1
00:01:48,600 --> 00:01:51,520
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:02:20,480 --> 00:02:22,840
Kiểm tra anh em và
mọi người cô ta quen.
3
00:02:22,920 --> 00:02:24,640
- Con số thương vong bao nhiêu?
- Quá cao.
4
00:02:24,840 --> 00:02:26,160
Lấy cho tôi cà phê.
5
00:02:26,240 --> 00:02:28,600
Bức hình này chụp buổi trưa
ở chốt gác Oranit.
6
00:02:28,680 --> 00:02:31,320
Amal Hussein, cô dâu
7
00:02:31,400 --> 00:02:34,520
người mà anh đã ôm
trước khi cô ta nổ tan xác.
8
00:02:34,680 --> 00:02:37,480
Ở sau là Walid Al-Abed, người
mà anh nhớ mặt ở bệnh viện.
9
00:02:37,560 --> 00:02:39,200
Chúng ta đang truy tìm hắn.
10
00:02:39,400 --> 00:02:41,960
- Có thông tin về kẻ thứ ba chưa?
- Chưa.
11
00:02:42,040 --> 00:02:45,920
Ayub đang tìm thông tin
ở nhà mẹ hắn.
12
00:02:49,800 --> 00:02:54,040
LÀNG SILDWAD
PHÍA BẮC RAMALLAH
13
00:02:54,120 --> 00:02:56,480
[Tiếng Ả Rập]
[Um Taufiq, tôi rất tiếc đã phiền chị,]
14
00:02:56,560 --> 00:02:59,680
[ngay sau cái chết của Bashir,
cầu mong anh ấy an nghỉ,]
15
00:02:59,960 --> 00:03:02,080
[nhưng Amal không cho tôi
lựa chọn khác.]
16
00:03:04,800 --> 00:03:06,880
[Um Taufiq, tôi đang hỏi chị đấy.]
17
00:03:08,440 --> 00:03:10,240
[Các người thật đáng xấu hổ.]
18
00:03:10,320 --> 00:03:11,920
[Nhà tôi đã đủ]
19
00:03:12,000 --> 00:03:13,880
[tội phạm giết người các người rồi.]
20
00:03:14,160 --> 00:03:17,560
[Tôi đến đây để
hỏi một câu thôi.]
21
00:03:19,120 --> 00:03:22,320
[Những người ngồi kế Amal là ai?]
22
00:03:25,120 --> 00:03:26,880
[Nhà tôi không biết.]
23
00:03:27,080 --> 00:03:28,720
[Chưa bao giờ thấy họ.]
24
00:03:32,880 --> 00:03:35,080
Chào con. Có gấp không?
25
00:03:37,600 --> 00:03:39,640
Ừ, con có thể ngủ ở nhà nó.
26
00:03:40,000 --> 00:03:42,880
Nhưng ngày mai,
con phải ở nhà ôn thi.
27
00:03:43,480 --> 00:03:45,840
Ừ, bố sẽ chừa lại ở trên bàn.
28
00:03:45,920 --> 00:03:49,720
Có món schnitzel và
cơm rán con thích đấy.
29
00:03:51,200 --> 00:03:53,440
Đi tuyến buýt 189 đến...
30
00:03:53,960 --> 00:03:56,760
Bố đang bận. Nói sau nhé.
31
00:03:56,840 --> 00:03:58,440
Chào con.
32
00:04:00,120 --> 00:04:02,040
[Xin lỗi, đó là con trai tôi.]
33
00:04:04,160 --> 00:04:06,000
[Um Taufiq, những người này là ai?]
34
00:04:12,200 --> 00:04:14,960
[Được rồi. Chị biết gì không?]
35
00:04:16,320 --> 00:04:18,960
[Tôi mơ rằng Abu Ahmed còn sống,]
36
00:04:20,080 --> 00:04:22,280
[ngồi bên trong phòng thẩm vấn]
37
00:04:22,600 --> 00:04:24,960
[và tôi mừng vì anh ta còn sống.]
38
00:04:26,320 --> 00:04:29,800
[Vì còn sống trong khi mọi người
nghĩ anh ta đã chết,]
39
00:04:29,880 --> 00:04:32,000
[chúng tôi có thể làm gì
anh ta cũng được.]
40
00:04:32,160 --> 00:04:34,560
[Chúng tôi có thể tra tấn
anh ta kiểu nào tùy thích]
41
00:04:34,640 --> 00:04:36,840
[và giữ anh ta bao lâu cũng được.]
42
00:04:38,120 --> 00:04:41,400
[Trong giấc mơ, những điều
chúng tôi làm với anh ta...]
43
00:04:41,520 --> 00:04:43,520
[Xin Chúa thương xót anh ta.]
44
00:04:43,600 --> 00:04:47,080
[Thậm chí tôi cũng phải
nhiều lần nhìn chỗ khác.]
45
00:04:47,160 --> 00:04:49,160
[Tôi thức dậy, người đầy mồ hôi lạnh.]
46
00:04:52,240 --> 00:04:56,480
[Khi tôi ngủ lại,
tôi có một giấc mơ khác.]
47
00:04:56,560 --> 00:05:00,760
[Abu Ahmad ở trong
phòng khách nhà tôi.]
48
00:05:01,120 --> 00:05:04,520
[Anh ta đến để nói sẽ
ra khỏi phiến quân,]
49
00:05:05,320 --> 00:05:07,000
[anh ta đã làm đủ,]
50
00:05:07,080 --> 00:05:09,400
[sẽ có những kẻ khác
đi tiếp con đường của anh ta.]
51
00:05:09,480 --> 00:05:12,040
[Anh ta đã có chỗ
trên thiên đường.]
52
00:05:12,880 --> 00:05:15,560
[Tôi đứng dậy hôn trán anh,]
53
00:05:15,640 --> 00:05:18,800
[chúng tôi hứa sẽ sắp xếp
cho anh ấy có khởi đầu mới]
54
00:05:18,880 --> 00:05:20,280
[tại nơi anh ấy chọn.]
55
00:05:20,920 --> 00:05:23,400
[Hoa Kỳ, Sydney, Berlin.]
56
00:05:23,480 --> 00:05:27,600
[Tôi biết chị và Abu Ahmad
gặp nhau ở Berlin, phải không?]
57
00:05:28,520 --> 00:05:30,400
[Hai người cùng đi]
58
00:05:30,480 --> 00:05:34,160
[với hai đứa trẻ thiên thần.
Xin Chúa bảo vệ chúng.]
59
00:05:34,240 --> 00:05:37,200
[Chúng đáng được sống với bố,]
60
00:05:37,480 --> 00:05:40,040
[người sẽ trở về nhà mỗi ngày.]
61
00:05:41,520 --> 00:05:45,400
[Chị cũng có thể sống với chồng
mà không phải sợ hãi gì.]
62
00:05:46,200 --> 00:05:51,120
[Tôi sẽ cho chị một cuộc gặp với
Bộ trưởng Quốc phòng Gideon Avital.]
63
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
[Ông ấy sẽ bảo đảm
bình an vô sự...]
64
00:05:54,080 --> 00:05:55,840
[Abu Ahmad chết rồi,]
65
00:05:55,920 --> 00:05:58,320
[Bashir và Amal cũng chết rồi!]
66
00:05:58,400 --> 00:06:01,080
[Một nghìn Bộ trưởng Quốc phòng
cũng vậy thôi!]
67
00:06:01,160 --> 00:06:03,960
[Um Taufiq, chị không cần
một nghìn Bộ trưởng,]
68
00:06:04,040 --> 00:06:05,920
[chỉ cần trả lời tôi!]
69
00:06:06,000 --> 00:06:08,080
[Những người trong hình là ai?]
70
00:06:08,160 --> 00:06:11,320
[Có thể chị biết cả hai
hoặc là một trong hai.]
71
00:06:11,440 --> 00:06:14,600
[Hãy tiết kiệm thời gian
của chúng tôi và các người.]
72
00:06:14,680 --> 00:06:18,960
[Dù có biết chúng tôi cũng không nói.
Các người biết mà.]
73
00:06:19,400 --> 00:06:23,320
[Tôi không được dạy dỗ
đuổi người khác ra khỏi nhà mình.]
74
00:06:23,400 --> 00:06:25,000
[Nhưng xin các người nhớ,]
75
00:06:25,080 --> 00:06:26,920
[lúc các người rời khỏi nhà,]
76
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
[Chúa sẽ trừng phạt vì những gì
các người đã làm với chúng tôi.]
77
00:06:32,680 --> 00:06:34,520
[Chúa phù hộ.]
78
00:07:21,200 --> 00:07:22,920
[Con số thương vong đến giờ là năm.]
79
00:07:40,240 --> 00:07:43,360
[- Năm người chết.]
[- Năm à?]
80
00:07:43,520 --> 00:07:44,520
[Tôi đã nói rõ mà:]
81
00:07:44,600 --> 00:07:46,760
[Amal sẽ để túi lại
và đi ra ngoài.]
82
00:07:46,880 --> 00:07:49,800
[Cô ấy có ba phút để thoát ra.
Có lẽ cô ấy bị giữ lại...]
83
00:07:49,880 --> 00:07:51,880
[Vậy liên quan gì đến tôi...?]
84
00:07:55,400 --> 00:07:56,920
[Anh uống đi.]
85
00:08:03,160 --> 00:08:04,840
[Ngồi xuống.]
86
00:08:08,000 --> 00:08:09,960
[Xin Chúa tha lỗi cho tôi.]
87
00:08:11,160 --> 00:08:13,160
[Walid.]
88
00:08:13,600 --> 00:08:17,320
[- Tìm một nhà an toàn cho tôi.]
[- Tại sao?]
89
00:08:17,400 --> 00:08:20,360
[- Tôi muốn gặp Nassrin.]
[- Vậy nguy hiểm lắm.]
90
00:08:20,440 --> 00:08:23,720
[Hôm nay chính đại úy Ayub
gặp chị ấy. Họ biết anh còn sống.]
91
00:08:23,800 --> 00:08:26,800
[Cậu đã rõ tôi nói chưa?
Tôi muốn gặp Nassrin.]
92
00:08:27,560 --> 00:08:29,120
[Vâng.]
93
00:08:29,200 --> 00:08:30,120
[Anh đang chảy máu.]
94
00:08:30,200 --> 00:08:32,760
[Không sao. Một vết khâu bị hở thôi.]
95
00:08:32,840 --> 00:08:35,640
[- Anh cần gặp bác sĩ.]
[- Tôi phải gặp Nassrin.]
96
00:08:36,120 --> 00:08:39,600
[Tôi sẽ tìm bác sĩ. Nếu bác sĩ
đồng ý, anh có thể gặp chị ấy.]
97
00:08:40,320 --> 00:08:42,000
[Ừ.]
98
00:08:43,240 --> 00:08:45,000
[Một điều nữa.]
99
00:08:47,000 --> 00:08:50,320
[- Cho tôi một lọ Chất Độc.]
[- Chất Độc?]
100
00:08:50,400 --> 00:08:52,000
[Tên loại nước hoa của cô ấy.]
101
00:10:07,280 --> 00:10:09,040
Lái xe, rẽ vào.
102
00:10:15,520 --> 00:10:16,600
Không sao hết.
103
00:10:16,680 --> 00:10:18,480
- Này...
- Bỏ tay ra!
104
00:10:18,920 --> 00:10:21,800
Bỏ tay ra!
105
00:10:25,880 --> 00:10:29,120
Nằm xuống. Tay để lên đầu.
106
00:11:38,080 --> 00:11:41,240
Chuyện gì vậy?
107
00:11:42,320 --> 00:11:44,720
Anh không thể tiếp tục thế này nữa.
108
00:11:46,560 --> 00:11:48,800
Em sẽ nói với anh ta.
109
00:11:51,000 --> 00:11:54,440
- Khi nào?
- Sắp.
110
00:11:59,760 --> 00:12:02,560
- Ta có đi không?
- Anh có đi không?
111
00:12:02,680 --> 00:12:04,120
Đợi anh một chút.
112
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
- Anh sẽ quay lại ngay.
- Đừng bố, muộn đó.
113
00:12:06,280 --> 00:12:07,880
Một lát thôi, Ido.
114
00:12:08,240 --> 00:12:09,040
Alô.
115
00:12:09,120 --> 00:12:12,160
- "Bạn gái mới" của anh.
- Ai?
116
00:12:12,240 --> 00:12:15,240
Bác sĩ Shirin.
Chị em họ của Walid Al-Abed.
117
00:12:15,320 --> 00:12:17,240
Thế có chuyện gì?
118
00:12:17,320 --> 00:12:21,200
Anh hãy gọi và hẹn hò với cô ta đi.
119
00:12:21,480 --> 00:12:23,240
Moreno, anh vui tính nhỉ.
120
00:12:23,520 --> 00:12:27,040
Tôi sẽ nhanh chóng thế cho anh.
Nhưng mình phải tiếp cận được Walid.
121
00:12:27,120 --> 00:12:29,640
Cô ta là đầu mối duy nhất
dẫn đến hắn và Abu Ahmad.
122
00:12:29,720 --> 00:12:32,480
Gọi cô ấy đi. Gặp càng sớm càng tốt.
123
00:12:32,560 --> 00:12:35,040
Chiếm lấy lòng tin cô ấy.
Ta không còn cách nào khác.
124
00:12:35,720 --> 00:12:37,640
Được.
125
00:12:37,720 --> 00:12:39,720
- Đi thôi bố.
- Đợi bố một tí.
126
00:12:47,880 --> 00:12:50,160
[- Alô.]
[- Shirin.]
127
00:12:50,600 --> 00:12:53,200
[- Ai vậy?]
[- Tôi là Amir.]
128
00:12:53,400 --> 00:12:54,680
[Amir.]
129
00:12:54,760 --> 00:12:56,360
[Tôi đã nói sẽ gọi mà.]
130
00:12:56,440 --> 00:12:58,040
[Anh có nói.]
131
00:12:58,240 --> 00:13:00,080
[Tôi bắt gặp cô ở đâu nhỉ?]
132
00:13:00,320 --> 00:13:03,120
[Trong... trong bồn tắm.]
133
00:13:03,200 --> 00:13:04,520
[Thật à?]
134
00:13:04,600 --> 00:13:08,240
[- Tôi gọi để hỏi cô...]
[- Amir, khoan.]
135
00:13:09,080 --> 00:13:11,560
[Anh là một người rất tốt.]
136
00:13:11,640 --> 00:13:13,920
[Nhưng mình không thể gặp nhau.]
137
00:13:14,000 --> 00:13:16,840
[- Tại sao?]
[- Tôi không hẹn hò với bệnh nhân.]
138
00:13:16,920 --> 00:13:18,800
[Bác sĩ làm trái tim tôi tan nát.]
139
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
[Nếu tôi đến, cô có chữa tim không?]
140
00:13:21,080 --> 00:13:22,640
[Tôi không phải chuyên gia tim mạch.]
141
00:13:22,720 --> 00:13:25,520
[Nhưng tôi có thể cho anh số
của một chuyên gia.]
142
00:13:25,600 --> 00:13:28,840
[- Cô ấy có đẹp như cô không?]
[- Bà ta 65 tuổi rồi.]
143
00:13:29,040 --> 00:13:30,560
[Vậy thì thôi.]
144
00:13:32,440 --> 00:13:34,320
Bố có đi không?
145
00:13:34,440 --> 00:13:36,960
[Gì vậy? Anh có con à?]
146
00:13:37,040 --> 00:13:38,480
[Không. Đó là cháu họ tôi.]
147
00:13:38,560 --> 00:13:41,640
[Chơi đùa với nó là
thời gian vui nhất trong tuần.]
148
00:13:43,280 --> 00:13:46,040
[Anh nghĩ tôi sẽ đổi ý]
149
00:13:46,120 --> 00:13:47,800
[vì anh quý con trẻ à?]
150
00:13:47,880 --> 00:13:49,720
[Thật ra tôi có nghĩ vậy.]
151
00:13:52,600 --> 00:13:54,160
[Được rồi.]
152
00:13:54,240 --> 00:13:56,680
[Dù tôi chắc chắn mình sẽ hối hận.]
153
00:13:56,760 --> 00:14:00,360
[Không đâu. Ngày mai lúc 17 giờ.]
154
00:14:00,440 --> 00:14:03,120
[Quán Cafe au Lait ở Ramallah.
Anh biết quán đó không?]
155
00:14:03,240 --> 00:14:04,800
[Tất nhiên.]
156
00:14:06,960 --> 00:14:08,400
[Vậy là hẹn nhé.]
157
00:14:08,680 --> 00:14:10,200
Gali! Gali!
158
00:14:29,480 --> 00:14:30,760
Gì vậy?
159
00:14:32,240 --> 00:14:33,560
Gì vậy?
160
00:14:45,960 --> 00:14:48,120
Anh bị gì vậy Boaz?
161
00:14:48,280 --> 00:14:50,440
Anh điên à?
162
00:14:50,760 --> 00:14:52,840
Họ đánh anh à?
163
00:14:53,520 --> 00:14:56,720
Tại sao anh lại đánh cảnh sát?
164
00:14:58,200 --> 00:15:00,120
Moreno sẽ xử lý.
165
00:15:00,840 --> 00:15:03,960
Moreno à?
Gideon Avital thì có.
166
00:15:05,080 --> 00:15:07,240
- Bộ trưởng Quốc phòng à?
- Phải.
167
00:15:07,320 --> 00:15:09,160
Anh hành hung cảnh sát đó, đồ ngu.
168
00:15:09,240 --> 00:15:11,240
Đi thôi.
169
00:15:13,520 --> 00:15:14,880
Có chuyện gì?
170
00:15:18,480 --> 00:15:21,520
- Doron, tôi đã ở đó.
- Là đâu?
171
00:15:22,800 --> 00:15:27,600
Ở quán rượu lúc nổ bom.
Daria... đang làm trong quán.
172
00:15:27,680 --> 00:15:30,520
Tôi ở quán rượu lúc xảy ra
vụ nổ bom khủng bố.
173
00:15:31,280 --> 00:15:32,640
Cô ấy thế nào?
174
00:15:35,040 --> 00:15:37,680
- Có chuyện gì?
- Cô ấy bị nổ tan xác.
175
00:15:37,760 --> 00:15:38,600
Hả?
176
00:15:41,080 --> 00:15:42,760
Sao?
177
00:15:43,480 --> 00:15:47,480
- Boaz, anh có sao không?
- Tôi...
178
00:15:48,520 --> 00:15:50,400
Tôi không muốn ai biết chuyện này.
179
00:15:50,680 --> 00:15:52,480
Không phải Moreno, đơn vị, Gali.
180
00:15:52,560 --> 00:15:55,600
Giúp tôi với, tôi không thể...
Giúp tôi với.
181
00:15:56,680 --> 00:15:59,200
- Anh đừng lo. Rồi sẽ ổn thôi.
- Doron, anh hứa đi.
182
00:15:59,280 --> 00:16:03,040
- Chuyện này phải giữ bí mật.
- Tôi hứa.
183
00:16:07,200 --> 00:16:08,640
Ra khỏi nhà thôi.
184
00:16:09,360 --> 00:16:10,560
Boaz.
185
00:16:28,520 --> 00:16:30,920
[Lâu rồi mới thấy con thế này.]
186
00:16:31,000 --> 00:16:32,600
[Mẹ...]
187
00:16:34,240 --> 00:16:36,080
[Từ khi Naji chết.]
188
00:16:41,400 --> 00:16:42,800
[Đợi lát.]
189
00:16:46,240 --> 00:16:47,720
[Alô.]
190
00:16:47,800 --> 00:16:49,320
[Alô, Shirin.]
191
00:16:50,960 --> 00:16:53,120
[Chào em. Em khỏe không?]
192
00:16:53,200 --> 00:16:54,360
[Em khỏe.]
193
00:16:54,440 --> 00:16:56,600
[Em muốn cảm ơn chị đã giúp đỡ.]
194
00:16:56,680 --> 00:17:00,480
[Em không bao giờ quên công lao của chị.]
195
00:17:01,200 --> 00:17:03,000
[Chị sẽ ghi nhớ trong lòng.]
196
00:17:03,960 --> 00:17:05,000
[Nhưng mà...]
197
00:17:05,200 --> 00:17:07,760
[Em cần chị giúp lần này.]
198
00:17:08,000 --> 00:17:09,280
[Chuyện gì?]
199
00:17:09,360 --> 00:17:11,080
[Em không nói qua điện thoại được.]
200
00:17:11,160 --> 00:17:13,800
[- Nhưng mình phải nói chuyện ngay.]
[- Không được.]
201
00:17:13,920 --> 00:17:17,520
[- Em nói với bác sĩ Abu Sharif chưa?]
[- Chưa, em nói với chị trước.]
202
00:17:17,720 --> 00:17:20,200
[Nói với ông ấy đi.
Chị có một cuộc hẹn quan trọng.]
203
00:17:20,280 --> 00:17:22,720
[Shirin, còn chuyện gì
quan trọng hơn em?]
204
00:17:22,920 --> 00:17:26,760
[Walid, chị giúp em
vì em là người nhà]
205
00:17:26,840 --> 00:17:28,600
[và do chị tôn trọng bệnh nhân.]
206
00:17:28,680 --> 00:17:31,120
[Nhưng chị không làm việc cho em.]
207
00:17:31,200 --> 00:17:33,400
[Ý em không phải như vậy.]
208
00:17:33,480 --> 00:17:36,160
[Chị biết là không,
nhưng em nói giống vậy đấy.]
209
00:17:36,320 --> 00:17:39,520
[Nói với bác sĩ Abu Sharif đi.
Chị xin lỗi.]
210
00:17:48,760 --> 00:17:50,160
Bảnh trai nhỉ.
211
00:17:50,920 --> 00:17:52,520
Tôi thích cái áo.
212
00:17:52,600 --> 00:17:54,600
Áo này là mốt ở Jenin
những năm 80 đấy.
213
00:17:54,680 --> 00:17:55,480
Ừ.
214
00:17:55,560 --> 00:17:58,640
- Muốn làm tàu nhanh không?
- Nếu anh không phải cấp dưới của tôi.
215
00:17:58,720 --> 00:18:00,760
Trước đây chuyện này
đâu cản anh được.
216
00:18:03,280 --> 00:18:07,720
Anh biết tại sao Boaz hành hung
viên cảnh sát không?
217
00:18:07,880 --> 00:18:10,000
Anh ta gặp vấn đề gì?
218
00:18:11,200 --> 00:18:13,080
Anh ta phù hợp làm nhiệm vụ không?
219
00:18:16,760 --> 00:18:18,120
Tôi sẽ xem xét.
220
00:18:19,000 --> 00:18:22,040
Tôi sẽ cho anh ta làm nhiệm vụ kế.
Vậy sẽ giúp anh ấy tỉnh táo.
221
00:18:22,120 --> 00:18:25,560
- Anh ta không được.
- Tại sao?
222
00:18:25,640 --> 00:18:27,840
Tôi sẽ kể, nhưng anh phải giữ bí mật.
223
00:18:27,920 --> 00:18:28,720
Chắc chắn.
224
00:18:30,280 --> 00:18:32,480
Boaz có mặt trong vụ đánh bom
ở Saint Bernard.
225
00:18:32,560 --> 00:18:35,920
Bạn gái anh ấy làm tại đó.
Anh ấy đã thấy thi thể cô ấy
226
00:18:37,600 --> 00:18:40,480
- Anh nói thật à?
- Ừ.
227
00:18:44,320 --> 00:18:48,560
Anh ấy giết Bashir, nên chúng trả thù
bằng cách giết bạn gái anh ấy.
228
00:18:49,240 --> 00:18:51,240
Không thể nào là trùng hợp được.
229
00:18:52,440 --> 00:18:54,440
- Anh ấy sẽ tham gia nhiệm vụ.
- Không...
230
00:18:54,520 --> 00:18:58,240
Doron, anh ấy phải tham gia. Bằng không
chấn thương sẽ thành hậu chấn thương.
231
00:18:58,560 --> 00:19:02,560
- Doron, anh biết cảm giác đó mà.
- Moreno, để anh ta yên đi.
232
00:19:09,120 --> 00:19:11,680
Nói với anh ta đi.
Đừng nói là tôi nói cho anh.
233
00:19:34,560 --> 00:19:38,840
[Cho tôi một espresso
và một soda. Cảm ơn.]
234
00:20:06,160 --> 00:20:07,200
[Chào.]
235
00:20:15,120 --> 00:20:16,840
[Tôi có làm anh đợi không?]
236
00:20:17,440 --> 00:20:19,760
[Không, tôi mới đến mấy phút thôi.]
237
00:20:21,760 --> 00:20:23,160
[Cô muốn uống gì?]
238
00:20:23,240 --> 00:20:26,640
[- Uống à? Tôi đói rồi.]
[- Tốt.]
239
00:20:27,880 --> 00:20:29,480
[Tôi cần thực đơn.]
240
00:20:37,800 --> 00:20:41,120
[- Anh không hay đi thế này phải không?]
[- Sao?]
241
00:20:41,200 --> 00:20:42,840
[Đi hẹn hò.]
242
00:20:43,960 --> 00:20:46,520
[Cũng ít lâu rồi tôi không đi.]
243
00:20:46,920 --> 00:20:48,960
[- Cô đoán được à?]
[- Ừ.]
244
00:20:50,000 --> 00:20:52,520
[Tôi có biểu hiện ra vậy không?]
245
00:20:52,600 --> 00:20:54,200
[Cô à?]
246
00:20:55,800 --> 00:20:58,320
[Lần đầu tôi gặp cô ở bệnh viện,]
247
00:20:58,400 --> 00:21:00,240
[cô rất đẹp.]
248
00:21:00,440 --> 00:21:03,240
[Khi tôi gặp cô
ở ngoài hồ bơi,]
249
00:21:03,320 --> 00:21:04,760
[cô còn đẹp hơn.]
250
00:21:06,640 --> 00:21:10,280
[Bây giờ... Chúa phù hộ,
cô rất là kiều diễm.]
251
00:21:12,760 --> 00:21:16,600
[Anh là bệnh nhân tốt bụng nhất
tôi từng gặp.]
252
00:21:16,680 --> 00:21:18,160
[Cảm ơn.]
253
00:21:22,480 --> 00:21:23,640
Alô.
254
00:21:24,480 --> 00:21:25,720
Ừ.
255
00:21:26,400 --> 00:21:29,000
Cảm ơn.
256
00:21:34,560 --> 00:21:36,680
Bắt được cuộc gọi
ở điện thoại của Shirin.
257
00:21:36,760 --> 00:21:40,840
Đoán xem bác sĩ Abu Sharif sẽ
đi thăm bệnh ở đâu nào.
258
00:21:41,360 --> 00:21:42,760
Cô đi không?
259
00:21:43,720 --> 00:21:47,960
Cô sẽ ở trong xe làm chỉ huy
nhiệm vụ của đơn vị 8200.
260
00:21:50,320 --> 00:21:52,440
Chị khỏe không?
Lâu rồi không gặp.
261
00:21:52,520 --> 00:21:53,560
Tôi khỏe.
262
00:21:54,760 --> 00:21:58,280
- Món đặc biệt hôm nay là gì?
- Để tôi lấy thực đơn.
263
00:22:00,840 --> 00:22:02,840
[Tiếng Pháp khá đấy, Shirin.]
264
00:22:02,960 --> 00:22:06,560
[- Cô học tiếng Pháp ở đâu?]
[- Ở Paris.]
265
00:22:07,600 --> 00:22:10,200
[Tôi sống ở đó còn lâu hơn ở đây.]
266
00:22:10,280 --> 00:22:12,000
[Tại sao cô trở về?]
267
00:22:13,160 --> 00:22:14,920
[Chồng tôi chết.]
268
00:22:18,160 --> 00:22:19,800
[Chúa phù hộ linh hồn anh ấy.]
269
00:22:20,360 --> 00:22:22,000
[Cảm ơn.]
270
00:22:23,440 --> 00:22:25,760
[Tôi muốn ở gần mẹ.]
271
00:22:26,160 --> 00:22:30,880
[Rồi chuyện này dẫn đến chuyện kia.]
272
00:22:31,320 --> 00:22:32,960
[Vậy là giờ tôi ở đây.]
273
00:22:37,160 --> 00:22:38,760
[Trả lời đi.]
274
00:22:40,560 --> 00:22:42,920
[Xin lỗi, là chồng của em tôi.]
275
00:22:44,240 --> 00:22:45,240
[Alô.]
276
00:22:45,320 --> 00:22:47,640
Anh đi nhầm bác sĩ rồi.
277
00:22:48,080 --> 00:22:52,600
[- Ý anh là sao?]
- Abu Sharif đang đi thăm bệnh nhân.
278
00:22:52,680 --> 00:22:55,200
[- Chắc không?]
- 100%.
279
00:22:55,960 --> 00:22:57,160
[Đợi tôi năm phút nhé.]
280
00:22:57,240 --> 00:23:00,240
Xin lỗi cô ấy đi rồi lái xe đến đây.
281
00:23:00,360 --> 00:23:01,880
[Tôi sẽ đến.]
282
00:23:04,360 --> 00:23:06,800
[Nhà em tôi Nur bị ngập.]
283
00:23:06,880 --> 00:23:09,720
[Tôi phải phụ nó dọn đồ ra khỏi nhà.]
284
00:23:09,800 --> 00:23:11,280
[Mùa hè mà mái nhà ngập à?]
285
00:23:11,360 --> 00:23:12,920
[Lạ thật.]
286
00:23:13,000 --> 00:23:16,320
[Có lẽ là bình đun nước nổ.
Chồng em ấy không giải thích.]
287
00:23:16,840 --> 00:23:19,240
[- Anh nghiêm túc à?]
[- Tôi nói xạo đấy.]
288
00:23:32,520 --> 00:23:36,360
Anh nói xem tôi đã bị
khai trừ ra khỏi nhiệm vụ à?
289
00:23:36,480 --> 00:23:38,120
Boaz, bình tĩnh.
290
00:23:40,240 --> 00:23:43,040
Anh không có gan nói cho tôi biết à?
291
00:23:44,040 --> 00:23:46,120
Doron đã nói với anh chưa?
292
00:23:46,880 --> 00:23:50,680
- Chả liên quan gì đến Doron cả.
- Anh ấy nói gì với anh?
293
00:23:54,880 --> 00:23:56,960
Anh cử Nurit đi thay.
294
00:23:57,800 --> 00:24:01,240
Anh đã cho cô ấy làm
đặc vụ chống khủng bố cá nhân.
295
00:24:02,720 --> 00:24:04,800
Boaz, hôm qua anh
đánh một cảnh sát,
296
00:24:04,880 --> 00:24:07,120
hôm nay lại ăn nói
không biết phải trái.
297
00:24:07,280 --> 00:24:10,520
Tôi có cần Doron quyết định
khai trừ anh khỏi nhiệm vụ không?
298
00:24:12,560 --> 00:24:14,200
- Boaz...
- Đừng.
299
00:24:16,280 --> 00:24:17,360
Boaz.
300
00:24:19,920 --> 00:24:22,120
Khi họ bắt hắn tôi phải ở đó!
301
00:24:22,560 --> 00:24:25,960
Này! Nghe lời tôi.
302
00:24:27,480 --> 00:24:29,000
Nghỉ ngơi đi.
303
00:26:13,840 --> 00:26:15,400
[Em yêu.]
304
00:26:19,000 --> 00:26:20,680
[Đừng khóc.]
305
00:26:54,280 --> 00:26:56,520
[Bashir chết rồi, Abu Ahmad.]
306
00:26:57,440 --> 00:27:00,040
[- Còn Amal...]
[- Xin Chúa thương xót họ.]
307
00:27:00,880 --> 00:27:02,880
[Lũ trẻ và mẹ thì sao?]
308
00:27:02,960 --> 00:27:05,480
[Lũ trẻ vẫn ổn, cảm ơn Chúa.]
309
00:27:05,560 --> 00:27:08,080
[Nhưng tình hình này
rất khó khăn cho chúng.]
310
00:27:09,760 --> 00:27:11,720
[Em thì sao?]
311
00:27:13,920 --> 00:27:15,880
[Em muốn anh bên cạnh em.]
312
00:27:16,880 --> 00:27:18,640
[Anh nhớ em.]
313
00:27:19,480 --> 00:27:21,760
[Anh không thể sống thiếu em.]
314
00:27:22,240 --> 00:27:24,960
[Taufiq, ta còn sống
thế này bao lâu nữa?]
315
00:27:27,280 --> 00:27:29,160
[Cho đến khi mình thắng.]
316
00:27:29,440 --> 00:27:31,480
[Anh hứa nhé.]
317
00:27:32,040 --> 00:27:34,920
[Em không thể sống tiếp như vậy.
Quá đủ rồi.]
318
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
[Chúng ta phải sống chung một nhà.]
319
00:27:38,080 --> 00:27:40,640
[Con mình xứng có cuộc sống tốt
ở ngoài địa ngục này.]
320
00:27:40,720 --> 00:27:42,760
[Được mà em yêu.]
321
00:27:42,840 --> 00:27:44,600
[Hãy kiên nhẫn.]
322
00:27:51,480 --> 00:27:53,280
[Đây là quà sinh nhật cho em.]
323
00:27:53,720 --> 00:27:55,280
[Chất Độc.]
324
00:27:55,640 --> 00:27:57,240
[Chất Độc?]
325
00:27:57,600 --> 00:28:01,200
[- Em dừng sử dụng lâu rồi.]
[- Vậy à?]
326
00:28:02,480 --> 00:28:05,400
[Hồi đó mình gặp
em hay dùng lắm.]
327
00:28:05,760 --> 00:28:08,760
[Walid tội nghiệp tìm khắp
Ramallah mới có.]
328
00:28:09,720 --> 00:28:11,440
[Được rồi.]
329
00:28:12,840 --> 00:28:16,400
[Em sẽ dùng trong buổi hẹn
thứ Sáu tới.]
330
00:28:16,480 --> 00:28:18,320
[Em có hẹn à?]
331
00:28:18,400 --> 00:28:20,160
[Anh sẽ cho em biết 'hẹn' là gì!]
332
00:28:40,600 --> 00:28:45,200
- Doron, sao Boaz không tham gia?
- Moreno ra lệnh cậu ta nghỉ ngơi.
333
00:28:45,440 --> 00:28:48,200
Nghỉ ngơi à? Đồ khốn.
334
00:28:48,280 --> 00:28:50,440
Nghỉ trong khi mình è cổ ra?
Nó mệt chuyện gì?
335
00:28:50,520 --> 00:28:53,720
Mệt nghe anh nói đấy.
Bớt lảm nhảm đi.
336
00:28:56,240 --> 00:28:58,800
- Cô có sao không?
- Không.
337
00:29:02,680 --> 00:29:05,720
Đứa bé dễ thương quá.
338
00:29:06,160 --> 00:29:10,560
- Đó là đứa lớn nhất à?
- Con cả của tôi, Guy.
339
00:29:10,760 --> 00:29:14,040
- Nurit, muốn xem của tôi không?
- Cái gì của anh?
340
00:29:14,120 --> 00:29:17,000
Tôi có hình nó đi ị trên iPhone này.
341
00:29:17,280 --> 00:29:19,160
Muốn xem nó tắm không?
342
00:29:19,240 --> 00:29:21,920
Mặc kệ hắn. Rồi cô sẽ
chẳng nghe tiếng hắn nữa.
343
00:29:22,000 --> 00:29:25,240
Avihai, coi chừng đấy,
tôi cho anh chìm bây giờ.
344
00:29:26,080 --> 00:29:28,520
Thấy chưa? Anh ta táo tợn quá.
345
00:29:28,640 --> 00:29:32,800
Amir, theo máy bay không người lái,
bác sĩ đến Al-Tira ở Ramallah.
346
00:29:32,880 --> 00:29:36,000
Tôi sẽ chỉ huy bên chi viện
và lực lượng tìm kiếm giải cứu.
347
00:29:36,080 --> 00:29:40,240
Tọa độ chính xác sẽ có sau.
Chúc mọi người may mắn.
348
00:29:43,040 --> 00:29:44,680
Naor, lấy súng ra đi.
349
00:30:07,640 --> 00:30:09,240
[Bác sĩ đây rồi.]
350
00:30:12,520 --> 00:30:14,080
[Bác sĩ cần gặp anh.]
351
00:30:28,400 --> 00:30:29,840
[Không phải vậy.]
352
00:30:45,240 --> 00:30:48,360
[- Chúc anh bình an.]
[- Chào.]
353
00:30:48,440 --> 00:30:50,400
[Anh từ Jerusalem à?]
354
00:30:50,480 --> 00:30:51,840
[Sao, anh nghĩ tôi từ Jenin à?]
355
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
[Không, nhưng đây là một phần
của Beitunia.]
356
00:30:54,200 --> 00:30:55,120
[- Vậy à?]
[- Ừ.]
357
00:30:56,200 --> 00:30:58,040
[Anh có quen ai
trong công ty điện không?]
358
00:30:58,120 --> 00:31:01,400
[Không, nhưng chú tôi Nidal, Abu Amar,
làm ở Jerusalem. Biết họ không?]
359
00:31:01,480 --> 00:31:04,240
[Ừ. Tôi biết.
Nidal là chú anh à?]
360
00:31:04,320 --> 00:31:06,320
[- Đúng rồi.]
[- Không phải.]
361
00:31:08,200 --> 00:31:11,680
- Ta bị lộ rồi!
- Thằng chó!
362
00:31:17,960 --> 00:31:20,000
[Chúng phát hiện rồi! Đi thôi!]
363
00:31:33,960 --> 00:31:35,600
[Vào đây!]
364
00:31:45,200 --> 00:31:46,440
[Tiến tới!]
365
00:32:06,440 --> 00:32:07,800
[Hắn ta đâu?]
366
00:32:08,680 --> 00:32:09,960
[Đứng yên!]
367
00:32:10,040 --> 00:32:11,360
[Đứng yên!]
368
00:32:23,640 --> 00:32:24,720
[- Hắn đâu?]
[- Tôi không rõ.]
369
00:32:24,800 --> 00:32:27,160
[- Nói láo! Hắn trốn đâu?]
[- Tôi đã nói không rõ.]
370
00:32:27,240 --> 00:32:28,840
[- Hắn đâu?]
[- Tôi không biết.]
371
00:32:28,920 --> 00:32:32,200
Doron, chúng đang bao vây tôi.
Xin chi viện!
372
00:32:32,520 --> 00:32:34,200
[- Hắn đâu?]
[- Tôi thề là không biết.]
373
00:32:34,280 --> 00:32:35,840
[- Nói!]
[- Đủ rồi!]
374
00:32:35,920 --> 00:32:37,080
[Nói!]
375
00:32:37,160 --> 00:32:39,320
[- Hắn đâu?]
[- Đủ rồi!]
376
00:32:39,480 --> 00:32:41,560
[Nghe kỹ đây, bác sĩ Abu Sharif.]
377
00:32:41,640 --> 00:32:43,200
[Đừng giả vờ ngạc nhiên!]
378
00:32:43,280 --> 00:32:45,480
[Chúng tôi biết ông từ đâu,
ông đã làm gì,]
379
00:32:45,560 --> 00:32:47,640
[gia đình ông sống ở đâu.]
380
00:32:47,720 --> 00:32:51,520
[Nếu ông còn quý gia đình, hãy nói.
Không thì chúng tôi sẽ đến nhà ông!]
381
00:32:51,600 --> 00:32:53,520
Họ đang bao vây tôi. Có nghe không?
382
00:32:53,600 --> 00:32:56,400
[Tôi không thấy hắn. Tôi đến
trước các người. Hắn chưa đến.]
383
00:32:56,480 --> 00:32:59,440
Doron, rút thôi.
Steve bị bao vây, đơn vị đang đến.
384
00:32:59,520 --> 00:33:01,720
[Đủ rồi, chúng đang đuổi theo ta.]
385
00:33:02,480 --> 00:33:03,880
[Đi mau.]
386
00:33:18,680 --> 00:33:21,360
TẬP NÀY DÀNH RA ĐỂ
MẶC NIỆM IRIS AZULAI.