1
00:00:35,920 --> 00:00:38,320
Nu mă interesează dacă e o ambulanţă
sau o maşină de îngheţată.
2
00:00:38,400 --> 00:00:41,680
Orice dubă pe care o vezi,
verific-o bine,
3
00:00:41,760 --> 00:00:43,640
pentru că Boaz e într-una.
4
00:00:47,040 --> 00:00:48,640
Nenorocitule !
5
00:00:48,800 --> 00:00:51,160
Doron, dă-i drumul !
6
00:00:51,440 --> 00:00:53,480
- Nenorocitule !
- Dă-i drumul !
7
00:00:53,560 --> 00:00:55,800
- Doron !
- Moreno !
8
00:00:56,960 --> 00:00:58,920
Am să te nenorocesc !
9
00:01:00,160 --> 00:01:02,920
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
10
00:01:25,880 --> 00:01:26,680
[ARABĂ]
11
00:01:26,760 --> 00:01:29,600
[În numele lui Allah,
cel milostiv şi plin de compasiune,]
12
00:01:29,720 --> 00:01:32,120
[Slavă lui Allah, Stăpânul lumilor]
13
00:01:32,200 --> 00:01:34,280
[Cel milostiv, cel îndurător]
14
00:01:34,360 --> 00:01:36,160
[Cel care are la dispoziţie Ziua Judecăţii]
15
00:01:36,240 --> 00:01:39,720
[Ne plecăm ţie şi ţie îţi cerem ajutor...]
16
00:01:46,600 --> 00:01:48,520
[Eşti musulman ?]
17
00:01:54,720 --> 00:01:57,840
[Răspunde-mi. Eşti musulman ?]
18
00:01:57,920 --> 00:01:59,480
[Da.]
19
00:02:00,640 --> 00:02:02,400
[Mai mult ca tine.]
20
00:02:11,760 --> 00:02:13,840
[Aveai cu tine o puşcă şi un pistol.]
21
00:02:14,640 --> 00:02:16,640
[Tot ce mai lipsea era un tanc.]
22
00:02:19,080 --> 00:02:21,080
[Am găsit şi asta asupra ta.]
23
00:02:22,240 --> 00:02:24,520
[Ţi-ai luat toate măsurile de precauţie.]
24
00:02:27,080 --> 00:02:29,160
[- Mohammed...]
[- Abu Snina.]
25
00:02:32,920 --> 00:02:34,560
[Bravo ţie !]
26
00:02:36,000 --> 00:02:37,600
[De unde eşti ?]
27
00:02:37,880 --> 00:02:39,480
[Din Surda.]
28
00:02:41,600 --> 00:02:44,240
[Nu te cheamă nici Mohammad
şi nici nu eşti din Surda.]
29
00:02:45,040 --> 00:02:46,440
[Eşti un evreu.]
30
00:02:47,880 --> 00:02:49,280
[Nenorocitule, tu eşti un evreu.]
31
00:03:03,160 --> 00:03:04,680
[Ai grijă.]
32
00:03:06,640 --> 00:03:09,520
[Ce caută Abu Snina în Nablus
cu o puşcă M-16 şi un pistol ?]
33
00:03:09,600 --> 00:03:11,560
[Lucrez pentru Serviciul de Spionaj.]
34
00:03:11,640 --> 00:03:13,120
[Mincinosule !]
35
00:03:17,840 --> 00:03:19,480
[Eşti un evreu.]
36
00:03:27,640 --> 00:03:30,840
[Tocmai ţi-ai deschis porţile Iadului
asupra ta.]
37
00:03:33,400 --> 00:03:35,120
[Aduceţi-mi nişte apă.]
38
00:03:37,200 --> 00:03:38,760
[Aduceţi-mi nişte apă !]
39
00:03:41,160 --> 00:03:43,000
[Aduceţi-mi nişte apă.]
40
00:03:43,880 --> 00:03:45,640
[Acum !]
41
00:03:45,840 --> 00:03:47,440
[Acum !]
42
00:04:18,880 --> 00:04:20,280
Vorbeşte cu mine, Moreno.
43
00:04:20,400 --> 00:04:23,400
Am găsit vehiculul în care era,
dar au reuşit să-l mute în altul.
44
00:04:23,480 --> 00:04:24,800
De ce nu aţi executat directiva Hannibal ?
45
00:04:24,880 --> 00:04:27,520
Noi nu facem asta,
nu ne împuşcăm prietenii.
46
00:04:27,600 --> 00:04:29,600
El ce caută aici ? Nu-şi dăduse demisia ?
47
00:04:29,680 --> 00:04:31,880
El este cumnatul celui răpit.
48
00:04:32,040 --> 00:04:34,760
- Ce e asta, vizită în familie ?
- Este un soldat de-al meu.
49
00:04:34,840 --> 00:04:36,240
De ce nu aţi executat directiva Hannibal ?
50
00:04:36,320 --> 00:04:38,240
Dacă Abu Ahmad află că Boaz
i-a ucis fratele,
51
00:04:38,320 --> 00:04:39,200
o să-l măcelărească.
52
00:04:39,320 --> 00:04:41,440
Gideon, cu tot respectul,
avem nevoie de o monedă de schimb.
53
00:04:41,520 --> 00:04:43,640
Nurit, cine este în cercul apropiat
lui Abu Ahmad ?
54
00:04:43,720 --> 00:04:47,000
Fratele lui e mort, deci ar fi mama lui,
soţia lui şi şeicul Awdallah.
55
00:04:47,080 --> 00:04:50,760
Atunci să mergem în sat şi să le răpim
pe soţia lui şi pe nenorocita de maică-sa.
56
00:04:50,840 --> 00:04:53,680
Doron, Israelul este o ţară democratică,
nu o organizaţie teroristă !
57
00:04:53,760 --> 00:04:55,920
Atunci, ridicaţi-vă deasupra legii !
Gândiţi ca un arab !
58
00:04:56,040 --> 00:04:56,880
Calmează-te !
59
00:04:56,960 --> 00:04:58,800
Ori facem ceva acum, ori peste 10 ani
60
00:04:58,880 --> 00:05:01,800
veţi elibera mii de criminali
pentru cadavrul lui !
61
00:05:01,880 --> 00:05:03,160
Nu mă atinge !
62
00:05:04,040 --> 00:05:07,880
Nu am să-l las pe Boaz să devină
un nou Madhat Yusuf !
63
00:05:07,960 --> 00:05:11,600
- Avihai, Steve, scoateţi-l de aici.
- Daţi-mi drumul !
64
00:05:11,680 --> 00:05:12,920
Destul, Steve.
65
00:05:15,520 --> 00:05:16,880
Îmi cer scuze.
66
00:05:17,800 --> 00:05:18,800
Dă-mi o ţigară.
67
00:05:18,880 --> 00:05:20,440
- O ţigară ?
- Da, o ţigară.
68
00:05:51,120 --> 00:05:52,760
S-a întâmplat ceva ?
69
00:05:53,760 --> 00:05:55,440
S-a întâmplat ceva îngrozitor.
70
00:06:00,000 --> 00:06:01,480
E Boaz ?
71
00:06:02,800 --> 00:06:05,040
Gruparea Hamas l-a răpit.
72
00:06:06,440 --> 00:06:09,840
- Pe cine ?
- Pe Boaz.
73
00:06:11,360 --> 00:06:12,800
Ce ?
74
00:06:13,640 --> 00:06:15,360
Nu se poate.
75
00:06:18,000 --> 00:06:22,080
Cum poţi să-mi spui aşa ceva ?
76
00:06:23,600 --> 00:06:27,320
De ce vii aici să-mi spui
astfel de lucruri ?
77
00:06:29,880 --> 00:06:31,640
De ce spui...
78
00:06:41,840 --> 00:06:45,120
E vorba de Abu Ahmad al tău, nu-i aşa ?
79
00:06:46,720 --> 00:06:48,840
Abu Ahmad al tău a făcut-o ?
80
00:06:51,480 --> 00:06:53,240
Ai fost acolo ?
81
00:06:55,400 --> 00:06:57,760
Trebuia să ai grijă de el !
82
00:06:58,920 --> 00:07:01,840
Trebuia să ai grijă de el !
83
00:07:07,600 --> 00:07:10,360
E fratele meu mai mic.
84
00:08:08,240 --> 00:08:10,480
[- Pacea fie cu tine.]
[- Pacea fie şi cu tine.]
85
00:08:10,560 --> 00:08:12,320
[- Ce mai faci ?]
[- Bine, mulţumesc lui Allah.]
86
00:08:12,400 --> 00:08:13,880
[Domnul să aibă grijă de tine.]
87
00:08:14,160 --> 00:08:16,000
[- Eşti bine, sănătos.]
[- Slavă Domnului.]
88
00:08:16,080 --> 00:08:18,400
[Domnul să te binecuvânteze
şi să aibă grijă de tine.]
89
00:08:20,000 --> 00:08:22,440
[- Pacea fie cu tine.]
[- Bună.]
90
00:08:31,080 --> 00:08:34,440
[- Spune-i băiatului să iasă din cameră.]
[- Băiatul e lumina ochilor mei.]
91
00:08:34,520 --> 00:08:37,960
[Cu tot respectul, spune-i să iasă.]
92
00:08:42,000 --> 00:08:44,040
[Voi trei, ieşiţi, vă rog.]
93
00:08:55,640 --> 00:08:57,360
[Am auzit că ai răpit un soldat.]
94
00:08:57,440 --> 00:09:00,640
[- Serios ?]
[- Deci, aşa e sau nu ?]
95
00:09:03,680 --> 00:09:07,360
[Abu Ahmad, de ce trebuie să aud
despre acţiunile noastre de la televizor ?]
96
00:09:07,440 --> 00:09:10,560
[Dacă ai fi avut grijă de fratele meu,
nu am fi fost în această situaţie.]
97
00:09:10,680 --> 00:09:13,360
[Ştiu că moartea fratelui tău, martirul,
a fost greu de îndurat pentru tine,]
98
00:09:13,440 --> 00:09:17,440
[dar o acţiune ca asta ne poate opri
sprijinul din Qatar,]
99
00:09:17,880 --> 00:09:19,760
[de la Autoritate,]
100
00:09:19,840 --> 00:09:23,840
[şi, mai rău, ar putea împiedica planurile
tale pentru atacul "Al Buraq".]
101
00:09:23,920 --> 00:09:25,520
[Destul !]
102
00:09:25,920 --> 00:09:28,840
[Cine eşti tu ca să-mi spui mie
cum să duc un război ?!]
103
00:09:28,920 --> 00:09:29,920
[Ai pus mâna pe vreo armă ?]
104
00:09:30,000 --> 00:09:32,440
[Ştii cum se simte un glonţ în stomac ?]
105
00:09:32,520 --> 00:09:34,640
[Să lăsăm altă echipă să facă atacul ?]
106
00:09:35,360 --> 00:09:36,440
[Cum ar fi ?]
107
00:09:36,520 --> 00:09:38,160
[Uite cine vorbeşte,]
108
00:09:38,240 --> 00:09:40,680
[Salahuddin Ayyubi,
bărbatul care a trimis-o]
109
00:09:40,800 --> 00:09:42,720
[pe cumnata sa văduvă să se arunce
în aer.]
110
00:09:42,840 --> 00:09:43,760
[Eşti nebun ?]
111
00:09:44,000 --> 00:09:45,080
[Calmaţi-vă.]
112
00:09:45,160 --> 00:09:47,320
[Rugaţi-vă profetului, prieteni.]
113
00:09:47,800 --> 00:09:49,120
[Abu Ahmad,]
114
00:09:49,200 --> 00:09:52,880
[eşti cel mai mare şi mai important
luptător al Palestinei.]
115
00:09:52,960 --> 00:09:57,480
[Căpeteniile noastre ştiu asta,
toată lumea ştie, nu e un secret.]
116
00:09:57,560 --> 00:10:01,800
[Dar preferă să te concentrezi mai mult
pe planificarea şi executarea atacului,]
117
00:10:01,880 --> 00:10:04,440
[decât să le faci vreo surpriză din nou.]
118
00:10:04,920 --> 00:10:07,000
[Şeicule, ştii că eşti ca un tată
pentru mine.]
119
00:10:07,080 --> 00:10:07,880
[Domnul să aibă grijă de tine.]
120
00:10:07,960 --> 00:10:11,560
[Dacă nu ai fi fost în viaţa mea
de la 12 ani, aş fi fost mort până acum.]
121
00:10:11,640 --> 00:10:14,760
[Abu Ahmad, prietene,
mulţumeşte-i Domnului pentru asta, nu mie.]
122
00:10:14,840 --> 00:10:17,200
[- Slavă Domnului !]
[- Slavă Domnului !]
123
00:10:18,240 --> 00:10:20,800
[Am să le dau prizonierul doar din respect
pentru tine, şeicule.]
124
00:10:20,880 --> 00:10:23,120
[Allah să te binecuvânteze, Abu Ahmad.]
125
00:10:23,720 --> 00:10:25,360
[Allah să vegheze asupra ta.]
126
00:10:43,560 --> 00:10:45,440
[Eşti un erou.]
127
00:10:45,520 --> 00:10:46,760
[Domnul să te binecuvânteze.]
128
00:10:47,160 --> 00:10:48,440
[Eşti un erou.]
129
00:10:50,000 --> 00:10:52,120
[- Unde este ?]
[- Asta nu e important.]
130
00:10:52,200 --> 00:10:54,240
[Stabiliţi un loc sigur,
iar noi o să vi-l dăm.]
131
00:10:54,320 --> 00:10:57,360
[Bine, dă-mi 24 de ore.]
132
00:10:58,640 --> 00:11:00,000
[Eşti un erou.]
133
00:11:22,000 --> 00:11:24,040
[Cred că ne-am grăbit să ne bucurăm.]
134
00:11:24,120 --> 00:11:26,120
[Spune că lucrează pentru
Serviciul de Informaţii.]
135
00:11:26,200 --> 00:11:29,480
[Numele lui este Mohammed Abu Snina
şi e din Surda.]
136
00:11:30,560 --> 00:11:31,960
[Îl crezi ?]
137
00:11:32,040 --> 00:11:33,760
[Există o familie Abu Snina în Surda.]
138
00:11:33,840 --> 00:11:37,600
[Ar putea spune adevărul.
Dar am găsit asta asupra lui.]
139
00:11:43,880 --> 00:11:47,840
[- L-a văzut sau l-a identificat cineva ?]
[- Nu încă, ne ocupăm de asta.]
140
00:11:47,920 --> 00:11:49,440
[Mă duc eu să-l văd.]
141
00:12:09,480 --> 00:12:12,240
[- Mohammed ?]
[- Da.]
142
00:12:20,840 --> 00:12:22,800
[Eşti din Surda ?]
143
00:12:25,120 --> 00:12:27,040
[Eşti norocos.]
144
00:12:27,120 --> 00:12:29,320
[Am rude în Surda.]
145
00:12:31,120 --> 00:12:34,120
[Familia Owde. Îi ştii ?
Au un magazin cu păsări de curte.]
146
00:12:39,400 --> 00:12:41,360
[Îi ştii sau nu ?]
147
00:12:41,440 --> 00:12:45,440
[Este o familie Owde în Surda, dar...]
148
00:12:45,880 --> 00:12:48,280
[...nu au un magazin cu păsări.]
149
00:12:48,520 --> 00:12:51,000
[Au un magazin cu dulciuri.]
150
00:12:54,400 --> 00:12:57,400
[Cele mai bune dulciuri din Palestina, nu ?]
151
00:13:14,840 --> 00:13:16,280
[Ce ?]
152
00:13:20,360 --> 00:13:22,080
[Nu se poate.]
153
00:13:23,240 --> 00:13:24,280
[Ce ?]
154
00:13:26,160 --> 00:13:28,280
[Lăudat fie Allah.]
155
00:13:31,680 --> 00:13:33,600
[Lăudat fie Allah.]
156
00:13:33,840 --> 00:13:38,680
[Lăudat fie Allah, pentru că te-a trimis
pe tine la mine, dintre toţi oamenii.]
157
00:13:45,760 --> 00:13:47,680
[Ştii cine sunt ?]
158
00:13:47,960 --> 00:13:50,120
[- Nu.]
[- Mincinosule !]
159
00:13:51,640 --> 00:13:53,880
[Vorbeşti arabă, nu ?]
160
00:13:53,960 --> 00:13:56,160
[Roagă-te pentru sufletul tău.]
161
00:14:01,120 --> 00:14:03,760
[Asta e mâna care l-a ucis
pe fratele meu, Bashir.]
162
00:14:03,840 --> 00:14:05,120
[Ce tot vorbeşti ?]
163
00:14:05,200 --> 00:14:08,240
[De ce crezi că am atacat cu bombă
localul din Tel Aviv ?]
164
00:14:13,200 --> 00:14:14,360
Nenorociţilor !
165
00:14:14,440 --> 00:14:17,400
Împuşcă-mă, nenorocitule ! Trage !
166
00:14:21,480 --> 00:14:23,120
[Tu...]
167
00:14:23,200 --> 00:14:25,400
[Nu-l atinge. Lasă-l în pace.]
168
00:14:25,480 --> 00:14:27,200
[Lasă-l în pace.]
169
00:15:08,120 --> 00:15:10,720
[Bine, bine.]
170
00:15:18,400 --> 00:15:20,160
Trupul lui Ali Karmi a fost găsit...
171
00:15:20,240 --> 00:15:21,520
Stai, mă duc eu.
172
00:15:25,080 --> 00:15:27,800
- Alo ?
- Alo.
173
00:15:29,160 --> 00:15:31,840
Sunt cu copiii, nu pot să...
174
00:15:32,240 --> 00:15:36,120
- Să sun mai târziu ?
- De fapt...
175
00:15:37,520 --> 00:15:39,840
... ar fi mai bine să nu mai suni.
176
00:15:42,680 --> 00:15:46,040
Hai să vorbim după ce se termină
coşmarul.
177
00:15:50,560 --> 00:15:52,680
Voiam doar să mă asigur că eşti bine.
178
00:15:54,320 --> 00:15:56,080
Nu pot...
179
00:15:57,480 --> 00:15:59,240
Nu pot să respir.
180
00:16:04,480 --> 00:16:06,040
Vreau să te văd.
181
00:16:09,120 --> 00:16:11,280
Să ştii că mă gândesc la tine tot timpul.
182
00:16:13,600 --> 00:16:16,640
Şi... eu.
183
00:16:31,840 --> 00:16:34,800
- Vreţi ceva de mâncare, copii ?
- Nu.
184
00:16:34,880 --> 00:16:38,880
... care a provocat zvonurile
în legătură cu ce s-a întâmplat aici.
185
00:16:41,880 --> 00:16:46,120
CARTIERUL MASYOUN
RAMALLAH
186
00:17:20,320 --> 00:17:23,080
[Nu te speria, suntem oameni buni.]
187
00:17:23,400 --> 00:17:27,840
[- Ce faci aici ?]
[- Scuze deranjul, lui Nidal îi e foame.]
188
00:17:27,920 --> 00:17:29,680
[Face el curat.]
189
00:17:29,760 --> 00:17:31,800
[Eu fac mizerie, el curăţă.]
190
00:17:32,800 --> 00:17:36,160
[Nu am bani aici,
doar nişte bijuterii, în dormitor.]
191
00:17:36,240 --> 00:17:37,600
[Ia-le pe toate.]
192
00:17:39,200 --> 00:17:43,400
[Dnă doctor, noi pe tine te vrem.]
193
00:17:44,120 --> 00:17:46,120
[Nu ai auzit la ştiri ?]
194
00:17:47,360 --> 00:17:49,480
[Am prins un agent antitero]
195
00:17:49,560 --> 00:17:51,920
[şi dăm petrecere mare diseară,]
196
00:17:52,720 --> 00:17:54,800
[dar are nevoie de-o operaţie.]
197
00:17:54,880 --> 00:17:59,680
[Şi ce legătură are asta cu mine ?
Eu sunt medic, nu chirurg.]
198
00:17:59,760 --> 00:18:02,040
[Astăzi vei face o operaţie.]
199
00:18:02,120 --> 00:18:04,560
[Spuneţi-i lui Abu Sharif s-o facă.]
200
00:18:05,440 --> 00:18:07,960
[Evreii l-au prins pe Abu Sharif.]
201
00:18:08,480 --> 00:18:12,160
[Chiar dacă aş vrea,
nu aş ştii cum să operez.]
202
00:18:13,920 --> 00:18:15,320
[Vino cu mine.]
203
00:18:21,560 --> 00:18:23,280
[Mamă ! Mamă !]
204
00:18:23,560 --> 00:18:25,080
[Eşti teafără ?!]
205
00:18:27,920 --> 00:18:29,280
[Eşti nebun.]
206
00:18:29,360 --> 00:18:33,200
[- Aceea este mătuşa lui Walid Al-Abed.]
[- Walid ne-a trimis.]
207
00:19:31,680 --> 00:19:33,240
[Nu pot s-o fac.]
208
00:19:34,080 --> 00:19:35,720
[Nu pot.]
209
00:19:36,280 --> 00:19:37,800
[Eşti nebun.]
210
00:19:43,720 --> 00:19:45,720
[Cine eşti ?]
211
00:19:45,880 --> 00:19:47,240
[Dă-mi drumul !]
212
00:19:47,320 --> 00:19:49,960
[- Ce îi faceţi ?!]
[- Dă-mi drumul !]
213
00:19:50,040 --> 00:19:55,000
[Dă-mi drumul, nenorocitule !
Dă-mi drumul !]
214
00:20:24,160 --> 00:20:25,720
[De ce ai făcut-o ?]
215
00:20:25,800 --> 00:20:27,320
[De ce ai făcut-o ?]
216
00:20:27,400 --> 00:20:30,880
[Nu-ţi face griji, Shirin, e teafără.
Nu mi-aş răni propria mătuşă.]
217
00:20:33,280 --> 00:20:35,120
[Dă-i drumul.]
218
00:20:36,960 --> 00:20:39,200
[Mai întâi,
promite-mi că vei face operaţia.]
219
00:20:39,280 --> 00:20:40,960
[E imposibil.]
220
00:20:41,040 --> 00:20:43,720
[Ţi-au spălat creierul, încât s-o răpeşti
pe mama mea !]
221
00:20:43,800 --> 00:20:47,280
[A trebuit s-o fac. A fost singura cale
pentru a te convinge să faci operaţia.]
222
00:20:47,360 --> 00:20:51,440
[Ai avut posibilităţi nelimitate, dar tu eşti
un nenorocit orbit şi radicalist.]
223
00:20:51,520 --> 00:20:52,960
[Dă-i drumul !]
224
00:20:53,240 --> 00:20:56,520
[Fă ce-ţi spun. Acum !]
225
00:20:57,640 --> 00:21:00,080
[Sunt doctor şi am depus un jurământ.]
226
00:21:00,160 --> 00:21:02,880
[Nu pricepi ? Nu pot face lucrurile astfel.]
227
00:21:02,960 --> 00:21:06,120
[Sunt lucruri mai importante,
decât jurământul lui Hipocrat,]
228
00:21:06,200 --> 00:21:08,720
[cum ar fi datoria către ţara ta.]
229
00:21:09,200 --> 00:21:11,360
[Dar eu nu sunt chirurg.]
230
00:21:11,520 --> 00:21:12,880
[L-aş putea omorî.]
231
00:21:12,960 --> 00:21:16,480
[Nu-ţi face griji, nu-l vei omorî.]
232
00:21:16,640 --> 00:21:19,320
[Eşti cea mai talentată persoană
pe care am întâlnit-o.]
233
00:21:19,400 --> 00:21:21,520
[Cea mai talentată femeie.]
234
00:21:21,640 --> 00:21:23,840
[Vei face o operaţie excepţională.]
235
00:21:24,080 --> 00:21:25,480
[Nu.]
236
00:21:28,960 --> 00:21:32,040
[Dacă nu o faci tu, o fac eu.]
237
00:21:37,080 --> 00:21:39,080
[Ce vrei să-i fac ?]
238
00:22:00,200 --> 00:22:01,880
[- Pacea fie cu tine.]
[- Salut !]
239
00:22:01,960 --> 00:22:02,920
[Ce mai faci ?]
240
00:22:06,000 --> 00:22:07,840
[Allah să te binecuvânteze pentru că
ai venit aici, şeicule.]
241
00:22:07,920 --> 00:22:10,640
[E totul în regulă ?
Aţi avut probleme cu evreul ?]
242
00:22:10,720 --> 00:22:12,720
[Nu, totul e în regulă.]
243
00:22:15,360 --> 00:22:20,320
[Aveţi grijă de el. În două ore,
oamenii lui Abu Samara vin să-l ia.]
244
00:22:20,440 --> 00:22:22,760
[Au găsit un loc bun pentru el.]
245
00:22:23,960 --> 00:22:26,240
[Şeicule, a intervenit o schimbare.]
246
00:22:37,560 --> 00:22:40,240
[Şeicule, îl vom păstra pe evreu.]
247
00:22:40,400 --> 00:22:42,800
[Nu poţi face asta.]
248
00:22:42,880 --> 00:22:46,320
[Abu Samara va înnebuni. Deja crede
că nu-l tratezi cum trebuie,]
249
00:22:46,400 --> 00:22:48,640
[că îl ignori complet.]
250
00:22:48,720 --> 00:22:51,160
[Îi vei declara război lui Abu Samara.]
251
00:22:51,240 --> 00:22:54,760
[Îmi fac griji în legătură cu Abu Samara,
nu-i poţi face asta.]
252
00:22:54,840 --> 00:22:57,200
[Şeicule, evreul ăla l-a omorât
pe fratele meu, Bashir.]
253
00:22:57,400 --> 00:22:58,200
[Ce ?]
254
00:23:02,120 --> 00:23:04,800
[- Nu se poate.]
[- El mi-a spus.]
255
00:23:04,880 --> 00:23:07,720
[Oricum, e pe moarte.
A fost rănit, când l-am capturat.]
256
00:23:07,800 --> 00:23:11,480
[Într-o oră sau două va fi mort,
iar un mort nu valorează nimic.]
257
00:23:12,280 --> 00:23:13,360
[Ce pui la cale ?]
258
00:23:13,440 --> 00:23:15,560
[Astăzi vom negocia cu evreii.]
259
00:23:17,360 --> 00:23:20,080
[Nu poţi conduce
astfel de negocieri singur.]
260
00:23:20,160 --> 00:23:23,120
[Cum rămâne cu mişcarea ?
Cum rămâne cu Abu Samara ?]
261
00:23:23,200 --> 00:23:26,480
[Relaxează-te. Când prizonierii sunt
eliberaţi, oamenii vin să facă poze cu ei.]
262
00:23:26,560 --> 00:23:29,680
[Vor fi fericiţi.
Iar tu mă vei ajuta pe mine.]
263
00:23:31,160 --> 00:23:33,480
[Ai înnebunit.]
264
00:23:33,560 --> 00:23:36,960
[Aşa este, iar tu mă vei ajuta.
Vreau să conduci tu negocierile.]
265
00:23:37,040 --> 00:23:39,560
[Egiptenii vor fi mediatori.]
266
00:23:41,200 --> 00:23:44,960
[Domnul ne alege nouă calea, nu noi.]
267
00:23:48,760 --> 00:23:50,840
[Nu tu eşti nebunul,]
268
00:23:51,040 --> 00:23:54,560
[eu sunt, pentru că te urmez.]
269
00:24:20,680 --> 00:24:22,160
Ce e ?
270
00:24:24,320 --> 00:24:28,400
Gideon Avital vrea să discute un schimb
de prizonieri cu egiptenii.
271
00:24:30,000 --> 00:24:31,920
Va funcţiona ?
272
00:24:40,840 --> 00:24:42,400
Mai este o variantă.
273
00:24:44,640 --> 00:24:46,200
Care variantă ?
274
00:24:47,720 --> 00:24:49,400
Să nu se aprobe.
275
00:24:50,640 --> 00:24:55,040
- Asta îl va aduce înapoi ?
- Cu voia Domnului.
276
00:24:57,640 --> 00:25:00,040
Atunci, du-te şi adu-mi fratele înapoi.
277
00:25:02,760 --> 00:25:04,600
Adu-l înapoi.
278
00:25:19,040 --> 00:25:21,400
- Mă opun.
- De ce ?
279
00:25:22,240 --> 00:25:24,520
- Cum altfel îl veţi aduce înapoi ?
- Nu aşa.
280
00:25:24,600 --> 00:25:26,760
Doron, nu putem face asta
doar fiindcă e rudă cu tine.
281
00:25:26,840 --> 00:25:29,920
Nu despre asta e vorba, este membru
în echipă, e mai mult decât rudă.
282
00:25:30,000 --> 00:25:32,920
Asta e răzvrătire.
O să vă bage pe toţi la puşcărie.
283
00:25:39,120 --> 00:25:41,440
Eşti un laş nenorocit.
284
00:25:42,120 --> 00:25:43,920
Laş nenorocit !
285
00:25:44,000 --> 00:25:46,400
Şi ştii ce-i aiurea ?
286
00:25:46,600 --> 00:25:50,200
- Boaz ar fi făcut-o pentru tine oricând.
- Aşa să fie ?
287
00:25:52,320 --> 00:25:54,160
Eu nu aş face asta pentru tine.
288
00:25:54,440 --> 00:25:55,760
- Serios ?
- Da.
289
00:25:55,840 --> 00:25:58,640
Nenorocitule !
290
00:25:58,720 --> 00:26:03,840
- Du-te dracului, nenorocitule !
- Dispari din faţa mea, vierme !
291
00:26:03,920 --> 00:26:06,960
- Potoliţi-vă !
- E un laş nenorocit !
292
00:26:07,120 --> 00:26:09,720
Gata, m-am calmat.
293
00:26:12,240 --> 00:26:16,040
Am putea ajunge la puşcărie,
dar nu mă interesează.
294
00:26:16,440 --> 00:26:19,640
Am să-l eliberez pe Boaz.
Sunteţi bineveniţi să mă ajutaţi.
295
00:26:23,600 --> 00:26:24,960
Eu mă bag.
296
00:26:28,400 --> 00:26:30,960
Şi eu mă bag.
297
00:26:33,920 --> 00:26:37,520
Au luat-o razna. Trebuie să-i raportăm.
298
00:26:43,480 --> 00:26:44,840
Nurit.
299
00:27:00,240 --> 00:27:01,800
[Ce au făcut ?]
300
00:27:05,600 --> 00:27:07,000
[Ajutor...]
301
00:27:08,960 --> 00:27:10,800
[Ce mi-aţi făcut ?]
302
00:27:10,880 --> 00:27:12,800
[Ce mi-aţi făcut ?]
303
00:27:34,360 --> 00:27:35,760
[Eşti treaz ?]
304
00:27:35,840 --> 00:27:37,440
[Ce mi-aţi făcut ?]
305
00:27:38,080 --> 00:27:39,880
[O operaţie minoră.]
306
00:27:43,120 --> 00:27:45,920
[Ca să ne recuperăm o datorie.]
307
00:27:48,200 --> 00:27:50,200
[Fata lui Ali Karmi.]
308
00:27:50,520 --> 00:27:52,440
[Pe ea o vei ajuta.]
309
00:27:54,600 --> 00:27:56,840
[Ce vrei să spui ?]
310
00:27:57,240 --> 00:27:58,880
[Ce vrei să spui ?!]
311
00:27:58,960 --> 00:28:00,840
[Despre ce-i vorba ?!]
312
00:28:06,480 --> 00:28:08,080
[Despre ce-i vorba ?!
313
00:28:08,160 --> 00:28:10,160
[Ce vrei să spui ?!]
314
00:28:11,040 --> 00:28:13,280
[Ce vrei să spui, nenorocitule ?]
315
00:28:13,360 --> 00:28:15,920
Din nou, nu putem divulga
detalii despre incidentul
316
00:28:16,000 --> 00:28:18,160
care a avut loc în fabrica abandonată
de lângă Tul Qarem.
317
00:28:18,240 --> 00:28:21,280
Suntem conştienţi de zvonurile
pe care toţi le-au auzit,
318
00:28:21,360 --> 00:28:25,280
dar cenzura ne împiedică să divulgăm
mai multe detalii despre asta.
319
00:28:27,240 --> 00:28:30,000
- Alo ?
- Bună, Guli.
320
00:28:30,400 --> 00:28:33,200
Nu o să pot fi contactat
câteva zile, dar...
321
00:28:34,080 --> 00:28:35,880
...totul va fi bine.
322
00:28:36,120 --> 00:28:37,640
Ce se petrece ?
323
00:28:39,440 --> 00:28:41,440
Nu pot vorbi la telefon.
324
00:28:44,040 --> 00:28:45,760
- E tata ?
- Da.
325
00:28:45,840 --> 00:28:47,720
Dă-mi-l la telefon.
326
00:28:48,800 --> 00:28:52,040
- Tată ?
- Bună, Ido !
327
00:28:52,120 --> 00:28:54,960
- Eşti teafăr ?
- Sunt bine.
328
00:28:55,040 --> 00:28:58,040
Tată, chiar îl vor omorî pe Boaz ?
329
00:29:00,880 --> 00:29:03,080
Sigur că nu.
330
00:29:03,160 --> 00:29:06,320
- O să-l recuperaţi ?
- Desigur.
331
00:29:06,400 --> 00:29:08,760
- Când ?
- În curând.
332
00:29:09,680 --> 00:29:13,120
Vezi să nu te răpească şi pe tine.
333
00:29:17,600 --> 00:29:22,080
- Tată ? Mă auzi ?
- Tare şi clar, Ido, fiule.
334
00:29:22,160 --> 00:29:26,240
Nu te teme. Am eu grijă
de mama şi de Noga.
335
00:29:32,000 --> 00:29:33,600
Tată ?
336
00:29:37,080 --> 00:29:39,040
Ido, trebuie să închid.
337
00:29:43,000 --> 00:29:45,440
Dă-mi telefonul. Doron ?
338
00:29:53,520 --> 00:29:54,560
E în regulă.
339
00:30:03,000 --> 00:30:08,440
TUL QAREM
340
00:30:27,400 --> 00:30:29,360
[Mişcă sau te împuşc !]
341
00:30:29,880 --> 00:30:32,280
[Trage ! Trage !]
342
00:30:34,640 --> 00:30:36,000
[Allah e mare !]
343
00:30:36,720 --> 00:30:38,880
[Treci în maşină !]
344
00:30:40,160 --> 00:30:43,200
[Allah e mare !
Allah e mare !]
345
00:30:44,120 --> 00:30:45,440
[Dă-i drumul !]
346
00:30:53,360 --> 00:30:55,640
Şeicul Awdallah a fost răpit.
347
00:30:55,960 --> 00:30:58,640
- Noi am făcut-o ?
- Nu cred.
348
00:31:02,040 --> 00:31:03,640
Nu dau de nimeni.
349
00:31:08,520 --> 00:31:09,920
Nenorocitul.
350
00:31:10,000 --> 00:31:12,480
Moreno, Ministrul Apărării e la telefon.
351
00:31:14,240 --> 00:31:16,680
- Da ?
- Nu-mi spune că noi am făcut-o.
352
00:31:16,800 --> 00:31:18,440
Abia am auzit şi eu.
353
00:31:20,240 --> 00:31:23,160
- Unde e Doron Kabilio ?
- Încă n-am dat de el.
354
00:31:23,240 --> 00:31:26,080
Moreno, dacă oamenii tăi au făcut asta,
cariera ta s-a terminat.
355
00:31:26,160 --> 00:31:28,440
Să ne calmăm puţin. Noi...
356
00:31:32,440 --> 00:31:34,080
Unde e dobitocul ăla ?
357
00:31:47,440 --> 00:31:49,120
[Am ajuns.]
358
00:31:57,320 --> 00:31:58,680
[Mişcă-te.]
359
00:32:03,680 --> 00:32:05,280
[Haide, mişcă-te.]
360
00:32:17,040 --> 00:32:18,600
Alo ?
361
00:32:18,880 --> 00:32:19,960
E la noi.
362
00:32:20,040 --> 00:32:23,000
- Eşti nebun ?!
- Era singura cale să-l salvăm pe Boaz.
363
00:32:23,080 --> 00:32:26,400
- Cine-i cu tine ? Unde eşti ?
- Dacă ştii mai puţine, e mai bine.
364
00:32:26,480 --> 00:32:28,040
Nurit e cu tine ?
365
00:32:29,560 --> 00:32:33,400
Dă-mi-o pe Nurit la telefon, acum !
Doron ? Doron !
366
00:32:45,400 --> 00:32:46,840
Nenorocitul.
367
00:33:11,440 --> 00:33:13,240
[Şi acum ?]
368
00:33:13,320 --> 00:33:18,320
[Acum, Abu Ahmad are 24 de ore
să ne elibereze prietenul.]
369
00:33:21,160 --> 00:33:23,000
[Şi dacă refuză ?]
370
00:33:23,080 --> 00:33:27,160
[Dacă refuză, îţi tai capul.]
371
00:33:27,400 --> 00:33:28,480
[Ai înţeles ?]