1
00:00:36,080 --> 00:00:38,320
Uma ambulância
ou uma carrinha de gelados.
2
00:00:38,400 --> 00:00:39,440
Qualquer carrinha.
3
00:00:39,520 --> 00:00:41,680
Procurem pelo sacana,
4
00:00:41,760 --> 00:00:43,480
porque Boaz está dentro de uma.
5
00:00:47,040 --> 00:00:48,480
Filho de uma cadela!
6
00:00:48,840 --> 00:00:50,720
Deixa-o, Doron!
7
00:00:51,400 --> 00:00:53,480
- Filho de uma cadela!
- Deixa-o!
8
00:00:53,560 --> 00:00:55,800
- Doron!
- Moreno!
9
00:00:57,080 --> 00:00:58,600
Eu fodo-te!
10
00:01:00,240 --> 00:01:03,080
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
11
00:01:25,880 --> 00:01:26,760
[ÁRABE]
12
00:01:26,840 --> 00:01:29,560
[Em Nome de Alá,
o bondoso, o misericordioso.]
13
00:01:29,720 --> 00:01:32,040
[Todos os louvores a Alá,
Senhor dos mundos]
14
00:01:32,200 --> 00:01:33,960
[O bondoso,
o misericordioso]
15
00:01:34,840 --> 00:01:36,080
[Mestre do Juízo Final]
16
00:01:36,240 --> 00:01:39,800
[Só a Ti adoramos,
só a Ti pedimos ajuda]
17
00:01:46,600 --> 00:01:47,440
[És Muçulmano?]
18
00:01:54,760 --> 00:01:55,640
[Responde.]
19
00:01:56,480 --> 00:01:57,600
[És Muçulmano?]
20
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
[Sim.]
21
00:02:00,760 --> 00:02:02,040
[Mais do que tu.]
22
00:02:11,960 --> 00:02:13,600
[Tinhas uma espingarda e uma arma.]
23
00:02:14,640 --> 00:02:16,200
[Só te faltava um tanque.]
24
00:02:19,080 --> 00:02:20,720
[Até descobrimos isto.]
25
00:02:22,320 --> 00:02:23,840
[Tomaste todas as precauções.]
26
00:02:27,080 --> 00:02:29,160
[- Mohammed...]
[- Abu Snina.]
27
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
[Ainda bem para ti.]
28
00:02:36,000 --> 00:02:37,240
[De onde és?]
29
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
[De Surda.]
30
00:02:41,720 --> 00:02:43,640
[Não és Mohammad nem és de Surda.]
31
00:02:45,320 --> 00:02:46,440
[És Judeu.]
32
00:02:47,920 --> 00:02:49,200
[És um bastardo Judeu.]
33
00:03:03,320 --> 00:03:04,240
[Cuidado.]
34
00:03:06,840 --> 00:03:09,320
[Que faz Abu Snina em Nablus
de M-16 e pistola?]
35
00:03:09,480 --> 00:03:11,400
[Trabalho para o serviço secreto.]
36
00:03:11,560 --> 00:03:12,600
[Mentiroso!]
37
00:03:17,960 --> 00:03:19,000
[És Judeu.]
38
00:03:27,720 --> 00:03:30,080
[Abriste para ti as portas do inferno.]
39
00:03:33,400 --> 00:03:34,440
[Dá-me água.]
40
00:03:37,320 --> 00:03:38,200
[Dá-me água!]
41
00:03:41,240 --> 00:03:42,240
[Dá-me água.]
42
00:03:44,040 --> 00:03:45,000
[Agora!]
43
00:03:46,000 --> 00:03:46,960
[Agora!]
44
00:04:19,040 --> 00:04:21,360
- Diz, Moreno.
- Vimos o veículo dele,
45
00:04:21,440 --> 00:04:23,400
mas eles transferiram-no para outro.
46
00:04:23,520 --> 00:04:24,920
Porque não usaram a Diretiva Hannibal?
47
00:04:25,000 --> 00:04:27,080
Não fazemos isso, não alvejamos amigos.
48
00:04:27,840 --> 00:04:29,680
O que faz ele aqui? Ele desistiu?
49
00:04:29,760 --> 00:04:31,520
É o cunhado do raptado.
50
00:04:32,160 --> 00:04:34,760
- Isto é uma visita de família?
- É meu combatente.
51
00:04:34,840 --> 00:04:36,240
Porque não usaram a Diretiva Hannibal?
52
00:04:36,320 --> 00:04:39,200
Se Abu Ahmad sabe que Boaz
matou o seu irmão, matá-lo-á.
53
00:04:39,320 --> 00:04:41,240
Gideon, precisamos de uma moeda de troca.
54
00:04:41,680 --> 00:04:43,760
Nurit, quem está próximo de Abu Ahmad?
55
00:04:43,840 --> 00:04:47,120
A mãe e a mulher dele,
e o Xeque Awdallah.
56
00:04:47,200 --> 00:04:50,600
Vamos à aldeia dele,
raptamos a mulher e a mãe dele...
57
00:04:50,880 --> 00:04:53,760
Israel é um estado de direito,
e não uma organização terrorista!
58
00:04:53,840 --> 00:04:55,960
Aja fora da lei!
Pense como um Árabe!
59
00:04:56,040 --> 00:04:57,680
- Calma!
- Ou agimos agora,
60
00:04:57,760 --> 00:05:01,680
ou daqui a dez anos estará a trocar
mil assassinos pelo seu cadáver!
61
00:05:01,960 --> 00:05:02,960
Deixa-me!
62
00:05:04,160 --> 00:05:07,760
Não vou deixar que Boaz
se torne noutro Madhat Yusuf!
63
00:05:07,960 --> 00:05:11,600
- Avihai, Steve, tirem-no daqui. Doron!
- Deixa-me!
64
00:05:11,680 --> 00:05:12,920
Já chega, Steve.
65
00:05:15,680 --> 00:05:16,720
Peço desculpa.
66
00:05:17,920 --> 00:05:18,800
Dá-me um cigarro.
67
00:05:18,880 --> 00:05:20,440
- Um cigarro?
- Sim, um cigarro.
68
00:05:51,280 --> 00:05:52,520
Que se passa?
69
00:05:53,760 --> 00:05:55,160
Algo de terrível.
70
00:06:00,120 --> 00:06:01,160
Foi o Boaz?
71
00:06:02,920 --> 00:06:04,440
O Hamas raptou-o.
72
00:06:06,440 --> 00:06:07,440
A quem?
73
00:06:08,960 --> 00:06:09,840
Boaz.
74
00:06:11,440 --> 00:06:12,320
O quê?
75
00:06:13,680 --> 00:06:15,120
Isso não pode ser.
76
00:06:18,120 --> 00:06:21,840
Por que me dizes uma coisa dessas?
77
00:06:23,600 --> 00:06:27,120
Por que vens aqui
para dizer-me coisas dessas?
78
00:06:29,880 --> 00:06:31,440
Por que dizes...
79
00:06:41,920 --> 00:06:44,880
É o teu Abu Ahmad, não é?
80
00:06:46,720 --> 00:06:48,640
O culpado é o teu Abu Ahmad?
81
00:06:51,520 --> 00:06:52,880
Estavas lá?
82
00:06:55,400 --> 00:06:57,760
Devias ter tomado conta dele!
83
00:06:58,920 --> 00:07:01,840
Devias ter tomado conta dele!
84
00:07:07,600 --> 00:07:10,360
É o meu irmãozinho.
85
00:08:08,280 --> 00:08:10,400
[- A paz esteja convosco.]
[- Convosco esteja a paz.]
86
00:08:10,560 --> 00:08:12,240
[- Como estás?]
[- Louvado seja Alá.]
87
00:08:12,400 --> 00:08:13,640
[Que Deus te proteja.]
88
00:08:14,160 --> 00:08:15,920
[- Estás de boa saúde.]
[- Louvado seja Alá.]
89
00:08:16,080 --> 00:08:17,880
[Que o Senhor te abençoe e proteja.]
90
00:08:20,040 --> 00:08:22,000
[- A paz esteja convosco.]
[- Olá.]
91
00:08:31,040 --> 00:08:34,280
[- Pede ao rapaz para sair.]
[- Ele é a menina dos meus olhos.]
92
00:08:34,440 --> 00:08:37,440
[Com todo o respeito,
pede-lhe para sair.]
93
00:08:42,000 --> 00:08:43,680
[Vocês os três, saiam.]
94
00:08:55,640 --> 00:08:57,080
[Ouvi dizer que raptaste um soldado.]
95
00:08:57,400 --> 00:09:00,400
[- Ouviste?]
[- Então, raptaste ou não?]
96
00:09:03,680 --> 00:09:07,280
[Abu Ahmad, porque preciso de saber
das tuas ações pela TV?]
97
00:09:07,440 --> 00:09:10,440
[Se tivesses olhado pelo meu irmão,
não estaríamos assim.]
98
00:09:10,760 --> 00:09:12,880
[A morte do teu irmão foi difícil,]
99
00:09:13,640 --> 00:09:16,520
[mas esta ação
pode acabar com o apoio do Qatar,]
100
00:09:17,960 --> 00:09:19,280
[da Autoridade,]
101
00:09:19,840 --> 00:09:23,720
[e pode arruinar os teus
planos para o ataque a Al-Buraq.]
102
00:09:23,880 --> 00:09:25,080
[Basta!]
103
00:09:25,960 --> 00:09:28,040
[Quem és, para me ensinares a guerrear?]
104
00:09:29,000 --> 00:09:29,840
[Já usaste armas?]
105
00:09:30,000 --> 00:09:32,440
[Sabes o que é uma bala no estômago?]
106
00:09:32,600 --> 00:09:34,880
[Pedimos a outra unidade para atacar?]
107
00:09:35,360 --> 00:09:36,360
[Por exemplo?]
108
00:09:36,520 --> 00:09:38,080
[Olha quem fala,]
109
00:09:38,240 --> 00:09:39,400
[É Salahuddin Ayyubi,]
110
00:09:39,560 --> 00:09:42,440
[o homem que enviou a cunhada
viúva para a morte...]
111
00:09:42,600 --> 00:09:43,360
[Estás louco?]
112
00:09:43,520 --> 00:09:45,000
[Acalmem-se.]
113
00:09:45,160 --> 00:09:46,640
[Rezem pelo Profeta, amigos.]
114
00:09:47,880 --> 00:09:48,960
[Abu Ahmad,]
115
00:09:49,160 --> 00:09:52,520
[és o maior e mais importante
lutador da Palestina.]
116
00:09:53,040 --> 00:09:57,240
[Os líderes sabem disso,
toda a gente sabe, não é segredo.]
117
00:09:57,600 --> 00:10:01,520
[Mas eles preferiam que te focasses
em planear e executar o ataque]
118
00:10:01,880 --> 00:10:04,440
[e que não os surpreendesses mais.]
119
00:10:04,920 --> 00:10:06,520
[Xeque, é um pai para mim.]
120
00:10:06,680 --> 00:10:07,880
[Que Deus te proteja.]
121
00:10:08,040 --> 00:10:11,560
[Se não me protegesse
desde os meus 12 anos, eu estaria morto.]
122
00:10:11,720 --> 00:10:14,680
[Abu Ahmad, meu amigo,
agradece a Deus, e não a mim.]
123
00:10:14,840 --> 00:10:16,520
[- Graças a Deus.]
[- Graças a Deus.]
124
00:10:18,560 --> 00:10:20,720
[Devolvo o prisioneiro por respeito a si.]
125
00:10:20,880 --> 00:10:22,240
[Que Alá te abençoe.]
126
00:10:23,840 --> 00:10:24,920
[Que Alá te proteja.]
127
00:10:43,640 --> 00:10:44,600
[És um herói.]
128
00:10:45,520 --> 00:10:46,760
[Que Deus te abençoe.]
129
00:10:47,240 --> 00:10:48,440
[És um herói.]
130
00:10:50,080 --> 00:10:51,920
[- Onde está?]
[- Isso não importa.]
131
00:10:52,080 --> 00:10:54,160
[Combina um local seguro, e trazemo-lo.]
132
00:10:54,320 --> 00:10:56,640
[Está bem. Dá-me 24 horas.]
133
00:10:58,640 --> 00:10:59,760
[És um herói.]
134
00:11:22,120 --> 00:11:23,560
[Não devíamos ter festejado.]
135
00:11:24,520 --> 00:11:25,760
[Ele diz que é da secreta.]
136
00:11:25,920 --> 00:11:28,120
[Chama-se Mohammed Abu Snina, de Surda.]
137
00:11:30,560 --> 00:11:31,760
[Acreditas nele?]
138
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
[Há uns Abu Snina em Surda.]
139
00:11:33,840 --> 00:11:37,160
[Ele pode estar a falar verdade.
Mas encontrei isto nele.]
140
00:11:44,000 --> 00:11:47,200
[- Alguém o identificou?]
[- Ainda não, estamos a ver isso.]
141
00:11:48,000 --> 00:11:49,080
[Vou vê-lo.]
142
00:12:09,480 --> 00:12:11,520
[- Mohammed?]
[- Sim.]
143
00:12:20,880 --> 00:12:22,000
[És de Surda?]
144
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
[Tens sorte.]
145
00:12:27,120 --> 00:12:28,160
[Tenho família em Surda.]
146
00:12:31,120 --> 00:12:33,480
[A família Owde. Sabes quem são?
Vendem galinhas.]
147
00:12:39,480 --> 00:12:41,040
[Conhece-los ou não?]
148
00:12:41,400 --> 00:12:44,200
[Há uma família Owde em Surda, mas...]
149
00:12:45,960 --> 00:12:47,760
[... não vendem galinhas.]
150
00:12:48,560 --> 00:12:50,240
[Vendem doces.]
151
00:12:54,480 --> 00:12:56,240
[Os melhores doces na Palestina.]
152
00:13:14,880 --> 00:13:15,880
[O quê?]
153
00:13:20,360 --> 00:13:21,320
[Não pode ser.]
154
00:13:23,120 --> 00:13:23,960
[O quê?]
155
00:13:26,240 --> 00:13:27,320
[Louvado seja Alá.]
156
00:13:31,680 --> 00:13:32,960
[Louvado seja Alá.]
157
00:13:33,840 --> 00:13:38,120
[Louvado seja Alá por te ter
mandado para mim, entre todos.]
158
00:13:45,880 --> 00:13:46,760
[Sabes quem sou?]
159
00:13:47,960 --> 00:13:49,560
[- Não.]
[- Mentiroso!]
160
00:13:51,640 --> 00:13:53,000
[Falas Árabe?]
161
00:13:54,000 --> 00:13:55,400
[Reza pela tua alma.]
162
00:14:01,200 --> 00:14:03,400
[Essa mão matou o meu irmão Bashir.]
163
00:14:03,880 --> 00:14:04,960
[De que falas?]
164
00:14:05,200 --> 00:14:07,680
[Por que achas que destruímos
o bar em Tel Aviv?]
165
00:14:13,280 --> 00:14:14,360
Bastardos!
166
00:14:14,520 --> 00:14:16,960
Mata-me, filho de uma cadela!
Mata-me!
167
00:14:21,560 --> 00:14:22,560
[Tu...]
168
00:14:23,280 --> 00:14:25,200
[Não lhe toquem. Deixem-no.]
169
00:14:25,720 --> 00:14:26,760
[Deixem-no.]
170
00:15:08,240 --> 00:15:10,520
Bom, bom.
171
00:15:18,360 --> 00:15:19,960
Ali Karmi foi encontrado morto
172
00:15:20,040 --> 00:15:21,280
Espera, eu atendo.
173
00:15:25,360 --> 00:15:27,280
- Estou?
- Estou?
174
00:15:29,360 --> 00:15:30,520
Estou com as crianças.
175
00:15:30,600 --> 00:15:31,840
por isso não posso...
176
00:15:32,240 --> 00:15:36,120
- Ligo mais tarde?
- Na verdade...
177
00:15:37,600 --> 00:15:39,840
... preferia que não ligasses mais.
178
00:15:42,800 --> 00:15:45,760
Falamos quando terminar este pesadelo.
179
00:15:50,560 --> 00:15:52,360
Só queria saber se estavas bem.
180
00:15:54,400 --> 00:15:56,080
Não consigo...
181
00:15:57,640 --> 00:15:59,040
Não consigo respirar.
182
00:16:04,480 --> 00:16:06,040
Quero ver-te.
183
00:16:09,320 --> 00:16:10,960
Estou sempre a pensar em ti.
184
00:16:13,600 --> 00:16:16,160
Bem... eu também.
185
00:16:31,960 --> 00:16:34,600
- Querem comer alguma coisa?
- Não.
186
00:16:34,680 --> 00:16:38,600
... que levantaram boatos
sobre o que aconteceu ali.
187
00:16:41,880 --> 00:16:46,120
BAIRRO DE MASYOUN, RAMALLAH
188
00:17:20,360 --> 00:17:22,840
[Não tenhas medo, somos boa gente.]
189
00:17:23,280 --> 00:17:24,240
[Que fazem aqui?]
190
00:17:24,400 --> 00:17:27,400
[Desculpem a confusão,
Nidal tem fome.]
191
00:17:27,960 --> 00:17:29,200
[Ele limpa tudo.]
192
00:17:29,760 --> 00:17:31,520
[Eu desarrumo, ele limpa.]
193
00:17:32,840 --> 00:17:36,000
[Não tenho dinheiro,
só algumas jóias no quarto.]
194
00:17:36,160 --> 00:17:37,240
[Levem tudo.]
195
00:17:39,200 --> 00:17:43,120
[Doutora, só precisamos de si.]
196
00:17:44,200 --> 00:17:45,520
[Não ouviu as notícias?]
197
00:17:47,360 --> 00:17:48,760
[Temos um contraterrorista]
198
00:17:49,600 --> 00:17:51,440
[e vamos fazer uma grande festa,]
199
00:17:52,760 --> 00:17:54,000
[mas ele tem de ser operado.]
200
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
[O que tem isso a ver comigo?
Sou médica, não uma cirurgiã.]
201
00:17:59,840 --> 00:18:01,320
[Hoje irá ser cirurgiã.]
202
00:18:02,120 --> 00:18:03,480
[Peçam a Abu Sharif.]
203
00:18:05,520 --> 00:18:06,840
[Os Judeus apanharam-no.]
204
00:18:08,560 --> 00:18:11,360
[Mesmo que eu quisesse,
não saberia como fazê-lo.]
205
00:18:14,040 --> 00:18:14,880
[Venha comigo.]
206
00:18:21,640 --> 00:18:23,280
[Mãe! Mãe!]
207
00:18:23,720 --> 00:18:24,800
[Estás bem?]
208
00:18:27,880 --> 00:18:28,720
[Estás louco.]
209
00:18:29,360 --> 00:18:32,720
[- Essa mulher é tia de Walid Al-Abed.]
[- Walid mandou-nos.]
210
00:19:31,760 --> 00:19:32,800
[Não posso fazê-lo.]
211
00:19:34,160 --> 00:19:35,120
[Não posso.]
212
00:19:36,280 --> 00:19:37,360
[Estão loucos.]
213
00:19:43,800 --> 00:19:44,920
[Quem és tu?]
214
00:19:46,040 --> 00:19:47,000
[Deixa-me!]
215
00:19:47,400 --> 00:19:49,800
[- O que lhe vão fazer?]
[- Deixa-me!]
216
00:19:49,960 --> 00:19:55,000
[Deixa-me, bastardo!
Deixa-me!]
217
00:20:24,280 --> 00:20:25,440
[Porque o fizeste?]
218
00:20:25,880 --> 00:20:27,080
[Porque o fizeste?]
219
00:20:27,320 --> 00:20:30,120
[Shirin, ela está segura.
Não magoaria a minha tia.]
220
00:20:33,360 --> 00:20:34,400
[Deixa-a ir.]
221
00:20:37,120 --> 00:20:39,080
[Promete-me que fazes a cirurgia.]
222
00:20:39,240 --> 00:20:40,520
[Isso é impossível.]
223
00:20:41,120 --> 00:20:43,680
[Convenceram-te a raptar a minha mãe!]
224
00:20:43,840 --> 00:20:47,000
[Teve de ser. Só assim consigo
que faças a cirurgia.]
225
00:20:47,360 --> 00:20:51,000
[Tinhas todas as possibilidades,
mas és um tolo cego e radical.]
226
00:20:51,640 --> 00:20:52,560
[Deixa-a ir!]
227
00:20:53,320 --> 00:20:56,400
[Faz o que te peço. Agora!]
228
00:20:57,760 --> 00:21:00,000
[Sou médica e fiz um juramento.]
229
00:21:00,160 --> 00:21:02,800
[Não percebes?
Não posso fazer essas coisas.]
230
00:21:02,960 --> 00:21:06,040
[Há coisas mais importantes
que o Juramento de Hipócrates,]
231
00:21:06,200 --> 00:21:08,120
[como a lealdade à tua pátria.]
232
00:21:09,320 --> 00:21:10,720
[Mas não sou cirurgiã.]
233
00:21:11,640 --> 00:21:12,720
[Posso matá-lo.]
234
00:21:13,040 --> 00:21:15,760
[Não te preocupes, não o vais matar.]
235
00:21:16,760 --> 00:21:19,120
[És a pessoa mais talentosa que conheço.]
236
00:21:19,560 --> 00:21:21,040
[A mulher mais talentosa.]
237
00:21:21,680 --> 00:21:23,240
[Farás a cirurgia com êxito.]
238
00:21:24,280 --> 00:21:25,120
[Não.]
239
00:21:29,040 --> 00:21:31,320
[Se não fizeres tu, faço eu.]
240
00:21:37,200 --> 00:21:38,520
[O que queres que lhe faça?]
241
00:22:00,200 --> 00:22:01,680
[- A paz esteja convosco.]
[- Olá.]
242
00:22:01,840 --> 00:22:02,680
[Como estás?]
243
00:22:06,120 --> 00:22:07,720
[Que Alá o abençoe por vir aqui.]
244
00:22:07,880 --> 00:22:10,640
[Está tudo bem?
Há problemas com o Judeu?]
245
00:22:10,880 --> 00:22:12,280
[Não, está tudo bem.]
246
00:22:15,480 --> 00:22:19,840
[Mantenham-no seguro. Daqui a 2 horas,
os homens de Abu Samara vêm buscá-lo.]
247
00:22:20,480 --> 00:22:22,360
[Arranjaram um bom sítio para ele.]
248
00:22:23,960 --> 00:22:25,360
[Xeque, os planos mudaram.]
249
00:22:37,600 --> 00:22:39,200
[Xeque, vamos ficar com ele.]
250
00:22:40,400 --> 00:22:42,640
[Não podem fazer isso.]
251
00:22:42,800 --> 00:22:46,240
[Abu Samara ficará furioso.
Ele já pensa que o desrespeitam,]
252
00:22:46,400 --> 00:22:48,640
[que o ignoram completamente.]
253
00:22:48,800 --> 00:22:51,080
[Estarias a declarar guerra a Abu Samara.]
254
00:22:51,240 --> 00:22:54,600
[Preocupo-me com Abu Samara,
não podes fazer isto.]
255
00:22:54,920 --> 00:22:56,720
[Xeque, o Judeu matou Bashir.]
256
00:22:57,600 --> 00:22:58,600
[O quê?]
257
00:23:02,120 --> 00:23:02,960
[Não pode ser.]
258
00:23:03,280 --> 00:23:04,280
[Ele disse-mo.]
259
00:23:04,880 --> 00:23:07,680
[Além disso, está a morrer.
Foi ferido.]
260
00:23:07,840 --> 00:23:11,200
[Daqui a uma hora ou duas será cadáver,
e valerá menos.]
261
00:23:12,560 --> 00:23:13,320
[Que vão fazer?]
262
00:23:13,480 --> 00:23:15,400
[Hoje vamos negociar com os Judeus.]
263
00:23:17,480 --> 00:23:20,080
[Não consegues gerir
as negociações sozinho.]
264
00:23:20,280 --> 00:23:22,760
[E o movimento? E Abu Samara?]
265
00:23:23,320 --> 00:23:26,400
[Calma. Se soltarmos os prisioneiros,
serão fotografados.]
266
00:23:26,560 --> 00:23:29,240
[Todos ficarão felizes, e ajudar-me-á.]
267
00:23:31,280 --> 00:23:33,200
[Enlouqueceste.]
268
00:23:33,560 --> 00:23:36,840
[Sim, e ajudar-me-á.
Quero que gira as negociações.]
269
00:23:37,000 --> 00:23:38,280
[Os Egípcios mediá-las-ão.]
270
00:23:41,280 --> 00:23:44,440
[É Deus quem escolhe os nossos caminhos.]
271
00:23:48,800 --> 00:23:50,240
[Não és tu o louco,]
272
00:23:51,040 --> 00:23:54,560
[Sou eu, por seguir-te.]
273
00:24:20,800 --> 00:24:21,720
Que foi?
274
00:24:24,440 --> 00:24:28,000
Gideon Avital quer discutir
a troca de prisioneiros com os Egípcios.
275
00:24:30,120 --> 00:24:31,440
Funcionará?
276
00:24:40,920 --> 00:24:42,040
Há outra opção.
277
00:24:44,800 --> 00:24:45,840
Que opção?
278
00:24:47,880 --> 00:24:48,880
Não autorizar.
279
00:24:50,800 --> 00:24:52,160
Isso trá-lo-á de volta?
280
00:24:53,880 --> 00:24:54,880
Se Deus quiser.
281
00:24:57,640 --> 00:24:59,600
Então traz o meu irmão de volta.
282
00:25:02,880 --> 00:25:03,960
Trá-lo de volta.
283
00:25:19,120 --> 00:25:20,080
Discordo.
284
00:25:20,680 --> 00:25:21,560
Porquê?
285
00:25:22,400 --> 00:25:24,520
- Como vais trazê-lo?
- Assim não.
286
00:25:24,720 --> 00:25:26,760
Não faremos isso só por ser teu parente.
287
00:25:26,840 --> 00:25:29,880
Não é por isso, é da equipa,
é mais do que família.
288
00:25:29,960 --> 00:25:32,480
É um motim. Vais para a cadeia.
289
00:25:39,200 --> 00:25:40,760
És um grande maricas.
290
00:25:42,200 --> 00:25:43,720
Que grande maricas!
291
00:25:44,000 --> 00:25:46,040
E sabes o que é pior?
292
00:25:46,600 --> 00:25:48,560
Boaz faria isso por ti.
293
00:25:49,120 --> 00:25:49,960
Faria?
294
00:25:52,400 --> 00:25:53,920
Eu não faria isto por ti.
295
00:25:54,480 --> 00:25:55,760
- Ouviste?
- Sim.
296
00:25:56,000 --> 00:25:58,640
Filho de uma cadela!
297
00:25:58,720 --> 00:26:03,840
- Vai-te foder, bastardo!
- Sai da minha frente, paneleiro!
298
00:26:03,920 --> 00:26:06,960
- Calma!
- Ele é um maricas de merda!
299
00:26:07,280 --> 00:26:09,440
Está bem, estou calmo.
300
00:26:12,320 --> 00:26:15,800
Podemos ser presos, mas não me ralo.
301
00:26:16,640 --> 00:26:18,360
Vou buscar Boaz. Podem vir.
302
00:26:23,720 --> 00:26:24,720
Eu vou.
303
00:26:28,480 --> 00:26:30,720
Eu também vou.
304
00:26:34,080 --> 00:26:36,720
Estão loucos. Temos de fazer queixa deles.
305
00:26:43,600 --> 00:26:44,840
Nurit.
306
00:27:00,120 --> 00:27:01,400
[O que fizeram?]
307
00:27:05,920 --> 00:27:07,000
[Socorro...]
308
00:27:09,080 --> 00:27:10,520
[O que me fizeram?]
309
00:27:10,880 --> 00:27:12,320
[O que me fizeram?]
310
00:27:34,440 --> 00:27:35,480
[Estás acordado?]
311
00:27:35,840 --> 00:27:37,120
[O que me fizeram?]
312
00:27:38,080 --> 00:27:39,240
[Uma pequena cirurgia.]
313
00:27:43,200 --> 00:27:45,680
[Para pagar uma dívida antiga.]
314
00:27:48,280 --> 00:27:49,760
[A filha de Ali Karmi.]
315
00:27:50,600 --> 00:27:51,920
[Vais ajudá-la.]
316
00:27:54,600 --> 00:27:55,920
[De que falas?]
317
00:27:57,240 --> 00:27:58,560
[De que falas?]
318
00:27:58,960 --> 00:28:00,200
[De que falas?]
319
00:28:06,560 --> 00:28:07,600
[De que falas?]
320
00:28:08,160 --> 00:28:10,160
[De que falas?]
321
00:28:11,040 --> 00:28:13,280
[De que falas, filho de uma cadela?]
322
00:28:13,440 --> 00:28:15,920
Não temos detalhes sobre o incidente
323
00:28:16,000 --> 00:28:18,160
na fábrica abandonada em Tul Qarem.
324
00:28:18,240 --> 00:28:21,280
Ouvimos os boatos
que quase toda a gente ouviu,
325
00:28:21,360 --> 00:28:25,280
mas a censura proíbe-nos
de dar mais detalhes
326
00:28:27,320 --> 00:28:29,560
- Estou?
- Olá, Guli.
327
00:28:30,560 --> 00:28:32,960
Não estarei disponível
durante vários dias
328
00:28:34,240 --> 00:28:35,400
mas vai correr bem.
329
00:28:36,240 --> 00:28:37,320
O que se passa?
330
00:28:39,560 --> 00:28:41,040
Ao telefone não posso.
331
00:28:44,040 --> 00:28:45,640
- Era o Pai?
- Sim.
332
00:28:46,400 --> 00:28:47,520
Dá-lhe o telefone.
333
00:28:48,920 --> 00:28:51,200
- Pai?
- Olá, Ido.
334
00:28:51,800 --> 00:28:52,960
Estás bem?
335
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Estou bem.
336
00:28:55,160 --> 00:28:57,440
Pai, vão mesmo matar Boaz?
337
00:29:01,040 --> 00:29:02,800
Claro que não.
338
00:29:03,320 --> 00:29:04,600
Vais buscá-lo?
339
00:29:05,040 --> 00:29:05,960
Claro que sim.
340
00:29:06,400 --> 00:29:07,400
Quando?
341
00:29:08,320 --> 00:29:09,160
Brevemente.
342
00:29:10,000 --> 00:29:12,720
Vê lá não te raptem a ti também.
343
00:29:17,680 --> 00:29:19,560
Pai? Consegues ouvir-me?
344
00:29:19,640 --> 00:29:21,760
Alto e bom som, Ido.
345
00:29:22,160 --> 00:29:25,920
Não te preocupes. Eu cuido
da Mãe e de Noga.
346
00:29:32,080 --> 00:29:33,080
Pai?
347
00:29:37,240 --> 00:29:38,680
Ido, tenho de desligar.
348
00:29:43,320 --> 00:29:45,040
Dá-me o telefone.
Doron?
349
00:29:53,520 --> 00:29:54,440
Está tudo bem.
350
00:30:03,000 --> 00:30:08,440
TUL QAREM
351
00:30:27,440 --> 00:30:29,360
[Avança ou disparo!]
352
00:30:29,800 --> 00:30:32,280
[Mata-me! Mata-me!]
353
00:30:34,560 --> 00:30:36,000
[Allahu Akbar!]
354
00:30:36,720 --> 00:30:38,120
[Entra no carro!]
355
00:30:40,160 --> 00:30:43,200
[Allahu Akbar!
Allahu Akbar!]
356
00:30:44,120 --> 00:30:45,000
Vai!
357
00:30:53,520 --> 00:30:55,360
O Xeque Awdallah foi raptado.
358
00:30:56,080 --> 00:30:58,640
- Fomos nós?
- Não me parece.
359
00:31:02,160 --> 00:31:03,400
Não encontro ninguém.
360
00:31:08,600 --> 00:31:09,920
Bastardo.
361
00:31:10,080 --> 00:31:11,520
O Min. Defesa ao telefone.
362
00:31:14,280 --> 00:31:16,520
- Sim?
- Não me digas que fomos nós.
363
00:31:16,720 --> 00:31:18,320
Acabei de saber.
364
00:31:20,280 --> 00:31:21,320
Onde está Doron?
365
00:31:22,080 --> 00:31:23,240
Ainda não sei.
366
00:31:23,320 --> 00:31:26,080
Se foram os teus homens,
a tua carreira acabou.
367
00:31:26,240 --> 00:31:28,440
Vamos todos acalmar-nos.
Nós...
368
00:31:32,400 --> 00:31:33,960
Onde está aquele parvo?
369
00:31:47,480 --> 00:31:48,960
[Chegámos.]
370
00:31:57,200 --> 00:31:58,040
[Avança.]
371
00:32:03,680 --> 00:32:05,280
[Vá lá, avança.]
372
00:32:17,120 --> 00:32:18,000
Estou?
373
00:32:19,000 --> 00:32:19,960
Apanhámo-lo.
374
00:32:20,040 --> 00:32:21,240
Estás louco?
375
00:32:21,720 --> 00:32:22,960
Só assim salvamos Boaz.
376
00:32:23,240 --> 00:32:24,840
Quem está contigo? Onde estás?
377
00:32:24,920 --> 00:32:26,400
Quanto menos souber, melhor.
378
00:32:26,600 --> 00:32:27,440
Nurit está aí?
379
00:32:29,760 --> 00:32:33,400
Dá o telefone a Nurit, já! Doron? Doron!
380
00:32:45,560 --> 00:32:46,640
Filho duma cadela.
381
00:33:11,520 --> 00:33:13,080
[E agora o que acontece?]
382
00:33:13,360 --> 00:33:17,480
[Agora, Abu Ahmad tem 24 horas
para libertar o nosso amigo.]
383
00:33:21,240 --> 00:33:22,560
[E se ele recusar?]
384
00:33:23,080 --> 00:33:26,760
[Se ele recusar, corto-te a cabeça.]
385
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
[Percebeste?]