1 00:00:30,040 --> 00:00:32,000 Anh đến xem em thế nào? 2 00:00:41,560 --> 00:00:45,000 Hoạt động như thế sẽ làm tim đập mạnh đấy. 3 00:01:28,400 --> 00:01:30,120 Khốn kiếp. 4 00:01:47,640 --> 00:01:50,600 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 5 00:02:13,720 --> 00:02:15,200 Con điên à? 6 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 Không, ngày mai con sẽ đến trường. 7 00:02:19,800 --> 00:02:23,000 Vậy nói là con bị thương lúc tập Judo và không nhấc tay lên được đi. 8 00:02:23,640 --> 00:02:25,520 Bố không viết giấy đâu. 9 00:02:26,120 --> 00:02:27,760 Con tự lo đi. 10 00:02:28,840 --> 00:02:30,760 Bố bận rồi. 11 00:02:30,840 --> 00:02:33,240 Lót dạ bằng bánh mì vòng hoặc bánh mì kẹp thịt đi. 12 00:02:33,320 --> 00:02:35,040 Chào con trai. 13 00:02:35,400 --> 00:02:37,440 [Tiếng Ả Rập] [Anh khỏe không?] 14 00:02:37,520 --> 00:02:38,800 [Thế nào?] 15 00:02:38,920 --> 00:02:40,400 [Tôi vẫn khỏe.] 16 00:02:42,000 --> 00:02:43,720 [Anh có gọi về nhà không?] 17 00:02:45,000 --> 00:02:46,240 [Nadia thế nào?] 18 00:02:46,320 --> 00:02:49,480 [Lâu rồi con tôi mới thấy khỏe như vậy.] 19 00:02:49,640 --> 00:02:52,880 [Tốt. Tôi rất vui đã giúp được anh.] 20 00:02:52,960 --> 00:02:56,520 [Anh cần gì cứ tìm tôi.] 21 00:02:56,600 --> 00:02:58,200 [Cảm ơn.] 22 00:03:00,320 --> 00:03:03,080 [Rõ ràng anh không nói dối về Abu Ahmad.] 23 00:03:03,160 --> 00:03:04,840 [Tôi đã nói mà.] 24 00:03:05,160 --> 00:03:08,120 [Tôi sẽ cho anh cơ hội kết thúc cái anh đã bắt đầu.] 25 00:03:08,200 --> 00:03:10,360 [Hắn ở đâu? Ai chứa chấp hắn?] 26 00:03:10,560 --> 00:03:11,880 [Tôi không biết.] 27 00:03:11,960 --> 00:03:13,760 [Vậy ai biết?] 28 00:03:14,360 --> 00:03:16,840 [Hỏi tên em hắn mà bị các anh giết ấy.] 29 00:03:16,920 --> 00:03:19,440 [Được, anh có thể ra về.] 30 00:03:19,480 --> 00:03:20,480 [- Là sao?] [- Anh được đi.] 31 00:03:21,520 --> 00:03:24,920 [Ăn mừng Nadia khỏe lại đi.] 32 00:03:25,000 --> 00:03:26,120 [Khoan.] 33 00:03:26,200 --> 00:03:27,880 [Khoan.] 34 00:03:27,960 --> 00:03:29,600 [Anh chợt nhớ ra thứ gì à?] 35 00:03:30,520 --> 00:03:31,920 Hắn không biết gì cả. 36 00:03:32,000 --> 00:03:34,160 [Tôi thấy anh nên cho tôi ở lại cuối tuần.] 37 00:03:34,240 --> 00:03:36,520 [Tôi rất muốn, nhưng anh không còn giúp tôi được.] 38 00:03:36,600 --> 00:03:38,560 [Phải chi...] 39 00:03:38,960 --> 00:03:41,280 [Anh có năm phút. Suy nghĩ đi.] 40 00:03:51,080 --> 00:03:53,640 - Gắn theo dõi thần kinh hắn chưa? - Sao? 41 00:03:53,720 --> 00:03:56,080 - Đơn vị 8200 theo dõi hắn chưa? - Rồi. 42 00:03:56,160 --> 00:03:58,920 Tốt hơn họ nên cảnh giác đi. 43 00:03:59,240 --> 00:04:01,280 Nhớ là phải cảnh giác đấy. 44 00:04:11,640 --> 00:04:14,680 Bảo vệ mặt đi. Tiếp tục bảo vệ. 45 00:04:15,440 --> 00:04:17,600 Tay giơ cao! Bảo vệ mặt. 46 00:04:17,880 --> 00:04:19,760 Bảo vệ mặt. Bảo vệ mặt. 47 00:04:19,840 --> 00:04:21,360 Tay giơ cao. 48 00:04:21,640 --> 00:04:24,000 Bảo vệ đi. 49 00:04:24,120 --> 00:04:25,000 Thôi đi! 50 00:04:25,080 --> 00:04:26,920 - Mày bị gì thế? - Tay giơ cao lên. 51 00:04:27,000 --> 00:04:28,360 Tao đánh mày chết! 52 00:04:29,200 --> 00:04:31,760 - Mày bị gì vậy? - Đánh đi thằng khốn! 53 00:04:31,840 --> 00:04:36,440 Có gì đó bất thường với mày rồi. Giơ tay cao lên. Bảo vệ mặt đi. 54 00:04:36,760 --> 00:04:38,680 Tay giơ cao! 55 00:04:39,640 --> 00:04:41,800 - Tay giơ cao. - Đây. 56 00:04:43,800 --> 00:04:46,320 - Mẹ kiếp! - Mẹ kiếp mày thì có! 57 00:04:46,400 --> 00:04:48,080 Về nhà đi thằng khốn. 58 00:04:48,960 --> 00:04:51,920 - Nhìn cái gì? - Về nhà đi Boaz. 59 00:04:52,000 --> 00:04:54,480 Tại sao? Quá nguy hiểm cho tôi à? 60 00:04:54,560 --> 00:04:55,960 Về nhà đi! 61 00:04:56,760 --> 00:04:58,920 Đánh đi. Làm một hiệp đi. 62 00:04:59,040 --> 00:05:01,680 Tôi nghĩ anh nốc rượu nhiều quá. Anh lên cân rồi. 63 00:05:01,760 --> 00:05:04,560 Tôi nói đánh nhau một hiệp đi! 64 00:05:05,040 --> 00:05:07,560 Đi nói Moreno à? 65 00:05:07,640 --> 00:05:09,000 Mách lẻo với anh ta, 66 00:05:09,080 --> 00:05:12,280 rồi bàn bạc sau lưng tôi để đá tôi ra khỏi đội nữa à? 67 00:05:12,360 --> 00:05:14,760 Thằng khốn này muốn đá tôi ra khỏi đội! 68 00:05:14,840 --> 00:05:18,400 Boaz, hiện anh là mối nguy với chính anh và cả đội. 69 00:05:18,480 --> 00:05:20,120 Về nhà ngủ đi. 70 00:05:20,640 --> 00:05:23,520 Đánh đi! Đánh hiệp cuối đi! 71 00:05:23,600 --> 00:05:27,400 Không nhờ tôi bây giờ anh chết rồi! 72 00:05:27,480 --> 00:05:28,480 Vậy à? 73 00:05:28,760 --> 00:05:30,600 Đeo găng đi. 74 00:05:39,320 --> 00:05:40,760 Đến đây! 75 00:05:42,040 --> 00:05:43,600 Tẩn nó đi. 76 00:05:47,280 --> 00:05:51,640 - Hai người xách dép cho tôi. - Anh ta sẽ đánh cậu bầm dập đấy. 77 00:05:55,800 --> 00:05:57,400 Giơ tay cao! 78 00:05:57,760 --> 00:06:01,640 Giơ tay cao! Bảo vệ mặt. 79 00:06:05,360 --> 00:06:07,880 Nhanh lên, giơ tay lên. 80 00:06:23,960 --> 00:06:25,480 Anh có sao không, Boaz? 81 00:06:25,760 --> 00:06:27,480 Tránh ra! Đừng động đến tôi! 82 00:06:27,800 --> 00:06:30,760 Anh không biết gì cả. Đây là đơn vị của tôi. 83 00:06:30,840 --> 00:06:32,400 Tôi là cỗ máy, hiểu chưa? 84 00:06:32,480 --> 00:06:34,880 Anh không cần tôi nhưng họ cần. 85 00:06:35,400 --> 00:06:37,400 Thằng chó! 86 00:06:44,280 --> 00:06:46,200 Anh ta sao vậy? 87 00:06:51,120 --> 00:06:57,560 TUL QAREM 88 00:07:19,400 --> 00:07:23,960 [- Bố ơi!] [- Nhìn công chúa xinh đẹp của bố này.] 89 00:07:24,040 --> 00:07:25,560 [Con đẹp quá!] 90 00:07:25,640 --> 00:07:27,920 [- Con khỏe không?] [- Khỏe ạ.] 91 00:07:34,920 --> 00:07:36,480 [Cảm ơn.] 92 00:07:38,080 --> 00:07:39,880 [Mừng anh trở về nhà.] 93 00:07:39,960 --> 00:07:42,200 [Để em chuẩn bị cho anh tắm.] 94 00:07:42,280 --> 00:07:44,800 [Nadia, mẹ muốn nói chuyện với bố.] 95 00:07:47,040 --> 00:07:50,920 [- Con đỡ hơn rồi phải không?] [- Ừ, nhưng em sợ.] 96 00:07:51,000 --> 00:07:53,920 [Ai cũng nói Nadia được chữa trị ở bệnh viện Hadassah] 97 00:07:54,000 --> 00:07:56,640 [vì anh hợp tác với người Do Thái.] 98 00:07:57,000 --> 00:07:58,200 [Vô lý.] 99 00:07:58,280 --> 00:08:00,000 [Chuyện này không xong đâu.] 100 00:08:00,080 --> 00:08:02,960 [Yên tâm. Anh đã nói anh sẽ lo.] 101 00:08:03,040 --> 00:08:05,160 [- Được, nhưng anh đừng ra ngoài.] [- Anh phải đi] 102 00:08:05,240 --> 00:08:07,160 [không thì người ta sẽ nghĩ anh phản bội.] 103 00:08:07,560 --> 00:08:09,960 [Đủ rồi. Để anh lo cho.] 104 00:08:30,160 --> 00:08:31,560 [- Chào Ali.] [- Chào.] 105 00:08:31,640 --> 00:08:33,160 [- Mừng anh về.] [- Chúa bảo vệ anh.] 106 00:08:33,240 --> 00:08:34,840 [- Ổn hết chứ?] [- Ừ, cảm ơn Chúa.] 107 00:08:34,920 --> 00:08:37,600 [Chúng tôi cứ lo, tưởng bọn Do Thái giết anh rồi.] 108 00:08:37,680 --> 00:08:39,800 [Bọn Do Thái còn lâu mới giết được tôi.] 109 00:08:39,880 --> 00:08:41,960 [- Cẩn thận nhé.] [- Chào.] 110 00:08:51,080 --> 00:08:53,000 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 111 00:08:53,080 --> 00:08:55,200 [Mừng ông đã thoát khỏi bọn súc vật.] 112 00:08:55,280 --> 00:08:56,080 [Chúa phù hộ ông.] 113 00:08:56,160 --> 00:08:58,160 [Chúng tôi lớn lên nghe những chuyện về ông.] 114 00:08:58,240 --> 00:09:02,720 [Bố tôi từng nói ông đã dọn dẹp hết bọn Do Thái ở đây.] 115 00:09:02,800 --> 00:09:05,520 [Nhưng tôi mừng bố tôi đã chết trước khi thấy nỗi nhục này.] 116 00:09:05,600 --> 00:09:10,600 [Ông khiến Bashir chết, ông phải trả giá. Tôi nhổ vào mặt ông!] 117 00:09:38,200 --> 00:09:40,760 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 118 00:09:40,840 --> 00:09:42,320 [Chúa sẽ nghe anh cầu khẩn.] 119 00:09:44,960 --> 00:09:48,120 [Tôi cần gặp Abu Ahmad để anh ta rửa sạch thanh danh cho tôi.] 120 00:09:48,200 --> 00:09:51,240 [Tôi đã, đang và sẽ không bao giờ phản bội.] 121 00:09:51,320 --> 00:09:55,560 [Tôi dạy dỗ Báo. Anh ta được ngày hôm nay là nhờ tôi.] 122 00:09:55,640 --> 00:09:57,720 [Tôi nhớ.] 123 00:09:58,280 --> 00:10:01,480 [Tôi bị mắng là phản bội ngoài phố. Tôi đã làm gì sai?] 124 00:10:01,560 --> 00:10:03,680 [Tôi cống hiến một đời cho cuộc đấu tranh.] 125 00:10:03,760 --> 00:10:06,640 [Vì cái gì? Để bị làm nhục giữa thanh thiên bạch nhật à?] 126 00:10:06,720 --> 00:10:09,320 [Ali, anh bình tĩnh.] 127 00:10:09,400 --> 00:10:12,800 [Tôi là kẻ phản bội sao? Ngoài phố họ mắng tôi "kẻ phản bội".] 128 00:10:12,880 --> 00:10:16,240 [Vấn đề cần làm là tìm hiểu bọn Do Thái biết gì về cuộc tấn công] 129 00:10:16,320 --> 00:10:18,680 [và phải cẩn thận.] 130 00:10:19,840 --> 00:10:22,480 [Chúng biết Abu Ahmad, hoặc chí ít cũng nghi ngờ.] 131 00:10:24,480 --> 00:10:27,040 [- Sao lại thế?] [- Tôi không biết.] 132 00:10:29,720 --> 00:10:31,360 [Còn cuộc tấn công?] 133 00:10:31,440 --> 00:10:35,680 [Chúng nghi ngờ có một âm mưu lớn nhưng không có đầu mối.] 134 00:10:36,640 --> 00:10:39,040 [Tôi phải gặp Abu Ahmad.] 135 00:10:39,760 --> 00:10:42,000 [Không được.] 136 00:10:42,080 --> 00:10:45,440 [Tại sao? Tôi phạm lỗi gì?] 137 00:10:45,520 --> 00:10:47,320 [Tôi không biết.] 138 00:10:47,600 --> 00:10:50,360 [Abu Ahmad phải rửa sạch thanh danh tôi] 139 00:10:50,440 --> 00:10:52,400 [nếu không họ sẽ giết tôi.] 140 00:10:52,920 --> 00:10:54,240 Moreno. 141 00:10:55,840 --> 00:10:58,440 - Có chuyện gì? - Hắn đang sợ hãi. 142 00:10:58,520 --> 00:11:00,080 [Tôi không sợ chết.] 143 00:11:00,160 --> 00:11:03,280 [Đừng nghĩ cái chết đe dọa được tôi.] 144 00:11:05,480 --> 00:11:07,440 [Tôi không sợ chết.] 145 00:11:07,520 --> 00:11:08,880 [Còn con gái tôi,] 146 00:11:08,960 --> 00:11:11,280 [không có tôi nó sẽ chết.] 147 00:11:11,800 --> 00:11:15,080 [- Ông nhớ Nadia không?] [- Tôi nhớ chứ.] 148 00:11:15,280 --> 00:11:18,320 [Con bé sao? Nghe nói con bé khỏe hơn rồi.] 149 00:11:26,960 --> 00:11:28,480 [Tôi sẽ giải quyết.] 150 00:11:28,560 --> 00:11:32,240 [Tôi sẽ xem nói với ai để giải quyết cho anh.] 151 00:11:32,320 --> 00:11:35,880 [Anh cứ ra về cẩn thận. Yên tâm đi.] 152 00:11:35,960 --> 00:11:38,760 [Cảm ơn. Cảm ơn.] 153 00:11:40,200 --> 00:11:42,160 [- Cảm ơn.] [- Chào.] 154 00:11:46,480 --> 00:11:49,680 - Tuyệt. Tôi đang đói. - Tôi không biết. 155 00:11:49,840 --> 00:11:51,920 Tôi không nghĩ Abu Ahmad đồng ý gặp hắn. 156 00:11:52,000 --> 00:11:54,600 - Rõ là chúng đang nghi ngờ Ali. - Yên tâm. 157 00:11:55,440 --> 00:11:57,080 Abu Ahmad sẽ không bỏ lỡ dịp 158 00:11:57,160 --> 00:11:59,880 để nhìn tận mặt kẻ phản bội hắn. 159 00:12:00,600 --> 00:12:04,360 [Con gái ông ta đang được điều trị hạng VIP ở bệnh viện Hadassah.] 160 00:12:04,520 --> 00:12:07,960 [Ông ta để cho vợ đứng tên tất cả tài khoản ngân hàng.] 161 00:12:12,080 --> 00:12:14,600 [Anh không nghĩ hắn hợp tác với Mật vụ à?] 162 00:12:14,720 --> 00:12:17,120 [Tại sao hắn trở về đây?] 163 00:12:17,440 --> 00:12:19,800 [Tại sao hắn muốn gặp anh?] 164 00:12:20,400 --> 00:12:22,800 [Chắc chắn hắn đang làm việc cho bọn Do Thái.] 165 00:12:29,960 --> 00:12:32,080 [Chúng ta nên đi trốn ở nhà khác.] 166 00:12:32,160 --> 00:12:34,840 [Không biết ai là tay trong đâu.] 167 00:12:35,280 --> 00:12:37,360 [Anh nghĩ tay trong là ai?] 168 00:12:37,440 --> 00:12:39,680 [Ali Al-Karmi, tất nhiên.] 169 00:12:40,080 --> 00:12:41,800 [Quá rõ.] 170 00:12:43,760 --> 00:12:47,160 [- Anh bao nhiêu tuổi, Walid?] [- 20.] 171 00:12:47,280 --> 00:12:48,800 [Tốt.] 172 00:12:49,640 --> 00:12:54,080 [Khi tôi 16, tôi làm việc cho Ali.] 173 00:12:54,480 --> 00:12:57,000 [Ali với tôi là người bố.] 174 00:12:57,240 --> 00:13:00,960 [Ông ta lo hết mọi thứ từ ăn uống, chỗ ở đến công việc.] 175 00:13:01,680 --> 00:13:03,920 [Có lần tôi phạm phải lỗi chết người.] 176 00:13:04,000 --> 00:13:07,640 [IDF đuổi theo tôi, làm tôi phải trốn trong nhà ông ấy.] 177 00:13:07,720 --> 00:13:10,320 [Khi ông ta mở cửa,] 178 00:13:10,760 --> 00:13:13,840 [ông ấy có thể đuổi tôi đi, để tránh rắc rối với quân đội.] 179 00:13:16,920 --> 00:13:19,680 [Nhưng ông ấy cười chào tôi.] 180 00:13:19,840 --> 00:13:23,000 [Ông ấy đưa 50 shekel và cho tôi ra cửa sau.] 181 00:13:26,120 --> 00:13:29,000 [Quân đội đến và đánh Ali,] 182 00:13:29,080 --> 00:13:31,920 [làm nhục ông ta trước mặt gia đình rồi đốt nhà ông.] 183 00:13:32,440 --> 00:13:35,120 [Nhưng Ali không nói gì cả.] 184 00:13:35,920 --> 00:13:39,520 [Không một từ, vì tôi.] 185 00:13:46,840 --> 00:13:48,800 [Tôi muốn gặp ông ta.] 186 00:13:49,480 --> 00:13:52,280 [Được rồi. Anh yên tâm.] 187 00:14:59,280 --> 00:15:02,840 Naor: Anh thấy viết ra rất kỳ cục, nhưng anh rất nhớ em. 188 00:15:24,240 --> 00:15:25,680 Này. 189 00:15:26,920 --> 00:15:28,800 Này. 190 00:15:46,280 --> 00:15:48,040 Đến đây. 191 00:16:06,640 --> 00:16:11,320 Anh chọn kiểu thể thao-lịch lãm. Rất ấn tượng đấy. 192 00:16:11,680 --> 00:16:14,000 Tôi thấy anh mặc bộ này cả ngày. 193 00:16:14,160 --> 00:16:16,760 Anh không nghĩ bó hoa sẽ làm cô ấy mắc cỡ sao? 194 00:16:16,840 --> 00:16:19,840 Tại sao? Gali không thích được tặng hoa à? 195 00:16:19,920 --> 00:16:22,200 Cô ấy thích, nhưng nó nhìn... 196 00:16:22,280 --> 00:16:24,240 Lâu rồi không tặng hoa cho vợ hả? 197 00:16:24,320 --> 00:16:26,120 Cứ như anh là chuyên gia tình cảm ấy. 198 00:16:26,200 --> 00:16:28,600 Mối quan hệ lâu nhất của anh kéo dài 48 giờ, 199 00:16:28,680 --> 00:16:30,440 lại còn với người bị truy nã. 200 00:16:30,520 --> 00:16:32,240 Tôi quá rõ nên không yêu ai nữa. 201 00:16:32,320 --> 00:16:35,520 Dù gì thì nhớ nhẹ nhàng và tinh tế với Shirin, 202 00:16:35,600 --> 00:16:38,280 xin lỗi vì đã cho cô ấy leo cây. 203 00:16:39,560 --> 00:16:42,160 Được rồi, thư giãn đi. 204 00:16:43,960 --> 00:16:45,640 Thư giãn. 205 00:16:48,400 --> 00:16:51,040 - Nhẹ nhàng và tinh tế. - Giống em. 206 00:16:51,120 --> 00:16:52,160 [Anh yêu.] 207 00:16:59,320 --> 00:17:01,960 [Xin lỗi cô chuyện tối qua.] 208 00:17:04,920 --> 00:17:07,600 NABLUS 209 00:17:42,680 --> 00:17:45,480 [Hoa tặng cô.] 210 00:17:47,440 --> 00:17:49,040 [Khỏi, cảm ơn anh.] 211 00:17:49,120 --> 00:17:52,520 [- Tôi xin lỗi chuyện tối qua.] [- Tôi hiểu, nhưng tôi không hứng thú.] 212 00:17:52,600 --> 00:17:55,200 [Cho tôi xin hai phút của cô.] 213 00:17:57,040 --> 00:17:59,920 [- Anh cứng đầu thật.] [- Tùy lúc thôi.] 214 00:18:00,000 --> 00:18:01,320 [Tại sao lại là bây giờ?] 215 00:18:01,400 --> 00:18:03,720 [Tôi nghĩ tại vì cô đấy.] 216 00:18:06,080 --> 00:18:07,600 [Xin lỗi,] 217 00:18:08,560 --> 00:18:11,040 [anh đem hoa này đến khoa nhi nhé.] 218 00:18:14,680 --> 00:18:16,520 [Tôi không giữ anh lại đâu,] 219 00:18:16,600 --> 00:18:20,720 [trừ khi nhà em gái anh bị ngập hay gì đó.] 220 00:18:20,960 --> 00:18:24,480 [Xin lỗi. Tôi muốn ở lại, nhưng tôi phải đi.] 221 00:18:24,560 --> 00:18:26,680 [Tôi nói dối chắc cô không tin nhỉ.] 222 00:18:26,760 --> 00:18:30,360 [- Không hề tin.] [- Tôi nói dối dở lắm.] 223 00:18:31,800 --> 00:18:35,640 [Mẹ tôi nói nếu thấy tôi trò chuyện với đàn ông lạ ở nơi làm...] 224 00:18:35,720 --> 00:18:39,440 [Tôi không nghĩ cô quan tâm mẹ cô nói gì đâu.] 225 00:18:39,720 --> 00:18:43,440 [Tôi chỉ quan tâm những gì mẹ tôi nói.] 226 00:18:43,520 --> 00:18:45,760 [Vậy cô là con ngoan à?] 227 00:18:46,200 --> 00:18:48,240 [Không phải quá rõ sao?] 228 00:18:49,000 --> 00:18:52,160 [Tôi chỉ đoán ra khi cô nói thôi.] 229 00:18:53,840 --> 00:18:57,480 [Trong đời, nên có ít nhất một người] 230 00:18:57,560 --> 00:19:00,200 [để anh nên nghe theo,] 231 00:19:00,280 --> 00:19:03,440 [vì người đó chỉ muốn những gì tốt nhất cho anh.] 232 00:19:08,000 --> 00:19:11,920 [Cô biết không? Tôi có một người họ hàng] 233 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 [còn rất trẻ.] 234 00:19:14,080 --> 00:19:18,400 [Cậu ấy xem tôi là anh trai. Tôi là người duy nhất lắng nghe cậu ta.] 235 00:19:20,640 --> 00:19:23,320 [Tuần này, người yêu cậu ấy qua đời do tai nạn xe.] 236 00:19:23,400 --> 00:19:25,320 [Chúa thương xót linh hồn cô ấy.] 237 00:19:26,720 --> 00:19:29,560 [Cậu ấy rất đáng thương,] 238 00:19:30,240 --> 00:19:33,520 [Và tôi không giúp gì được cho cậu ta. Tôi không biết làm sao.] 239 00:19:39,040 --> 00:19:41,240 [Có lẽ mẹ cô giúp được đấy.] 240 00:19:43,440 --> 00:19:45,400 [Tôi sẽ nhờ mẹ.] 241 00:19:49,080 --> 00:19:52,480 [Có anh ghé thăm rất là vui.] 242 00:19:52,560 --> 00:19:55,120 [Nhưng tôi phải trở lại làm việc.] 243 00:19:55,200 --> 00:19:56,920 [Chắc rồi.] 244 00:19:57,000 --> 00:19:58,560 [Ta hòa nhé.] 245 00:19:58,640 --> 00:20:00,680 [Tôi thay đổi. Cô tha thứ cho tôi.] 246 00:20:00,760 --> 00:20:02,640 [Có thể.] 247 00:20:03,240 --> 00:20:05,160 Tôi sẽ suy nghĩ. 248 00:20:06,280 --> 00:20:07,760 Tạm biệt. 249 00:20:14,040 --> 00:20:16,120 - Chào. [- Chào anh đẹp trai.] 250 00:20:16,760 --> 00:20:19,600 - Đẹp trai. - Chuyện với cô bác sĩ thế nào? 251 00:20:19,680 --> 00:20:22,040 [- Không đến nỗi.] - Hoa hiệu quả không? 252 00:20:22,120 --> 00:20:24,120 [- Có thể.] - Rơi vào mắt xanh cô ta chưa? 253 00:20:24,200 --> 00:20:26,480 [Tôi không nghĩ vậy.] 254 00:20:26,560 --> 00:20:28,280 Còn anh đã yêu chưa? 255 00:20:28,360 --> 00:20:29,240 [Với ai?] 256 00:20:29,320 --> 00:20:32,360 Với cô bác sĩ chứ ai. Tôi biết cô ấy làm anh rạo rực rồi. 257 00:20:33,560 --> 00:20:35,040 [Sao anh lại nghĩ vậy?] 258 00:20:35,120 --> 00:20:37,760 Tôi hiểu anh mà. Tôi đã từng thấy anh chuẩn bị đi hẹn hò. 259 00:20:37,840 --> 00:20:40,200 Chưa bao giờ thấy anh chuẩn bị như vậy. 260 00:20:41,640 --> 00:20:44,040 Đùa thôi. Về đi, tôi đang cần anh. 261 00:20:44,120 --> 00:20:46,800 [- Tại sao?] - Do người bạn của ta ở Hamas. 262 00:20:46,880 --> 00:20:47,720 [Hắn thì sao?] 263 00:20:47,800 --> 00:20:50,120 Chúng ta thả hắn rồi. Có thể có đầu mối mới. 264 00:20:50,200 --> 00:20:52,840 - Đến đi. [- Tôi đến đây.] 265 00:21:15,560 --> 00:21:16,960 Đây. 266 00:21:21,640 --> 00:21:25,000 - Cho em một miếng. - Sao em không tự lấy đi? 267 00:21:25,080 --> 00:21:28,080 Em đâu biết em thèm. Cho em đi. 268 00:21:28,600 --> 00:21:30,240 Đi mà! 269 00:21:35,760 --> 00:21:37,000 Cảm ơn. 270 00:21:45,040 --> 00:21:47,240 Em sẽ nói Doron. 271 00:21:53,120 --> 00:21:54,640 Gì? 272 00:21:56,080 --> 00:21:59,960 - Em làm anh bất ngờ. - Ta đã bàn hàng trăm lần rồi. 273 00:22:00,680 --> 00:22:04,520 - Em sẽ nói cậu ta cái gì? - Sự thật. 274 00:22:04,600 --> 00:22:06,400 Cụ thể là gì? 275 00:22:06,560 --> 00:22:08,720 Em không yêu anh ta nữa. 276 00:22:10,120 --> 00:22:12,040 Em sẽ nói gì về anh? 277 00:22:14,280 --> 00:22:16,920 Em muốn sống với anh. 278 00:22:21,680 --> 00:22:24,680 - Anh hối hận à? - Không. 279 00:22:25,360 --> 00:22:27,360 Vậy tại sao anh hoảng hốt? 280 00:22:30,360 --> 00:22:33,400 Anh ấy mới trở về đơn vị. Anh không biết họ sẽ như thế nào. 281 00:22:33,480 --> 00:22:36,360 Nhưng anh muốn chúng ta nói với anh ấy để mình khỏi phải vụng trộm mà. 282 00:22:36,440 --> 00:22:39,000 Nhưng bây giờ không còn đơn giản nữa. 283 00:22:45,640 --> 00:22:47,880 Vậy anh không muốn em nói với anh ta? 284 00:22:49,240 --> 00:22:51,680 Đợi ít lâu. 285 00:22:55,800 --> 00:22:57,280 Dừng lại. 286 00:22:58,200 --> 00:23:01,200 - Thôi nào, Gali. - Đừng! Đừng! 287 00:23:01,920 --> 00:23:03,720 Gali, Gali... 288 00:23:06,960 --> 00:23:10,480 Trời ơi! Các người toàn là lũ đần. 289 00:23:10,560 --> 00:23:12,360 - Gali... - Khi em gặp Doron, 290 00:23:12,440 --> 00:23:16,440 em sẽ nói mình sẽ ra đi nhưng anh đừng lo, 291 00:23:17,480 --> 00:23:19,600 em không nói gì về chúng ta đâu. 292 00:23:19,760 --> 00:23:22,760 - Gali, khoan đã. - Khốn kiếp! 293 00:24:14,360 --> 00:24:15,640 [Ai vậy?] 294 00:24:15,720 --> 00:24:17,320 [Không hiện số.] 295 00:24:17,400 --> 00:24:18,600 [Đưa cho anh.] 296 00:24:18,680 --> 00:24:20,600 [Có lẽ anh đừng nên trả lời.] 297 00:24:21,520 --> 00:24:24,440 [- Alô.] [- Hai giờ nữa có mặt ở sân.] 298 00:24:24,520 --> 00:24:26,200 [Sân?] 299 00:24:27,120 --> 00:24:28,640 [Chính là anh ta.] 300 00:24:28,920 --> 00:24:30,560 [Abu Ahmad?] 301 00:24:30,640 --> 00:24:33,160 [Họ có nói đó là anh ta không?] 302 00:24:35,120 --> 00:24:37,840 [Nhỡ như đó là cái bẫy thì sao?] 303 00:24:39,800 --> 00:24:42,960 [Tộc trưởng đã hứa sẽ lo liệu.] 304 00:24:43,120 --> 00:24:46,360 [Nhưng nếu họ nghi ngờ anh đã nói chuyện với bọn Do Thái...] 305 00:24:46,440 --> 00:24:50,720 [Em yên tâm. Không ai dám hại một lãnh đạo cao cấp như anh đâu.] 306 00:25:09,760 --> 00:25:12,080 - Gì vậy? - Mùi nước hoa thường dùng của tôi. 307 00:25:12,160 --> 00:25:13,720 Không, là cái đó kìa. 308 00:25:13,920 --> 00:25:15,440 Điện thoại của Ali Karmi. 309 00:25:15,520 --> 00:25:17,560 [Hai giờ nữa có mặt ở sân.] 310 00:25:17,640 --> 00:25:19,400 Họ bảo hắn hai giờ nữa có mặt ở sân. 311 00:25:19,480 --> 00:25:21,240 - Còn gì nữa không? - Chỉ vậy thôi. 312 00:25:21,840 --> 00:25:23,200 - Là Abu Ahmad. - Có thể. 313 00:25:23,280 --> 00:25:26,680 Chắc chắn rồi. Còn ai để Karmi phải chịu vất vả thế? Chỉ có Abu Ahmad. 314 00:25:26,760 --> 00:25:30,160 Tập hợp cả đội ngay. Steve, Avihai, Naor, Boaz, mọi người. 315 00:25:30,240 --> 00:25:31,800 Doron đâu? 316 00:25:33,640 --> 00:25:36,640 Tập hợp nhanh. 317 00:25:39,520 --> 00:25:41,680 Doron, có nhiệm vụ. Anh làm chỉ huy hiện trường. 318 00:25:41,760 --> 00:25:42,760 Chúng ta muộn rồi. 319 00:25:42,840 --> 00:25:45,640 - Tại sao có Boaz? - Tôi cần tất cả mọi người. 320 00:25:45,720 --> 00:25:46,920 Chúng ta bàn bạc rồi mà. 321 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 Tôi không đồng ý, trừ cái ngày Boaz bị khai trừ. 322 00:25:51,080 --> 00:25:53,840 - Hôm nay cho cậu ta vào. - Không được. 323 00:25:54,440 --> 00:25:55,360 Được. 324 00:25:55,440 --> 00:25:57,400 Anh xem mình là người giữ trẻ em vợ anh 325 00:25:57,480 --> 00:25:58,440 hay cậu ta là chiến sĩ. 326 00:25:58,520 --> 00:25:59,920 Là em vợ tôi và là chiến sĩ. 327 00:26:00,040 --> 00:26:00,920 Tốt 328 00:26:01,000 --> 00:26:03,440 Vậy tại sao hai người không lên xe 329 00:26:03,520 --> 00:26:06,080 về hái nho ngoài vườn. 330 00:26:07,680 --> 00:26:09,080 Moreno. 331 00:26:11,320 --> 00:26:14,320 Là chỉ huy, tôi chỉ định cậu ta làm quan sát. Rõ chưa? 332 00:26:14,400 --> 00:26:15,320 Được. 333 00:26:15,400 --> 00:26:17,840 Anh là chỉ huy nên anh tự định đoạt. 334 00:26:35,400 --> 00:26:36,920 Chuyện gì vậy? 335 00:26:39,360 --> 00:26:40,840 Mọi thứ ổn chứ? 336 00:26:41,760 --> 00:26:45,280 - Mình có nhiệm vụ - Hay lắm. 337 00:26:45,360 --> 00:26:48,600 - Kế hoạch là gì? - Em thở trước đi đã. 338 00:26:48,840 --> 00:26:51,600 - Sếp. - Em có nghỉ không? 339 00:26:52,960 --> 00:26:53,960 Lúc trưa. 340 00:26:56,440 --> 00:27:00,920 Ta sẽ bắt Abu Ahmad. Ali Karmi đang đi đến chỗ hắn. 341 00:27:01,600 --> 00:27:03,320 - Anh tập trung không? - Cực kỳ. 342 00:27:03,680 --> 00:27:05,680 Anh sẽ làm quan sát. 343 00:27:06,200 --> 00:27:07,800 Anh giỡn với tôi đấy à? 344 00:27:07,880 --> 00:27:11,880 - Tôi hỏi anh có tập trung không? - Có! Có! 345 00:27:14,480 --> 00:27:17,240 Anh đi theo và nghe lệnh tôi, rõ chưa? 346 00:27:17,400 --> 00:27:18,760 Sao? 347 00:27:19,760 --> 00:27:21,480 Đùa thôi. 348 00:27:21,560 --> 00:27:24,360 - Tôi đi thay đồ. - Thay đi. 349 00:27:24,440 --> 00:27:25,280 Thay đồ đây. 350 00:27:27,280 --> 00:27:28,760 - Boaz? - Gì? 351 00:27:29,760 --> 00:27:31,320 Không có gì. Thay đồ đi. 352 00:28:04,040 --> 00:28:08,240 Nurit, khăn trùm làm nổi bật... 353 00:28:09,000 --> 00:28:10,200 mắt của cô. 354 00:28:10,280 --> 00:28:12,560 Bớt tán gái đi. "Nổi bật mắt của cô"... 355 00:28:12,640 --> 00:28:14,200 Anh có cơ hội với cô ấy sao? 356 00:28:14,280 --> 00:28:16,680 Lần cuối có cô gái nhìn anh là khi nào hả đồ khốn? 357 00:28:16,760 --> 00:28:20,000 "Lần cuối có cô gái..." Tôi đâu có ẻo lả như anh. 358 00:28:20,280 --> 00:28:24,360 Mà cũng chẳng sao. Anh là một người đẹp trai. 359 00:28:24,560 --> 00:28:26,560 Nói thật này, Boozi, 360 00:28:27,160 --> 00:28:31,240 đừng tự sướng những gã khác bằng tay cầm súng của anh. Đau lắm đấy. 361 00:28:37,120 --> 00:28:38,800 Sao hả Boozi? Mèo nuốt lưỡi anh rồi à? 362 00:28:38,880 --> 00:28:41,200 Không, anh ta chỉ đang cố nhịn thôi. 363 00:28:41,280 --> 00:28:43,600 Tất cả im đi! 364 00:28:51,560 --> 00:28:55,800 Doron, Lực lượng Hỗ trợ số 35 bị giữ lại. Các anh phải vào một mình. 365 00:28:57,360 --> 00:28:59,840 Doron, Ali Karmi cách mục tiêu 15 phút. 366 00:28:59,920 --> 00:29:03,560 Nghe này, mọi người đã biết nhiệm vụ của mình rồi. 367 00:29:03,640 --> 00:29:07,520 Mỗi người đến vị trí như đã định, rõ chưa? 368 00:29:07,600 --> 00:29:09,280 Boaz, có nghe tôi không? 369 00:29:10,000 --> 00:29:12,200 - Có không? - Tôi nghe rồi. 370 00:29:12,880 --> 00:29:15,440 Ta bắt Abu Ahmad rồi về. 371 00:29:55,880 --> 00:29:57,880 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 372 00:30:29,560 --> 00:30:31,160 [Các người đưa tôi đi đâu?] 373 00:30:31,240 --> 00:30:32,960 [Rồi ông sẽ thấy.] 374 00:30:35,400 --> 00:30:37,560 [Tôi hỏi lại, các người đưa tôi đi đâu?] 375 00:30:40,440 --> 00:30:42,120 [Nếu ông muốn thì cứ về.] 376 00:30:42,200 --> 00:30:44,160 [Đừng quên chính ông yêu cầu cuộc gặp.] 377 00:32:18,320 --> 00:32:21,160 [- Xin chào.] [- Xin chào, Abu Ahmad.] 378 00:32:22,680 --> 00:32:25,160 [- Cậu nhìn khỏe hơn đấy.] [- Cảm tạ Chúa.] 379 00:32:25,240 --> 00:32:27,280 [- Ông uống gì không?] [- Khỏi, cảm ơn.] 380 00:32:27,480 --> 00:32:30,480 [Tôi rất vui anh đã chịu gặp tôi.] 381 00:32:30,560 --> 00:32:32,800 [Sao tôi từ chối được? Ta là người một nhà mà Ali.] 382 00:32:32,880 --> 00:32:34,680 [Tôi cũng vậy.] 383 00:32:34,920 --> 00:32:36,600 [Trong nhà tù thế nào?] 384 00:32:36,680 --> 00:32:40,200 [Chẳng có gì. Đó không phải là lần đầu hay lần cuối tôi vào tù.] 385 00:32:40,280 --> 00:32:43,600 [Tôi không quan tâm lũ Do Thái. Tôi chỉ quan tâm đồng bào mình.] 386 00:32:43,680 --> 00:32:46,640 [Người ngoài phố mắng tôi, nhổ vào mặt và đe dọa tôi.] 387 00:32:46,720 --> 00:32:47,920 [Tại sao? Chuyện gì?] 388 00:32:48,000 --> 00:32:51,320 [Bọn Do Thái đang lừa mọi người tôi là kẻ phản bội.] 389 00:32:51,400 --> 00:32:55,200 [Như anh biết đấy, giới trẻ chúng ta dễ mắc lừa.] 390 00:32:55,280 --> 00:32:57,200 [Chúng lọt vào cái bẫy của Do Thái.] 391 00:32:57,280 --> 00:32:59,200 [Ali, không phải chỉ giới trẻ mới tin.] 392 00:32:59,280 --> 00:33:01,600 [Điều trị cho con gái ông tốn rất nhiều tiền.] 393 00:33:01,680 --> 00:33:04,120 [Đây không phải là ca mổ đầu tiên của nó.] 394 00:33:04,200 --> 00:33:06,600 [Họ kết tội chỉ vì vậy sao?] 395 00:33:06,800 --> 00:33:11,440 [Tôi không khai về cuộc đại tấn công, về anh hay bất kỳ cái gì.] 396 00:33:11,520 --> 00:33:13,760 [Tôi chỉ đến những nơi chúng không đến được.] 397 00:33:13,840 --> 00:33:17,520 [Abu Ahmad, anh nghĩ tôi phản bội sao? Cả đời tôi trong sạch.] 398 00:33:17,600 --> 00:33:19,200 [Cả đời tôi đấy.] 399 00:33:19,280 --> 00:33:22,840 [Tôi không bán rẻ mình cho lũ khốn đó, phải không?] 400 00:33:22,920 --> 00:33:24,640 [Tôi hiểu. Ông bình tĩnh.] 401 00:33:24,720 --> 00:33:28,040 [Hãy nói những gì ông đã nói cho chúng để tôi chuẩn bị.] 402 00:33:28,120 --> 00:33:29,280 [Tôi không nói gì cả.] 403 00:33:29,360 --> 00:33:32,760 [Tôi không nói gì về căn hộ trống ở Nablus.] 404 00:33:32,840 --> 00:33:37,000 [Hay là chuyến vũ khí mà ba phần tư đã bị chúng tịch thu.] 405 00:33:37,080 --> 00:33:40,800 [Tôi nói với chúng cái gì? Tại sao tôi lại nói?] 406 00:33:40,880 --> 00:33:44,200 [Tôi không nói về anh hay ai cả.] 407 00:33:44,280 --> 00:33:46,920 [Không có đầu mối nào cho chúng.] 408 00:33:47,000 --> 00:33:49,240 [Tôi luôn luôn trong sạch.] 409 00:33:49,320 --> 00:33:54,000 [Thế mà bây giờ tôi bị mắng là kẻ trộm...] 410 00:33:54,080 --> 00:33:55,560 [- ...kẻ phản bội!] [- Bình tĩnh.] 411 00:33:55,640 --> 00:33:58,000 [Họ kết tội tôi phản quốc, Abu Ahmad!] 412 00:33:58,080 --> 00:33:59,000 [Ali, bình tĩnh.] 413 00:33:59,080 --> 00:34:02,200 [Tôi rất vui ông đã nói thật. Ông yên tâm.] 414 00:34:02,280 --> 00:34:03,640 [Cứ yên tâm.] 415 00:34:03,720 --> 00:34:05,600 [Cảm ơn, Abu Ahmad.] 416 00:34:05,720 --> 00:34:10,240 [Nếu bây giờ không gặp anh... Anh phải giải oan cho tôi, Abu Ahmad.] 417 00:34:10,320 --> 00:34:12,320 [- Anh biết đấy...] [- Được.] 418 00:34:12,400 --> 00:34:14,600 [- Tôi rất biết ơn anh.] [- Yên tâm.] 419 00:35:47,040 --> 00:35:50,160 [Ta sẽ không để thứ gì cản trở cuộc đại tấn công.] 420 00:35:51,000 --> 00:35:53,240 [Đúng. Đúng.] 421 00:35:53,320 --> 00:35:54,880 [Chúa phù hộ ông.] 422 00:35:54,960 --> 00:35:56,800 [Cảm ơn, Abu Ahmad.] 423 00:36:03,360 --> 00:36:06,120 [- Cho tôi xin một điếu nhé.] [- Tất nhiên.] 424 00:36:42,800 --> 00:36:45,040 Ashraf, có phát hiện ai trốn không? 425 00:36:47,480 --> 00:36:49,680 Ashraf, có phát hiện ai trốn không? 426 00:36:53,200 --> 00:36:55,440 Ashraf, có phát hiện ai trốn không? 427 00:36:56,400 --> 00:36:58,000 Ashraf? 428 00:36:59,760 --> 00:37:01,400 Boaz? 429 00:37:03,280 --> 00:37:05,040 Boaz? 430 00:37:07,320 --> 00:37:08,760 Boaz? 431 00:37:09,280 --> 00:37:10,920 Boaz!