1 00:00:35,920 --> 00:00:38,320 Nu mă interesează dacă e o ambulanţă sau o maşină de îngheţată. 2 00:00:38,400 --> 00:00:41,680 Orice dubă pe care o vezi, verific-o bine, 3 00:00:41,760 --> 00:00:43,640 pentru că Boaz e într-una. 4 00:00:47,040 --> 00:00:48,640 Nenorocitule ! 5 00:00:48,800 --> 00:00:51,160 Doron, dă-i drumul ! 6 00:00:51,440 --> 00:00:53,480 - Nenorocitule ! - Dă-i drumul ! 7 00:00:53,560 --> 00:00:55,800 - Doron ! - Moreno ! 8 00:00:56,960 --> 00:00:58,920 Am să te nenorocesc ! 9 00:01:00,160 --> 00:01:02,920 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 10 00:01:25,880 --> 00:01:26,680 [ARABĂ] 11 00:01:26,760 --> 00:01:29,600 [În numele lui Allah, cel milostiv şi plin de compasiune,] 12 00:01:29,720 --> 00:01:32,120 [Slavă lui Allah, Stăpânul lumilor] 13 00:01:32,200 --> 00:01:34,280 [Cel milostiv, cel îndurător] 14 00:01:34,360 --> 00:01:36,160 [Cel care are la dispoziţie Ziua Judecăţii] 15 00:01:36,240 --> 00:01:39,720 [Ne plecăm ţie şi ţie îţi cerem ajutor...] 16 00:01:46,600 --> 00:01:48,520 [Eşti musulman ?] 17 00:01:54,720 --> 00:01:57,840 [Răspunde-mi. Eşti musulman ?] 18 00:01:57,920 --> 00:01:59,480 [Da.] 19 00:02:00,640 --> 00:02:02,400 [Mai mult ca tine.] 20 00:02:11,760 --> 00:02:13,840 [Aveai cu tine o puşcă şi un pistol.] 21 00:02:14,640 --> 00:02:16,640 [Tot ce mai lipsea era un tanc.] 22 00:02:19,080 --> 00:02:21,080 [Am găsit şi asta asupra ta.] 23 00:02:22,240 --> 00:02:24,520 [Ţi-ai luat toate măsurile de precauţie.] 24 00:02:27,080 --> 00:02:29,160 [- Mohammed...] [- Abu Snina.] 25 00:02:32,920 --> 00:02:34,560 [Bravo ţie !] 26 00:02:36,000 --> 00:02:37,600 [De unde eşti ?] 27 00:02:37,880 --> 00:02:39,480 [Din Surda.] 28 00:02:41,600 --> 00:02:44,240 [Nu te cheamă nici Mohammad şi nici nu eşti din Surda.] 29 00:02:45,040 --> 00:02:46,440 [Eşti un evreu.] 30 00:02:47,880 --> 00:02:49,280 [Nenorocitule, tu eşti un evreu.] 31 00:03:03,160 --> 00:03:04,680 [Ai grijă.] 32 00:03:06,640 --> 00:03:09,520 [Ce caută Abu Snina în Nablus cu o puşcă M-16 şi un pistol ?] 33 00:03:09,600 --> 00:03:11,560 [Lucrez pentru Serviciul de Spionaj.] 34 00:03:11,640 --> 00:03:13,120 [Mincinosule !] 35 00:03:17,840 --> 00:03:19,480 [Eşti un evreu.] 36 00:03:27,640 --> 00:03:30,840 [Tocmai ţi-ai deschis porţile Iadului asupra ta.] 37 00:03:33,400 --> 00:03:35,120 [Aduceţi-mi nişte apă.] 38 00:03:37,200 --> 00:03:38,760 [Aduceţi-mi nişte apă !] 39 00:03:41,160 --> 00:03:43,000 [Aduceţi-mi nişte apă.] 40 00:03:43,880 --> 00:03:45,640 [Acum !] 41 00:03:45,840 --> 00:03:47,440 [Acum !] 42 00:04:18,880 --> 00:04:20,280 Vorbeşte cu mine, Moreno. 43 00:04:20,400 --> 00:04:23,400 Am găsit vehiculul în care era, dar au reuşit să-l mute în altul. 44 00:04:23,480 --> 00:04:24,800 De ce nu aţi executat directiva Hannibal ? 45 00:04:24,880 --> 00:04:27,520 Noi nu facem asta, nu ne împuşcăm prietenii. 46 00:04:27,600 --> 00:04:29,600 El ce caută aici ? Nu-şi dăduse demisia ? 47 00:04:29,680 --> 00:04:31,880 El este cumnatul celui răpit. 48 00:04:32,040 --> 00:04:34,760 - Ce e asta, vizită în familie ? - Este un soldat de-al meu. 49 00:04:34,840 --> 00:04:36,240 De ce nu aţi executat directiva Hannibal ? 50 00:04:36,320 --> 00:04:38,240 Dacă Abu Ahmad află că Boaz i-a ucis fratele, 51 00:04:38,320 --> 00:04:39,200 o să-l măcelărească. 52 00:04:39,320 --> 00:04:41,440 Gideon, cu tot respectul, avem nevoie de o monedă de schimb. 53 00:04:41,520 --> 00:04:43,640 Nurit, cine este în cercul apropiat lui Abu Ahmad ? 54 00:04:43,720 --> 00:04:47,000 Fratele lui e mort, deci ar fi mama lui, soţia lui şi şeicul Awdallah. 55 00:04:47,080 --> 00:04:50,760 Atunci să mergem în sat şi să le răpim pe soţia lui şi pe nenorocita de maică-sa. 56 00:04:50,840 --> 00:04:53,680 Doron, Israelul este o ţară democratică, nu o organizaţie teroristă ! 57 00:04:53,760 --> 00:04:55,920 Atunci, ridicaţi-vă deasupra legii ! Gândiţi ca un arab ! 58 00:04:56,040 --> 00:04:56,880 Calmează-te ! 59 00:04:56,960 --> 00:04:58,800 Ori facem ceva acum, ori peste 10 ani 60 00:04:58,880 --> 00:05:01,800 veţi elibera mii de criminali pentru cadavrul lui ! 61 00:05:01,880 --> 00:05:03,160 Nu mă atinge ! 62 00:05:04,040 --> 00:05:07,880 Nu am să-l las pe Boaz să devină un nou Madhat Yusuf ! 63 00:05:07,960 --> 00:05:11,600 - Avihai, Steve, scoateţi-l de aici. - Daţi-mi drumul ! 64 00:05:11,680 --> 00:05:12,920 Destul, Steve. 65 00:05:15,520 --> 00:05:16,880 Îmi cer scuze. 66 00:05:17,800 --> 00:05:18,800 Dă-mi o ţigară. 67 00:05:18,880 --> 00:05:20,440 - O ţigară ? - Da, o ţigară. 68 00:05:51,120 --> 00:05:52,760 S-a întâmplat ceva ? 69 00:05:53,760 --> 00:05:55,440 S-a întâmplat ceva îngrozitor. 70 00:06:00,000 --> 00:06:01,480 E Boaz ? 71 00:06:02,800 --> 00:06:05,040 Gruparea Hamas l-a răpit. 72 00:06:06,440 --> 00:06:09,840 - Pe cine ? - Pe Boaz. 73 00:06:11,360 --> 00:06:12,800 Ce ? 74 00:06:13,640 --> 00:06:15,360 Nu se poate. 75 00:06:18,000 --> 00:06:22,080 Cum poţi să-mi spui aşa ceva ? 76 00:06:23,600 --> 00:06:27,320 De ce vii aici să-mi spui astfel de lucruri ? 77 00:06:29,880 --> 00:06:31,640 De ce spui... 78 00:06:41,840 --> 00:06:45,120 E vorba de Abu Ahmad al tău, nu-i aşa ? 79 00:06:46,720 --> 00:06:48,840 Abu Ahmad al tău a făcut-o ? 80 00:06:51,480 --> 00:06:53,240 Ai fost acolo ? 81 00:06:55,400 --> 00:06:57,760 Trebuia să ai grijă de el ! 82 00:06:58,920 --> 00:07:01,840 Trebuia să ai grijă de el ! 83 00:07:07,600 --> 00:07:10,360 E fratele meu mai mic. 84 00:08:08,240 --> 00:08:10,480 [- Pacea fie cu tine.] [- Pacea fie şi cu tine.] 85 00:08:10,560 --> 00:08:12,320 [- Ce mai faci ?] [- Bine, mulţumesc lui Allah.] 86 00:08:12,400 --> 00:08:13,880 [Domnul să aibă grijă de tine.] 87 00:08:14,160 --> 00:08:16,000 [- Eşti bine, sănătos.] [- Slavă Domnului.] 88 00:08:16,080 --> 00:08:18,400 [Domnul să te binecuvânteze şi să aibă grijă de tine.] 89 00:08:20,000 --> 00:08:22,440 [- Pacea fie cu tine.] [- Bună.] 90 00:08:31,080 --> 00:08:34,440 [- Spune-i băiatului să iasă din cameră.] [- Băiatul e lumina ochilor mei.] 91 00:08:34,520 --> 00:08:37,960 [Cu tot respectul, spune-i să iasă.] 92 00:08:42,000 --> 00:08:44,040 [Voi trei, ieşiţi, vă rog.] 93 00:08:55,640 --> 00:08:57,360 [Am auzit că ai răpit un soldat.] 94 00:08:57,440 --> 00:09:00,640 [- Serios ?] [- Deci, aşa e sau nu ?] 95 00:09:03,680 --> 00:09:07,360 [Abu Ahmad, de ce trebuie să aud despre acţiunile noastre de la televizor ?] 96 00:09:07,440 --> 00:09:10,560 [Dacă ai fi avut grijă de fratele meu, nu am fi fost în această situaţie.] 97 00:09:10,680 --> 00:09:13,360 [Ştiu că moartea fratelui tău, martirul, a fost greu de îndurat pentru tine,] 98 00:09:13,440 --> 00:09:17,440 [dar o acţiune ca asta ne poate opri sprijinul din Qatar,] 99 00:09:17,880 --> 00:09:19,760 [de la Autoritate,] 100 00:09:19,840 --> 00:09:23,840 [şi, mai rău, ar putea împiedica planurile tale pentru atacul "Al Buraq".] 101 00:09:23,920 --> 00:09:25,520 [Destul !] 102 00:09:25,920 --> 00:09:28,840 [Cine eşti tu ca să-mi spui mie cum să duc un război ?!] 103 00:09:28,920 --> 00:09:29,920 [Ai pus mâna pe vreo armă ?] 104 00:09:30,000 --> 00:09:32,440 [Ştii cum se simte un glonţ în stomac ?] 105 00:09:32,520 --> 00:09:34,640 [Să lăsăm altă echipă să facă atacul ?] 106 00:09:35,360 --> 00:09:36,440 [Cum ar fi ?] 107 00:09:36,520 --> 00:09:38,160 [Uite cine vorbeşte,] 108 00:09:38,240 --> 00:09:40,680 [Salahuddin Ayyubi, bărbatul care a trimis-o] 109 00:09:40,800 --> 00:09:42,720 [pe cumnata sa văduvă să se arunce în aer.] 110 00:09:42,840 --> 00:09:43,760 [Eşti nebun ?] 111 00:09:44,000 --> 00:09:45,080 [Calmaţi-vă.] 112 00:09:45,160 --> 00:09:47,320 [Rugaţi-vă profetului, prieteni.] 113 00:09:47,800 --> 00:09:49,120 [Abu Ahmad,] 114 00:09:49,200 --> 00:09:52,880 [eşti cel mai mare şi mai important luptător al Palestinei.] 115 00:09:52,960 --> 00:09:57,480 [Căpeteniile noastre ştiu asta, toată lumea ştie, nu e un secret.] 116 00:09:57,560 --> 00:10:01,800 [Dar preferă să te concentrezi mai mult pe planificarea şi executarea atacului,] 117 00:10:01,880 --> 00:10:04,440 [decât să le faci vreo surpriză din nou.] 118 00:10:04,920 --> 00:10:07,000 [Şeicule, ştii că eşti ca un tată pentru mine.] 119 00:10:07,080 --> 00:10:07,880 [Domnul să aibă grijă de tine.] 120 00:10:07,960 --> 00:10:11,560 [Dacă nu ai fi fost în viaţa mea de la 12 ani, aş fi fost mort până acum.] 121 00:10:11,640 --> 00:10:14,760 [Abu Ahmad, prietene, mulţumeşte-i Domnului pentru asta, nu mie.] 122 00:10:14,840 --> 00:10:17,200 [- Slavă Domnului !] [- Slavă Domnului !] 123 00:10:18,240 --> 00:10:20,800 [Am să le dau prizonierul doar din respect pentru tine, şeicule.] 124 00:10:20,880 --> 00:10:23,120 [Allah să te binecuvânteze, Abu Ahmad.] 125 00:10:23,720 --> 00:10:25,360 [Allah să vegheze asupra ta.] 126 00:10:43,560 --> 00:10:45,440 [Eşti un erou.] 127 00:10:45,520 --> 00:10:46,760 [Domnul să te binecuvânteze.] 128 00:10:47,160 --> 00:10:48,440 [Eşti un erou.] 129 00:10:50,000 --> 00:10:52,120 [- Unde este ?] [- Asta nu e important.] 130 00:10:52,200 --> 00:10:54,240 [Stabiliţi un loc sigur, iar noi o să vi-l dăm.] 131 00:10:54,320 --> 00:10:57,360 [Bine, dă-mi 24 de ore.] 132 00:10:58,640 --> 00:11:00,000 [Eşti un erou.] 133 00:11:22,000 --> 00:11:24,040 [Cred că ne-am grăbit să ne bucurăm.] 134 00:11:24,120 --> 00:11:26,120 [Spune că lucrează pentru Serviciul de Informaţii.] 135 00:11:26,200 --> 00:11:29,480 [Numele lui este Mohammed Abu Snina şi e din Surda.] 136 00:11:30,560 --> 00:11:31,960 [Îl crezi ?] 137 00:11:32,040 --> 00:11:33,760 [Există o familie Abu Snina în Surda.] 138 00:11:33,840 --> 00:11:37,600 [Ar putea spune adevărul. Dar am găsit asta asupra lui.] 139 00:11:43,880 --> 00:11:47,840 [- L-a văzut sau l-a identificat cineva ?] [- Nu încă, ne ocupăm de asta.] 140 00:11:47,920 --> 00:11:49,440 [Mă duc eu să-l văd.] 141 00:12:09,480 --> 00:12:12,240 [- Mohammed ?] [- Da.] 142 00:12:20,840 --> 00:12:22,800 [Eşti din Surda ?] 143 00:12:25,120 --> 00:12:27,040 [Eşti norocos.] 144 00:12:27,120 --> 00:12:29,320 [Am rude în Surda.] 145 00:12:31,120 --> 00:12:34,120 [Familia Owde. Îi ştii ? Au un magazin cu păsări de curte.] 146 00:12:39,400 --> 00:12:41,360 [Îi ştii sau nu ?] 147 00:12:41,440 --> 00:12:45,440 [Este o familie Owde în Surda, dar...] 148 00:12:45,880 --> 00:12:48,280 [...nu au un magazin cu păsări.] 149 00:12:48,520 --> 00:12:51,000 [Au un magazin cu dulciuri.] 150 00:12:54,400 --> 00:12:57,400 [Cele mai bune dulciuri din Palestina, nu ?] 151 00:13:14,840 --> 00:13:16,280 [Ce ?] 152 00:13:20,360 --> 00:13:22,080 [Nu se poate.] 153 00:13:23,240 --> 00:13:24,280 [Ce ?] 154 00:13:26,160 --> 00:13:28,280 [Lăudat fie Allah.] 155 00:13:31,680 --> 00:13:33,600 [Lăudat fie Allah.] 156 00:13:33,840 --> 00:13:38,680 [Lăudat fie Allah, pentru că te-a trimis pe tine la mine, dintre toţi oamenii.] 157 00:13:45,760 --> 00:13:47,680 [Ştii cine sunt ?] 158 00:13:47,960 --> 00:13:50,120 [- Nu.] [- Mincinosule !] 159 00:13:51,640 --> 00:13:53,880 [Vorbeşti arabă, nu ?] 160 00:13:53,960 --> 00:13:56,160 [Roagă-te pentru sufletul tău.] 161 00:14:01,120 --> 00:14:03,760 [Asta e mâna care l-a ucis pe fratele meu, Bashir.] 162 00:14:03,840 --> 00:14:05,120 [Ce tot vorbeşti ?] 163 00:14:05,200 --> 00:14:08,240 [De ce crezi că am atacat cu bombă localul din Tel Aviv ?] 164 00:14:13,200 --> 00:14:14,360 Nenorociţilor ! 165 00:14:14,440 --> 00:14:17,400 Împuşcă-mă, nenorocitule ! Trage ! 166 00:14:21,480 --> 00:14:23,120 [Tu...] 167 00:14:23,200 --> 00:14:25,400 [Nu-l atinge. Lasă-l în pace.] 168 00:14:25,480 --> 00:14:27,200 [Lasă-l în pace.] 169 00:15:08,120 --> 00:15:10,720 [Bine, bine.] 170 00:15:18,400 --> 00:15:20,160 Trupul lui Ali Karmi a fost găsit... 171 00:15:20,240 --> 00:15:21,520 Stai, mă duc eu. 172 00:15:25,080 --> 00:15:27,800 - Alo ? - Alo. 173 00:15:29,160 --> 00:15:31,840 Sunt cu copiii, nu pot să... 174 00:15:32,240 --> 00:15:36,120 - Să sun mai târziu ? - De fapt... 175 00:15:37,520 --> 00:15:39,840 ... ar fi mai bine să nu mai suni. 176 00:15:42,680 --> 00:15:46,040 Hai să vorbim după ce se termină coşmarul. 177 00:15:50,560 --> 00:15:52,680 Voiam doar să mă asigur că eşti bine. 178 00:15:54,320 --> 00:15:56,080 Nu pot... 179 00:15:57,480 --> 00:15:59,240 Nu pot să respir. 180 00:16:04,480 --> 00:16:06,040 Vreau să te văd. 181 00:16:09,120 --> 00:16:11,280 Să ştii că mă gândesc la tine tot timpul. 182 00:16:13,600 --> 00:16:16,640 Şi... eu. 183 00:16:31,840 --> 00:16:34,800 - Vreţi ceva de mâncare, copii ? - Nu. 184 00:16:34,880 --> 00:16:38,880 ... care a provocat zvonurile în legătură cu ce s-a întâmplat aici. 185 00:16:41,880 --> 00:16:46,120 CARTIERUL MASYOUN RAMALLAH 186 00:17:20,320 --> 00:17:23,080 [Nu te speria, suntem oameni buni.] 187 00:17:23,400 --> 00:17:27,840 [- Ce faci aici ?] [- Scuze deranjul, lui Nidal îi e foame.] 188 00:17:27,920 --> 00:17:29,680 [Face el curat.] 189 00:17:29,760 --> 00:17:31,800 [Eu fac mizerie, el curăţă.] 190 00:17:32,800 --> 00:17:36,160 [Nu am bani aici, doar nişte bijuterii, în dormitor.] 191 00:17:36,240 --> 00:17:37,600 [Ia-le pe toate.] 192 00:17:39,200 --> 00:17:43,400 [Dnă doctor, noi pe tine te vrem.] 193 00:17:44,120 --> 00:17:46,120 [Nu ai auzit la ştiri ?] 194 00:17:47,360 --> 00:17:49,480 [Am prins un agent antitero] 195 00:17:49,560 --> 00:17:51,920 [şi dăm petrecere mare diseară,] 196 00:17:52,720 --> 00:17:54,800 [dar are nevoie de-o operaţie.] 197 00:17:54,880 --> 00:17:59,680 [Şi ce legătură are asta cu mine ? Eu sunt medic, nu chirurg.] 198 00:17:59,760 --> 00:18:02,040 [Astăzi vei face o operaţie.] 199 00:18:02,120 --> 00:18:04,560 [Spuneţi-i lui Abu Sharif s-o facă.] 200 00:18:05,440 --> 00:18:07,960 [Evreii l-au prins pe Abu Sharif.] 201 00:18:08,480 --> 00:18:12,160 [Chiar dacă aş vrea, nu aş ştii cum să operez.] 202 00:18:13,920 --> 00:18:15,320 [Vino cu mine.] 203 00:18:21,560 --> 00:18:23,280 [Mamă ! Mamă !] 204 00:18:23,560 --> 00:18:25,080 [Eşti teafără ?!] 205 00:18:27,920 --> 00:18:29,280 [Eşti nebun.] 206 00:18:29,360 --> 00:18:33,200 [- Aceea este mătuşa lui Walid Al-Abed.] [- Walid ne-a trimis.] 207 00:19:31,680 --> 00:19:33,240 [Nu pot s-o fac.] 208 00:19:34,080 --> 00:19:35,720 [Nu pot.] 209 00:19:36,280 --> 00:19:37,800 [Eşti nebun.] 210 00:19:43,720 --> 00:19:45,720 [Cine eşti ?] 211 00:19:45,880 --> 00:19:47,240 [Dă-mi drumul !] 212 00:19:47,320 --> 00:19:49,960 [- Ce îi faceţi ?!] [- Dă-mi drumul !] 213 00:19:50,040 --> 00:19:55,000 [Dă-mi drumul, nenorocitule ! Dă-mi drumul !] 214 00:20:24,160 --> 00:20:25,720 [De ce ai făcut-o ?] 215 00:20:25,800 --> 00:20:27,320 [De ce ai făcut-o ?] 216 00:20:27,400 --> 00:20:30,880 [Nu-ţi face griji, Shirin, e teafără. Nu mi-aş răni propria mătuşă.] 217 00:20:33,280 --> 00:20:35,120 [Dă-i drumul.] 218 00:20:36,960 --> 00:20:39,200 [Mai întâi, promite-mi că vei face operaţia.] 219 00:20:39,280 --> 00:20:40,960 [E imposibil.] 220 00:20:41,040 --> 00:20:43,720 [Ţi-au spălat creierul, încât s-o răpeşti pe mama mea !] 221 00:20:43,800 --> 00:20:47,280 [A trebuit s-o fac. A fost singura cale pentru a te convinge să faci operaţia.] 222 00:20:47,360 --> 00:20:51,440 [Ai avut posibilităţi nelimitate, dar tu eşti un nenorocit orbit şi radicalist.] 223 00:20:51,520 --> 00:20:52,960 [Dă-i drumul !] 224 00:20:53,240 --> 00:20:56,520 [Fă ce-ţi spun. Acum !] 225 00:20:57,640 --> 00:21:00,080 [Sunt doctor şi am depus un jurământ.] 226 00:21:00,160 --> 00:21:02,880 [Nu pricepi ? Nu pot face lucrurile astfel.] 227 00:21:02,960 --> 00:21:06,120 [Sunt lucruri mai importante, decât jurământul lui Hipocrat,] 228 00:21:06,200 --> 00:21:08,720 [cum ar fi datoria către ţara ta.] 229 00:21:09,200 --> 00:21:11,360 [Dar eu nu sunt chirurg.] 230 00:21:11,520 --> 00:21:12,880 [L-aş putea omorî.] 231 00:21:12,960 --> 00:21:16,480 [Nu-ţi face griji, nu-l vei omorî.] 232 00:21:16,640 --> 00:21:19,320 [Eşti cea mai talentată persoană pe care am întâlnit-o.] 233 00:21:19,400 --> 00:21:21,520 [Cea mai talentată femeie.] 234 00:21:21,640 --> 00:21:23,840 [Vei face o operaţie excepţională.] 235 00:21:24,080 --> 00:21:25,480 [Nu.] 236 00:21:28,960 --> 00:21:32,040 [Dacă nu o faci tu, o fac eu.] 237 00:21:37,080 --> 00:21:39,080 [Ce vrei să-i fac ?] 238 00:22:00,200 --> 00:22:01,880 [- Pacea fie cu tine.] [- Salut !] 239 00:22:01,960 --> 00:22:02,920 [Ce mai faci ?] 240 00:22:06,000 --> 00:22:07,840 [Allah să te binecuvânteze pentru că ai venit aici, şeicule.] 241 00:22:07,920 --> 00:22:10,640 [E totul în regulă ? Aţi avut probleme cu evreul ?] 242 00:22:10,720 --> 00:22:12,720 [Nu, totul e în regulă.] 243 00:22:15,360 --> 00:22:20,320 [Aveţi grijă de el. În două ore, oamenii lui Abu Samara vin să-l ia.] 244 00:22:20,440 --> 00:22:22,760 [Au găsit un loc bun pentru el.] 245 00:22:23,960 --> 00:22:26,240 [Şeicule, a intervenit o schimbare.] 246 00:22:37,560 --> 00:22:40,240 [Şeicule, îl vom păstra pe evreu.] 247 00:22:40,400 --> 00:22:42,800 [Nu poţi face asta.] 248 00:22:42,880 --> 00:22:46,320 [Abu Samara va înnebuni. Deja crede că nu-l tratezi cum trebuie,] 249 00:22:46,400 --> 00:22:48,640 [că îl ignori complet.] 250 00:22:48,720 --> 00:22:51,160 [Îi vei declara război lui Abu Samara.] 251 00:22:51,240 --> 00:22:54,760 [Îmi fac griji în legătură cu Abu Samara, nu-i poţi face asta.] 252 00:22:54,840 --> 00:22:57,200 [Şeicule, evreul ăla l-a omorât pe fratele meu, Bashir.] 253 00:22:57,400 --> 00:22:58,200 [Ce ?] 254 00:23:02,120 --> 00:23:04,800 [- Nu se poate.] [- El mi-a spus.] 255 00:23:04,880 --> 00:23:07,720 [Oricum, e pe moarte. A fost rănit, când l-am capturat.] 256 00:23:07,800 --> 00:23:11,480 [Într-o oră sau două va fi mort, iar un mort nu valorează nimic.] 257 00:23:12,280 --> 00:23:13,360 [Ce pui la cale ?] 258 00:23:13,440 --> 00:23:15,560 [Astăzi vom negocia cu evreii.] 259 00:23:17,360 --> 00:23:20,080 [Nu poţi conduce astfel de negocieri singur.] 260 00:23:20,160 --> 00:23:23,120 [Cum rămâne cu mişcarea ? Cum rămâne cu Abu Samara ?] 261 00:23:23,200 --> 00:23:26,480 [Relaxează-te. Când prizonierii sunt eliberaţi, oamenii vin să facă poze cu ei.] 262 00:23:26,560 --> 00:23:29,680 [Vor fi fericiţi. Iar tu mă vei ajuta pe mine.] 263 00:23:31,160 --> 00:23:33,480 [Ai înnebunit.] 264 00:23:33,560 --> 00:23:36,960 [Aşa este, iar tu mă vei ajuta. Vreau să conduci tu negocierile.] 265 00:23:37,040 --> 00:23:39,560 [Egiptenii vor fi mediatori.] 266 00:23:41,200 --> 00:23:44,960 [Domnul ne alege nouă calea, nu noi.] 267 00:23:48,760 --> 00:23:50,840 [Nu tu eşti nebunul,] 268 00:23:51,040 --> 00:23:54,560 [eu sunt, pentru că te urmez.] 269 00:24:20,680 --> 00:24:22,160 Ce e ? 270 00:24:24,320 --> 00:24:28,400 Gideon Avital vrea să discute un schimb de prizonieri cu egiptenii. 271 00:24:30,000 --> 00:24:31,920 Va funcţiona ? 272 00:24:40,840 --> 00:24:42,400 Mai este o variantă. 273 00:24:44,640 --> 00:24:46,200 Care variantă ? 274 00:24:47,720 --> 00:24:49,400 Să nu se aprobe. 275 00:24:50,640 --> 00:24:55,040 - Asta îl va aduce înapoi ? - Cu voia Domnului. 276 00:24:57,640 --> 00:25:00,040 Atunci, du-te şi adu-mi fratele înapoi. 277 00:25:02,760 --> 00:25:04,600 Adu-l înapoi. 278 00:25:19,040 --> 00:25:21,400 - Mă opun. - De ce ? 279 00:25:22,240 --> 00:25:24,520 - Cum altfel îl veţi aduce înapoi ? - Nu aşa. 280 00:25:24,600 --> 00:25:26,760 Doron, nu putem face asta doar fiindcă e rudă cu tine. 281 00:25:26,840 --> 00:25:29,920 Nu despre asta e vorba, este membru în echipă, e mai mult decât rudă. 282 00:25:30,000 --> 00:25:32,920 Asta e răzvrătire. O să vă bage pe toţi la puşcărie. 283 00:25:39,120 --> 00:25:41,440 Eşti un laş nenorocit. 284 00:25:42,120 --> 00:25:43,920 Laş nenorocit ! 285 00:25:44,000 --> 00:25:46,400 Şi ştii ce-i aiurea ? 286 00:25:46,600 --> 00:25:50,200 - Boaz ar fi făcut-o pentru tine oricând. - Aşa să fie ? 287 00:25:52,320 --> 00:25:54,160 Eu nu aş face asta pentru tine. 288 00:25:54,440 --> 00:25:55,760 - Serios ? - Da. 289 00:25:55,840 --> 00:25:58,640 Nenorocitule ! 290 00:25:58,720 --> 00:26:03,840 - Du-te dracului, nenorocitule ! - Dispari din faţa mea, vierme ! 291 00:26:03,920 --> 00:26:06,960 - Potoliţi-vă ! - E un laş nenorocit ! 292 00:26:07,120 --> 00:26:09,720 Gata, m-am calmat. 293 00:26:12,240 --> 00:26:16,040 Am putea ajunge la puşcărie, dar nu mă interesează. 294 00:26:16,440 --> 00:26:19,640 Am să-l eliberez pe Boaz. Sunteţi bineveniţi să mă ajutaţi. 295 00:26:23,600 --> 00:26:24,960 Eu mă bag. 296 00:26:28,400 --> 00:26:30,960 Şi eu mă bag. 297 00:26:33,920 --> 00:26:37,520 Au luat-o razna. Trebuie să-i raportăm. 298 00:26:43,480 --> 00:26:44,840 Nurit. 299 00:27:00,240 --> 00:27:01,800 [Ce au făcut ?] 300 00:27:05,600 --> 00:27:07,000 [Ajutor...] 301 00:27:08,960 --> 00:27:10,800 [Ce mi-aţi făcut ?] 302 00:27:10,880 --> 00:27:12,800 [Ce mi-aţi făcut ?] 303 00:27:34,360 --> 00:27:35,760 [Eşti treaz ?] 304 00:27:35,840 --> 00:27:37,440 [Ce mi-aţi făcut ?] 305 00:27:38,080 --> 00:27:39,880 [O operaţie minoră.] 306 00:27:43,120 --> 00:27:45,920 [Ca să ne recuperăm o datorie.] 307 00:27:48,200 --> 00:27:50,200 [Fata lui Ali Karmi.] 308 00:27:50,520 --> 00:27:52,440 [Pe ea o vei ajuta.] 309 00:27:54,600 --> 00:27:56,840 [Ce vrei să spui ?] 310 00:27:57,240 --> 00:27:58,880 [Ce vrei să spui ?!] 311 00:27:58,960 --> 00:28:00,840 [Despre ce-i vorba ?!] 312 00:28:06,480 --> 00:28:08,080 [Despre ce-i vorba ?! 313 00:28:08,160 --> 00:28:10,160 [Ce vrei să spui ?!] 314 00:28:11,040 --> 00:28:13,280 [Ce vrei să spui, nenorocitule ?] 315 00:28:13,360 --> 00:28:15,920 Din nou, nu putem divulga detalii despre incidentul 316 00:28:16,000 --> 00:28:18,160 care a avut loc în fabrica abandonată de lângă Tul Qarem. 317 00:28:18,240 --> 00:28:21,280 Suntem conştienţi de zvonurile pe care toţi le-au auzit, 318 00:28:21,360 --> 00:28:25,280 dar cenzura ne împiedică să divulgăm mai multe detalii despre asta. 319 00:28:27,240 --> 00:28:30,000 - Alo ? - Bună, Guli. 320 00:28:30,400 --> 00:28:33,200 Nu o să pot fi contactat câteva zile, dar... 321 00:28:34,080 --> 00:28:35,880 ...totul va fi bine. 322 00:28:36,120 --> 00:28:37,640 Ce se petrece ? 323 00:28:39,440 --> 00:28:41,440 Nu pot vorbi la telefon. 324 00:28:44,040 --> 00:28:45,760 - E tata ? - Da. 325 00:28:45,840 --> 00:28:47,720 Dă-mi-l la telefon. 326 00:28:48,800 --> 00:28:52,040 - Tată ? - Bună, Ido ! 327 00:28:52,120 --> 00:28:54,960 - Eşti teafăr ? - Sunt bine. 328 00:28:55,040 --> 00:28:58,040 Tată, chiar îl vor omorî pe Boaz ? 329 00:29:00,880 --> 00:29:03,080 Sigur că nu. 330 00:29:03,160 --> 00:29:06,320 - O să-l recuperaţi ? - Desigur. 331 00:29:06,400 --> 00:29:08,760 - Când ? - În curând. 332 00:29:09,680 --> 00:29:13,120 Vezi să nu te răpească şi pe tine. 333 00:29:17,600 --> 00:29:22,080 - Tată ? Mă auzi ? - Tare şi clar, Ido, fiule. 334 00:29:22,160 --> 00:29:26,240 Nu te teme. Am eu grijă de mama şi de Noga. 335 00:29:32,000 --> 00:29:33,600 Tată ? 336 00:29:37,080 --> 00:29:39,040 Ido, trebuie să închid. 337 00:29:43,000 --> 00:29:45,440 Dă-mi telefonul. Doron ? 338 00:29:53,520 --> 00:29:54,560 E în regulă. 339 00:30:03,000 --> 00:30:08,440 TUL QAREM 340 00:30:27,400 --> 00:30:29,360 [Mişcă sau te împuşc !] 341 00:30:29,880 --> 00:30:32,280 [Trage ! Trage !] 342 00:30:34,640 --> 00:30:36,000 [Allah e mare !] 343 00:30:36,720 --> 00:30:38,880 [Treci în maşină !] 344 00:30:40,160 --> 00:30:43,200 [Allah e mare ! Allah e mare !] 345 00:30:44,120 --> 00:30:45,440 [Dă-i drumul !] 346 00:30:53,360 --> 00:30:55,640 Şeicul Awdallah a fost răpit. 347 00:30:55,960 --> 00:30:58,640 - Noi am făcut-o ? - Nu cred. 348 00:31:02,040 --> 00:31:03,640 Nu dau de nimeni. 349 00:31:08,520 --> 00:31:09,920 Nenorocitul. 350 00:31:10,000 --> 00:31:12,480 Moreno, Ministrul Apărării e la telefon. 351 00:31:14,240 --> 00:31:16,680 - Da ? - Nu-mi spune că noi am făcut-o. 352 00:31:16,800 --> 00:31:18,440 Abia am auzit şi eu. 353 00:31:20,240 --> 00:31:23,160 - Unde e Doron Kabilio ? - Încă n-am dat de el. 354 00:31:23,240 --> 00:31:26,080 Moreno, dacă oamenii tăi au făcut asta, cariera ta s-a terminat. 355 00:31:26,160 --> 00:31:28,440 Să ne calmăm puţin. Noi... 356 00:31:32,440 --> 00:31:34,080 Unde e dobitocul ăla ? 357 00:31:47,440 --> 00:31:49,120 [Am ajuns.] 358 00:31:57,320 --> 00:31:58,680 [Mişcă-te.] 359 00:32:03,680 --> 00:32:05,280 [Haide, mişcă-te.] 360 00:32:17,040 --> 00:32:18,600 Alo ? 361 00:32:18,880 --> 00:32:19,960 E la noi. 362 00:32:20,040 --> 00:32:23,000 - Eşti nebun ?! - Era singura cale să-l salvăm pe Boaz. 363 00:32:23,080 --> 00:32:26,400 - Cine-i cu tine ? Unde eşti ? - Dacă ştii mai puţine, e mai bine. 364 00:32:26,480 --> 00:32:28,040 Nurit e cu tine ? 365 00:32:29,560 --> 00:32:33,400 Dă-mi-o pe Nurit la telefon, acum ! Doron ? Doron ! 366 00:32:45,400 --> 00:32:46,840 Nenorocitul. 367 00:33:11,440 --> 00:33:13,240 [Şi acum ?] 368 00:33:13,320 --> 00:33:18,320 [Acum, Abu Ahmad are 24 de ore să ne elibereze prietenul.] 369 00:33:21,160 --> 00:33:23,000 [Şi dacă refuză ?] 370 00:33:23,080 --> 00:33:27,160 [Dacă refuză, îţi tai capul.] 371 00:33:27,400 --> 00:33:28,480 [Ai înţeles ?]