1 00:00:35,880 --> 00:00:38,320 No me importa si es una ambulancia o un camión de helados. 2 00:00:38,400 --> 00:00:41,640 Cualquier furgoneta que veas, la registras, 3 00:00:41,720 --> 00:00:43,600 porque Boaz está dentro de una. 4 00:00:47,040 --> 00:00:48,600 ¡Hijo de puta! 5 00:00:48,760 --> 00:00:51,160 ¡Doron, déjalo ir! 6 00:00:51,440 --> 00:00:53,440 - ¡Hijo de puta! - ¡Suéltalo! 7 00:00:53,520 --> 00:00:55,760 - ¡Doron! - ¡Moreno! 8 00:00:56,920 --> 00:00:58,880 ¡Te destrozaré! 9 00:01:00,160 --> 00:01:02,160 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 10 00:01:25,880 --> 00:01:26,640 [ÁRABE] 11 00:01:26,720 --> 00:01:29,560 [En el nombre de Alá, el más clemente, el misericordioso] 12 00:01:29,680 --> 00:01:32,120 [Toda la alabanza es para Alá, el señor de los mundos] 13 00:01:32,200 --> 00:01:34,280 [El más clemente, el misericordioso] 14 00:01:34,360 --> 00:01:36,160 [Maestro del día del juicio] 15 00:01:36,240 --> 00:01:39,680 [Solo a Ti adoramos, y solo a Ti pedimos ayuda] 16 00:01:46,560 --> 00:01:48,480 [¿Eres musulmán?] 17 00:01:54,680 --> 00:01:57,800 [Contesta. ¿Eres musulmán?] 18 00:01:57,880 --> 00:01:59,440 [Sí.] 19 00:02:00,600 --> 00:02:02,400 [Más que tú.] 20 00:02:11,720 --> 00:02:13,800 [Estabas llevando un rifle y una pistola.] 21 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 [Todo lo que faltaba era un tanque.] 22 00:02:19,080 --> 00:02:21,080 [Incluso encontramos esto entre tus cosas.] 23 00:02:22,240 --> 00:02:24,480 [Tomaron todas las precauciones.] 24 00:02:27,080 --> 00:02:29,160 [- Mohammed...] [- Abu Snina.] 25 00:02:32,880 --> 00:02:34,520 [Bien por ti.] 26 00:02:36,000 --> 00:02:37,560 [¿De dónde eres?] 27 00:02:37,840 --> 00:02:39,440 [De Surda.] 28 00:02:41,560 --> 00:02:44,240 [No eres Mohammed ni eres de Surda.] 29 00:02:45,040 --> 00:02:46,440 [Eres un judío.] 30 00:02:47,840 --> 00:02:49,280 [Bastardo, tú eres un judío.] 31 00:03:03,160 --> 00:03:04,640 [Cuidado.] 32 00:03:06,600 --> 00:03:09,480 [¿Qué hace Abu Snina en Naplusa con una pistola y un rifle M-16?] 33 00:03:09,560 --> 00:03:11,520 [Trabajo para el servicio de inteligencia.] 34 00:03:11,600 --> 00:03:13,120 [¡Mentiroso!] 35 00:03:17,800 --> 00:03:19,440 [Eres un judío.] 36 00:03:27,600 --> 00:03:30,800 [Acabas de abrir las puertas del infierno.] 37 00:03:33,400 --> 00:03:35,120 [Dame un poco de agua.] 38 00:03:37,200 --> 00:03:38,720 [¡Dame un poco de agua!] 39 00:03:41,160 --> 00:03:43,000 [Dame un poco de agua.] 40 00:03:43,840 --> 00:03:45,600 [¡Ahora!] 41 00:03:45,800 --> 00:03:47,440 [¡Ahora!] 42 00:04:18,840 --> 00:04:21,360 - Háblame, Moreno. - Seguimos al vehículo que lo llevaba, 43 00:04:21,440 --> 00:04:23,360 pero se las arreglaron para trasladarlo a otro. 44 00:04:23,440 --> 00:04:24,760 ¿Por qué no ejecutaste la Directiva Hannibal? 45 00:04:24,840 --> 00:04:27,480 No hacemos eso, no disparamos a nuestros amigos. 46 00:04:27,560 --> 00:04:29,560 ¿Qué hace él aquí? ¿No había renunciado? 47 00:04:29,640 --> 00:04:31,840 Él es el cuñado del secuestrado. 48 00:04:32,040 --> 00:04:34,720 - ¿Qué es esto, una visita familiar? - Él es un combatiente de los míos. 49 00:04:34,800 --> 00:04:36,240 ¿Por qué no ejecutaste la Directiva Hannibal? 50 00:04:36,320 --> 00:04:38,240 Si Abu Ahmad averigua que Boaz mató a su hermano, 51 00:04:38,320 --> 00:04:39,200 lo asesinará. 52 00:04:39,320 --> 00:04:41,400 Gideon, con el debido respeto, necesitamos una pieza de negociación. 53 00:04:41,480 --> 00:04:43,600 Nurit, ¿quién se encuentra en el círculo inmediato de Abu Ahmad? 54 00:04:43,680 --> 00:04:47,000 Su hermano está muerto, quedan su madre, esposa y el Jeque Awdallah. 55 00:04:47,080 --> 00:04:50,720 Vayamos a su pueblo, secuestremos a su esposa y a su puta madre... 56 00:04:50,800 --> 00:04:53,640 ¡Doron, Israel es un estado de derecho, no una organización terrorista! 57 00:04:53,720 --> 00:04:56,040 ¡Despéguense de la ley! ¡Piensen como un árabe! 58 00:04:56,120 --> 00:04:57,640 - ¡Tranquilícense! - O actuamos ahora, 59 00:04:57,720 --> 00:05:01,760 ¡o dentro de 10 años dejarás en libertad a miles de asesinos a cambio de su cadáver! 60 00:05:01,840 --> 00:05:03,160 ¡No me toques! 61 00:05:04,040 --> 00:05:07,840 ¡No dejaré que Boaz se convierta en otro Madhat Yusuf! 62 00:05:07,920 --> 00:05:11,560 - Avihai, Steve, sáquenlo de aquí. ¡Doron! - ¡Suéltame! 63 00:05:11,640 --> 00:05:12,880 Suficiente, Steve. 64 00:05:15,480 --> 00:05:16,840 Disculpen. 65 00:05:17,760 --> 00:05:18,760 Dame un cigarrillo. 66 00:05:18,840 --> 00:05:20,440 - ¿Un cigarrillo? - Sí, un cigarrillo. 67 00:05:51,120 --> 00:05:52,720 ¿Pasa algo malo? 68 00:05:53,720 --> 00:05:55,440 Algo terrible sucedió. 69 00:06:00,000 --> 00:06:01,440 ¿Tiene que ver con Boaz? 70 00:06:02,760 --> 00:06:05,040 Hamas lo secuestró. 71 00:06:06,440 --> 00:06:09,800 - ¿Quién? - Boaz. 72 00:06:11,360 --> 00:06:12,760 ¿Qué? 73 00:06:13,600 --> 00:06:15,360 No puede ser. 74 00:06:18,000 --> 00:06:22,080 ¿Por qué me dices algo como eso a mí? 75 00:06:23,560 --> 00:06:27,320 ¿Por qué vienes aquí a decirme cosas como esa? 76 00:06:29,840 --> 00:06:31,600 Por qué di... 77 00:06:41,800 --> 00:06:45,120 ¿Es tu Abu Ahmad, verdad? 78 00:06:46,680 --> 00:06:48,800 ¿Tu Abu Ahmad lo hizo? 79 00:06:51,440 --> 00:06:53,240 ¿Estuviste allí? 80 00:06:55,400 --> 00:06:57,720 ¡Se suponía que lo cuidarías! 81 00:06:58,880 --> 00:07:01,800 ¡Se suponía que lo cuidarías! 82 00:07:07,560 --> 00:07:10,360 Es mi hermano pequeño. 83 00:08:08,240 --> 00:08:10,440 [- La paz sea contigo.] [- Contigo sea la paz.] 84 00:08:10,520 --> 00:08:12,320 [- ¿Cómo estás?] [- Alabado sea Alá.] 85 00:08:12,400 --> 00:08:13,840 [Que Dios te proteja.] 86 00:08:14,160 --> 00:08:16,000 [- Tienes buena salud.] [- Alabado sea Alá.] 87 00:08:16,080 --> 00:08:18,400 [Que el Señor Te bendiga y proteja.] 88 00:08:20,000 --> 00:08:22,440 [- La paz sea contigo.] [- Hola.] 89 00:08:31,080 --> 00:08:34,400 [- Pídele al niño que salga de la sala.] [- Ese muchacho es mi mano derecha.] 90 00:08:34,480 --> 00:08:37,920 [Con todo respeto, pídele que salga.] 91 00:08:42,000 --> 00:08:44,040 [Los tres, por favor salgan.] 92 00:08:55,600 --> 00:08:57,360 [He oído que secuestraste a un soldado.] 93 00:08:57,440 --> 00:09:00,600 [- Ah, ¿sí?] [- Bueno, ¿lo hiciste o no?] 94 00:09:03,640 --> 00:09:07,360 [Abu Ahmad, ¿por qué tengo que enterarme de nuestras acciones en la TV?] 95 00:09:07,440 --> 00:09:10,520 [Si hubieras cuidado de mi hermano, no estaríamos en esta situación.] 96 00:09:10,640 --> 00:09:13,360 [Sé que la muerte de tu hermano, el Shahid, ha sido difícil] 97 00:09:13,440 --> 00:09:17,440 [pero una acción como ésta podría detener nuestro apoyo desde Qatar,] 98 00:09:17,840 --> 00:09:19,720 [de la autoridad,] 99 00:09:19,800 --> 00:09:23,800 [y lo peor de todo, podría obstaculizar tus planes para el atentado en Al-Buraq.] 100 00:09:23,880 --> 00:09:25,480 [¡Suficiente!] 101 00:09:25,880 --> 00:09:28,800 [¿Quién eres tú para enseñarme cómo hacer una guerra?] 102 00:09:28,880 --> 00:09:29,880 [¿Alguna vez usaste un arma?] 103 00:09:30,000 --> 00:09:32,400 [¿Sabes cómo se siente una bala en el estómago?] 104 00:09:32,480 --> 00:09:34,600 [¿Deberíamos dejar que otra unidad realice el ataque?] 105 00:09:35,360 --> 00:09:36,400 [¿Por ejemplo?] 106 00:09:36,480 --> 00:09:38,160 [Mira quién habla,] 107 00:09:38,240 --> 00:09:42,000 [es Salahuddin Ayyubi, el hombre que envió a su cuñada viuda] 108 00:09:42,080 --> 00:09:43,400 [- a volarse a sí misma...] [- ¿Estás loco?] 109 00:09:43,480 --> 00:09:45,080 [Cálmense.] 110 00:09:45,160 --> 00:09:47,320 [Recen por el profeta, mis amigos.] 111 00:09:47,760 --> 00:09:49,120 [Abu Ahmad,] 112 00:09:49,200 --> 00:09:52,840 [eres el guerrero más grande e importante de Palestina.] 113 00:09:52,920 --> 00:09:57,440 [Los líderes lo saben, todos lo saben, no es un secreto.] 114 00:09:57,520 --> 00:10:01,760 [Pero preferirían que te concentres en planear y ejecutar el ataque] 115 00:10:01,840 --> 00:10:04,440 [y que no los sorprendas de nuevo.] 116 00:10:04,880 --> 00:10:07,000 [Jeque, sabes que eres como un padre para mí.] 117 00:10:07,080 --> 00:10:07,840 [Que Dios te proteja.] 118 00:10:07,920 --> 00:10:11,520 [Si no hubieras estado en mi vida desde que tenía 12, ahora estaría muerto.] 119 00:10:11,600 --> 00:10:14,720 [Abu Ahmad, mi amigo, agradece a Dios por eso, no a mí.] 120 00:10:14,800 --> 00:10:17,200 [- Gracias a Dios.] [- Gracias a Dios.] 121 00:10:18,240 --> 00:10:20,760 [Les devolveré el prisionero por respeto hacia ti, jeque.] 122 00:10:20,840 --> 00:10:23,120 [Que Alá te bendiga, Abu Ahmad.] 123 00:10:23,680 --> 00:10:25,360 [Que Alá te proteja.] 124 00:10:43,520 --> 00:10:45,400 [Eres un héroe.] 125 00:10:45,480 --> 00:10:46,720 [Que Dios te bendiga.] 126 00:10:47,160 --> 00:10:48,440 [Eres un héroe.] 127 00:10:50,000 --> 00:10:52,120 [- ¿Dónde está?] [- Eso no es importante.] 128 00:10:52,200 --> 00:10:54,240 [Organiza un lugar seguro, y se los entregaremos.] 129 00:10:54,320 --> 00:10:57,360 [Muy bien. Dame 24 horas.] 130 00:10:58,600 --> 00:11:00,000 [Eres un héroe.] 131 00:11:22,000 --> 00:11:24,040 [Creo que nos alegramos demasiado pronto.] 132 00:11:24,120 --> 00:11:26,120 [Dice que trabaja para el servicio de inteligencia.] 133 00:11:26,200 --> 00:11:29,440 [Su nombre es Mohammed Abu Snina, de Surda.] 134 00:11:30,520 --> 00:11:31,920 [¿Le crees?] 135 00:11:32,040 --> 00:11:33,720 [Hay una familia Abu Snina en Surda.] 136 00:11:33,800 --> 00:11:37,560 [Podría estar diciendo la verdad. Pero encontré esto entre sus pertenencias.] 137 00:11:43,840 --> 00:11:47,800 [- ¿Alguien lo vio o lo identificó?] [- Todavía no, estamos en eso.] 138 00:11:47,880 --> 00:11:49,440 [Iré a verlo.] 139 00:12:09,440 --> 00:12:12,240 [- ¿Mohammed?] [- Sí.] 140 00:12:20,800 --> 00:12:22,760 [¿Eres de Surda?] 141 00:12:25,120 --> 00:12:27,040 [Estás de suerte.] 142 00:12:27,120 --> 00:12:29,320 [Tengo familia en Surda.] 143 00:12:31,120 --> 00:12:34,120 [La familia Owde. ¿Los conoces? Tienen una pollería.] 144 00:12:39,400 --> 00:12:41,360 [¿Los conoces o no?] 145 00:12:41,440 --> 00:12:45,440 [Hay una familia Owde en Surda, pero...] 146 00:12:45,840 --> 00:12:48,280 [...no tienen una pollería.] 147 00:12:48,480 --> 00:12:51,000 [Tienen una tienda de dulces.] 148 00:12:54,400 --> 00:12:57,400 [Los mejores dulces en toda Palestina, ¿eh?] 149 00:13:14,800 --> 00:13:16,280 [¿Qué?] 150 00:13:20,360 --> 00:13:22,080 [No puede ser.] 151 00:13:23,240 --> 00:13:24,280 [¿Qué?] 152 00:13:26,160 --> 00:13:28,280 [- Alabado sea Alá.] 153 00:13:31,640 --> 00:13:33,560 [- Alabado sea Alá.] 154 00:13:33,800 --> 00:13:38,640 [Alabado sea Alá por enviarme a ti, de entre todos los demás.] 155 00:13:45,720 --> 00:13:47,640 [¿Sabes quién soy?] 156 00:13:47,920 --> 00:13:50,120 [- No.] [- ¡Mentiroso!] 157 00:13:51,600 --> 00:13:53,840 [¿Hablas en árabe, no?] 158 00:13:53,920 --> 00:13:56,160 [Ruega por tu alma.] 159 00:14:01,120 --> 00:14:03,720 [Es la mano que mató a mi hermano de Bashir.] 160 00:14:03,800 --> 00:14:05,120 [¿Qué estás diciendo?] 161 00:14:05,200 --> 00:14:08,240 [¿Por qué crees que hicimos volar el bar en Tel Aviv?] 162 00:14:13,200 --> 00:14:14,360 ¡Bastardos! 163 00:14:14,440 --> 00:14:17,400 ¡Dispárame, hijo de puta! ¡Dispara! 164 00:14:21,440 --> 00:14:23,120 [Tú...] 165 00:14:23,200 --> 00:14:25,360 [No lo toques. Déjalo tranquilo.] 166 00:14:25,440 --> 00:14:27,200 [Déjalo tranquilo.] 167 00:15:08,120 --> 00:15:10,680 Bien, bien. 168 00:15:18,400 --> 00:15:20,160 El cuerpo de Ali Karmi fue encontrado... 169 00:15:20,240 --> 00:15:21,480 Espera, yo contesto. 170 00:15:25,080 --> 00:15:27,760 - ¿Hola? - ¿Hola? 171 00:15:29,160 --> 00:15:31,800 Estoy aquí con los niños, no puedo... 172 00:15:32,240 --> 00:15:36,120 - ¿Debería llamar más tarde? - Realmente... 173 00:15:37,480 --> 00:15:39,800 ...lo mejor sería que dejes de llamar. 174 00:15:42,640 --> 00:15:46,040 Hablemos cuando termine esta pesadilla. 175 00:15:50,520 --> 00:15:52,640 Solo quería asegurarme que estuvieras bien. 176 00:15:54,320 --> 00:15:56,080 Yo... no puedo... 177 00:15:57,440 --> 00:15:59,240 No puedo respirar. 178 00:16:04,440 --> 00:16:06,040 Quiero verte. 179 00:16:09,120 --> 00:16:11,280 Tienes que saber que pienso en ti todo el tiempo. 180 00:16:13,560 --> 00:16:16,600 Bueno... yo también. 181 00:16:31,800 --> 00:16:34,760 - Niños, ¿quieren algo de comer? - No. 182 00:16:34,840 --> 00:16:38,840 ...que acrecentó los rumores sobre lo que sucedió allí. 183 00:16:41,840 --> 00:16:46,120 BARRIO MASYOUN RAMALLAH 184 00:17:20,320 --> 00:17:23,080 [No te asustes, somos buena gente.] 185 00:17:23,400 --> 00:17:24,600 [¿Qué estás haciendo aquí?] 186 00:17:24,680 --> 00:17:27,800 [Perdón por el desorden, Nidal tiene hambre.] 187 00:17:27,880 --> 00:17:29,640 [Él limpiará todo.] 188 00:17:29,720 --> 00:17:31,760 [Yo ensucio, y él lo limpia.] 189 00:17:32,760 --> 00:17:36,160 [No tengo dinero aquí, solo algunas joyas en el dormitorio.] 190 00:17:36,240 --> 00:17:37,560 [Llévenselo todo.] 191 00:17:39,200 --> 00:17:43,400 [Doctora, solo la queremos a usted.] 192 00:17:44,120 --> 00:17:46,120 [¿No ha escuchado las noticias?] 193 00:17:47,360 --> 00:17:49,440 [Atrapamos a un agente antiterrorista] 194 00:17:49,520 --> 00:17:51,880 [y esta noche tendremos una gran fiesta,] 195 00:17:52,680 --> 00:17:54,760 [pero necesita una operación.] 196 00:17:54,840 --> 00:17:59,640 [¿Qué tiene que ver eso conmigo? Soy médica, no cirujana.] 197 00:17:59,720 --> 00:18:02,040 [Hoy va a realizar una cirugía.] 198 00:18:02,120 --> 00:18:04,520 [Pídale a Abu Sharif que lo haga.] 199 00:18:05,440 --> 00:18:07,920 [Los judíos capturaron a Abu Sharif.] 200 00:18:08,440 --> 00:18:12,160 [Aunque quisiera, no sé cómo operar.] 201 00:18:13,880 --> 00:18:15,320 [Venga conmigo.] 202 00:18:21,520 --> 00:18:23,280 [¡Madre! ¡Madre!] 203 00:18:23,520 --> 00:18:25,080 [¿Estás bien?] 204 00:18:27,880 --> 00:18:29,280 [Estás loco.] 205 00:18:29,360 --> 00:18:33,200 [- Esa mujer es la tía de Walid Al-Abed.] [- Walid nos envió.] 206 00:19:31,640 --> 00:19:33,240 [No puedo hacerlo.] 207 00:19:34,080 --> 00:19:35,680 [No puedo.] 208 00:19:36,280 --> 00:19:37,760 [Estás loco.] 209 00:19:43,680 --> 00:19:45,680 [¿Quién eres?] 210 00:19:45,840 --> 00:19:47,240 [¡Suéltame!] 211 00:19:47,320 --> 00:19:49,920 [- ¿Qué le estás haciendo?] [- ¡Suéltame!] 212 00:19:50,040 --> 00:19:55,000 [¡Suéltame, bastardo! ¡Suéltame!] 213 00:20:24,160 --> 00:20:25,680 [¿Por qué lo hiciste?] 214 00:20:25,760 --> 00:20:27,320 [¿Por qué lo hiciste?] 215 00:20:27,400 --> 00:20:30,840 [No te preocupes, Shirin, ella está bien. No lastimaría a mi propia tía.] 216 00:20:33,280 --> 00:20:35,120 [Déjala ir.] 217 00:20:36,920 --> 00:20:39,200 [Primero prométeme que realizarás la cirugía.] 218 00:20:39,280 --> 00:20:40,920 [Es imposible.] 219 00:20:41,040 --> 00:20:43,680 [¡Te lavaron el cerebro para que secuestres a mi madre!] 220 00:20:43,760 --> 00:20:47,280 [Tuve que hacerlo. Es la única manera para que realices la cirugía.] 221 00:20:47,360 --> 00:20:51,400 [Tuviste un sinfín de posibilidades, pero eres un burro ciego, radical.] 222 00:20:51,480 --> 00:20:52,920 [¡Déjala ir!] 223 00:20:53,240 --> 00:20:56,480 [Haz lo que te pido. ¡Ahora!] 224 00:20:57,600 --> 00:21:00,080 [Soy doctora, hice un juramento.] 225 00:21:00,160 --> 00:21:02,840 [¿No lo entiendes? No puedo hacer cosas como esas.] 226 00:21:02,920 --> 00:21:06,120 [Hay cosas más importantes que tu juramento hipocrático,] 227 00:21:06,200 --> 00:21:08,680 [como la lealtad a tu patria.] 228 00:21:09,200 --> 00:21:11,360 [Pero no soy cirujana.] 229 00:21:11,480 --> 00:21:12,840 [Podría matarlo.] 230 00:21:12,920 --> 00:21:16,440 [No te preocupes, no lo matarás.] 231 00:21:16,600 --> 00:21:19,320 [Eres la persona más talentosa que he conocido.] 232 00:21:19,400 --> 00:21:21,480 [La mujer más talentosa.] 233 00:21:21,600 --> 00:21:23,800 [Realizarás una cirugía exitosa.] 234 00:21:24,080 --> 00:21:25,440 [No.] 235 00:21:28,920 --> 00:21:32,040 [Si tú no lo haces, yo lo haré.] 236 00:21:37,080 --> 00:21:39,080 [¿Qué quieres que le haga?] 237 00:22:00,200 --> 00:22:01,840 [- La paz sea contigo.] [- Hola.] 238 00:22:01,920 --> 00:22:02,880 [¿Cómo estás?] 239 00:22:06,000 --> 00:22:07,800 [Que Alá te bendiga por haber venido aquí, jeque.] 240 00:22:07,880 --> 00:22:10,600 [¿Está todo bien? ¿Algún problema con el judío?] 241 00:22:10,680 --> 00:22:12,680 [No, todo está bien.] 242 00:22:15,360 --> 00:22:20,320 [Mantenlo seguro. En dos horas, los hombres de Abu Samara vendrán a buscarlo.] 243 00:22:20,440 --> 00:22:22,720 [Encontraron un lugar apropiado para él.] 244 00:22:23,920 --> 00:22:26,240 [Jeque, ha habido un cambio de planes.] 245 00:22:37,520 --> 00:22:40,240 [Jeque, nos quedaremos con el judío.] 246 00:22:40,400 --> 00:22:42,760 [No puedes hacerlo.] 247 00:22:42,840 --> 00:22:46,320 [Abu Samara se enfurecerá. Él piensa que lo maltratas,] 248 00:22:46,400 --> 00:22:48,600 [que lo ignoras por completo.] 249 00:22:48,680 --> 00:22:51,160 [Le estarías declarando la guerra a Abu Samara.] 250 00:22:51,240 --> 00:22:54,720 [Me preocupo por Abu Samara, no puedes hacerle esto.] 251 00:22:54,800 --> 00:22:57,200 [Jeque, ese judío mató a mi hermano Bashir.] 252 00:22:57,400 --> 00:22:58,200 [¿Qué?] 253 00:23:02,120 --> 00:23:04,760 [- No puede ser.] [- Él me lo dijo.] 254 00:23:04,840 --> 00:23:07,680 [Además, se está muriendo. Lo hirieron mientras lo capturaban.] 255 00:23:07,760 --> 00:23:11,440 [En una hora o dos será un cadáver, y un cadáver es menos valioso.] 256 00:23:12,280 --> 00:23:13,360 [¿Qué estás tramando?] 257 00:23:13,440 --> 00:23:15,520 [Hoy vamos a negociar con los judíos.] 258 00:23:17,360 --> 00:23:20,080 [No puedes hacerte cargo de estas negociaciones tú mismo.] 259 00:23:20,160 --> 00:23:23,120 [¿Qué hay con el movimiento? ¿Y con Abu Samara?] 260 00:23:23,200 --> 00:23:26,440 [Relájate. Cuando los presos son liberados, la gente va a tomarse fotos con ellos.] 261 00:23:26,520 --> 00:23:29,640 [Estarán felices. Y tú me ayudarás.] 262 00:23:31,160 --> 00:23:33,440 [Te has vuelto loco.] 263 00:23:33,520 --> 00:23:36,920 [Así es, y tú me ayudarás. Quiero que te encargues de las negociaciones.] 264 00:23:37,040 --> 00:23:39,520 [Los egipcios serán los mediadores.] 265 00:23:41,200 --> 00:23:44,920 [Dios elige el camino por nosotros, no nosotros.] 266 00:23:48,720 --> 00:23:50,800 [Tú no eres el loco,] 267 00:23:51,040 --> 00:23:54,520 [yo lo soy, por seguir tus órdenes.] 268 00:24:20,640 --> 00:24:22,160 ¿Qué? 269 00:24:24,320 --> 00:24:28,400 Gideon Avital quiere discutir un intercambio de prisioneros con los egipcios. 270 00:24:30,000 --> 00:24:31,880 ¿Funcionará? 271 00:24:40,800 --> 00:24:42,400 Tenemos otra opción. 272 00:24:44,600 --> 00:24:46,200 ¿Qué opción? 273 00:24:47,680 --> 00:24:49,400 No aprobarlo. 274 00:24:50,600 --> 00:24:55,040 - ¿Eso lo traerá de vuelta? - Si Dios quiere. 275 00:24:57,600 --> 00:25:00,040 Ve a buscar a mi hermano. 276 00:25:02,720 --> 00:25:04,560 Tienes que traerlo de vuelta. 277 00:25:19,040 --> 00:25:21,400 - Objeto. - ¿Por qué? 278 00:25:22,240 --> 00:25:24,480 - ¿De qué otra forma puedes recuperarlo? - No así. 279 00:25:24,560 --> 00:25:26,720 Doron, no podemos hacerlo sólo porque es tu pariente. 280 00:25:26,800 --> 00:25:29,880 Ese no es el punto, él es un miembro del equipo, y eso es más que familia. 281 00:25:30,000 --> 00:25:32,880 Es un motín. Los llevarán a todos a la cárcel. 282 00:25:39,120 --> 00:25:41,440 Eres un maldito debilucho. 283 00:25:42,120 --> 00:25:43,880 ¡Maldita debilucho! 284 00:25:44,000 --> 00:25:46,400 ¿Y sabes lo que es realmente jodido? 285 00:25:46,560 --> 00:25:50,200 - Boaz lo haría por ti en un santiamén. - Ah, ¿sí? 286 00:25:52,320 --> 00:25:54,160 Yo no lo haría por ti. 287 00:25:54,440 --> 00:25:55,720 - Ah, ¿sí? - Sí. 288 00:25:55,800 --> 00:25:58,600 ¡Hijo de puta! 289 00:25:58,680 --> 00:26:03,800 - ¡Púdrete! ¡Bastardo! - ¡Sal de mi vista, marica! 290 00:26:03,880 --> 00:26:06,920 - ¡Tranquilícense! - ¡Es un jodido debilucho! 291 00:26:07,120 --> 00:26:09,680 Está bien, estoy calmado. 292 00:26:12,240 --> 00:26:16,040 Podríamos terminar en la cárcel, pero no me importa nada. 293 00:26:16,440 --> 00:26:19,600 Voy a rescatar a Boaz. Son bienvenidos de unirse. 294 00:26:23,560 --> 00:26:24,920 Yo voy. 295 00:26:28,400 --> 00:26:30,920 Por supuesto que voy. 296 00:26:33,880 --> 00:26:37,480 Están locos. Debemos denunciarlos. 297 00:26:43,440 --> 00:26:44,800 Nurit. 298 00:27:00,240 --> 00:27:01,760 [¿Qué han hecho?] 299 00:27:05,560 --> 00:27:07,000 [Ayuda...] 300 00:27:08,920 --> 00:27:10,760 [¿Qué me has hecho?] 301 00:27:10,840 --> 00:27:12,760 [¿Qué me has hecho?] 302 00:27:34,360 --> 00:27:35,720 [¿Estás despierto?] 303 00:27:35,800 --> 00:27:37,440 [¿Qué me has hecho?] 304 00:27:38,080 --> 00:27:39,840 [Una cirugía menor.] 305 00:27:43,120 --> 00:27:45,880 [Para saldar una vieja deuda.] 306 00:27:48,200 --> 00:27:50,200 [La hija de Ali Karmi.] 307 00:27:50,480 --> 00:27:52,440 [Vas a ayudarla.] 308 00:27:54,560 --> 00:27:56,800 [¿Qué estás diciendo?] 309 00:27:57,240 --> 00:27:58,840 [¿Qué estás diciendo?] 310 00:27:58,920 --> 00:28:00,800 [¿Qué estás diciendo?] 311 00:28:06,440 --> 00:28:08,080 [¿Qué estás diciendo?] 312 00:28:08,160 --> 00:28:10,160 [¿Qué estás diciendo?] 313 00:28:11,040 --> 00:28:13,280 [¿De qué estás hablando, hijo de puta?] 314 00:28:13,360 --> 00:28:15,880 Una vez más, no podemos dar detalles sobre el incidente 315 00:28:16,000 --> 00:28:18,160 que sucedió en la fábrica abandonada cerca de Tul Qarem. 316 00:28:18,240 --> 00:28:21,280 Estamos al tanto de los rumores que casi todo el mundo ha oído hablar, 317 00:28:21,360 --> 00:28:25,280 pero la censura nos prohíbe dar más detalles. 318 00:28:27,240 --> 00:28:30,000 - ¿Hola? - Hola, Guli. 319 00:28:30,400 --> 00:28:33,200 Me iré por varios días, pero... 320 00:28:34,080 --> 00:28:35,840 ...todo estará bien. 321 00:28:36,120 --> 00:28:37,600 ¿Qué sucede? 322 00:28:39,440 --> 00:28:41,440 No puedo decirlo por teléfono. 323 00:28:44,040 --> 00:28:45,720 - ¿Es papá? - Sí. 324 00:28:45,800 --> 00:28:47,680 Ponlo al teléfono. 325 00:28:48,760 --> 00:28:52,040 - ¿Papá? - Hola, Ido. 326 00:28:52,120 --> 00:28:54,920 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 327 00:28:55,040 --> 00:28:58,040 Papá, ¿es cierto que van a matar a Boaz? 328 00:29:00,840 --> 00:29:03,080 Por supuesto que no. 329 00:29:03,160 --> 00:29:06,320 - ¿Lo traerás de vuelta? - Por supuesto. 330 00:29:06,400 --> 00:29:08,720 - ¿Cuándo? - Pronto. 331 00:29:09,640 --> 00:29:13,120 Sólo asegúrate de que no te secuestran a ti también. 332 00:29:17,560 --> 00:29:22,080 - ¿Papá? ¿Puedes oírme? - Fuerte y claro, Ido. 333 00:29:22,160 --> 00:29:26,240 No te preocupes. Estoy cuidando de mamá y Noga. 334 00:29:32,000 --> 00:29:33,560 ¿Papá? 335 00:29:37,080 --> 00:29:39,040 Ido, tengo que irme. 336 00:29:43,000 --> 00:29:45,440 Dame el teléfono. ¿Doron? 337 00:29:53,480 --> 00:29:54,520 Está bien. 338 00:30:03,000 --> 00:30:08,440 TUL QAREM 339 00:30:27,400 --> 00:30:29,360 [¡Muévete o disparo!] 340 00:30:29,840 --> 00:30:32,280 [¡Dispara! ¡Dispara!] 341 00:30:34,600 --> 00:30:36,000 [¡Allahu Akbar!] 342 00:30:36,680 --> 00:30:38,840 [¡Súbete al auto!] 343 00:30:40,160 --> 00:30:43,200 [¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar!] 344 00:30:44,120 --> 00:30:45,440 ¡Vamos! 345 00:30:53,360 --> 00:30:55,600 El Jeque Awdallah ha sido secuestrado. 346 00:30:55,920 --> 00:30:58,600 - ¿Fuimos nosotros? - No lo creo. 347 00:31:02,040 --> 00:31:03,600 - No puedo encontrar a nadie. 348 00:31:08,480 --> 00:31:09,880 Hijo de puta. 349 00:31:10,000 --> 00:31:12,440 Moreno, el ministro de defensa está en el teléfono. 350 00:31:14,240 --> 00:31:16,640 - ¿Sí? - No me digas que lo hicimos. 351 00:31:16,760 --> 00:31:18,440 Acabo de enterarme. 352 00:31:20,240 --> 00:31:23,160 - ¿Dónde está Doron Kabilio? - Todavía no lo encuentro. 353 00:31:23,240 --> 00:31:26,080 Moreno, si tu gente está detrás de esto, tu carrera se terminó. 354 00:31:26,160 --> 00:31:28,440 Vamos a calmarnos un poco. Nosotros... 355 00:31:32,440 --> 00:31:34,080 ¿Dónde está ese idiota? 356 00:31:47,440 --> 00:31:49,120 [Ya llegamos.] 357 00:31:57,320 --> 00:31:58,640 [Muévete.] 358 00:32:03,640 --> 00:32:05,280 [Vamos, muévete.] 359 00:32:17,040 --> 00:32:18,560 ¿Hola? 360 00:32:18,840 --> 00:32:19,920 Lo atrapamos. 361 00:32:20,040 --> 00:32:23,000 - ¿Estás loco? - Era la única manera de salvar a Boaz. 362 00:32:23,080 --> 00:32:26,360 - ¿Quién está contigo? ¿Dónde estás? - Cuanto menos sepas, mejor. 363 00:32:26,440 --> 00:32:28,040 ¿Nurit está contigo? 364 00:32:29,520 --> 00:32:33,400 ¡Pon a Nurit al teléfono, ahora! ¿Doron? ¡Doron! 365 00:32:45,400 --> 00:32:46,800 Hijo de puta. 366 00:33:11,440 --> 00:33:13,240 [¿Qué sucede ahora?] 367 00:33:13,320 --> 00:33:18,320 [Abu Ahmad tiene ahora 24 horas para liberar a nuestro amigo.] 368 00:33:21,160 --> 00:33:23,000 [¿Y si se niega?] 369 00:33:23,080 --> 00:33:27,160 [Si se niega, te decapitaré.] 370 00:33:27,400 --> 00:33:28,440 [¿Entendido?]