1
00:00:35,880 --> 00:00:38,320
No me importa si es una ambulancia
o un camión de helados.
2
00:00:38,400 --> 00:00:41,640
Cualquier furgoneta que veas,
la registras,
3
00:00:41,720 --> 00:00:43,600
porque Boaz está dentro de una.
4
00:00:47,040 --> 00:00:48,600
¡Hijo de puta!
5
00:00:48,760 --> 00:00:51,160
¡Doron, déjalo ir!
6
00:00:51,440 --> 00:00:53,440
- ¡Hijo de puta!
- ¡Suéltalo!
7
00:00:53,520 --> 00:00:55,760
- ¡Doron!
- ¡Moreno!
8
00:00:56,920 --> 00:00:58,880
¡Te destrozaré!
9
00:01:00,160 --> 00:01:02,160
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
10
00:01:25,880 --> 00:01:26,640
[ÁRABE]
11
00:01:26,720 --> 00:01:29,560
[En el nombre de Alá, el más
clemente, el misericordioso]
12
00:01:29,680 --> 00:01:32,120
[Toda la alabanza es para Alá,
el señor de los mundos]
13
00:01:32,200 --> 00:01:34,280
[El más clemente,
el misericordioso]
14
00:01:34,360 --> 00:01:36,160
[Maestro del día del juicio]
15
00:01:36,240 --> 00:01:39,680
[Solo a Ti adoramos,
y solo a Ti pedimos ayuda]
16
00:01:46,560 --> 00:01:48,480
[¿Eres musulmán?]
17
00:01:54,680 --> 00:01:57,800
[Contesta.
¿Eres musulmán?]
18
00:01:57,880 --> 00:01:59,440
[Sí.]
19
00:02:00,600 --> 00:02:02,400
[Más que tú.]
20
00:02:11,720 --> 00:02:13,800
[Estabas llevando
un rifle y una pistola.]
21
00:02:14,600 --> 00:02:16,600
[Todo lo que faltaba
era un tanque.]
22
00:02:19,080 --> 00:02:21,080
[Incluso encontramos esto
entre tus cosas.]
23
00:02:22,240 --> 00:02:24,480
[Tomaron todas las precauciones.]
24
00:02:27,080 --> 00:02:29,160
[- Mohammed...]
[- Abu Snina.]
25
00:02:32,880 --> 00:02:34,520
[Bien por ti.]
26
00:02:36,000 --> 00:02:37,560
[¿De dónde eres?]
27
00:02:37,840 --> 00:02:39,440
[De Surda.]
28
00:02:41,560 --> 00:02:44,240
[No eres Mohammed
ni eres de Surda.]
29
00:02:45,040 --> 00:02:46,440
[Eres un judío.]
30
00:02:47,840 --> 00:02:49,280
[Bastardo, tú eres un judío.]
31
00:03:03,160 --> 00:03:04,640
[Cuidado.]
32
00:03:06,600 --> 00:03:09,480
[¿Qué hace Abu Snina en Naplusa
con una pistola y un rifle M-16?]
33
00:03:09,560 --> 00:03:11,520
[Trabajo para el servicio de inteligencia.]
34
00:03:11,600 --> 00:03:13,120
[¡Mentiroso!]
35
00:03:17,800 --> 00:03:19,440
[Eres un judío.]
36
00:03:27,600 --> 00:03:30,800
[Acabas de abrir
las puertas del infierno.]
37
00:03:33,400 --> 00:03:35,120
[Dame un poco de agua.]
38
00:03:37,200 --> 00:03:38,720
[¡Dame un poco de agua!]
39
00:03:41,160 --> 00:03:43,000
[Dame un poco de agua.]
40
00:03:43,840 --> 00:03:45,600
[¡Ahora!]
41
00:03:45,800 --> 00:03:47,440
[¡Ahora!]
42
00:04:18,840 --> 00:04:21,360
- Háblame, Moreno.
- Seguimos al vehículo que lo llevaba,
43
00:04:21,440 --> 00:04:23,360
pero se las arreglaron
para trasladarlo a otro.
44
00:04:23,440 --> 00:04:24,760
¿Por qué no ejecutaste
la Directiva Hannibal?
45
00:04:24,840 --> 00:04:27,480
No hacemos eso,
no disparamos a nuestros amigos.
46
00:04:27,560 --> 00:04:29,560
¿Qué hace él aquí?
¿No había renunciado?
47
00:04:29,640 --> 00:04:31,840
Él es el cuñado
del secuestrado.
48
00:04:32,040 --> 00:04:34,720
- ¿Qué es esto, una visita familiar?
- Él es un combatiente de los míos.
49
00:04:34,800 --> 00:04:36,240
¿Por qué no ejecutaste
la Directiva Hannibal?
50
00:04:36,320 --> 00:04:38,240
Si Abu Ahmad averigua
que Boaz mató a su hermano,
51
00:04:38,320 --> 00:04:39,200
lo asesinará.
52
00:04:39,320 --> 00:04:41,400
Gideon, con el debido respeto,
necesitamos una pieza de negociación.
53
00:04:41,480 --> 00:04:43,600
Nurit, ¿quién se encuentra
en el círculo inmediato de Abu Ahmad?
54
00:04:43,680 --> 00:04:47,000
Su hermano está muerto, quedan
su madre, esposa y el Jeque Awdallah.
55
00:04:47,080 --> 00:04:50,720
Vayamos a su pueblo,
secuestremos a su esposa y a su puta madre...
56
00:04:50,800 --> 00:04:53,640
¡Doron, Israel es un estado de derecho,
no una organización terrorista!
57
00:04:53,720 --> 00:04:56,040
¡Despéguense de la ley!
¡Piensen como un árabe!
58
00:04:56,120 --> 00:04:57,640
- ¡Tranquilícense!
- O actuamos ahora,
59
00:04:57,720 --> 00:05:01,760
¡o dentro de 10 años dejarás en libertad
a miles de asesinos a cambio de su cadáver!
60
00:05:01,840 --> 00:05:03,160
¡No me toques!
61
00:05:04,040 --> 00:05:07,840
¡No dejaré que Boaz se convierta
en otro Madhat Yusuf!
62
00:05:07,920 --> 00:05:11,560
- Avihai, Steve, sáquenlo de aquí. ¡Doron!
- ¡Suéltame!
63
00:05:11,640 --> 00:05:12,880
Suficiente, Steve.
64
00:05:15,480 --> 00:05:16,840
Disculpen.
65
00:05:17,760 --> 00:05:18,760
Dame un cigarrillo.
66
00:05:18,840 --> 00:05:20,440
- ¿Un cigarrillo?
- Sí, un cigarrillo.
67
00:05:51,120 --> 00:05:52,720
¿Pasa algo malo?
68
00:05:53,720 --> 00:05:55,440
Algo terrible sucedió.
69
00:06:00,000 --> 00:06:01,440
¿Tiene que ver con Boaz?
70
00:06:02,760 --> 00:06:05,040
Hamas lo secuestró.
71
00:06:06,440 --> 00:06:09,800
- ¿Quién?
- Boaz.
72
00:06:11,360 --> 00:06:12,760
¿Qué?
73
00:06:13,600 --> 00:06:15,360
No puede ser.
74
00:06:18,000 --> 00:06:22,080
¿Por qué me dices algo
como eso a mí?
75
00:06:23,560 --> 00:06:27,320
¿Por qué vienes aquí
a decirme cosas como esa?
76
00:06:29,840 --> 00:06:31,600
Por qué di...
77
00:06:41,800 --> 00:06:45,120
¿Es tu Abu Ahmad, verdad?
78
00:06:46,680 --> 00:06:48,800
¿Tu Abu Ahmad lo hizo?
79
00:06:51,440 --> 00:06:53,240
¿Estuviste allí?
80
00:06:55,400 --> 00:06:57,720
¡Se suponía
que lo cuidarías!
81
00:06:58,880 --> 00:07:01,800
¡Se suponía
que lo cuidarías!
82
00:07:07,560 --> 00:07:10,360
Es mi hermano pequeño.
83
00:08:08,240 --> 00:08:10,440
[- La paz sea contigo.]
[- Contigo sea la paz.]
84
00:08:10,520 --> 00:08:12,320
[- ¿Cómo estás?]
[- Alabado sea Alá.]
85
00:08:12,400 --> 00:08:13,840
[Que Dios te proteja.]
86
00:08:14,160 --> 00:08:16,000
[- Tienes buena salud.]
[- Alabado sea Alá.]
87
00:08:16,080 --> 00:08:18,400
[Que el Señor Te bendiga
y proteja.]
88
00:08:20,000 --> 00:08:22,440
[- La paz sea contigo.]
[- Hola.]
89
00:08:31,080 --> 00:08:34,400
[- Pídele al niño que salga de la sala.]
[- Ese muchacho es mi mano derecha.]
90
00:08:34,480 --> 00:08:37,920
[Con todo respeto,
pídele que salga.]
91
00:08:42,000 --> 00:08:44,040
[Los tres, por favor salgan.]
92
00:08:55,600 --> 00:08:57,360
[He oído que secuestraste a un soldado.]
93
00:08:57,440 --> 00:09:00,600
[- Ah, ¿sí?]
[- Bueno, ¿lo hiciste o no?]
94
00:09:03,640 --> 00:09:07,360
[Abu Ahmad, ¿por qué tengo
que enterarme de nuestras acciones en la TV?]
95
00:09:07,440 --> 00:09:10,520
[Si hubieras cuidado de mi hermano,
no estaríamos en esta situación.]
96
00:09:10,640 --> 00:09:13,360
[Sé que la muerte de tu hermano,
el Shahid, ha sido difícil]
97
00:09:13,440 --> 00:09:17,440
[pero una acción como ésta podría
detener nuestro apoyo desde Qatar,]
98
00:09:17,840 --> 00:09:19,720
[de la autoridad,]
99
00:09:19,800 --> 00:09:23,800
[y lo peor de todo, podría obstaculizar
tus planes para el atentado en Al-Buraq.]
100
00:09:23,880 --> 00:09:25,480
[¡Suficiente!]
101
00:09:25,880 --> 00:09:28,800
[¿Quién eres tú para enseñarme
cómo hacer una guerra?]
102
00:09:28,880 --> 00:09:29,880
[¿Alguna vez usaste un arma?]
103
00:09:30,000 --> 00:09:32,400
[¿Sabes cómo se siente
una bala en el estómago?]
104
00:09:32,480 --> 00:09:34,600
[¿Deberíamos dejar que otra
unidad realice el ataque?]
105
00:09:35,360 --> 00:09:36,400
[¿Por ejemplo?]
106
00:09:36,480 --> 00:09:38,160
[Mira quién habla,]
107
00:09:38,240 --> 00:09:42,000
[es Salahuddin Ayyubi, el hombre
que envió a su cuñada viuda]
108
00:09:42,080 --> 00:09:43,400
[- a volarse a sí misma...]
[- ¿Estás loco?]
109
00:09:43,480 --> 00:09:45,080
[Cálmense.]
110
00:09:45,160 --> 00:09:47,320
[Recen por el profeta, mis amigos.]
111
00:09:47,760 --> 00:09:49,120
[Abu Ahmad,]
112
00:09:49,200 --> 00:09:52,840
[eres el guerrero más grande
e importante de Palestina.]
113
00:09:52,920 --> 00:09:57,440
[Los líderes lo saben,
todos lo saben, no es un secreto.]
114
00:09:57,520 --> 00:10:01,760
[Pero preferirían que te concentres
en planear y ejecutar el ataque]
115
00:10:01,840 --> 00:10:04,440
[y que no los
sorprendas de nuevo.]
116
00:10:04,880 --> 00:10:07,000
[Jeque, sabes
que eres como un padre para mí.]
117
00:10:07,080 --> 00:10:07,840
[Que Dios te proteja.]
118
00:10:07,920 --> 00:10:11,520
[Si no hubieras estado en mi vida
desde que tenía 12, ahora estaría muerto.]
119
00:10:11,600 --> 00:10:14,720
[Abu Ahmad, mi amigo,
agradece a Dios por eso, no a mí.]
120
00:10:14,800 --> 00:10:17,200
[- Gracias a Dios.]
[- Gracias a Dios.]
121
00:10:18,240 --> 00:10:20,760
[Les devolveré el prisionero
por respeto hacia ti, jeque.]
122
00:10:20,840 --> 00:10:23,120
[Que Alá te bendiga, Abu Ahmad.]
123
00:10:23,680 --> 00:10:25,360
[Que Alá te proteja.]
124
00:10:43,520 --> 00:10:45,400
[Eres un héroe.]
125
00:10:45,480 --> 00:10:46,720
[Que Dios te bendiga.]
126
00:10:47,160 --> 00:10:48,440
[Eres un héroe.]
127
00:10:50,000 --> 00:10:52,120
[- ¿Dónde está?]
[- Eso no es importante.]
128
00:10:52,200 --> 00:10:54,240
[Organiza un lugar seguro,
y se los entregaremos.]
129
00:10:54,320 --> 00:10:57,360
[Muy bien. Dame 24 horas.]
130
00:10:58,600 --> 00:11:00,000
[Eres un héroe.]
131
00:11:22,000 --> 00:11:24,040
[Creo que nos alegramos
demasiado pronto.]
132
00:11:24,120 --> 00:11:26,120
[Dice que trabaja para
el servicio de inteligencia.]
133
00:11:26,200 --> 00:11:29,440
[Su nombre es Mohammed Abu Snina,
de Surda.]
134
00:11:30,520 --> 00:11:31,920
[¿Le crees?]
135
00:11:32,040 --> 00:11:33,720
[Hay una familia Abu Snina
en Surda.]
136
00:11:33,800 --> 00:11:37,560
[Podría estar diciendo la verdad.
Pero encontré esto entre sus pertenencias.]
137
00:11:43,840 --> 00:11:47,800
[- ¿Alguien lo vio o lo identificó?]
[- Todavía no, estamos en eso.]
138
00:11:47,880 --> 00:11:49,440
[Iré a verlo.]
139
00:12:09,440 --> 00:12:12,240
[- ¿Mohammed?]
[- Sí.]
140
00:12:20,800 --> 00:12:22,760
[¿Eres de Surda?]
141
00:12:25,120 --> 00:12:27,040
[Estás de suerte.]
142
00:12:27,120 --> 00:12:29,320
[Tengo familia en Surda.]
143
00:12:31,120 --> 00:12:34,120
[La familia Owde. ¿Los conoces?
Tienen una pollería.]
144
00:12:39,400 --> 00:12:41,360
[¿Los conoces o no?]
145
00:12:41,440 --> 00:12:45,440
[Hay una familia Owde
en Surda, pero...]
146
00:12:45,840 --> 00:12:48,280
[...no tienen una pollería.]
147
00:12:48,480 --> 00:12:51,000
[Tienen una tienda de dulces.]
148
00:12:54,400 --> 00:12:57,400
[Los mejores dulces
en toda Palestina, ¿eh?]
149
00:13:14,800 --> 00:13:16,280
[¿Qué?]
150
00:13:20,360 --> 00:13:22,080
[No puede ser.]
151
00:13:23,240 --> 00:13:24,280
[¿Qué?]
152
00:13:26,160 --> 00:13:28,280
[- Alabado sea Alá.]
153
00:13:31,640 --> 00:13:33,560
[- Alabado sea Alá.]
154
00:13:33,800 --> 00:13:38,640
[Alabado sea Alá por enviarme
a ti, de entre todos los demás.]
155
00:13:45,720 --> 00:13:47,640
[¿Sabes quién soy?]
156
00:13:47,920 --> 00:13:50,120
[- No.]
[- ¡Mentiroso!]
157
00:13:51,600 --> 00:13:53,840
[¿Hablas en árabe, no?]
158
00:13:53,920 --> 00:13:56,160
[Ruega por tu alma.]
159
00:14:01,120 --> 00:14:03,720
[Es la mano que mató
a mi hermano de Bashir.]
160
00:14:03,800 --> 00:14:05,120
[¿Qué estás diciendo?]
161
00:14:05,200 --> 00:14:08,240
[¿Por qué crees que hicimos volar
el bar en Tel Aviv?]
162
00:14:13,200 --> 00:14:14,360
¡Bastardos!
163
00:14:14,440 --> 00:14:17,400
¡Dispárame,
hijo de puta! ¡Dispara!
164
00:14:21,440 --> 00:14:23,120
[Tú...]
165
00:14:23,200 --> 00:14:25,360
[No lo toques.
Déjalo tranquilo.]
166
00:14:25,440 --> 00:14:27,200
[Déjalo tranquilo.]
167
00:15:08,120 --> 00:15:10,680
Bien, bien.
168
00:15:18,400 --> 00:15:20,160
El cuerpo de Ali Karmi
fue encontrado...
169
00:15:20,240 --> 00:15:21,480
Espera, yo contesto.
170
00:15:25,080 --> 00:15:27,760
- ¿Hola?
- ¿Hola?
171
00:15:29,160 --> 00:15:31,800
Estoy aquí con los niños,
no puedo...
172
00:15:32,240 --> 00:15:36,120
- ¿Debería llamar más tarde?
- Realmente...
173
00:15:37,480 --> 00:15:39,800
...lo mejor sería que dejes de llamar.
174
00:15:42,640 --> 00:15:46,040
Hablemos cuando
termine esta pesadilla.
175
00:15:50,520 --> 00:15:52,640
Solo quería
asegurarme que estuvieras bien.
176
00:15:54,320 --> 00:15:56,080
Yo... no puedo...
177
00:15:57,440 --> 00:15:59,240
No puedo respirar.
178
00:16:04,440 --> 00:16:06,040
Quiero verte.
179
00:16:09,120 --> 00:16:11,280
Tienes que saber
que pienso en ti todo el tiempo.
180
00:16:13,560 --> 00:16:16,600
Bueno... yo también.
181
00:16:31,800 --> 00:16:34,760
- Niños, ¿quieren algo de comer?
- No.
182
00:16:34,840 --> 00:16:38,840
...que acrecentó los rumores
sobre lo que sucedió allí.
183
00:16:41,840 --> 00:16:46,120
BARRIO MASYOUN
RAMALLAH
184
00:17:20,320 --> 00:17:23,080
[No te asustes,
somos buena gente.]
185
00:17:23,400 --> 00:17:24,600
[¿Qué estás haciendo aquí?]
186
00:17:24,680 --> 00:17:27,800
[Perdón por el desorden,
Nidal tiene hambre.]
187
00:17:27,880 --> 00:17:29,640
[Él limpiará todo.]
188
00:17:29,720 --> 00:17:31,760
[Yo ensucio,
y él lo limpia.]
189
00:17:32,760 --> 00:17:36,160
[No tengo dinero aquí,
solo algunas joyas en el dormitorio.]
190
00:17:36,240 --> 00:17:37,560
[Llévenselo todo.]
191
00:17:39,200 --> 00:17:43,400
[Doctora, solo la queremos a usted.]
192
00:17:44,120 --> 00:17:46,120
[¿No ha escuchado las noticias?]
193
00:17:47,360 --> 00:17:49,440
[Atrapamos a
un agente antiterrorista]
194
00:17:49,520 --> 00:17:51,880
[y esta noche
tendremos una gran fiesta,]
195
00:17:52,680 --> 00:17:54,760
[pero necesita una operación.]
196
00:17:54,840 --> 00:17:59,640
[¿Qué tiene que ver eso conmigo?
Soy médica, no cirujana.]
197
00:17:59,720 --> 00:18:02,040
[Hoy va a realizar
una cirugía.]
198
00:18:02,120 --> 00:18:04,520
[Pídale a Abu Sharif que lo haga.]
199
00:18:05,440 --> 00:18:07,920
[Los judíos capturaron a Abu Sharif.]
200
00:18:08,440 --> 00:18:12,160
[Aunque quisiera,
no sé cómo operar.]
201
00:18:13,880 --> 00:18:15,320
[Venga conmigo.]
202
00:18:21,520 --> 00:18:23,280
[¡Madre! ¡Madre!]
203
00:18:23,520 --> 00:18:25,080
[¿Estás bien?]
204
00:18:27,880 --> 00:18:29,280
[Estás loco.]
205
00:18:29,360 --> 00:18:33,200
[- Esa mujer es la tía de Walid Al-Abed.]
[- Walid nos envió.]
206
00:19:31,640 --> 00:19:33,240
[No puedo hacerlo.]
207
00:19:34,080 --> 00:19:35,680
[No puedo.]
208
00:19:36,280 --> 00:19:37,760
[Estás loco.]
209
00:19:43,680 --> 00:19:45,680
[¿Quién eres?]
210
00:19:45,840 --> 00:19:47,240
[¡Suéltame!]
211
00:19:47,320 --> 00:19:49,920
[- ¿Qué le estás haciendo?]
[- ¡Suéltame!]
212
00:19:50,040 --> 00:19:55,000
[¡Suéltame, bastardo!
¡Suéltame!]
213
00:20:24,160 --> 00:20:25,680
[¿Por qué lo hiciste?]
214
00:20:25,760 --> 00:20:27,320
[¿Por qué lo hiciste?]
215
00:20:27,400 --> 00:20:30,840
[No te preocupes, Shirin, ella está bien.
No lastimaría a mi propia tía.]
216
00:20:33,280 --> 00:20:35,120
[Déjala ir.]
217
00:20:36,920 --> 00:20:39,200
[Primero prométeme
que realizarás la cirugía.]
218
00:20:39,280 --> 00:20:40,920
[Es imposible.]
219
00:20:41,040 --> 00:20:43,680
[¡Te lavaron el cerebro
para que secuestres a mi madre!]
220
00:20:43,760 --> 00:20:47,280
[Tuve que hacerlo. Es la única manera
para que realices la cirugía.]
221
00:20:47,360 --> 00:20:51,400
[Tuviste un sinfín de posibilidades,
pero eres un burro ciego, radical.]
222
00:20:51,480 --> 00:20:52,920
[¡Déjala ir!]
223
00:20:53,240 --> 00:20:56,480
[Haz lo que te pido. ¡Ahora!]
224
00:20:57,600 --> 00:21:00,080
[Soy doctora,
hice un juramento.]
225
00:21:00,160 --> 00:21:02,840
[¿No lo entiendes?
No puedo hacer cosas como esas.]
226
00:21:02,920 --> 00:21:06,120
[Hay cosas más importantes
que tu juramento hipocrático,]
227
00:21:06,200 --> 00:21:08,680
[como la lealtad
a tu patria.]
228
00:21:09,200 --> 00:21:11,360
[Pero no soy cirujana.]
229
00:21:11,480 --> 00:21:12,840
[Podría matarlo.]
230
00:21:12,920 --> 00:21:16,440
[No te preocupes, no lo matarás.]
231
00:21:16,600 --> 00:21:19,320
[Eres la persona más talentosa
que he conocido.]
232
00:21:19,400 --> 00:21:21,480
[La mujer más talentosa.]
233
00:21:21,600 --> 00:21:23,800
[Realizarás una cirugía exitosa.]
234
00:21:24,080 --> 00:21:25,440
[No.]
235
00:21:28,920 --> 00:21:32,040
[Si tú no lo haces, yo lo haré.]
236
00:21:37,080 --> 00:21:39,080
[¿Qué quieres que le haga?]
237
00:22:00,200 --> 00:22:01,840
[- La paz sea contigo.]
[- Hola.]
238
00:22:01,920 --> 00:22:02,880
[¿Cómo estás?]
239
00:22:06,000 --> 00:22:07,800
[Que Alá te bendiga
por haber venido aquí, jeque.]
240
00:22:07,880 --> 00:22:10,600
[¿Está todo bien?
¿Algún problema con el judío?]
241
00:22:10,680 --> 00:22:12,680
[No, todo está bien.]
242
00:22:15,360 --> 00:22:20,320
[Mantenlo seguro. En dos horas, los hombres
de Abu Samara vendrán a buscarlo.]
243
00:22:20,440 --> 00:22:22,720
[Encontraron
un lugar apropiado para él.]
244
00:22:23,920 --> 00:22:26,240
[Jeque, ha habido
un cambio de planes.]
245
00:22:37,520 --> 00:22:40,240
[Jeque, nos quedaremos con el judío.]
246
00:22:40,400 --> 00:22:42,760
[No puedes hacerlo.]
247
00:22:42,840 --> 00:22:46,320
[Abu Samara se enfurecerá.
Él piensa que lo maltratas,]
248
00:22:46,400 --> 00:22:48,600
[que lo ignoras por completo.]
249
00:22:48,680 --> 00:22:51,160
[Le estarías declarando
la guerra a Abu Samara.]
250
00:22:51,240 --> 00:22:54,720
[Me preocupo por Abu Samara,
no puedes hacerle esto.]
251
00:22:54,800 --> 00:22:57,200
[Jeque, ese judío mató
a mi hermano Bashir.]
252
00:22:57,400 --> 00:22:58,200
[¿Qué?]
253
00:23:02,120 --> 00:23:04,760
[- No puede ser.]
[- Él me lo dijo.]
254
00:23:04,840 --> 00:23:07,680
[Además, se está muriendo.
Lo hirieron mientras lo capturaban.]
255
00:23:07,760 --> 00:23:11,440
[En una hora o dos será un cadáver,
y un cadáver es menos valioso.]
256
00:23:12,280 --> 00:23:13,360
[¿Qué estás tramando?]
257
00:23:13,440 --> 00:23:15,520
[Hoy vamos
a negociar con los judíos.]
258
00:23:17,360 --> 00:23:20,080
[No puedes hacerte cargo
de estas negociaciones tú mismo.]
259
00:23:20,160 --> 00:23:23,120
[¿Qué hay con el movimiento?
¿Y con Abu Samara?]
260
00:23:23,200 --> 00:23:26,440
[Relájate. Cuando los presos son liberados,
la gente va a tomarse fotos con ellos.]
261
00:23:26,520 --> 00:23:29,640
[Estarán felices.
Y tú me ayudarás.]
262
00:23:31,160 --> 00:23:33,440
[Te has vuelto loco.]
263
00:23:33,520 --> 00:23:36,920
[Así es, y tú me ayudarás. Quiero que
te encargues de las negociaciones.]
264
00:23:37,040 --> 00:23:39,520
[Los egipcios serán los mediadores.]
265
00:23:41,200 --> 00:23:44,920
[Dios elige el camino por nosotros,
no nosotros.]
266
00:23:48,720 --> 00:23:50,800
[Tú no eres el loco,]
267
00:23:51,040 --> 00:23:54,520
[yo lo soy, por seguir
tus órdenes.]
268
00:24:20,640 --> 00:24:22,160
¿Qué?
269
00:24:24,320 --> 00:24:28,400
Gideon Avital quiere discutir un intercambio
de prisioneros con los egipcios.
270
00:24:30,000 --> 00:24:31,880
¿Funcionará?
271
00:24:40,800 --> 00:24:42,400
Tenemos otra opción.
272
00:24:44,600 --> 00:24:46,200
¿Qué opción?
273
00:24:47,680 --> 00:24:49,400
No aprobarlo.
274
00:24:50,600 --> 00:24:55,040
- ¿Eso lo traerá de vuelta?
- Si Dios quiere.
275
00:24:57,600 --> 00:25:00,040
Ve a buscar a mi hermano.
276
00:25:02,720 --> 00:25:04,560
Tienes que traerlo de vuelta.
277
00:25:19,040 --> 00:25:21,400
- Objeto.
- ¿Por qué?
278
00:25:22,240 --> 00:25:24,480
- ¿De qué otra forma puedes recuperarlo?
- No así.
279
00:25:24,560 --> 00:25:26,720
Doron, no podemos hacerlo
sólo porque es tu pariente.
280
00:25:26,800 --> 00:25:29,880
Ese no es el punto, él es un miembro
del equipo, y eso es más que familia.
281
00:25:30,000 --> 00:25:32,880
Es un motín.
Los llevarán a todos a la cárcel.
282
00:25:39,120 --> 00:25:41,440
Eres un maldito debilucho.
283
00:25:42,120 --> 00:25:43,880
¡Maldita debilucho!
284
00:25:44,000 --> 00:25:46,400
¿Y sabes lo que es
realmente jodido?
285
00:25:46,560 --> 00:25:50,200
- Boaz lo haría por ti en un santiamén.
- Ah, ¿sí?
286
00:25:52,320 --> 00:25:54,160
Yo no lo haría por ti.
287
00:25:54,440 --> 00:25:55,720
- Ah, ¿sí?
- Sí.
288
00:25:55,800 --> 00:25:58,600
¡Hijo de puta!
289
00:25:58,680 --> 00:26:03,800
- ¡Púdrete! ¡Bastardo!
- ¡Sal de mi vista, marica!
290
00:26:03,880 --> 00:26:06,920
- ¡Tranquilícense!
- ¡Es un jodido debilucho!
291
00:26:07,120 --> 00:26:09,680
Está bien, estoy calmado.
292
00:26:12,240 --> 00:26:16,040
Podríamos terminar en la cárcel,
pero no me importa nada.
293
00:26:16,440 --> 00:26:19,600
Voy a rescatar a Boaz.
Son bienvenidos de unirse.
294
00:26:23,560 --> 00:26:24,920
Yo voy.
295
00:26:28,400 --> 00:26:30,920
Por supuesto que voy.
296
00:26:33,880 --> 00:26:37,480
Están locos.
Debemos denunciarlos.
297
00:26:43,440 --> 00:26:44,800
Nurit.
298
00:27:00,240 --> 00:27:01,760
[¿Qué han hecho?]
299
00:27:05,560 --> 00:27:07,000
[Ayuda...]
300
00:27:08,920 --> 00:27:10,760
[¿Qué me has hecho?]
301
00:27:10,840 --> 00:27:12,760
[¿Qué me has hecho?]
302
00:27:34,360 --> 00:27:35,720
[¿Estás despierto?]
303
00:27:35,800 --> 00:27:37,440
[¿Qué me has hecho?]
304
00:27:38,080 --> 00:27:39,840
[Una cirugía menor.]
305
00:27:43,120 --> 00:27:45,880
[Para saldar una vieja deuda.]
306
00:27:48,200 --> 00:27:50,200
[La hija de Ali Karmi.]
307
00:27:50,480 --> 00:27:52,440
[Vas a ayudarla.]
308
00:27:54,560 --> 00:27:56,800
[¿Qué estás diciendo?]
309
00:27:57,240 --> 00:27:58,840
[¿Qué estás diciendo?]
310
00:27:58,920 --> 00:28:00,800
[¿Qué estás diciendo?]
311
00:28:06,440 --> 00:28:08,080
[¿Qué estás diciendo?]
312
00:28:08,160 --> 00:28:10,160
[¿Qué estás diciendo?]
313
00:28:11,040 --> 00:28:13,280
[¿De qué estás hablando,
hijo de puta?]
314
00:28:13,360 --> 00:28:15,880
Una vez más, no podemos
dar detalles sobre el incidente
315
00:28:16,000 --> 00:28:18,160
que sucedió en la fábrica
abandonada cerca de Tul Qarem.
316
00:28:18,240 --> 00:28:21,280
Estamos al tanto de los rumores
que casi todo el mundo ha oído hablar,
317
00:28:21,360 --> 00:28:25,280
pero la censura nos prohíbe
dar más detalles.
318
00:28:27,240 --> 00:28:30,000
- ¿Hola?
- Hola, Guli.
319
00:28:30,400 --> 00:28:33,200
Me iré por varios días, pero...
320
00:28:34,080 --> 00:28:35,840
...todo estará bien.
321
00:28:36,120 --> 00:28:37,600
¿Qué sucede?
322
00:28:39,440 --> 00:28:41,440
No puedo decirlo por teléfono.
323
00:28:44,040 --> 00:28:45,720
- ¿Es papá?
- Sí.
324
00:28:45,800 --> 00:28:47,680
Ponlo al teléfono.
325
00:28:48,760 --> 00:28:52,040
- ¿Papá?
- Hola, Ido.
326
00:28:52,120 --> 00:28:54,920
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
327
00:28:55,040 --> 00:28:58,040
Papá, ¿es cierto que
van a matar a Boaz?
328
00:29:00,840 --> 00:29:03,080
Por supuesto que no.
329
00:29:03,160 --> 00:29:06,320
- ¿Lo traerás de vuelta?
- Por supuesto.
330
00:29:06,400 --> 00:29:08,720
- ¿Cuándo?
- Pronto.
331
00:29:09,640 --> 00:29:13,120
Sólo asegúrate de que
no te secuestran a ti también.
332
00:29:17,560 --> 00:29:22,080
- ¿Papá? ¿Puedes oírme?
- Fuerte y claro, Ido.
333
00:29:22,160 --> 00:29:26,240
No te preocupes. Estoy cuidando
de mamá y Noga.
334
00:29:32,000 --> 00:29:33,560
¿Papá?
335
00:29:37,080 --> 00:29:39,040
Ido, tengo que irme.
336
00:29:43,000 --> 00:29:45,440
Dame el teléfono.
¿Doron?
337
00:29:53,480 --> 00:29:54,520
Está bien.
338
00:30:03,000 --> 00:30:08,440
TUL QAREM
339
00:30:27,400 --> 00:30:29,360
[¡Muévete o disparo!]
340
00:30:29,840 --> 00:30:32,280
[¡Dispara! ¡Dispara!]
341
00:30:34,600 --> 00:30:36,000
[¡Allahu Akbar!]
342
00:30:36,680 --> 00:30:38,840
[¡Súbete al auto!]
343
00:30:40,160 --> 00:30:43,200
[¡Allahu Akbar!
¡Allahu Akbar!]
344
00:30:44,120 --> 00:30:45,440
¡Vamos!
345
00:30:53,360 --> 00:30:55,600
El Jeque Awdallah
ha sido secuestrado.
346
00:30:55,920 --> 00:30:58,600
- ¿Fuimos nosotros?
- No lo creo.
347
00:31:02,040 --> 00:31:03,600
- No puedo encontrar a nadie.
348
00:31:08,480 --> 00:31:09,880
Hijo de puta.
349
00:31:10,000 --> 00:31:12,440
Moreno, el ministro de defensa
está en el teléfono.
350
00:31:14,240 --> 00:31:16,640
- ¿Sí?
- No me digas que lo hicimos.
351
00:31:16,760 --> 00:31:18,440
Acabo de enterarme.
352
00:31:20,240 --> 00:31:23,160
- ¿Dónde está Doron Kabilio?
- Todavía no lo encuentro.
353
00:31:23,240 --> 00:31:26,080
Moreno, si tu gente está detrás de esto,
tu carrera se terminó.
354
00:31:26,160 --> 00:31:28,440
Vamos a calmarnos un poco.
Nosotros...
355
00:31:32,440 --> 00:31:34,080
¿Dónde está ese idiota?
356
00:31:47,440 --> 00:31:49,120
[Ya llegamos.]
357
00:31:57,320 --> 00:31:58,640
[Muévete.]
358
00:32:03,640 --> 00:32:05,280
[Vamos, muévete.]
359
00:32:17,040 --> 00:32:18,560
¿Hola?
360
00:32:18,840 --> 00:32:19,920
Lo atrapamos.
361
00:32:20,040 --> 00:32:23,000
- ¿Estás loco?
- Era la única manera de salvar a Boaz.
362
00:32:23,080 --> 00:32:26,360
- ¿Quién está contigo? ¿Dónde estás?
- Cuanto menos sepas, mejor.
363
00:32:26,440 --> 00:32:28,040
¿Nurit está contigo?
364
00:32:29,520 --> 00:32:33,400
¡Pon a Nurit al teléfono, ahora!
¿Doron? ¡Doron!
365
00:32:45,400 --> 00:32:46,800
Hijo de puta.
366
00:33:11,440 --> 00:33:13,240
[¿Qué sucede ahora?]
367
00:33:13,320 --> 00:33:18,320
[Abu Ahmad tiene ahora 24 horas
para liberar a nuestro amigo.]
368
00:33:21,160 --> 00:33:23,000
[¿Y si se niega?]
369
00:33:23,080 --> 00:33:27,160
[Si se niega,
te decapitaré.]
370
00:33:27,400 --> 00:33:28,440
[¿Entendido?]