1 00:01:48,600 --> 00:01:51,520 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:02:20,480 --> 00:02:22,840 Kiểm tra anh em và mọi người cô ta quen. 3 00:02:22,920 --> 00:02:24,640 - Con số thương vong bao nhiêu? - Quá cao. 4 00:02:24,840 --> 00:02:26,160 Lấy cho tôi cà phê. 5 00:02:26,240 --> 00:02:28,600 Bức hình này chụp buổi trưa ở chốt gác Oranit. 6 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Amal Hussein, cô dâu 7 00:02:31,400 --> 00:02:34,520 người mà anh đã ôm trước khi cô ta nổ tan xác. 8 00:02:34,680 --> 00:02:37,480 Ở sau là Walid Al-Abed, người mà anh nhớ mặt ở bệnh viện. 9 00:02:37,560 --> 00:02:39,200 Chúng ta đang truy tìm hắn. 10 00:02:39,400 --> 00:02:41,960 - Có thông tin về kẻ thứ ba chưa? - Chưa. 11 00:02:42,040 --> 00:02:45,920 Ayub đang tìm thông tin ở nhà mẹ hắn. 12 00:02:49,800 --> 00:02:54,040 LÀNG SILDWAD PHÍA BẮC RAMALLAH 13 00:02:54,120 --> 00:02:56,480 [Tiếng Ả Rập] [Um Taufiq, tôi rất tiếc đã phiền chị,] 14 00:02:56,560 --> 00:02:59,680 [ngay sau cái chết của Bashir, cầu mong anh ấy an nghỉ,] 15 00:02:59,960 --> 00:03:02,080 [nhưng Amal không cho tôi lựa chọn khác.] 16 00:03:04,800 --> 00:03:06,880 [Um Taufiq, tôi đang hỏi chị đấy.] 17 00:03:08,440 --> 00:03:10,240 [Các người thật đáng xấu hổ.] 18 00:03:10,320 --> 00:03:11,920 [Nhà tôi đã đủ] 19 00:03:12,000 --> 00:03:13,880 [tội phạm giết người các người rồi.] 20 00:03:14,160 --> 00:03:17,560 [Tôi đến đây để hỏi một câu thôi.] 21 00:03:19,120 --> 00:03:22,320 [Những người ngồi kế Amal là ai?] 22 00:03:25,120 --> 00:03:26,880 [Nhà tôi không biết.] 23 00:03:27,080 --> 00:03:28,720 [Chưa bao giờ thấy họ.] 24 00:03:32,880 --> 00:03:35,080 Chào con. Có gấp không? 25 00:03:37,600 --> 00:03:39,640 Ừ, con có thể ngủ ở nhà nó. 26 00:03:40,000 --> 00:03:42,880 Nhưng ngày mai, con phải ở nhà ôn thi. 27 00:03:43,480 --> 00:03:45,840 Ừ, bố sẽ chừa lại ở trên bàn. 28 00:03:45,920 --> 00:03:49,720 Có món schnitzel và cơm rán con thích đấy. 29 00:03:51,200 --> 00:03:53,440 Đi tuyến buýt 189 đến... 30 00:03:53,960 --> 00:03:56,760 Bố đang bận. Nói sau nhé. 31 00:03:56,840 --> 00:03:58,440 Chào con. 32 00:04:00,120 --> 00:04:02,040 [Xin lỗi, đó là con trai tôi.] 33 00:04:04,160 --> 00:04:06,000 [Um Taufiq, những người này là ai?] 34 00:04:12,200 --> 00:04:14,960 [Được rồi. Chị biết gì không?] 35 00:04:16,320 --> 00:04:18,960 [Tôi mơ rằng Abu Ahmed còn sống,] 36 00:04:20,080 --> 00:04:22,280 [ngồi bên trong phòng thẩm vấn] 37 00:04:22,600 --> 00:04:24,960 [và tôi mừng vì anh ta còn sống.] 38 00:04:26,320 --> 00:04:29,800 [Vì còn sống trong khi mọi người nghĩ anh ta đã chết,] 39 00:04:29,880 --> 00:04:32,000 [chúng tôi có thể làm gì anh ta cũng được.] 40 00:04:32,160 --> 00:04:34,560 [Chúng tôi có thể tra tấn anh ta kiểu nào tùy thích] 41 00:04:34,640 --> 00:04:36,840 [và giữ anh ta bao lâu cũng được.] 42 00:04:38,120 --> 00:04:41,400 [Trong giấc mơ, những điều chúng tôi làm với anh ta...] 43 00:04:41,520 --> 00:04:43,520 [Xin Chúa thương xót anh ta.] 44 00:04:43,600 --> 00:04:47,080 [Thậm chí tôi cũng phải nhiều lần nhìn chỗ khác.] 45 00:04:47,160 --> 00:04:49,160 [Tôi thức dậy, người đầy mồ hôi lạnh.] 46 00:04:52,240 --> 00:04:56,480 [Khi tôi ngủ lại, tôi có một giấc mơ khác.] 47 00:04:56,560 --> 00:05:00,760 [Abu Ahmad ở trong phòng khách nhà tôi.] 48 00:05:01,120 --> 00:05:04,520 [Anh ta đến để nói sẽ ra khỏi phiến quân,] 49 00:05:05,320 --> 00:05:07,000 [anh ta đã làm đủ,] 50 00:05:07,080 --> 00:05:09,400 [sẽ có những kẻ khác đi tiếp con đường của anh ta.] 51 00:05:09,480 --> 00:05:12,040 [Anh ta đã có chỗ trên thiên đường.] 52 00:05:12,880 --> 00:05:15,560 [Tôi đứng dậy hôn trán anh,] 53 00:05:15,640 --> 00:05:18,800 [chúng tôi hứa sẽ sắp xếp cho anh ấy có khởi đầu mới] 54 00:05:18,880 --> 00:05:20,280 [tại nơi anh ấy chọn.] 55 00:05:20,920 --> 00:05:23,400 [Hoa Kỳ, Sydney, Berlin.] 56 00:05:23,480 --> 00:05:27,600 [Tôi biết chị và Abu Ahmad gặp nhau ở Berlin, phải không?] 57 00:05:28,520 --> 00:05:30,400 [Hai người cùng đi] 58 00:05:30,480 --> 00:05:34,160 [với hai đứa trẻ thiên thần. Xin Chúa bảo vệ chúng.] 59 00:05:34,240 --> 00:05:37,200 [Chúng đáng được sống với bố,] 60 00:05:37,480 --> 00:05:40,040 [người sẽ trở về nhà mỗi ngày.] 61 00:05:41,520 --> 00:05:45,400 [Chị cũng có thể sống với chồng mà không phải sợ hãi gì.] 62 00:05:46,200 --> 00:05:51,120 [Tôi sẽ cho chị một cuộc gặp với Bộ trưởng Quốc phòng Gideon Avital.] 63 00:05:51,200 --> 00:05:54,000 [Ông ấy sẽ bảo đảm bình an vô sự...] 64 00:05:54,080 --> 00:05:55,840 [Abu Ahmad chết rồi,] 65 00:05:55,920 --> 00:05:58,320 [Bashir và Amal cũng chết rồi!] 66 00:05:58,400 --> 00:06:01,080 [Một nghìn Bộ trưởng Quốc phòng cũng vậy thôi!] 67 00:06:01,160 --> 00:06:03,960 [Um Taufiq, chị không cần một nghìn Bộ trưởng,] 68 00:06:04,040 --> 00:06:05,920 [chỉ cần trả lời tôi!] 69 00:06:06,000 --> 00:06:08,080 [Những người trong hình là ai?] 70 00:06:08,160 --> 00:06:11,320 [Có thể chị biết cả hai hoặc là một trong hai.] 71 00:06:11,440 --> 00:06:14,600 [Hãy tiết kiệm thời gian của chúng tôi và các người.] 72 00:06:14,680 --> 00:06:18,960 [Dù có biết chúng tôi cũng không nói. Các người biết mà.] 73 00:06:19,400 --> 00:06:23,320 [Tôi không được dạy dỗ đuổi người khác ra khỏi nhà mình.] 74 00:06:23,400 --> 00:06:25,000 [Nhưng xin các người nhớ,] 75 00:06:25,080 --> 00:06:26,920 [lúc các người rời khỏi nhà,] 76 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 [Chúa sẽ trừng phạt vì những gì các người đã làm với chúng tôi.] 77 00:06:32,680 --> 00:06:34,520 [Chúa phù hộ.] 78 00:07:21,200 --> 00:07:22,920 [Con số thương vong đến giờ là năm.] 79 00:07:40,240 --> 00:07:43,360 [- Năm người chết.] [- Năm à?] 80 00:07:43,520 --> 00:07:44,520 [Tôi đã nói rõ mà:] 81 00:07:44,600 --> 00:07:46,760 [Amal sẽ để túi lại và đi ra ngoài.] 82 00:07:46,880 --> 00:07:49,800 [Cô ấy có ba phút để thoát ra. Có lẽ cô ấy bị giữ lại...] 83 00:07:49,880 --> 00:07:51,880 [Vậy liên quan gì đến tôi...?] 84 00:07:55,400 --> 00:07:56,920 [Anh uống đi.] 85 00:08:03,160 --> 00:08:04,840 [Ngồi xuống.] 86 00:08:08,000 --> 00:08:09,960 [Xin Chúa tha lỗi cho tôi.] 87 00:08:11,160 --> 00:08:13,160 [Walid.] 88 00:08:13,600 --> 00:08:17,320 [- Tìm một nhà an toàn cho tôi.] [- Tại sao?] 89 00:08:17,400 --> 00:08:20,360 [- Tôi muốn gặp Nassrin.] [- Vậy nguy hiểm lắm.] 90 00:08:20,440 --> 00:08:23,720 [Hôm nay chính đại úy Ayub gặp chị ấy. Họ biết anh còn sống.] 91 00:08:23,800 --> 00:08:26,800 [Cậu đã rõ tôi nói chưa? Tôi muốn gặp Nassrin.] 92 00:08:27,560 --> 00:08:29,120 [Vâng.] 93 00:08:29,200 --> 00:08:30,120 [Anh đang chảy máu.] 94 00:08:30,200 --> 00:08:32,760 [Không sao. Một vết khâu bị hở thôi.] 95 00:08:32,840 --> 00:08:35,640 [- Anh cần gặp bác sĩ.] [- Tôi phải gặp Nassrin.] 96 00:08:36,120 --> 00:08:39,600 [Tôi sẽ tìm bác sĩ. Nếu bác sĩ đồng ý, anh có thể gặp chị ấy.] 97 00:08:40,320 --> 00:08:42,000 [Ừ.] 98 00:08:43,240 --> 00:08:45,000 [Một điều nữa.] 99 00:08:47,000 --> 00:08:50,320 [- Cho tôi một lọ Chất Độc.] [- Chất Độc?] 100 00:08:50,400 --> 00:08:52,000 [Tên loại nước hoa của cô ấy.] 101 00:10:07,280 --> 00:10:09,040 Lái xe, rẽ vào. 102 00:10:15,520 --> 00:10:16,600 Không sao hết. 103 00:10:16,680 --> 00:10:18,480 - Này... - Bỏ tay ra! 104 00:10:18,920 --> 00:10:21,800 Bỏ tay ra! 105 00:10:25,880 --> 00:10:29,120 Nằm xuống. Tay để lên đầu. 106 00:11:38,080 --> 00:11:41,240 Chuyện gì vậy? 107 00:11:42,320 --> 00:11:44,720 Anh không thể tiếp tục thế này nữa. 108 00:11:46,560 --> 00:11:48,800 Em sẽ nói với anh ta. 109 00:11:51,000 --> 00:11:54,440 - Khi nào? - Sắp. 110 00:11:59,760 --> 00:12:02,560 - Ta có đi không? - Anh có đi không? 111 00:12:02,680 --> 00:12:04,120 Đợi anh một chút. 112 00:12:04,200 --> 00:12:06,200 - Anh sẽ quay lại ngay. - Đừng bố, muộn đó. 113 00:12:06,280 --> 00:12:07,880 Một lát thôi, Ido. 114 00:12:08,240 --> 00:12:09,040 Alô. 115 00:12:09,120 --> 00:12:12,160 - "Bạn gái mới" của anh. - Ai? 116 00:12:12,240 --> 00:12:15,240 Bác sĩ Shirin. Chị em họ của Walid Al-Abed. 117 00:12:15,320 --> 00:12:17,240 Thế có chuyện gì? 118 00:12:17,320 --> 00:12:21,200 Anh hãy gọi và hẹn hò với cô ta đi. 119 00:12:21,480 --> 00:12:23,240 Moreno, anh vui tính nhỉ. 120 00:12:23,520 --> 00:12:27,040 Tôi sẽ nhanh chóng thế cho anh. Nhưng mình phải tiếp cận được Walid. 121 00:12:27,120 --> 00:12:29,640 Cô ta là đầu mối duy nhất dẫn đến hắn và Abu Ahmad. 122 00:12:29,720 --> 00:12:32,480 Gọi cô ấy đi. Gặp càng sớm càng tốt. 123 00:12:32,560 --> 00:12:35,040 Chiếm lấy lòng tin cô ấy. Ta không còn cách nào khác. 124 00:12:35,720 --> 00:12:37,640 Được. 125 00:12:37,720 --> 00:12:39,720 - Đi thôi bố. - Đợi bố một tí. 126 00:12:47,880 --> 00:12:50,160 [- Alô.] [- Shirin.] 127 00:12:50,600 --> 00:12:53,200 [- Ai vậy?] [- Tôi là Amir.] 128 00:12:53,400 --> 00:12:54,680 [Amir.] 129 00:12:54,760 --> 00:12:56,360 [Tôi đã nói sẽ gọi mà.] 130 00:12:56,440 --> 00:12:58,040 [Anh có nói.] 131 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 [Tôi bắt gặp cô ở đâu nhỉ?] 132 00:13:00,320 --> 00:13:03,120 [Trong... trong bồn tắm.] 133 00:13:03,200 --> 00:13:04,520 [Thật à?] 134 00:13:04,600 --> 00:13:08,240 [- Tôi gọi để hỏi cô...] [- Amir, khoan.] 135 00:13:09,080 --> 00:13:11,560 [Anh là một người rất tốt.] 136 00:13:11,640 --> 00:13:13,920 [Nhưng mình không thể gặp nhau.] 137 00:13:14,000 --> 00:13:16,840 [- Tại sao?] [- Tôi không hẹn hò với bệnh nhân.] 138 00:13:16,920 --> 00:13:18,800 [Bác sĩ làm trái tim tôi tan nát.] 139 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 [Nếu tôi đến, cô có chữa tim không?] 140 00:13:21,080 --> 00:13:22,640 [Tôi không phải chuyên gia tim mạch.] 141 00:13:22,720 --> 00:13:25,520 [Nhưng tôi có thể cho anh số của một chuyên gia.] 142 00:13:25,600 --> 00:13:28,840 [- Cô ấy có đẹp như cô không?] [- Bà ta 65 tuổi rồi.] 143 00:13:29,040 --> 00:13:30,560 [Vậy thì thôi.] 144 00:13:32,440 --> 00:13:34,320 Bố có đi không? 145 00:13:34,440 --> 00:13:36,960 [Gì vậy? Anh có con à?] 146 00:13:37,040 --> 00:13:38,480 [Không. Đó là cháu họ tôi.] 147 00:13:38,560 --> 00:13:41,640 [Chơi đùa với nó là thời gian vui nhất trong tuần.] 148 00:13:43,280 --> 00:13:46,040 [Anh nghĩ tôi sẽ đổi ý] 149 00:13:46,120 --> 00:13:47,800 [vì anh quý con trẻ à?] 150 00:13:47,880 --> 00:13:49,720 [Thật ra tôi có nghĩ vậy.] 151 00:13:52,600 --> 00:13:54,160 [Được rồi.] 152 00:13:54,240 --> 00:13:56,680 [Dù tôi chắc chắn mình sẽ hối hận.] 153 00:13:56,760 --> 00:14:00,360 [Không đâu. Ngày mai lúc 17 giờ.] 154 00:14:00,440 --> 00:14:03,120 [Quán Cafe au Lait ở Ramallah. Anh biết quán đó không?] 155 00:14:03,240 --> 00:14:04,800 [Tất nhiên.] 156 00:14:06,960 --> 00:14:08,400 [Vậy là hẹn nhé.] 157 00:14:08,680 --> 00:14:10,200 Gali! Gali! 158 00:14:29,480 --> 00:14:30,760 Gì vậy? 159 00:14:32,240 --> 00:14:33,560 Gì vậy? 160 00:14:45,960 --> 00:14:48,120 Anh bị gì vậy Boaz? 161 00:14:48,280 --> 00:14:50,440 Anh điên à? 162 00:14:50,760 --> 00:14:52,840 Họ đánh anh à? 163 00:14:53,520 --> 00:14:56,720 Tại sao anh lại đánh cảnh sát? 164 00:14:58,200 --> 00:15:00,120 Moreno sẽ xử lý. 165 00:15:00,840 --> 00:15:03,960 Moreno à? Gideon Avital thì có. 166 00:15:05,080 --> 00:15:07,240 - Bộ trưởng Quốc phòng à? - Phải. 167 00:15:07,320 --> 00:15:09,160 Anh hành hung cảnh sát đó, đồ ngu. 168 00:15:09,240 --> 00:15:11,240 Đi thôi. 169 00:15:13,520 --> 00:15:14,880 Có chuyện gì? 170 00:15:18,480 --> 00:15:21,520 - Doron, tôi đã ở đó. - Là đâu? 171 00:15:22,800 --> 00:15:27,600 Ở quán rượu lúc nổ bom. Daria... đang làm trong quán. 172 00:15:27,680 --> 00:15:30,520 Tôi ở quán rượu lúc xảy ra vụ nổ bom khủng bố. 173 00:15:31,280 --> 00:15:32,640 Cô ấy thế nào? 174 00:15:35,040 --> 00:15:37,680 - Có chuyện gì? - Cô ấy bị nổ tan xác. 175 00:15:37,760 --> 00:15:38,600 Hả? 176 00:15:41,080 --> 00:15:42,760 Sao? 177 00:15:43,480 --> 00:15:47,480 - Boaz, anh có sao không? - Tôi... 178 00:15:48,520 --> 00:15:50,400 Tôi không muốn ai biết chuyện này. 179 00:15:50,680 --> 00:15:52,480 Không phải Moreno, đơn vị, Gali. 180 00:15:52,560 --> 00:15:55,600 Giúp tôi với, tôi không thể... Giúp tôi với. 181 00:15:56,680 --> 00:15:59,200 - Anh đừng lo. Rồi sẽ ổn thôi. - Doron, anh hứa đi. 182 00:15:59,280 --> 00:16:03,040 - Chuyện này phải giữ bí mật. - Tôi hứa. 183 00:16:07,200 --> 00:16:08,640 Ra khỏi nhà thôi. 184 00:16:09,360 --> 00:16:10,560 Boaz. 185 00:16:28,520 --> 00:16:30,920 [Lâu rồi mới thấy con thế này.] 186 00:16:31,000 --> 00:16:32,600 [Mẹ...] 187 00:16:34,240 --> 00:16:36,080 [Từ khi Naji chết.] 188 00:16:41,400 --> 00:16:42,800 [Đợi lát.] 189 00:16:46,240 --> 00:16:47,720 [Alô.] 190 00:16:47,800 --> 00:16:49,320 [Alô, Shirin.] 191 00:16:50,960 --> 00:16:53,120 [Chào em. Em khỏe không?] 192 00:16:53,200 --> 00:16:54,360 [Em khỏe.] 193 00:16:54,440 --> 00:16:56,600 [Em muốn cảm ơn chị đã giúp đỡ.] 194 00:16:56,680 --> 00:17:00,480 [Em không bao giờ quên công lao của chị.] 195 00:17:01,200 --> 00:17:03,000 [Chị sẽ ghi nhớ trong lòng.] 196 00:17:03,960 --> 00:17:05,000 [Nhưng mà...] 197 00:17:05,200 --> 00:17:07,760 [Em cần chị giúp lần này.] 198 00:17:08,000 --> 00:17:09,280 [Chuyện gì?] 199 00:17:09,360 --> 00:17:11,080 [Em không nói qua điện thoại được.] 200 00:17:11,160 --> 00:17:13,800 [- Nhưng mình phải nói chuyện ngay.] [- Không được.] 201 00:17:13,920 --> 00:17:17,520 [- Em nói với bác sĩ Abu Sharif chưa?] [- Chưa, em nói với chị trước.] 202 00:17:17,720 --> 00:17:20,200 [Nói với ông ấy đi. Chị có một cuộc hẹn quan trọng.] 203 00:17:20,280 --> 00:17:22,720 [Shirin, còn chuyện gì quan trọng hơn em?] 204 00:17:22,920 --> 00:17:26,760 [Walid, chị giúp em vì em là người nhà] 205 00:17:26,840 --> 00:17:28,600 [và do chị tôn trọng bệnh nhân.] 206 00:17:28,680 --> 00:17:31,120 [Nhưng chị không làm việc cho em.] 207 00:17:31,200 --> 00:17:33,400 [Ý em không phải như vậy.] 208 00:17:33,480 --> 00:17:36,160 [Chị biết là không, nhưng em nói giống vậy đấy.] 209 00:17:36,320 --> 00:17:39,520 [Nói với bác sĩ Abu Sharif đi. Chị xin lỗi.] 210 00:17:48,760 --> 00:17:50,160 Bảnh trai nhỉ. 211 00:17:50,920 --> 00:17:52,520 Tôi thích cái áo. 212 00:17:52,600 --> 00:17:54,600 Áo này là mốt ở Jenin những năm 80 đấy. 213 00:17:54,680 --> 00:17:55,480 Ừ. 214 00:17:55,560 --> 00:17:58,640 - Muốn làm tàu nhanh không? - Nếu anh không phải cấp dưới của tôi. 215 00:17:58,720 --> 00:18:00,760 Trước đây chuyện này đâu cản anh được. 216 00:18:03,280 --> 00:18:07,720 Anh biết tại sao Boaz hành hung viên cảnh sát không? 217 00:18:07,880 --> 00:18:10,000 Anh ta gặp vấn đề gì? 218 00:18:11,200 --> 00:18:13,080 Anh ta phù hợp làm nhiệm vụ không? 219 00:18:16,760 --> 00:18:18,120 Tôi sẽ xem xét. 220 00:18:19,000 --> 00:18:22,040 Tôi sẽ cho anh ta làm nhiệm vụ kế. Vậy sẽ giúp anh ấy tỉnh táo. 221 00:18:22,120 --> 00:18:25,560 - Anh ta không được. - Tại sao? 222 00:18:25,640 --> 00:18:27,840 Tôi sẽ kể, nhưng anh phải giữ bí mật. 223 00:18:27,920 --> 00:18:28,720 Chắc chắn. 224 00:18:30,280 --> 00:18:32,480 Boaz có mặt trong vụ đánh bom ở Saint Bernard. 225 00:18:32,560 --> 00:18:35,920 Bạn gái anh ấy làm tại đó. Anh ấy đã thấy thi thể cô ấy 226 00:18:37,600 --> 00:18:40,480 - Anh nói thật à? - Ừ. 227 00:18:44,320 --> 00:18:48,560 Anh ấy giết Bashir, nên chúng trả thù bằng cách giết bạn gái anh ấy. 228 00:18:49,240 --> 00:18:51,240 Không thể nào là trùng hợp được. 229 00:18:52,440 --> 00:18:54,440 - Anh ấy sẽ tham gia nhiệm vụ. - Không... 230 00:18:54,520 --> 00:18:58,240 Doron, anh ấy phải tham gia. Bằng không chấn thương sẽ thành hậu chấn thương. 231 00:18:58,560 --> 00:19:02,560 - Doron, anh biết cảm giác đó mà. - Moreno, để anh ta yên đi. 232 00:19:09,120 --> 00:19:11,680 Nói với anh ta đi. Đừng nói là tôi nói cho anh. 233 00:19:34,560 --> 00:19:38,840 [Cho tôi một espresso và một soda. Cảm ơn.] 234 00:20:06,160 --> 00:20:07,200 [Chào.] 235 00:20:15,120 --> 00:20:16,840 [Tôi có làm anh đợi không?] 236 00:20:17,440 --> 00:20:19,760 [Không, tôi mới đến mấy phút thôi.] 237 00:20:21,760 --> 00:20:23,160 [Cô muốn uống gì?] 238 00:20:23,240 --> 00:20:26,640 [- Uống à? Tôi đói rồi.] [- Tốt.] 239 00:20:27,880 --> 00:20:29,480 [Tôi cần thực đơn.] 240 00:20:37,800 --> 00:20:41,120 [- Anh không hay đi thế này phải không?] [- Sao?] 241 00:20:41,200 --> 00:20:42,840 [Đi hẹn hò.] 242 00:20:43,960 --> 00:20:46,520 [Cũng ít lâu rồi tôi không đi.] 243 00:20:46,920 --> 00:20:48,960 [- Cô đoán được à?] [- Ừ.] 244 00:20:50,000 --> 00:20:52,520 [Tôi có biểu hiện ra vậy không?] 245 00:20:52,600 --> 00:20:54,200 [Cô à?] 246 00:20:55,800 --> 00:20:58,320 [Lần đầu tôi gặp cô ở bệnh viện,] 247 00:20:58,400 --> 00:21:00,240 [cô rất đẹp.] 248 00:21:00,440 --> 00:21:03,240 [Khi tôi gặp cô ở ngoài hồ bơi,] 249 00:21:03,320 --> 00:21:04,760 [cô còn đẹp hơn.] 250 00:21:06,640 --> 00:21:10,280 [Bây giờ... Chúa phù hộ, cô rất là kiều diễm.] 251 00:21:12,760 --> 00:21:16,600 [Anh là bệnh nhân tốt bụng nhất tôi từng gặp.] 252 00:21:16,680 --> 00:21:18,160 [Cảm ơn.] 253 00:21:22,480 --> 00:21:23,640 Alô. 254 00:21:24,480 --> 00:21:25,720 Ừ. 255 00:21:26,400 --> 00:21:29,000 Cảm ơn. 256 00:21:34,560 --> 00:21:36,680 Bắt được cuộc gọi ở điện thoại của Shirin. 257 00:21:36,760 --> 00:21:40,840 Đoán xem bác sĩ Abu Sharif sẽ đi thăm bệnh ở đâu nào. 258 00:21:41,360 --> 00:21:42,760 Cô đi không? 259 00:21:43,720 --> 00:21:47,960 Cô sẽ ở trong xe làm chỉ huy nhiệm vụ của đơn vị 8200. 260 00:21:50,320 --> 00:21:52,440 Chị khỏe không? Lâu rồi không gặp. 261 00:21:52,520 --> 00:21:53,560 Tôi khỏe. 262 00:21:54,760 --> 00:21:58,280 - Món đặc biệt hôm nay là gì? - Để tôi lấy thực đơn. 263 00:22:00,840 --> 00:22:02,840 [Tiếng Pháp khá đấy, Shirin.] 264 00:22:02,960 --> 00:22:06,560 [- Cô học tiếng Pháp ở đâu?] [- Ở Paris.] 265 00:22:07,600 --> 00:22:10,200 [Tôi sống ở đó còn lâu hơn ở đây.] 266 00:22:10,280 --> 00:22:12,000 [Tại sao cô trở về?] 267 00:22:13,160 --> 00:22:14,920 [Chồng tôi chết.] 268 00:22:18,160 --> 00:22:19,800 [Chúa phù hộ linh hồn anh ấy.] 269 00:22:20,360 --> 00:22:22,000 [Cảm ơn.] 270 00:22:23,440 --> 00:22:25,760 [Tôi muốn ở gần mẹ.] 271 00:22:26,160 --> 00:22:30,880 [Rồi chuyện này dẫn đến chuyện kia.] 272 00:22:31,320 --> 00:22:32,960 [Vậy là giờ tôi ở đây.] 273 00:22:37,160 --> 00:22:38,760 [Trả lời đi.] 274 00:22:40,560 --> 00:22:42,920 [Xin lỗi, là chồng của em tôi.] 275 00:22:44,240 --> 00:22:45,240 [Alô.] 276 00:22:45,320 --> 00:22:47,640 Anh đi nhầm bác sĩ rồi. 277 00:22:48,080 --> 00:22:52,600 [- Ý anh là sao?] - Abu Sharif đang đi thăm bệnh nhân. 278 00:22:52,680 --> 00:22:55,200 [- Chắc không?] - 100%. 279 00:22:55,960 --> 00:22:57,160 [Đợi tôi năm phút nhé.] 280 00:22:57,240 --> 00:23:00,240 Xin lỗi cô ấy đi rồi lái xe đến đây. 281 00:23:00,360 --> 00:23:01,880 [Tôi sẽ đến.] 282 00:23:04,360 --> 00:23:06,800 [Nhà em tôi Nur bị ngập.] 283 00:23:06,880 --> 00:23:09,720 [Tôi phải phụ nó dọn đồ ra khỏi nhà.] 284 00:23:09,800 --> 00:23:11,280 [Mùa hè mà mái nhà ngập à?] 285 00:23:11,360 --> 00:23:12,920 [Lạ thật.] 286 00:23:13,000 --> 00:23:16,320 [Có lẽ là bình đun nước nổ. Chồng em ấy không giải thích.] 287 00:23:16,840 --> 00:23:19,240 [- Anh nghiêm túc à?] [- Tôi nói xạo đấy.] 288 00:23:32,520 --> 00:23:36,360 Anh nói xem tôi đã bị khai trừ ra khỏi nhiệm vụ à? 289 00:23:36,480 --> 00:23:38,120 Boaz, bình tĩnh. 290 00:23:40,240 --> 00:23:43,040 Anh không có gan nói cho tôi biết à? 291 00:23:44,040 --> 00:23:46,120 Doron đã nói với anh chưa? 292 00:23:46,880 --> 00:23:50,680 - Chả liên quan gì đến Doron cả. - Anh ấy nói gì với anh? 293 00:23:54,880 --> 00:23:56,960 Anh cử Nurit đi thay. 294 00:23:57,800 --> 00:24:01,240 Anh đã cho cô ấy làm đặc vụ chống khủng bố cá nhân. 295 00:24:02,720 --> 00:24:04,800 Boaz, hôm qua anh đánh một cảnh sát, 296 00:24:04,880 --> 00:24:07,120 hôm nay lại ăn nói không biết phải trái. 297 00:24:07,280 --> 00:24:10,520 Tôi có cần Doron quyết định khai trừ anh khỏi nhiệm vụ không? 298 00:24:12,560 --> 00:24:14,200 - Boaz... - Đừng. 299 00:24:16,280 --> 00:24:17,360 Boaz. 300 00:24:19,920 --> 00:24:22,120 Khi họ bắt hắn tôi phải ở đó! 301 00:24:22,560 --> 00:24:25,960 Này! Nghe lời tôi. 302 00:24:27,480 --> 00:24:29,000 Nghỉ ngơi đi. 303 00:26:13,840 --> 00:26:15,400 [Em yêu.] 304 00:26:19,000 --> 00:26:20,680 [Đừng khóc.] 305 00:26:54,280 --> 00:26:56,520 [Bashir chết rồi, Abu Ahmad.] 306 00:26:57,440 --> 00:27:00,040 [- Còn Amal...] [- Xin Chúa thương xót họ.] 307 00:27:00,880 --> 00:27:02,880 [Lũ trẻ và mẹ thì sao?] 308 00:27:02,960 --> 00:27:05,480 [Lũ trẻ vẫn ổn, cảm ơn Chúa.] 309 00:27:05,560 --> 00:27:08,080 [Nhưng tình hình này rất khó khăn cho chúng.] 310 00:27:09,760 --> 00:27:11,720 [Em thì sao?] 311 00:27:13,920 --> 00:27:15,880 [Em muốn anh bên cạnh em.] 312 00:27:16,880 --> 00:27:18,640 [Anh nhớ em.] 313 00:27:19,480 --> 00:27:21,760 [Anh không thể sống thiếu em.] 314 00:27:22,240 --> 00:27:24,960 [Taufiq, ta còn sống thế này bao lâu nữa?] 315 00:27:27,280 --> 00:27:29,160 [Cho đến khi mình thắng.] 316 00:27:29,440 --> 00:27:31,480 [Anh hứa nhé.] 317 00:27:32,040 --> 00:27:34,920 [Em không thể sống tiếp như vậy. Quá đủ rồi.] 318 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 [Chúng ta phải sống chung một nhà.] 319 00:27:38,080 --> 00:27:40,640 [Con mình xứng có cuộc sống tốt ở ngoài địa ngục này.] 320 00:27:40,720 --> 00:27:42,760 [Được mà em yêu.] 321 00:27:42,840 --> 00:27:44,600 [Hãy kiên nhẫn.] 322 00:27:51,480 --> 00:27:53,280 [Đây là quà sinh nhật cho em.] 323 00:27:53,720 --> 00:27:55,280 [Chất Độc.] 324 00:27:55,640 --> 00:27:57,240 [Chất Độc?] 325 00:27:57,600 --> 00:28:01,200 [- Em dừng sử dụng lâu rồi.] [- Vậy à?] 326 00:28:02,480 --> 00:28:05,400 [Hồi đó mình gặp em hay dùng lắm.] 327 00:28:05,760 --> 00:28:08,760 [Walid tội nghiệp tìm khắp Ramallah mới có.] 328 00:28:09,720 --> 00:28:11,440 [Được rồi.] 329 00:28:12,840 --> 00:28:16,400 [Em sẽ dùng trong buổi hẹn thứ Sáu tới.] 330 00:28:16,480 --> 00:28:18,320 [Em có hẹn à?] 331 00:28:18,400 --> 00:28:20,160 [Anh sẽ cho em biết 'hẹn' là gì!] 332 00:28:40,600 --> 00:28:45,200 - Doron, sao Boaz không tham gia? - Moreno ra lệnh cậu ta nghỉ ngơi. 333 00:28:45,440 --> 00:28:48,200 Nghỉ ngơi à? Đồ khốn. 334 00:28:48,280 --> 00:28:50,440 Nghỉ trong khi mình è cổ ra? Nó mệt chuyện gì? 335 00:28:50,520 --> 00:28:53,720 Mệt nghe anh nói đấy. Bớt lảm nhảm đi. 336 00:28:56,240 --> 00:28:58,800 - Cô có sao không? - Không. 337 00:29:02,680 --> 00:29:05,720 Đứa bé dễ thương quá. 338 00:29:06,160 --> 00:29:10,560 - Đó là đứa lớn nhất à? - Con cả của tôi, Guy. 339 00:29:10,760 --> 00:29:14,040 - Nurit, muốn xem của tôi không? - Cái gì của anh? 340 00:29:14,120 --> 00:29:17,000 Tôi có hình nó đi ị trên iPhone này. 341 00:29:17,280 --> 00:29:19,160 Muốn xem nó tắm không? 342 00:29:19,240 --> 00:29:21,920 Mặc kệ hắn. Rồi cô sẽ chẳng nghe tiếng hắn nữa. 343 00:29:22,000 --> 00:29:25,240 Avihai, coi chừng đấy, tôi cho anh chìm bây giờ. 344 00:29:26,080 --> 00:29:28,520 Thấy chưa? Anh ta táo tợn quá. 345 00:29:28,640 --> 00:29:32,800 Amir, theo máy bay không người lái, bác sĩ đến Al-Tira ở Ramallah. 346 00:29:32,880 --> 00:29:36,000 Tôi sẽ chỉ huy bên chi viện và lực lượng tìm kiếm giải cứu. 347 00:29:36,080 --> 00:29:40,240 Tọa độ chính xác sẽ có sau. Chúc mọi người may mắn. 348 00:29:43,040 --> 00:29:44,680 Naor, lấy súng ra đi. 349 00:30:07,640 --> 00:30:09,240 [Bác sĩ đây rồi.] 350 00:30:12,520 --> 00:30:14,080 [Bác sĩ cần gặp anh.] 351 00:30:28,400 --> 00:30:29,840 [Không phải vậy.] 352 00:30:45,240 --> 00:30:48,360 [- Chúc anh bình an.] [- Chào.] 353 00:30:48,440 --> 00:30:50,400 [Anh từ Jerusalem à?] 354 00:30:50,480 --> 00:30:51,840 [Sao, anh nghĩ tôi từ Jenin à?] 355 00:30:51,920 --> 00:30:54,120 [Không, nhưng đây là một phần của Beitunia.] 356 00:30:54,200 --> 00:30:55,120 [- Vậy à?] [- Ừ.] 357 00:30:56,200 --> 00:30:58,040 [Anh có quen ai trong công ty điện không?] 358 00:30:58,120 --> 00:31:01,400 [Không, nhưng chú tôi Nidal, Abu Amar, làm ở Jerusalem. Biết họ không?] 359 00:31:01,480 --> 00:31:04,240 [Ừ. Tôi biết. Nidal là chú anh à?] 360 00:31:04,320 --> 00:31:06,320 [- Đúng rồi.] [- Không phải.] 361 00:31:08,200 --> 00:31:11,680 - Ta bị lộ rồi! - Thằng chó! 362 00:31:17,960 --> 00:31:20,000 [Chúng phát hiện rồi! Đi thôi!] 363 00:31:33,960 --> 00:31:35,600 [Vào đây!] 364 00:31:45,200 --> 00:31:46,440 [Tiến tới!] 365 00:32:06,440 --> 00:32:07,800 [Hắn ta đâu?] 366 00:32:08,680 --> 00:32:09,960 [Đứng yên!] 367 00:32:10,040 --> 00:32:11,360 [Đứng yên!] 368 00:32:23,640 --> 00:32:24,720 [- Hắn đâu?] [- Tôi không rõ.] 369 00:32:24,800 --> 00:32:27,160 [- Nói láo! Hắn trốn đâu?] [- Tôi đã nói không rõ.] 370 00:32:27,240 --> 00:32:28,840 [- Hắn đâu?] [- Tôi không biết.] 371 00:32:28,920 --> 00:32:32,200 Doron, chúng đang bao vây tôi. Xin chi viện! 372 00:32:32,520 --> 00:32:34,200 [- Hắn đâu?] [- Tôi thề là không biết.] 373 00:32:34,280 --> 00:32:35,840 [- Nói!] [- Đủ rồi!] 374 00:32:35,920 --> 00:32:37,080 [Nói!] 375 00:32:37,160 --> 00:32:39,320 [- Hắn đâu?] [- Đủ rồi!] 376 00:32:39,480 --> 00:32:41,560 [Nghe kỹ đây, bác sĩ Abu Sharif.] 377 00:32:41,640 --> 00:32:43,200 [Đừng giả vờ ngạc nhiên!] 378 00:32:43,280 --> 00:32:45,480 [Chúng tôi biết ông từ đâu, ông đã làm gì,] 379 00:32:45,560 --> 00:32:47,640 [gia đình ông sống ở đâu.] 380 00:32:47,720 --> 00:32:51,520 [Nếu ông còn quý gia đình, hãy nói. Không thì chúng tôi sẽ đến nhà ông!] 381 00:32:51,600 --> 00:32:53,520 Họ đang bao vây tôi. Có nghe không? 382 00:32:53,600 --> 00:32:56,400 [Tôi không thấy hắn. Tôi đến trước các người. Hắn chưa đến.] 383 00:32:56,480 --> 00:32:59,440 Doron, rút thôi. Steve bị bao vây, đơn vị đang đến. 384 00:32:59,520 --> 00:33:01,720 [Đủ rồi, chúng đang đuổi theo ta.] 385 00:33:02,480 --> 00:33:03,880 [Đi mau.] 386 00:33:18,680 --> 00:33:21,360 TẬP NÀY DÀNH RA ĐỂ MẶC NIỆM IRIS AZULAI.