [Chủ Nhân của Ngày Phán xét] 15 00:01:36,240 --> 00:01:39,720 [Chúng con thờ phụng Ngài, và chỉ cầu sự giúp đỡ từ Ngài.] 16 00:01:46,600 --> 00:01:48,520 [Người Hồi à?] 17 00:01:54,720 --> 00:01:57,840 [Trả lời đi. Mày là người Hồi à?] 18 00:01:57,920 --> 00:01:59,480 [Ừ.] 19 00:02:00,640 --> 00:02:02,400 [Hơn chúng bây đấy.] 20 00:02:11,760 --> 00:02:13,840 [Mày mang một súng trường, một súng ngắn.] 21 00:02:14,640 --> 00:02:16,640 [Chỉ còn thiếu xe tăng nữa thôi.] 22 00:02:19,080 --> 00:02:21,080 [Bọn tao còn tìm thấy cái này.] 23 00:02:22,240 --> 00:02:24,520 [Mày áp dụng mọi biện pháp an toàn.] 24 00:02:27,080 --> 00:02:29,160 [- Mohammed...] [- Abu Snina.] 25 00:02:32,920 --> 00:02:34,560 [Tốt cho mày.] 26 00:02:36,000 --> 00:02:37,600 [Mày từ đâu?] 27 00:02:37,880 --> 00:02:39,480 [Từ Surda.] 28 00:02:41,600 --> 00:02:44,240 [Mày không phải Mohammad cũng không phải từ Surda.] 29 00:02:45,040 --> 00:02:46,440 [Mày là Do Thái.] 30 00:02:47,880 --> 00:02:49,280 [Thằng khốn mày mới là Do Thái.] 31 00:03:03,160 --> 00:03:04,680 [Coi chừng cái mồm mày đấy.] 32 00:03:06,640 --> 00:03:09,520 [Abu Snina làm gì ở Nablus với một khẩu M-16 và một súng ngắn?] 33 00:03:09,600 --> 00:03:11,560 [Tao làm việc cho tình báo.] 34 00:03:11,640 --> 00:03:13,120 [Nói láo!] 35 00:03:17,840 --> 00:03:19,480 [Mày là Do Thái.] 36 00:03:27,640 --> 00:03:30,840 [Mày vừa mở cổng địa ngục cho chính mày.] 37 00:03:33,400 --> 00:03:35,120 [Lấy cho tao nước đi.] 38 00:03:37,200 --> 00:03:38,760 [Lấy cho tao nước đi!] 39 00:03:41,160 --> 00:03:43,000 [Lấy cho tao nước.] 40 00:03:43,880 --> 00:03:45,640 [Nhanh!] 41 00:03:45,840 --> 00:03:47,440 [Nhanh!] 42 00:04:18,880 --> 00:04:21,360 - Nói đi, Moreno. - Ta theo dõi được xe cậu ta lên, 43 00:04:21,440 --> 00:04:23,400 nhưng chúng chuyển cậu ta qua xe khác. 44 00:04:23,480 --> 00:04:24,800 Sao không thực thi lệnh Hannibal? 45 00:04:24,880 --> 00:04:27,520 Chúng tôi không bắn đồng đội. 46 00:04:27,600 --> 00:04:29,600 Hắn làm gì ở đây? Chả phải đã nghỉ rồi à? 47 00:04:29,680 --> 00:04:31,880 Anh ta là chồng của chị người bị bắt cóc. 48 00:04:32,040 --> 00:04:34,760 - Gì đây, sum họp gia đình à? - Anh ta là cấp dưới của tôi. 49 00:04:34,840 --> 00:04:36,240 Sao không theo lệnh Hannibal? 50 00:04:36,320 --> 00:04:38,240 Nếu Abu Ahmad biết được Boaz giết em hắn, 51 00:04:38,320 --> 00:04:39,200 hắn sẽ giết cậu ta. 52 00:04:39,320 --> 00:04:41,440 Gideon, chúng ta cần thứ để trao đổi. 53 00:04:41,520 --> 00:04:43,640 Nurit, ai có họ hàng với Abu Ahmad? 54 00:04:43,720 --> 00:04:47,000 Em hắn đã chết. Còn mẹ, vợ và tộc trưởng Awdallah. 55 00:04:47,080 --> 00:04:50,760 Chúng ta đến làng, bắt cóc vợ và mẹ hắn... 56 00:04:50,840 --> 00:04:53,680 Doron, Israel là đất nước pháp trị, không phải tổ chức khủng bố! 57 00:04:53,760 --> 00:04:56,040 Dẹp luật đi! Hãy suy nghĩ như một người Ả Rập! 58 00:04:56,120 --> 00:04:57,680 - Bình tĩnh! - Phải hành động ngay. 59 00:04:57,760 --> 00:05:01,800 Không thì mười năm nữa phải thả cả nghìn tên sát nhân đổi lấy xác cậu ấy. 60 00:05:01,880 --> 00:05:03,160 Đừng động vào tôi! 61 00:05:04,040 --> 00:05:07,880 Tôi sẽ không để Boaz trở thành một Madhat Yusuf khác đâu! 62 00:05:07,960 --> 00:05:11,600 - Avihai, Steve, đưa anh ta ra khỏi đây! - Buông tôi ra! 63 00:05:11,680 --> 00:05:12,920 Đủ rồi, Steve. 64 00:05:15,520 --> 00:05:16,880 Xin lỗi. 65 00:05:17,800 --> 00:05:18,800 Cho tôi một điếu. 66 00:05:18,880 --> 00:05:20,440 - Một điếu à? - Ừ, một điếu. 67 00:05:51,120 --> 00:05:52,760 Có chuyện gì? 68 00:05:53,760 --> 00:05:55,440 Chuyện kinh khủng đã xảy ra. 69 00:06:00,000 --> 00:06:01,480 Boaz à? 70 00:06:02,800 --> 00:06:05,040 Hamas đã bắt cóc cậu ta. 71 00:06:06,440 --> 00:06:09,840 - Ai? - Boaz. 72 00:06:11,360 --> 00:06:12,800 Sao? 73 00:06:13,640 --> 00:06:15,360 Không thể. 74 00:06:18,000 --> 00:06:22,080 Tại sao anh nói với em điều này? 75 00:06:23,600 --> 00:06:27,320 Tại sao anh đến đây, nói với em điều này? 76 00:06:29,880 --> 00:06:31,640 Tại sao anh... 77 00:06:41,840 --> 00:06:45,120 Là Abu Ahmad của anh, phải không? 78 00:06:46,720 --> 00:06:48,840 Abu Ahmad làm phải không? 79 00:06:51,480 --> 00:06:53,240 Anh có ở đó không? 80 00:06:55,400 --> 00:06:57,760 Anh phải trông chừng cậu ấy chứ! 81 00:06:58,920 --> 00:07:01,840 Anh phải trông chừng cậu ấy chứ! 82 00:07:07,600 --> 00:07:10,360 Đó là em của em. 83 00:08:08,240 --> 00:08:10,480 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 84 00:08:10,560 --> 00:08:12,320 [- Anh khỏe không?] [- Nhờ ơn Chúa.] 85 00:08:12,400 --> 00:08:13,880 [Xin Chúa bảo vệ cậu.] 86 00:08:14,160 --> 00:08:16,000 [- Cậu vẫn khỏe đấy.] [- Nhờ ơn Chúa.] 87 00:08:16,080 --> 00:08:18,400 [Xin Chúa phù hộ và bảo vệ cậu.] 88 00:08:20,000 --> 00:08:22,440 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 89 00:08:31,080 --> 00:08:34,440 [- Bảo họ ra khỏi phòng đi.] [- Đó là người thân tín của tôi.] 90 00:08:34,520 --> 00:08:37,960 [Tôi không có ý gì nhưng bảo họ ra đi.] 91 00:08:42,000 --> 00:08:44,040 [Ba người rời chỗ này một lát.] 92 00:08:55,640 --> 00:08:57,360 [Nghe nói cậu đã bắt một binh lính.] 93 00:08:57,440 --> 00:09:00,640 [- Vậy à?] [- Thế tức là có hay không?] 94 00:09:03,680 --> 00:09:07,360 [Abu Ahmad, tại sao tôi phải nghe về hành động của ta qua ti-vi vậy?] 95 00:09:07,440 --> 00:09:10,560 [Nếu anh trông chừng anh em tôi, ta đâu phải lâm vào cảnh này.] 96 00:09:10,680 --> 00:09:13,360 [Tôi biết cái chết của em trai đã làm anh khó khăn.] 97 00:09:13,440 --> 00:09:17,440 [nhưng hành động thế này có thể khiến Qatar ngừng hỗ trợ ta.] 98 00:09:17,880 --> 00:09:19,760 [từ cấp trên,] 99 00:09:19,840 --> 00:09:23,840 [xấu hơn là cản trở kế hoạch đánh bom Al-Buraq.] 100 00:09:23,920 --> 00:09:25,520 [Đủ rồi!] 101 00:09:25,920 --> 00:09:28,840 [Anh là ai mà dạy tôi cách chiến tranh?] 102 00:09:28,920 --> 00:09:29,920 [Anh cầm súng chưa?] 103 00:09:30,000 --> 00:09:32,440 [Anh biết cảm giác bị bắn vào bụng chưa?] 104 00:09:32,520 --> 00:09:34,640 [Chúng tôi có nên để nhóm khác đánh bom không?] 105 00:09:35,360 --> 00:09:36,440 [Ví dụ đi.] 106 00:09:36,520 --> 00:09:38,160 [Xem người đang nói kìa,] 107 00:09:38,240 --> 00:09:42,000 [Salahuddin Ayyubi, người đã cử em dâu góa phụ] 108 00:09:42,080 --> 00:09:43,440 [- ... đi đánh bom...] [- Anh điên?] 109 00:09:43,520 --> 00:09:45,080 [Bình tĩnh.] 110 00:09:45,160 --> 00:09:47,320 [Hãy khẩn cầu tiên tri đi.] 111 00:09:47,800 --> 00:09:49,120 [Abu Ahmad,] 112 00:09:49,200 --> 00:09:52,880 [cậu là chiến binh quan trọng và to lớn nhất của Palestine.] 113 00:09:52,960 --> 00:09:57,480 [Lãnh đạo và mọi người đều biết. Đó không phải là bí mật.] 114 00:09:57,560 --> 00:10:01,800 [Nhưng họ muốn anh tập trung lên kế hoạch và thực hiện tấn công.] 115 00:10:01,880 --> 00:10:04,440 [Họ không muốn anh gây bất ngờ nữa.] 116 00:10:04,920 --> 00:10:07,000 [Tộc trưởng, với tôi ông như người cha vậy.] 117 00:10:07,080 --> 00:10:07,880 [Chúa phù hộ câu.] 118 00:10:07,960 --> 00:10:11,560 [Nếu ông không xuất hiện năm tôi 12, giờ tôi đã chết rồi.] 119 00:10:11,640 --> 00:10:14,760 [Abu Ahmad, hãy cảm ơn Chúa chứ đừng cảm ơn ta.] 120 00:10:14,840 --> 00:10:17,200 [- Cảm ơn Chúa.] [- Cảm ơn Chúa.] 121 00:10:18,240 --> 00:10:20,800 [Nể tộc trưởng, tôi sẽ trao trả tù nhân cho chúng.] 122 00:10:20,880 --> 00:10:23,120 [Thượng đế phù hộ cậu, Abu Ahmad.] 123 00:10:23,720 --> 00:10:25,360 [Thượng đế bảo vệ cậu.] 124 00:10:43,560 --> 00:10:45,440 [Anh là một anh hùng.] 125 00:10:45,520 --> 00:10:46,760 [Chúa phù hộ anh.] 126 00:10:47,160 --> 00:10:48,440 [Anh là một anh hùng.] 127 00:10:50,000 --> 00:10:52,120 [- Hắn ở đâu?] [- Không quan trọng.] 128 00:10:52,200 --> 00:10:54,240 [Sắp xếp một chỗ an toàn, bên tôi sẽ giao hắn.] 129 00:10:54,320 --> 00:10:57,360 [Được. Cho tôi 24 tiếng.] 130 00:10:58,640 --> 00:11:00,000 [Anh là một anh hùng.] 131 00:11:22,000 --> 00:11:24,040 [Ta đã vui mừng hơi vội.] 132 00:11:24,120 --> 00:11:26,120 [Hắn nói hắn làm việc cho tình báo.] 133 00:11:26,200 --> 00:11:29,480 [Tên hắn là Mohammed Abu Snina. Hắn từ Surda.] 134 00:11:30,560 --> 00:11:31,960 [Các anh tin không?] 135 00:11:32,040 --> 00:11:33,760 [Ở Surda có gia tộc Abu Snina.] 136 00:11:33,840 --> 00:11:37,600 [Có thể hắn nói thật nhưng tôi thấy cái này trên người hắn.] 137 00:11:43,880 --> 00:11:47,840 [- Có ai thấy hay nhận diện hắn chưa?] [- Chưa, chúng tôi đang điều tra.] 138 00:11:47,920 --> 00:11:49,440 [Tôi sẽ gặp hắn.] 139 00:12:09,480 --> 00:12:12,240 [- Mohammed?] [- Ừ.] 140 00:12:20,840 --> 00:12:22,800 [Mày từ Surda à?] 141 00:12:25,120 --> 00:12:27,040 [Mày gặp may đấy.] 142 00:12:27,120 --> 00:12:29,320 [Tao có gia đình ở Surda.] 143 00:12:31,120 --> 00:12:34,120 [Nhà Owde, biết họ không? Họ có một tiệm thịt gia cầm.] 144 00:12:39,400 --> 00:12:41,360 [Mày biết họ không?] 145 00:12:41,440 --> 00:12:45,440 [Ở Surda quả là có gia tộc Owde nhưng...] 146 00:12:45,880 --> 00:12:48,280 [họ không có tiệm thịt gia cầm.] 147 00:12:48,520 --> 00:12:51,000 [Họ mở tiệm kẹo.] 148 00:12:54,400 --> 00:12:57,400 [Loại kẹo ngon nhất ở Palestine hả?] 149 00:13:14,840 --> 00:13:16,280 [Gì?] 150 00:13:20,360 --> 00:13:22,080 [Không thể nào.] 151 00:13:23,240 --> 00:13:24,280 [Gì?] 152 00:13:26,160 --> 00:13:28,280 [Thượng đế ơi.] 153 00:13:31,680 --> 00:13:33,600 [Thượng đế ơi.] 154 00:13:33,840 --> 00:13:38,680 [Cảm tạ Thượng đế đã gửi mày đến đây.] 155 00:13:45,760 --> 00:13:47,680 [Biết tao là ai không?] 156 00:13:47,960 --> 00:13:50,120 [- Không.] [- Nói láo!] 157 00:13:51,640 --> 00:13:53,880 [Mày có nói tiếng Ả Rập không?] 158 00:13:53,960 --> 00:13:56,160 [Cầu nguyện cho linh hồn mày đi.] 159 00:14:01,120 --> 00:14:03,760 [Đó là cái tay đã giết em tao, Bashir.] 160 00:14:03,840 --> 00:14:05,120 [Mày nói gì vậy?] 161 00:14:05,200 --> 00:14:08,240 [Mày nghĩ tại sao chúng tao đánh bom quán rượu ở Tel Aviv?] 162 00:14:13,200 --> 00:14:14,360 Đồ khốn! 163 00:14:14,440 --> 00:14:17,400 Bắn tao đi thằng chó! Bắn đi! 164 00:14:21,480 --> 00:14:23,120 [Mày...] 165 00:14:23,200 --> 00:14:25,400 [Đừng động nó. Để nó yên.] 166 00:14:25,480 --> 00:14:27,200 [Để nó yên.] 167 00:15:08,120 --> 00:15:10,720 Tốt. Tốt. 168 00:15:18,400 --> 00:15:20,160 Đã tìm ra xác của Ali Karmi... 169 00:15:20,240 --> 00:15:21,520 Để mẹ nghe. 170 00:15:25,080 --> 00:15:27,800 - Alô. - Alô. 171 00:15:29,160 --> 00:15:31,840 Em đang ở với con nên không thể... 172 00:15:32,240 --> 00:15:36,120 - Anh gọi lại sau nhé? - Thật ra... 173 00:15:37,520 --> 00:15:39,840 tốt nhất anh đừng gọi nữa. 174 00:15:42,680 --> 00:15:46,040 Sau khi ác mộng kết thúc hẵng nói chuyện lại. 175 00:15:50,560 --> 00:15:52,680 Anh chỉ muốn chắc rằng em không sao. 176 00:15:54,320 --> 00:15:56,080 Em không thể... 177 00:15:57,480 --> 00:15:59,240 Em không thở nổi. 178 00:16:04,480 --> 00:16:06,040 Anh muốn gặp em. 179 00:16:09,120 --> 00:16:11,280 Em phải biết là lúc nào anh cũng nghĩ về em. 180 00:16:13,600 --> 00:16:16,640 Em cũng vậy. 181 00:16:31,840 --> 00:16:34,800 - Các con muốn ăn gì không? - Không ạ. 182 00:16:34,880 --> 00:16:38,880 làm dấy lên tin đồn về những gì đã xảy ra ở đó. 183 00:16:41,880 --> 00:16:46,120 KHU MASYOUN RAMALLAH 184 00:17:20,320 --> 00:17:23,080 [Đừng sợ, tôi là người tốt.] 185 00:17:23,400 --> 00:17:27,840 [- Anh làm gì ở đây?] [- Xin lỗi đã phiền cô. Nidal đang đói.] 186 00:17:27,920 --> 00:17:29,680 [Anh ta sẽ dọn dẹp.] 187 00:17:29,760 --> 00:17:31,800 [Tôi bày ra còn anh ta dọn dẹp.] 188 00:17:32,800 --> 00:17:36,160 [Tôi không có tiền, chỉ có chút trang sức trong phòng ngủ.] 189 00:17:36,240 --> 00:17:37,600 [Lấy hết đi.] 190 00:17:39,200 --> 00:17:43,400 [Chúng tôi chỉ muốn cô bác sĩ thôi.] 191 00:17:44,120 --> 00:17:46,120 [Cô không nghe gì sao?] 192 00:17:47,360 --> 00:17:49,480 [Chúng tôi bắt được một đặc vụ chống khủng bố.] 193 00:17:49,560 --> 00:17:51,920 [Tối nay chúng tôi sẽ mở tiệc.] 194 00:17:52,720 --> 00:17:54,800 [Nhưng anh ta cần mổ.] 195 00:17:54,880 --> 00:17:59,680 [Vậy thì tôi làm được gì? Tôi là bác sĩ điều trị, đâu mổ được.] 196 00:17:59,760 --> 00:18:02,040 [Hôm nay cô sẽ mổ.] 197 00:18:02,120 --> 00:18:04,560 [Nhờ Abu Sharif làm đi.] 198 00:18:05,440 --> 00:18:07,960 [Bọn Do Thái đã bắt Abu Sharif.] 199 00:18:08,480 --> 00:18:12,160 [Dù tôi có muốn, tôi cũng đâu biết mổ.] 200 00:18:13,920 --> 00:18:15,320 [Đi theo tôi.] 201 00:18:21,560 --> 00:18:23,280 [Mẹ! Mẹ!] 202 00:18:23,560 --> 00:18:25,080 [Mẹ có sao không?] 203 00:18:27,920 --> 00:18:29,280 [Các người điên rồi.] 204 00:18:29,360 --> 00:18:33,200 [- Người đó là dì của Walid Al-Abed.] [- Walid sai chúng tôi đi.] 205 00:19:31,680 --> 00:19:33,240 [Tôi không làm được.] 206 00:19:34,080 --> 00:19:35,720 [Không được.] 207 00:19:36,280 --> 00:19:37,800 [Các người điên rồi.] 208 00:19:43,720 --> 00:19:45,720 [Mày là ai?] 209 00:19:45,880 --> 00:19:47,240 [Thả tao ra!] 210 00:19:47,320 --> 00:19:49,960 [- Anh làm gì anh ta vậy?] [- Thả tao ra!] 211 00:19:50,040 --> 00:19:55,000 [Thả tao ra thằng khốn! Thả tao ra!] 212 00:20:24,160 --> 00:20:25,720 [Tại sao em làm vậy?] 213 00:20:25,800 --> 00:20:27,320 [Tại sao em làm vậy?] 214 00:20:27,400 --> 00:20:30,880 [Chị Shirin yên tâm, dì an toàn. Em chả hại dì của mình đâu.] 215 00:20:33,280 --> 00:20:35,120 [Để mẹ chị đi.] 216 00:20:36,960 --> 00:20:39,200 [Chị phải hứa sẽ làm phẫu thuật.] 217 00:20:39,280 --> 00:20:40,960 [Điều đó là bất khả!] 218 00:20:41,040 --> 00:20:43,720 [Họ đã tẩy não em để em bắt cóc mẹ chị!] 219 00:20:43,800 --> 00:20:47,280 [Đó là cách duy nhất để ép chị làm phẫu thuật.] 220 00:20:47,360 --> 00:20:51,440 [Em có vô vàn lựa chọn khác, nhưng em là một tên cuồng tín.] 221 00:20:51,520 --> 00:20:52,960 [Để mẹ chị đi!] 222 00:20:53,240 --> 00:20:56,520 [Làm những gì em nói mau lên!] 223 00:20:57,640 --> 00:21:00,080 [Chị là bác sĩ. Chị đã có lời thề.] 224 00:21:00,160 --> 00:21:02,880 [Em không hiểu à? Chị không mổ được.] 225 00:21:02,960 --> 00:21:06,120 [Có những thứ còn cao hơn lời thề Hippocrates đấy,] 226 00:21:06,200 --> 00:21:08,720 [như nghĩa vụ của chị với đất nước.] 227 00:21:09,200 --> 00:21:11,360 [Chị đâu phải bác sĩ phẫu thuật.] 228 00:21:11,520 --> 00:21:12,880 [Chị có thể giết anh ta.] 229 00:21:12,960 --> 00:21:16,480 [Yên tâm. Chị không giết anh ta đâu.] 230 00:21:16,640 --> 00:21:19,320 [Chị là người tài ba nhất em từng gặp.] 231 00:21:19,400 --> 00:21:21,520 [Phụ nữ tài ba nhất.] 232 00:21:21,640 --> 00:21:23,840 [Chị sẽ mổ thành công ca mổ này.] 233 00:21:24,080 --> 00:21:25,480 [Không.] 234 00:21:28,960 --> 00:21:32,040 [Chị không làm thì em sẽ làm.] 235 00:21:37,080 --> 00:21:39,080 [Em muốn chị làm gì với anh ta?] 236 00:22:00,200 --> 00:22:01,880 [- Xin chào.] [- Chào.] 237 00:22:01,960 --> 00:22:02,920 [Anh khỏe không?] 238 00:22:06,000 --> 00:22:07,840 [Chúa phù hộ ngài đến đây, tộc trưởng.] 239 00:22:07,920 --> 00:22:10,640 [Có sao không? Có gặp rắc rối với tên Do Thái không?] 240 00:22:10,720 --> 00:22:12,720 [Mọi thứ ổn cả.] 241 00:22:15,360 --> 00:22:20,320 [Giữ an toàn cho hắn. Hai giờ nữa, người của Abu Samara sẽ đón hắn.] 242 00:22:20,440 --> 00:22:22,760 [Họ đã sắp xếp nơi đàng hoàng cho hắn.] 243 00:22:23,960 --> 00:22:26,240 [Tộc trưởng, kế hoạch thay đổi.] 244 00:22:37,560 --> 00:22:40,240 [Tôi sẽ giữ tên Do Thái.] 245 00:22:40,400 --> 00:22:42,800 [Không thể được.] 246 00:22:42,880 --> 00:22:46,320 [Abu Samara sẽ điên lên. Cậu ta đã nghĩ cậu đối xử tệ với cậu ta,] 247 00:22:46,400 --> 00:22:48,640 [rằng cậu mặc kệ cậu ta.] 248 00:22:48,720 --> 00:22:51,160 [Cậu sắp tuyên chiến với Abu Samara.] 249 00:22:51,240 --> 00:22:54,760 [Tôi rất ngại Abu Samara, cậu không thể làm vậy được.] 250 00:22:54,840 --> 00:22:57,200 [Tộc trưởng, tên Do Thái đó giết em trai tôi Bashir.] 251 00:22:57,400 --> 00:22:58,200 [Sao?] 252 00:23:02,120 --> 00:23:04,800 [- Không thể nào.] [- Chính hắn nói.] 253 00:23:04,880 --> 00:23:07,720 [Hơn nữa, hắn sắp chết. Hắn bị thương lúc bị bắt.] 254 00:23:07,800 --> 00:23:11,480 [Trong một hai giờ nữa hắn sẽ chết. Người chết sẽ không giá trị bằng.] 255 00:23:12,280 --> 00:23:13,360 [Cậu định làm gì?] 256 00:23:13,440 --> 00:23:15,560 [Hôm nay chúng ta sẽ đàm phán với bọn Do Thái.] 257 00:23:17,360 --> 00:23:20,080 [Cậu không thể tự đàm phán được.] 258 00:23:20,160 --> 00:23:23,120 [Còn phong trào thì sao? Còn Abu Samara?] 259 00:23:23,200 --> 00:23:26,480 [Bình tĩnh. Khi tù nhân được thả, người ta sẽ đến chụp hình với họ.] 260 00:23:26,560 --> 00:23:29,680 [Họ sẽ vui vẻ. Tộc trưởng giúp tôi đi.] 261 00:23:31,160 --> 00:23:33,480 [Cậu điên rồi.] 262 00:23:33,560 --> 00:23:36,960 [Phải, tộc trưởng xin hãy giúp tôi. Tôi muốn ngài chủ trì đàm phán.] 263 00:23:37,040 --> 00:23:39,560 [Ai Cập sẽ làm trung gian.] 264 00:23:41,200 --> 00:23:44,960 [Chúa sẽ chọn con đường cho chúng ta.] 265 00:23:48,760 --> 00:23:50,840 [Cậu không phải là người điên.] 266 00:23:51,040 --> 00:23:54,560 [Tôi làm theo cậu mới là điên đấy.] 267 00:24:20,680 --> 00:24:22,160 Sao? 268 00:24:24,320 --> 00:24:28,400 Gideon Avital muốn trao đổi tù binh với người Ai Cập. 269 00:24:30,000 --> 00:24:31,920 Liệu có được không? 270 00:24:40,840 --> 00:24:42,400 Có một cách khác. 271 00:24:44,640 --> 00:24:46,200 Cách gì? 272 00:24:47,720 --> 00:24:49,400 Không chấp thuận. 273 00:24:50,640 --> 00:24:55,040 - Cậu ấy có về được không? - Tùy ý Chúa. 274 00:24:57,640 --> 00:25:00,040 Đưa em trai em về nhé. 275 00:25:02,760 --> 00:25:04,600 Cứu cậu ấy. 276 00:25:19,040 --> 00:25:21,400 - Tôi phản đối. - Tại sao? 277 00:25:22,240 --> 00:25:24,520 - Còn cách nào cứu cậu ấy? - Không phải như vậy. 278 00:25:24,600 --> 00:25:26,760 Doron, không thể làm vậy chỉ vì đó là em vợ anh. 279 00:25:26,840 --> 00:25:29,920 Không phải. Anh ta là đồng đội. Đồng đội còn hơn cả gia đình. 280 00:25:30,000 --> 00:25:32,920 Đó là phản loạn. Họ sẽ tống chúng ta vào tù. 281 00:25:39,120 --> 00:25:41,440 Anh đúng là đồ tồi! 282 00:25:42,120 --> 00:25:43,920 Đồ tồi! 283 00:25:44,000 --> 00:25:46,400 Anh biết cái gì mới rắc rối không? 284 00:25:46,600 --> 00:25:50,200 - Boaz sẽ làm vậy vì anh. - Vậy à? 285 00:25:52,320 --> 00:25:54,160 Tôi không làm vì anh đâu đấy. 286 00:25:54,440 --> 00:25:55,760 - Vậy à? - Ừ. 287 00:25:55,840 --> 00:25:58,640 Con chó! 288 00:25:58,720 --> 00:26:03,840 - Mày đi chết đi! - Cút xéo khuất mắt tao! 289 00:26:03,920 --> 00:26:06,960 - Bình tĩnh! - Nó là thằng tồi! 290 00:26:07,120 --> 00:26:09,720 Được rồi, tôi đã bình tĩnh. 291 00:26:12,240 --> 00:26:16,040 Có thể ta sẽ vào tù, nhưng tôi không quan tâm. 292 00:26:16,440 --> 00:26:19,640 Tôi sẽ đi cứu Boaz. Ai muốn theo thì theo. 293 00:26:23,600 --> 00:26:24,960 Tôi theo. 294 00:26:28,400 --> 00:26:30,960 Tôi chắc chắn theo. 295 00:26:33,920 --> 00:26:37,520 Họ mất trí rồi. Chúng ta phải báo cáo thôi. 296 00:26:43,480 --> 00:26:44,840 Nurit. 297 00:27:00,240 --> 00:27:01,800 [Họ đã làm gì?] 298 00:27:05,600 --> 00:27:07,000 [Cứu...] 299 00:27:08,960 --> 00:27:10,800 [Chúng mày đã làm gì tao?] 300 00:27:10,880 --> 00:27:12,800 [Chúng mày đã làm gì tao?] 301 00:27:34,360 --> 00:27:35,760 [Mày tỉnh rồi à?] 302 00:27:35,840 --> 00:27:37,440 [Chúng mày đã làm gì tao?] 303 00:27:38,080 --> 00:27:39,880 [Một ca tiểu phẫu.] 304 00:27:43,120 --> 00:27:45,920 [Để trả tao một món nợ cũ.] 305 00:27:48,200 --> 00:27:50,200 [Con gái của Ali Karmi.] 306 00:27:50,520 --> 00:27:52,440 [Mày sẽ phải giúp cô bé.] 307 00:27:54,600 --> 00:27:56,840 [Mày nói cái gì vậy?] 308 00:27:57,240 --> 00:27:58,880 [Mày nói cái gì vậy?] 309 00:27:58,960 --> 00:28:00,840 [Mày nói cái gì vậy?] 310 00:28:06,480 --> 00:28:08,080 [Mày nói cái gì vậy?] 311 00:28:08,160 --> 00:28:10,160 [Mày nói cái gì vậy?] 312 00:28:11,040 --> 00:28:13,280 [Mày nói cái gì vậy, thằng chó?] 313 00:28:13,360 --> 00:28:15,920 Chúng tôi không thể tiết lộ chi tiết sự việc 314 00:28:16,000 --> 00:28:18,160 xảy ra ở nhà máy bỏ hoang gần Tul Qarem. 315 00:28:18,240 --> 00:28:21,280 Chúng tôi biết đa số mọi người đã nghe nhiều lời đồn đại, 316 00:28:21,360 --> 00:28:25,280 nhưng chúng tôi không được phép đưa thêm chi tiết. 317 00:28:27,240 --> 00:28:30,000 - Alô. - Guli. 318 00:28:30,400 --> 00:28:33,200 Anh sẽ không ở nhà vài ngày nhưng... 319 00:28:34,080 --> 00:28:35,880 mọi thứ sẽ không sao hết. 320 00:28:36,120 --> 00:28:37,640 Chuyện gì đang diễn ra? 321 00:28:39,440 --> 00:28:41,440 Anh không nói qua điện thoại được. 322 00:28:44,040 --> 00:28:45,760 - Là bố hả mẹ? - Ừ. 323 00:28:45,840 --> 00:28:47,720 Cho con nghe đi. 324 00:28:48,800 --> 00:28:52,040 - Bố. - Ido này. 325 00:28:52,120 --> 00:28:54,960 - Con khỏe không? - Khỏe ạ. 326 00:28:55,040 --> 00:28:58,040 Bố, người ta sẽ giết chú Boaz hả? 327 00:29:00,880 --> 00:29:03,080 Tất nhiên là không. 328 00:29:03,160 --> 00:29:06,320 - Bố sẽ cứu chú ấy chứ? - Chắc chắn. 329 00:29:06,400 --> 00:29:08,760 - Khi nào ạ? - Sắp sửa. 330 00:29:09,680 --> 00:29:13,120 Bố đừng để họ bắt cóc bố đấy. 331 00:29:17,600 --> 00:29:22,080 - Bố nghe con không? - Bố nghe rõ, Ido. 332 00:29:22,160 --> 00:29:26,240 Bố yên tâm. Con sẽ trông chừng mẹ và Noga. 333 00:29:32,000 --> 00:29:33,600 Bố. 334 00:29:37,080 --> 00:29:39,040 Ido, bố phải gác máy. 335 00:29:43,000 --> 00:29:45,440 Đưa điện thoại cho mẹ. Doron? 336 00:29:53,520 --> 00:29:54,560 Không sao đâu. 337 00:30:03,000 --> 00:30:08,440 TUL QAREM 338 00:30:27,400 --> 00:30:29,360 [Đi đi, không là trúng đạn đấy!] 339 00:30:29,880 --> 00:30:32,280 [Bắn! Bắn!] 340 00:30:34,640 --> 00:30:36,000 [Chúa ơi!] 341 00:30:36,720 --> 00:30:38,880 [Lên xe đi!] 342 00:30:40,160 --> 00:30:43,200 [Chúa ơi! Chúa ơi!] 343 00:30:44,120 --> 00:30:45,440 Đi! 344 00:30:53,360 --> 00:30:55,640 Tộc trưởng Awdallah đã bị bắt cóc. 345 00:30:55,960 --> 00:30:58,640 - Là phe ta làm à? - Tôi không nghĩ vậy. 346 00:31:02,040 --> 00:31:03,640 Không tìm ra ai cả. 347 00:31:08,520 --> 00:31:09,920 Lũ khốn. 348 00:31:10,000 --> 00:31:12,480 Moreno, có điện thoại của Bộ trưởng Quốc phòng. 349 00:31:14,240 --> 00:31:16,680 - Alô. - Đừng nói là phe ta làm đấy. 350 00:31:16,800 --> 00:31:18,440 Tôi vừa nghe nói. 351 00:31:20,240 --> 00:31:23,160 - Doron Kabilio đâu? - Tôi chưa tìm ra anh ấy. 352 00:31:23,240 --> 00:31:26,080 Moreno, nếu là do người của anh làm, anh chuẩn bị về vườn đi. 353 00:31:26,160 --> 00:31:28,440 Hãy bình tĩnh lại. Chúng tôi... 354 00:31:32,440 --> 00:31:34,080 Tên đần độn ấy đâu? 355 00:31:47,440 --> 00:31:49,120 [Ta đến rồi.] 356 00:31:57,320 --> 00:31:58,680 [Đi đi.] 357 00:32:03,680 --> 00:32:05,280 [Đi mau.] 358 00:32:17,040 --> 00:32:18,600 Alô. 359 00:32:18,880 --> 00:32:19,960 Chúng tôi giữ ông ta. 360 00:32:20,040 --> 00:32:23,000 - Anh điên à? - Đây là cách duy nhất cứu Boaz. 361 00:32:23,080 --> 00:32:26,400 - Ai đi với anh? Anh đang ở đâu? - Anh biết càng ít càng tốt. 362 00:32:26,480 --> 00:32:28,040 Có Nurit không? 363 00:32:29,560 --> 00:32:33,400 Đưa điện thoại cho Nurit, ngay! Doron? Doron! 364 00:32:45,400 --> 00:32:46,840 Thằng chó. 365 00:33:11,440 --> 00:33:13,240 [Bây giờ thì sao?] 366 00:33:13,320 --> 00:33:18,320 [Abu Ahmad có 24 giờ để thả bạn của chúng tôi.] 367 00:33:21,160 --> 00:33:23,000 [Nếu cậu ta từ chối thì sao?] 368 00:33:23,080 --> 00:33:27,160 [Tôi sẽ chặt đầu ông.] 369 00:33:27,400 --> 00:33:28,480 [Rõ chưa?]