1 00:00:36,080 --> 00:00:38,320 Uma ambulância ou uma carrinha de gelados. 2 00:00:38,400 --> 00:00:39,440 Qualquer carrinha. 3 00:00:39,520 --> 00:00:41,680 Procurem pelo sacana, 4 00:00:41,760 --> 00:00:43,480 porque Boaz está dentro de uma. 5 00:00:47,040 --> 00:00:48,480 Filho de uma cadela! 6 00:00:48,840 --> 00:00:50,720 Deixa-o, Doron! 7 00:00:51,400 --> 00:00:53,480 - Filho de uma cadela! - Deixa-o! 8 00:00:53,560 --> 00:00:55,800 - Doron! - Moreno! 9 00:00:57,080 --> 00:00:58,600 Eu fodo-te! 10 00:01:00,240 --> 00:01:03,080 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 11 00:01:25,880 --> 00:01:26,760 [ÁRABE] 12 00:01:26,840 --> 00:01:29,560 [Em Nome de Alá, o bondoso, o misericordioso.] 13 00:01:29,720 --> 00:01:32,040 [Todos os louvores a Alá, Senhor dos mundos] 14 00:01:32,200 --> 00:01:33,960 [O bondoso, o misericordioso] 15 00:01:34,840 --> 00:01:36,080 [Mestre do Juízo Final] 16 00:01:36,240 --> 00:01:39,800 [Só a Ti adoramos, só a Ti pedimos ajuda] 17 00:01:46,600 --> 00:01:47,440 [És Muçulmano?] 18 00:01:54,760 --> 00:01:55,640 [Responde.] 19 00:01:56,480 --> 00:01:57,600 [És Muçulmano?] 20 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 [Sim.] 21 00:02:00,760 --> 00:02:02,040 [Mais do que tu.] 22 00:02:11,960 --> 00:02:13,600 [Tinhas uma espingarda e uma arma.] 23 00:02:14,640 --> 00:02:16,200 [Só te faltava um tanque.] 24 00:02:19,080 --> 00:02:20,720 [Até descobrimos isto.] 25 00:02:22,320 --> 00:02:23,840 [Tomaste todas as precauções.] 26 00:02:27,080 --> 00:02:29,160 [- Mohammed...] [- Abu Snina.] 27 00:02:33,040 --> 00:02:34,200 [Ainda bem para ti.] 28 00:02:36,000 --> 00:02:37,240 [De onde és?] 29 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 [De Surda.] 30 00:02:41,720 --> 00:02:43,640 [Não és Mohammad nem és de Surda.] 31 00:02:45,320 --> 00:02:46,440 [És Judeu.] 32 00:02:47,920 --> 00:02:49,200 [És um bastardo Judeu.] 33 00:03:03,320 --> 00:03:04,240 [Cuidado.] 34 00:03:06,840 --> 00:03:09,320 [Que faz Abu Snina em Nablus de M-16 e pistola?] 35 00:03:09,480 --> 00:03:11,400 [Trabalho para o serviço secreto.] 36 00:03:11,560 --> 00:03:12,600 [Mentiroso!] 37 00:03:17,960 --> 00:03:19,000 [És Judeu.] 38 00:03:27,720 --> 00:03:30,080 [Abriste para ti as portas do inferno.] 39 00:03:33,400 --> 00:03:34,440 [Dá-me água.] 40 00:03:37,320 --> 00:03:38,200 [Dá-me água!] 41 00:03:41,240 --> 00:03:42,240 [Dá-me água.] 42 00:03:44,040 --> 00:03:45,000 [Agora!] 43 00:03:46,000 --> 00:03:46,960 [Agora!] 44 00:04:19,040 --> 00:04:21,360 - Diz, Moreno. - Vimos o veículo dele, 45 00:04:21,440 --> 00:04:23,400 mas eles transferiram-no para outro. 46 00:04:23,520 --> 00:04:24,920 Porque não usaram a Diretiva Hannibal? 47 00:04:25,000 --> 00:04:27,080 Não fazemos isso, não alvejamos amigos. 48 00:04:27,840 --> 00:04:29,680 O que faz ele aqui? Ele desistiu? 49 00:04:29,760 --> 00:04:31,520 É o cunhado do raptado. 50 00:04:32,160 --> 00:04:34,760 - Isto é uma visita de família? - É meu combatente. 51 00:04:34,840 --> 00:04:36,240 Porque não usaram a Diretiva Hannibal? 52 00:04:36,320 --> 00:04:39,200 Se Abu Ahmad sabe que Boaz matou o seu irmão, matá-lo-á. 53 00:04:39,320 --> 00:04:41,240 Gideon, precisamos de uma moeda de troca. 54 00:04:41,680 --> 00:04:43,760 Nurit, quem está próximo de Abu Ahmad? 55 00:04:43,840 --> 00:04:47,120 A mãe e a mulher dele, e o Xeque Awdallah. 56 00:04:47,200 --> 00:04:50,600 Vamos à aldeia dele, raptamos a mulher e a mãe dele... 57 00:04:50,880 --> 00:04:53,760 Israel é um estado de direito, e não uma organização terrorista! 58 00:04:53,840 --> 00:04:55,960 Aja fora da lei! Pense como um Árabe! 59 00:04:56,040 --> 00:04:57,680 - Calma! - Ou agimos agora, 60 00:04:57,760 --> 00:05:01,680 ou daqui a dez anos estará a trocar mil assassinos pelo seu cadáver! 61 00:05:01,960 --> 00:05:02,960 Deixa-me! 62 00:05:04,160 --> 00:05:07,760 Não vou deixar que Boaz se torne noutro Madhat Yusuf! 63 00:05:07,960 --> 00:05:11,600 - Avihai, Steve, tirem-no daqui. Doron! - Deixa-me! 64 00:05:11,680 --> 00:05:12,920 Já chega, Steve. 65 00:05:15,680 --> 00:05:16,720 Peço desculpa. 66 00:05:17,920 --> 00:05:18,800 Dá-me um cigarro. 67 00:05:18,880 --> 00:05:20,440 - Um cigarro? - Sim, um cigarro. 68 00:05:51,280 --> 00:05:52,520 Que se passa? 69 00:05:53,760 --> 00:05:55,160 Algo de terrível. 70 00:06:00,120 --> 00:06:01,160 Foi o Boaz? 71 00:06:02,920 --> 00:06:04,440 O Hamas raptou-o. 72 00:06:06,440 --> 00:06:07,440 A quem? 73 00:06:08,960 --> 00:06:09,840 Boaz. 74 00:06:11,440 --> 00:06:12,320 O quê? 75 00:06:13,680 --> 00:06:15,120 Isso não pode ser. 76 00:06:18,120 --> 00:06:21,840 Por que me dizes uma coisa dessas? 77 00:06:23,600 --> 00:06:27,120 Por que vens aqui para dizer-me coisas dessas? 78 00:06:29,880 --> 00:06:31,440 Por que dizes... 79 00:06:41,920 --> 00:06:44,880 É o teu Abu Ahmad, não é? 80 00:06:46,720 --> 00:06:48,640 O culpado é o teu Abu Ahmad? 81 00:06:51,520 --> 00:06:52,880 Estavas lá? 82 00:06:55,400 --> 00:06:57,760 Devias ter tomado conta dele! 83 00:06:58,920 --> 00:07:01,840 Devias ter tomado conta dele! 84 00:07:07,600 --> 00:07:10,360 É o meu irmãozinho. 85 00:08:08,280 --> 00:08:10,400 [- A paz esteja convosco.] [- Convosco esteja a paz.] 86 00:08:10,560 --> 00:08:12,240 [- Como estás?] [- Louvado seja Alá.] 87 00:08:12,400 --> 00:08:13,640 [Que Deus te proteja.] 88 00:08:14,160 --> 00:08:15,920 [- Estás de boa saúde.] [- Louvado seja Alá.] 89 00:08:16,080 --> 00:08:17,880 [Que o Senhor te abençoe e proteja.] 90 00:08:20,040 --> 00:08:22,000 [- A paz esteja convosco.] [- Olá.] 91 00:08:31,040 --> 00:08:34,280 [- Pede ao rapaz para sair.] [- Ele é a menina dos meus olhos.] 92 00:08:34,440 --> 00:08:37,440 [Com todo o respeito, pede-lhe para sair.] 93 00:08:42,000 --> 00:08:43,680 [Vocês os três, saiam.] 94 00:08:55,640 --> 00:08:57,080 [Ouvi dizer que raptaste um soldado.] 95 00:08:57,400 --> 00:09:00,400 [- Ouviste?] [- Então, raptaste ou não?] 96 00:09:03,680 --> 00:09:07,280 [Abu Ahmad, porque preciso de saber das tuas ações pela TV?] 97 00:09:07,440 --> 00:09:10,440 [Se tivesses olhado pelo meu irmão, não estaríamos assim.] 98 00:09:10,760 --> 00:09:12,880 [A morte do teu irmão foi difícil,] 99 00:09:13,640 --> 00:09:16,520 [mas esta ação pode acabar com o apoio do Qatar,] 100 00:09:17,960 --> 00:09:19,280 [da Autoridade,] 101 00:09:19,840 --> 00:09:23,720 [e pode arruinar os teus planos para o ataque a Al-Buraq.] 102 00:09:23,880 --> 00:09:25,080 [Basta!] 103 00:09:25,960 --> 00:09:28,040 [Quem és, para me ensinares a guerrear?] 104 00:09:29,000 --> 00:09:29,840 [Já usaste armas?] 105 00:09:30,000 --> 00:09:32,440 [Sabes o que é uma bala no estômago?] 106 00:09:32,600 --> 00:09:34,880 [Pedimos a outra unidade para atacar?] 107 00:09:35,360 --> 00:09:36,360 [Por exemplo?] 108 00:09:36,520 --> 00:09:38,080 [Olha quem fala,] 109 00:09:38,240 --> 00:09:39,400 [É Salahuddin Ayyubi,] 110 00:09:39,560 --> 00:09:42,440 [o homem que enviou a cunhada viúva para a morte...] 111 00:09:42,600 --> 00:09:43,360 [Estás louco?] 112 00:09:43,520 --> 00:09:45,000 [Acalmem-se.] 113 00:09:45,160 --> 00:09:46,640 [Rezem pelo Profeta, amigos.] 114 00:09:47,880 --> 00:09:48,960 [Abu Ahmad,] 115 00:09:49,160 --> 00:09:52,520 [és o maior e mais importante lutador da Palestina.] 116 00:09:53,040 --> 00:09:57,240 [Os líderes sabem disso, toda a gente sabe, não é segredo.] 117 00:09:57,600 --> 00:10:01,520 [Mas eles preferiam que te focasses em planear e executar o ataque] 118 00:10:01,880 --> 00:10:04,440 [e que não os surpreendesses mais.] 119 00:10:04,920 --> 00:10:06,520 [Xeque, é um pai para mim.] 120 00:10:06,680 --> 00:10:07,880 [Que Deus te proteja.] 121 00:10:08,040 --> 00:10:11,560 [Se não me protegesse desde os meus 12 anos, eu estaria morto.] 122 00:10:11,720 --> 00:10:14,680 [Abu Ahmad, meu amigo, agradece a Deus, e não a mim.] 123 00:10:14,840 --> 00:10:16,520 [- Graças a Deus.] [- Graças a Deus.] 124 00:10:18,560 --> 00:10:20,720 [Devolvo o prisioneiro por respeito a si.] 125 00:10:20,880 --> 00:10:22,240 [Que Alá te abençoe.] 126 00:10:23,840 --> 00:10:24,920 [Que Alá te proteja.] 127 00:10:43,640 --> 00:10:44,600 [És um herói.] 128 00:10:45,520 --> 00:10:46,760 [Que Deus te abençoe.] 129 00:10:47,240 --> 00:10:48,440 [És um herói.] 130 00:10:50,080 --> 00:10:51,920 [- Onde está?] [- Isso não importa.] 131 00:10:52,080 --> 00:10:54,160 [Combina um local seguro, e trazemo-lo.] 132 00:10:54,320 --> 00:10:56,640 [Está bem. Dá-me 24 horas.] 133 00:10:58,640 --> 00:10:59,760 [És um herói.] 134 00:11:22,120 --> 00:11:23,560 [Não devíamos ter festejado.] 135 00:11:24,520 --> 00:11:25,760 [Ele diz que é da secreta.] 136 00:11:25,920 --> 00:11:28,120 [Chama-se Mohammed Abu Snina, de Surda.] 137 00:11:30,560 --> 00:11:31,760 [Acreditas nele?] 138 00:11:32,080 --> 00:11:33,680 [Há uns Abu Snina em Surda.] 139 00:11:33,840 --> 00:11:37,160 [Ele pode estar a falar verdade. Mas encontrei isto nele.] 140 00:11:44,000 --> 00:11:47,200 [- Alguém o identificou?] [- Ainda não, estamos a ver isso.] 141 00:11:48,000 --> 00:11:49,080 [Vou vê-lo.] 142 00:12:09,480 --> 00:12:11,520 [- Mohammed?] [- Sim.] 143 00:12:20,880 --> 00:12:22,000 [És de Surda?] 144 00:12:25,240 --> 00:12:26,280 [Tens sorte.] 145 00:12:27,120 --> 00:12:28,160 [Tenho família em Surda.] 146 00:12:31,120 --> 00:12:33,480 [A família Owde. Sabes quem são? Vendem galinhas.] 147 00:12:39,480 --> 00:12:41,040 [Conhece-los ou não?] 148 00:12:41,400 --> 00:12:44,200 [Há uma família Owde em Surda, mas...] 149 00:12:45,960 --> 00:12:47,760 [... não vendem galinhas.] 150 00:12:48,560 --> 00:12:50,240 [Vendem doces.] 151 00:12:54,480 --> 00:12:56,240 [Os melhores doces na Palestina.] 152 00:13:14,880 --> 00:13:15,880 [O quê?] 153 00:13:20,360 --> 00:13:21,320 [Não pode ser.] 154 00:13:23,120 --> 00:13:23,960 [O quê?] 155 00:13:26,240 --> 00:13:27,320 [Louvado seja Alá.] 156 00:13:31,680 --> 00:13:32,960 [Louvado seja Alá.] 157 00:13:33,840 --> 00:13:38,120 [Louvado seja Alá por te ter mandado para mim, entre todos.] 158 00:13:45,880 --> 00:13:46,760 [Sabes quem sou?] 159 00:13:47,960 --> 00:13:49,560 [- Não.] [- Mentiroso!] 160 00:13:51,640 --> 00:13:53,000 [Falas Árabe?] 161 00:13:54,000 --> 00:13:55,400 [Reza pela tua alma.] 162 00:14:01,200 --> 00:14:03,400 [Essa mão matou o meu irmão Bashir.] 163 00:14:03,880 --> 00:14:04,960 [De que falas?] 164 00:14:05,200 --> 00:14:07,680 [Por que achas que destruímos o bar em Tel Aviv?] 165 00:14:13,280 --> 00:14:14,360 Bastardos! 166 00:14:14,520 --> 00:14:16,960 Mata-me, filho de uma cadela! Mata-me! 167 00:14:21,560 --> 00:14:22,560 [Tu...] 168 00:14:23,280 --> 00:14:25,200 [Não lhe toquem. Deixem-no.] 169 00:14:25,720 --> 00:14:26,760 [Deixem-no.] 170 00:15:08,240 --> 00:15:10,520 Bom, bom. 171 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 Ali Karmi foi encontrado morto 172 00:15:20,040 --> 00:15:21,280 Espera, eu atendo. 173 00:15:25,360 --> 00:15:27,280 - Estou? - Estou? 174 00:15:29,360 --> 00:15:30,520 Estou com as crianças. 175 00:15:30,600 --> 00:15:31,840 por isso não posso... 176 00:15:32,240 --> 00:15:36,120 - Ligo mais tarde? - Na verdade... 177 00:15:37,600 --> 00:15:39,840 ... preferia que não ligasses mais. 178 00:15:42,800 --> 00:15:45,760 Falamos quando terminar este pesadelo. 179 00:15:50,560 --> 00:15:52,360 Só queria saber se estavas bem. 180 00:15:54,400 --> 00:15:56,080 Não consigo... 181 00:15:57,640 --> 00:15:59,040 Não consigo respirar. 182 00:16:04,480 --> 00:16:06,040 Quero ver-te. 183 00:16:09,320 --> 00:16:10,960 Estou sempre a pensar em ti. 184 00:16:13,600 --> 00:16:16,160 Bem... eu também. 185 00:16:31,960 --> 00:16:34,600 - Querem comer alguma coisa? - Não. 186 00:16:34,680 --> 00:16:38,600 ... que levantaram boatos sobre o que aconteceu ali. 187 00:16:41,880 --> 00:16:46,120 BAIRRO DE MASYOUN, RAMALLAH 188 00:17:20,360 --> 00:17:22,840 [Não tenhas medo, somos boa gente.] 189 00:17:23,280 --> 00:17:24,240 [Que fazem aqui?] 190 00:17:24,400 --> 00:17:27,400 [Desculpem a confusão, Nidal tem fome.] 191 00:17:27,960 --> 00:17:29,200 [Ele limpa tudo.] 192 00:17:29,760 --> 00:17:31,520 [Eu desarrumo, ele limpa.] 193 00:17:32,840 --> 00:17:36,000 [Não tenho dinheiro, só algumas jóias no quarto.] 194 00:17:36,160 --> 00:17:37,240 [Levem tudo.] 195 00:17:39,200 --> 00:17:43,120 [Doutora, só precisamos de si.] 196 00:17:44,200 --> 00:17:45,520 [Não ouviu as notícias?] 197 00:17:47,360 --> 00:17:48,760 [Temos um contraterrorista] 198 00:17:49,600 --> 00:17:51,440 [e vamos fazer uma grande festa,] 199 00:17:52,760 --> 00:17:54,000 [mas ele tem de ser operado.] 200 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 [O que tem isso a ver comigo? Sou médica, não uma cirurgiã.] 201 00:17:59,840 --> 00:18:01,320 [Hoje irá ser cirurgiã.] 202 00:18:02,120 --> 00:18:03,480 [Peçam a Abu Sharif.] 203 00:18:05,520 --> 00:18:06,840 [Os Judeus apanharam-no.] 204 00:18:08,560 --> 00:18:11,360 [Mesmo que eu quisesse, não saberia como fazê-lo.] 205 00:18:14,040 --> 00:18:14,880 [Venha comigo.] 206 00:18:21,640 --> 00:18:23,280 [Mãe! Mãe!] 207 00:18:23,720 --> 00:18:24,800 [Estás bem?] 208 00:18:27,880 --> 00:18:28,720 [Estás louco.] 209 00:18:29,360 --> 00:18:32,720 [- Essa mulher é tia de Walid Al-Abed.] [- Walid mandou-nos.] 210 00:19:31,760 --> 00:19:32,800 [Não posso fazê-lo.] 211 00:19:34,160 --> 00:19:35,120 [Não posso.] 212 00:19:36,280 --> 00:19:37,360 [Estão loucos.] 213 00:19:43,800 --> 00:19:44,920 [Quem és tu?] 214 00:19:46,040 --> 00:19:47,000 [Deixa-me!] 215 00:19:47,400 --> 00:19:49,800 [- O que lhe vão fazer?] [- Deixa-me!] 216 00:19:49,960 --> 00:19:55,000 [Deixa-me, bastardo! Deixa-me!] 217 00:20:24,280 --> 00:20:25,440 [Porque o fizeste?] 218 00:20:25,880 --> 00:20:27,080 [Porque o fizeste?] 219 00:20:27,320 --> 00:20:30,120 [Shirin, ela está segura. Não magoaria a minha tia.] 220 00:20:33,360 --> 00:20:34,400 [Deixa-a ir.] 221 00:20:37,120 --> 00:20:39,080 [Promete-me que fazes a cirurgia.] 222 00:20:39,240 --> 00:20:40,520 [Isso é impossível.] 223 00:20:41,120 --> 00:20:43,680 [Convenceram-te a raptar a minha mãe!] 224 00:20:43,840 --> 00:20:47,000 [Teve de ser. Só assim consigo que faças a cirurgia.] 225 00:20:47,360 --> 00:20:51,000 [Tinhas todas as possibilidades, mas és um tolo cego e radical.] 226 00:20:51,640 --> 00:20:52,560 [Deixa-a ir!] 227 00:20:53,320 --> 00:20:56,400 [Faz o que te peço. Agora!] 228 00:20:57,760 --> 00:21:00,000 [Sou médica e fiz um juramento.] 229 00:21:00,160 --> 00:21:02,800 [Não percebes? Não posso fazer essas coisas.] 230 00:21:02,960 --> 00:21:06,040 [Há coisas mais importantes que o Juramento de Hipócrates,] 231 00:21:06,200 --> 00:21:08,120 [como a lealdade à tua pátria.] 232 00:21:09,320 --> 00:21:10,720 [Mas não sou cirurgiã.] 233 00:21:11,640 --> 00:21:12,720 [Posso matá-lo.] 234 00:21:13,040 --> 00:21:15,760 [Não te preocupes, não o vais matar.] 235 00:21:16,760 --> 00:21:19,120 [És a pessoa mais talentosa que conheço.] 236 00:21:19,560 --> 00:21:21,040 [A mulher mais talentosa.] 237 00:21:21,680 --> 00:21:23,240 [Farás a cirurgia com êxito.] 238 00:21:24,280 --> 00:21:25,120 [Não.] 239 00:21:29,040 --> 00:21:31,320 [Se não fizeres tu, faço eu.] 240 00:21:37,200 --> 00:21:38,520 [O que queres que lhe faça?] 241 00:22:00,200 --> 00:22:01,680 [- A paz esteja convosco.] [- Olá.] 242 00:22:01,840 --> 00:22:02,680 [Como estás?] 243 00:22:06,120 --> 00:22:07,720 [Que Alá o abençoe por vir aqui.] 244 00:22:07,880 --> 00:22:10,640 [Está tudo bem? Há problemas com o Judeu?] 245 00:22:10,880 --> 00:22:12,280 [Não, está tudo bem.] 246 00:22:15,480 --> 00:22:19,840 [Mantenham-no seguro. Daqui a 2 horas, os homens de Abu Samara vêm buscá-lo.] 247 00:22:20,480 --> 00:22:22,360 [Arranjaram um bom sítio para ele.] 248 00:22:23,960 --> 00:22:25,360 [Xeque, os planos mudaram.] 249 00:22:37,600 --> 00:22:39,200 [Xeque, vamos ficar com ele.] 250 00:22:40,400 --> 00:22:42,640 [Não podem fazer isso.] 251 00:22:42,800 --> 00:22:46,240 [Abu Samara ficará furioso. Ele já pensa que o desrespeitam,] 252 00:22:46,400 --> 00:22:48,640 [que o ignoram completamente.] 253 00:22:48,800 --> 00:22:51,080 [Estarias a declarar guerra a Abu Samara.] 254 00:22:51,240 --> 00:22:54,600 [Preocupo-me com Abu Samara, não podes fazer isto.] 255 00:22:54,920 --> 00:22:56,720 [Xeque, o Judeu matou Bashir.] 256 00:22:57,600 --> 00:22:58,600 [O quê?] 257 00:23:02,120 --> 00:23:02,960 [Não pode ser.] 258 00:23:03,280 --> 00:23:04,280 [Ele disse-mo.] 259 00:23:04,880 --> 00:23:07,680 [Além disso, está a morrer. Foi ferido.] 260 00:23:07,840 --> 00:23:11,200 [Daqui a uma hora ou duas será cadáver, e valerá menos.] 261 00:23:12,560 --> 00:23:13,320 [Que vão fazer?] 262 00:23:13,480 --> 00:23:15,400 [Hoje vamos negociar com os Judeus.] 263 00:23:17,480 --> 00:23:20,080 [Não consegues gerir as negociações sozinho.] 264 00:23:20,280 --> 00:23:22,760 [E o movimento? E Abu Samara?] 265 00:23:23,320 --> 00:23:26,400 [Calma. Se soltarmos os prisioneiros, serão fotografados.] 266 00:23:26,560 --> 00:23:29,240 [Todos ficarão felizes, e ajudar-me-á.] 267 00:23:31,280 --> 00:23:33,200 [Enlouqueceste.] 268 00:23:33,560 --> 00:23:36,840 [Sim, e ajudar-me-á. Quero que gira as negociações.] 269 00:23:37,000 --> 00:23:38,280 [Os Egípcios mediá-las-ão.] 270 00:23:41,280 --> 00:23:44,440 [É Deus quem escolhe os nossos caminhos.] 271 00:23:48,800 --> 00:23:50,240 [Não és tu o louco,] 272 00:23:51,040 --> 00:23:54,560 [Sou eu, por seguir-te.] 273 00:24:20,800 --> 00:24:21,720 Que foi? 274 00:24:24,440 --> 00:24:28,000 Gideon Avital quer discutir a troca de prisioneiros com os Egípcios. 275 00:24:30,120 --> 00:24:31,440 Funcionará? 276 00:24:40,920 --> 00:24:42,040 Há outra opção. 277 00:24:44,800 --> 00:24:45,840 Que opção? 278 00:24:47,880 --> 00:24:48,880 Não autorizar. 279 00:24:50,800 --> 00:24:52,160 Isso trá-lo-á de volta? 280 00:24:53,880 --> 00:24:54,880 Se Deus quiser. 281 00:24:57,640 --> 00:24:59,600 Então traz o meu irmão de volta. 282 00:25:02,880 --> 00:25:03,960 Trá-lo de volta. 283 00:25:19,120 --> 00:25:20,080 Discordo. 284 00:25:20,680 --> 00:25:21,560 Porquê? 285 00:25:22,400 --> 00:25:24,520 - Como vais trazê-lo? - Assim não. 286 00:25:24,720 --> 00:25:26,760 Não faremos isso só por ser teu parente. 287 00:25:26,840 --> 00:25:29,880 Não é por isso, é da equipa, é mais do que família. 288 00:25:29,960 --> 00:25:32,480 É um motim. Vais para a cadeia. 289 00:25:39,200 --> 00:25:40,760 És um grande maricas. 290 00:25:42,200 --> 00:25:43,720 Que grande maricas! 291 00:25:44,000 --> 00:25:46,040 E sabes o que é pior? 292 00:25:46,600 --> 00:25:48,560 Boaz faria isso por ti. 293 00:25:49,120 --> 00:25:49,960 Faria? 294 00:25:52,400 --> 00:25:53,920 Eu não faria isto por ti. 295 00:25:54,480 --> 00:25:55,760 - Ouviste? - Sim. 296 00:25:56,000 --> 00:25:58,640 Filho de uma cadela! 297 00:25:58,720 --> 00:26:03,840 - Vai-te foder, bastardo! - Sai da minha frente, paneleiro! 298 00:26:03,920 --> 00:26:06,960 - Calma! - Ele é um maricas de merda! 299 00:26:07,280 --> 00:26:09,440 Está bem, estou calmo. 300 00:26:12,320 --> 00:26:15,800 Podemos ser presos, mas não me ralo. 301 00:26:16,640 --> 00:26:18,360 Vou buscar Boaz. Podem vir. 302 00:26:23,720 --> 00:26:24,720 Eu vou. 303 00:26:28,480 --> 00:26:30,720 Eu também vou. 304 00:26:34,080 --> 00:26:36,720 Estão loucos. Temos de fazer queixa deles. 305 00:26:43,600 --> 00:26:44,840 Nurit. 306 00:27:00,120 --> 00:27:01,400 [O que fizeram?] 307 00:27:05,920 --> 00:27:07,000 [Socorro...] 308 00:27:09,080 --> 00:27:10,520 [O que me fizeram?] 309 00:27:10,880 --> 00:27:12,320 [O que me fizeram?] 310 00:27:34,440 --> 00:27:35,480 [Estás acordado?] 311 00:27:35,840 --> 00:27:37,120 [O que me fizeram?] 312 00:27:38,080 --> 00:27:39,240 [Uma pequena cirurgia.] 313 00:27:43,200 --> 00:27:45,680 [Para pagar uma dívida antiga.] 314 00:27:48,280 --> 00:27:49,760 [A filha de Ali Karmi.] 315 00:27:50,600 --> 00:27:51,920 [Vais ajudá-la.] 316 00:27:54,600 --> 00:27:55,920 [De que falas?] 317 00:27:57,240 --> 00:27:58,560 [De que falas?] 318 00:27:58,960 --> 00:28:00,200 [De que falas?] 319 00:28:06,560 --> 00:28:07,600 [De que falas?] 320 00:28:08,160 --> 00:28:10,160 [De que falas?] 321 00:28:11,040 --> 00:28:13,280 [De que falas, filho de uma cadela?] 322 00:28:13,440 --> 00:28:15,920 Não temos detalhes sobre o incidente 323 00:28:16,000 --> 00:28:18,160 na fábrica abandonada em Tul Qarem. 324 00:28:18,240 --> 00:28:21,280 Ouvimos os boatos que quase toda a gente ouviu, 325 00:28:21,360 --> 00:28:25,280 mas a censura proíbe-nos de dar mais detalhes 326 00:28:27,320 --> 00:28:29,560 - Estou? - Olá, Guli. 327 00:28:30,560 --> 00:28:32,960 Não estarei disponível durante vários dias 328 00:28:34,240 --> 00:28:35,400 mas vai correr bem. 329 00:28:36,240 --> 00:28:37,320 O que se passa? 330 00:28:39,560 --> 00:28:41,040 Ao telefone não posso. 331 00:28:44,040 --> 00:28:45,640 - Era o Pai? - Sim. 332 00:28:46,400 --> 00:28:47,520 Dá-lhe o telefone. 333 00:28:48,920 --> 00:28:51,200 - Pai? - Olá, Ido. 334 00:28:51,800 --> 00:28:52,960 Estás bem? 335 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Estou bem. 336 00:28:55,160 --> 00:28:57,440 Pai, vão mesmo matar Boaz? 337 00:29:01,040 --> 00:29:02,800 Claro que não. 338 00:29:03,320 --> 00:29:04,600 Vais buscá-lo? 339 00:29:05,040 --> 00:29:05,960 Claro que sim. 340 00:29:06,400 --> 00:29:07,400 Quando? 341 00:29:08,320 --> 00:29:09,160 Brevemente. 342 00:29:10,000 --> 00:29:12,720 Vê lá não te raptem a ti também. 343 00:29:17,680 --> 00:29:19,560 Pai? Consegues ouvir-me? 344 00:29:19,640 --> 00:29:21,760 Alto e bom som, Ido. 345 00:29:22,160 --> 00:29:25,920 Não te preocupes. Eu cuido da Mãe e de Noga. 346 00:29:32,080 --> 00:29:33,080 Pai? 347 00:29:37,240 --> 00:29:38,680 Ido, tenho de desligar. 348 00:29:43,320 --> 00:29:45,040 Dá-me o telefone. Doron? 349 00:29:53,520 --> 00:29:54,440 Está tudo bem. 350 00:30:03,000 --> 00:30:08,440 TUL QAREM 351 00:30:27,440 --> 00:30:29,360 [Avança ou disparo!] 352 00:30:29,800 --> 00:30:32,280 [Mata-me! Mata-me!] 353 00:30:34,560 --> 00:30:36,000 [Allahu Akbar!] 354 00:30:36,720 --> 00:30:38,120 [Entra no carro!] 355 00:30:40,160 --> 00:30:43,200 [Allahu Akbar! Allahu Akbar!] 356 00:30:44,120 --> 00:30:45,000 Vai! 357 00:30:53,520 --> 00:30:55,360 O Xeque Awdallah foi raptado. 358 00:30:56,080 --> 00:30:58,640 - Fomos nós? - Não me parece. 359 00:31:02,160 --> 00:31:03,400 Não encontro ninguém. 360 00:31:08,600 --> 00:31:09,920 Bastardo. 361 00:31:10,080 --> 00:31:11,520 O Min. Defesa ao telefone. 362 00:31:14,280 --> 00:31:16,520 - Sim? - Não me digas que fomos nós. 363 00:31:16,720 --> 00:31:18,320 Acabei de saber. 364 00:31:20,280 --> 00:31:21,320 Onde está Doron? 365 00:31:22,080 --> 00:31:23,240 Ainda não sei. 366 00:31:23,320 --> 00:31:26,080 Se foram os teus homens, a tua carreira acabou. 367 00:31:26,240 --> 00:31:28,440 Vamos todos acalmar-nos. Nós... 368 00:31:32,400 --> 00:31:33,960 Onde está aquele parvo? 369 00:31:47,480 --> 00:31:48,960 [Chegámos.] 370 00:31:57,200 --> 00:31:58,040 [Avança.] 371 00:32:03,680 --> 00:32:05,280 [Vá lá, avança.] 372 00:32:17,120 --> 00:32:18,000 Estou? 373 00:32:19,000 --> 00:32:19,960 Apanhámo-lo. 374 00:32:20,040 --> 00:32:21,240 Estás louco? 375 00:32:21,720 --> 00:32:22,960 Só assim salvamos Boaz. 376 00:32:23,240 --> 00:32:24,840 Quem está contigo? Onde estás? 377 00:32:24,920 --> 00:32:26,400 Quanto menos souber, melhor. 378 00:32:26,600 --> 00:32:27,440 Nurit está aí? 379 00:32:29,760 --> 00:32:33,400 Dá o telefone a Nurit, já! Doron? Doron! 380 00:32:45,560 --> 00:32:46,640 Filho duma cadela. 381 00:33:11,520 --> 00:33:13,080 [E agora o que acontece?] 382 00:33:13,360 --> 00:33:17,480 [Agora, Abu Ahmad tem 24 horas para libertar o nosso amigo.] 383 00:33:21,240 --> 00:33:22,560 [E se ele recusar?] 384 00:33:23,080 --> 00:33:26,760 [Se ele recusar, corto-te a cabeça.] 385 00:33:27,480 --> 00:33:28,480 [Percebeste?]