1
00:00:19,880 --> 00:00:23,240
Ha habido un ataque,
un ataque muy importante.
2
00:00:23,320 --> 00:00:26,480
¿Me entiende?
Ha habido un ataque.
3
00:00:28,440 --> 00:00:30,320
¿Le duele algo?
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,600
No se levante. Evacuaremos
a los heridos más graves primero.
5
00:00:35,680 --> 00:00:37,800
Luego contactaremos con usted.
6
00:01:48,680 --> 00:01:51,720
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
7
00:02:20,480 --> 00:02:22,840
Investigad a sus hermanos,
a todo al que ella conociera.
8
00:02:22,920 --> 00:02:24,640
- ¿Cuántas bajas?
- Demasiadas.
9
00:02:24,840 --> 00:02:26,160
Tráeme un café, por favor.
10
00:02:26,240 --> 00:02:28,600
Una foto tomada a mediodía,
en el control de Oranit.
11
00:02:28,680 --> 00:02:31,320
Amal Hussein,
la novia
12
00:02:31,400 --> 00:02:34,520
a la que abrazaste en persona
antes de que hoy volara por los aires.
13
00:02:34,680 --> 00:02:37,480
Detrás de ella está Walid Al-Abed,
a quien recordarás del hospital.
14
00:02:37,560 --> 00:02:39,200
Estamos intentando localizarlo.
15
00:02:39,400 --> 00:02:41,960
- ¿Sabemos algo del tercer chico?
- Aún no.
16
00:02:42,040 --> 00:02:45,920
Pero Ayub está buscando información
sobre él en la casa de su madre.
17
00:02:49,800 --> 00:02:54,040
PUEBLO DE SILWAD
AL NORTE DE RAMALA
18
00:02:54,360 --> 00:02:56,480
[ÁRABE]
[Um Taufiq, lamento molestarla]
19
00:02:56,560 --> 00:02:59,680
[cuando hace tan poco que murió Bashir,
que en paz descanse,]
20
00:02:59,960 --> 00:03:02,080
[pero lo de Amal no me ha dejado
alternativa.]
21
00:03:04,800 --> 00:03:06,880
[Um Taufiq,
dígamelo.]
22
00:03:08,440 --> 00:03:10,240
[Debería daros vergüenza.]
23
00:03:10,320 --> 00:03:11,920
[Me tenéis harta,]
24
00:03:12,000 --> 00:03:13,880
[criminales asesinos.]
25
00:03:14,160 --> 00:03:17,560
[Por favor, solo he venido
a hacerles una pregunta.]
26
00:03:19,120 --> 00:03:22,320
[¿Quiénes son los chicos
sentados junto a Amal?]
27
00:03:25,120 --> 00:03:26,880
[No los conocemos.]
28
00:03:27,080 --> 00:03:28,720
[No los habíamos visto nunca.]
29
00:03:32,880 --> 00:03:35,080
Hola, cariño.
¿Es urgente?
30
00:03:37,600 --> 00:03:39,640
Sí, puedes quedarte
a dormir en su casa.
31
00:03:40,000 --> 00:03:42,880
Pero mañana te quedas en casa
estudiando para el examen.
32
00:03:43,480 --> 00:03:45,840
Sí, te he dejado un poco
en la encimera.
33
00:03:45,920 --> 00:03:49,720
Tienes la escalopa crujiente
que te gusta y arroz.
34
00:03:51,200 --> 00:03:53,440
Coge la línea 189 hasta...
35
00:03:53,960 --> 00:03:56,760
Cariño, estoy ocupado,
hablaremos luego.
36
00:03:56,840 --> 00:03:58,440
Adiós, colega.
37
00:04:00,120 --> 00:04:02,040
[Perdón, era mi hijo.]
38
00:04:04,160 --> 00:04:06,000
[Um Taufiq,
¿quiénes son esos chicos?]
39
00:04:12,200 --> 00:04:14,960
[Está bien.
¿Saben una cosa?]
40
00:04:16,320 --> 00:04:18,960
[He soñado que Abu Ahmad
estaba vivo,]
41
00:04:20,080 --> 00:04:22,280
[sentado en mi sala
de interrogatorios,]
42
00:04:22,600 --> 00:04:24,960
[y yo me alegraba
de que estuviera vivo.]
43
00:04:26,320 --> 00:04:29,800
[Porque si está vivo
cuando todos piensan que está muerto,]
44
00:04:29,880 --> 00:04:32,000
[podemos hacer
lo que nos plazca con él.]
45
00:04:32,160 --> 00:04:34,560
[Podemos interrogarle
como queramos,]
46
00:04:34,640 --> 00:04:36,840
[retenerlo
todo el tiempo que queramos.]
47
00:04:38,120 --> 00:04:41,400
[Y las cosas que le hacíamos
en mis sueños...]
48
00:04:41,520 --> 00:04:43,520
[Que Dios se apiade de él.]
49
00:04:43,600 --> 00:04:47,080
[Incluso yo tenía que apartar
la mirada de tanto en tanto.]
50
00:04:47,160 --> 00:04:49,160
[Me desperté con un sudor frío.]
51
00:04:52,240 --> 00:04:56,480
[Y cuando volví a dormirme
tuve otro sueño.]
52
00:04:56,560 --> 00:05:00,760
[Esta vez, Abu Ahmad estaba
en mi sala de estar.]
53
00:05:01,120 --> 00:05:04,520
[Vino a decirme que había decidido
dejar la resistencia,]
54
00:05:05,320 --> 00:05:07,000
[que ya había hecho suficiente]
55
00:05:07,080 --> 00:05:09,400
[y que otros
siguen sus pasos.]
56
00:05:09,480 --> 00:05:12,040
[Él ya tiene un sitio asegurado
en el cielo.]
57
00:05:12,880 --> 00:05:15,560
[Yo me levanté,
le besé la cabeza,]
58
00:05:15,640 --> 00:05:18,800
[y le prometí que lo arreglaríamos
para que empezara de cero]
59
00:05:18,880 --> 00:05:20,280
[donde él quisiera,]
60
00:05:20,920 --> 00:05:23,400
[EE. UU., Sídney, Berlín.]
61
00:05:23,480 --> 00:05:27,600
[Creo que Abu Ahmad y tú
os conocisteis en Berlín, ¿no?]
62
00:05:28,520 --> 00:05:30,400
[Os iríais juntos]
63
00:05:30,480 --> 00:05:34,160
[con vuestros dos hijos,
a quien Dios tenga a salvo.]
64
00:05:34,240 --> 00:05:37,200
[Merecen vivir con su padre,]
65
00:05:37,480 --> 00:05:40,040
[que vendría a casa cada día.]
66
00:05:41,520 --> 00:05:45,400
[Y tú podrías vivir con tu marido,
sin miedo.]
67
00:05:46,200 --> 00:05:51,120
[Arreglaré una reunión entre el ministro
de defensa, Gideon Avital, y tú.]
68
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
[Él se encargará
de que no ocurra nada...]
69
00:05:54,080 --> 00:05:55,840
[¡Abu Ahmad está muerto,]
70
00:05:55,920 --> 00:05:58,320
[como Bashir y Amal!]
71
00:05:58,400 --> 00:06:01,080
[¡Ni mil ministros de defensa
pueden arreglar eso!]
72
00:06:01,160 --> 00:06:03,960
[¡Um Taufiq, no hacen falta
mil ministros de defensa,]
73
00:06:04,040 --> 00:06:05,920
[tienes que contestarme!]
74
00:06:06,000 --> 00:06:08,080
[¿Quiénes son los chicos de la foto?]
75
00:06:08,160 --> 00:06:11,320
[Tal vez los conozcas a los dos,
o solo a uno.]
76
00:06:11,440 --> 00:06:14,600
[Escúchame.
No malgastes tu tiempo ni el mío.]
77
00:06:14,680 --> 00:06:18,960
[Aunque los conociéramos,
jamás te lo diríamos y lo sabes.]
78
00:06:19,400 --> 00:06:23,320
[Por favor, me educaron
para jamás echar a nadie de mi casa,]
79
00:06:23,400 --> 00:06:25,000
[pero ten esto claro:]
80
00:06:25,080 --> 00:06:26,920
[En el momento
[en el que salgas de esta casa,]
81
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
[Dios te castigará
por lo que nos estás haciendo.]
82
00:06:32,680 --> 00:06:34,520
[Que Dios os ayude a todos.]
83
00:07:21,200 --> 00:07:22,920
[Cinco muertos, de momento.]
84
00:07:40,240 --> 00:07:43,360
[- Cinco muertos, de momento.]
[- ¿Cinco?]
85
00:07:43,520 --> 00:07:44,520
[Creo que fui claro:]
86
00:07:44,600 --> 00:07:46,760
[Amal debía dejar el bolso allí
y salir, ¿no?]
87
00:07:46,880 --> 00:07:49,800
[Solo tenía tres minutos para salir.
Tal vez la retuvieran...]
88
00:07:49,880 --> 00:07:51,880
[¿Y de qué me sirve a mí...?]
89
00:07:55,400 --> 00:07:56,920
[Bebe.]
90
00:08:03,160 --> 00:08:04,840
[Siéntate.]
91
00:08:08,000 --> 00:08:09,960
[Dios, perdóname
porque he pecado.]
92
00:08:11,160 --> 00:08:13,160
[Escucha, Walid.]
93
00:08:13,600 --> 00:08:17,320
[- Búscame un piso franco.]
[- ¿Por qué?]
94
00:08:17,400 --> 00:08:20,360
[- Quiero ver a Nassrin.]
[- Es demasiado arriesgado.]
95
00:08:20,440 --> 00:08:23,720
[El capitán Ayub ha ido a verla hoy.
Saben que estás vivo.]
96
00:08:23,800 --> 00:08:26,800
[¿Has oído lo que he dicho?
Quiero ver a Nassrin.]
97
00:08:27,560 --> 00:08:29,120
[Está bien.]
98
00:08:29,200 --> 00:08:30,280
[Estás sangrando.]
99
00:08:30,360 --> 00:08:32,760
[No es nada.
Se me ha abierto un punto.]
100
00:08:32,840 --> 00:08:35,640
[- Necesitas un médico.]
[- Necesito ver a Nassrin.]
101
00:08:36,120 --> 00:08:39,600
[Iré a buscar a un médico.
Si te da el visto bueno, puedes irte.]
102
00:08:40,320 --> 00:08:42,000
[Está bien.]
103
00:08:43,240 --> 00:08:45,000
[Otra cosa.]
104
00:08:47,000 --> 00:08:50,320
[- Tráeme una botella de Poison.]
[- ¿Qué es Poison ?]
105
00:08:50,400 --> 00:08:52,000
[Su perfume.]
106
00:10:07,280 --> 00:10:09,040
Conductor, pare en el arcén.
107
00:10:15,520 --> 00:10:16,600
Todo va bien.
108
00:10:16,680 --> 00:10:18,480
- Amigo...
- ¡No me toques!
109
00:10:18,920 --> 00:10:21,800
¡No me pongas las manos encima!
110
00:10:25,880 --> 00:10:29,120
Al suelo.
Las manos detrás de la cabeza.
111
00:11:38,080 --> 00:11:41,240
¿Qué pasa?
112
00:11:42,320 --> 00:11:44,720
No puedo seguir así.
113
00:11:46,560 --> 00:11:48,800
Tengo previsto decírselo.
114
00:11:51,000 --> 00:11:54,440
- ¿Cuándo?
- Pronto.
115
00:11:59,760 --> 00:12:02,560
- Bueno, ¿nos vamos?
- Sí, ¿tú vienes?
116
00:12:02,680 --> 00:12:04,120
Sí, un momento.
117
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
- Vengo en un momento.
- No, papá, llegaremos tarde.
118
00:12:06,280 --> 00:12:07,880
Un momento, Ido.
119
00:12:08,040 --> 00:12:09,040
Dispara.
120
00:12:09,120 --> 00:12:12,160
- Se trata de tu nueva "novia".
- ¿Quién?
121
00:12:12,240 --> 00:12:15,240
La Dra. Shirin,
la prima de Walid Al-Abed.
122
00:12:15,320 --> 00:12:17,240
Ah, sí. ¿Qué pasa?
123
00:12:17,320 --> 00:12:21,200
Escucha, colega.
Llámala y pídele una cita.
124
00:12:21,480 --> 00:12:23,240
Muy divertido, Moreno.
125
00:12:23,520 --> 00:12:27,040
Me cambiaría por ti,
pero necesitamos acercarnos a Walid.
126
00:12:27,120 --> 00:12:29,640
Es nuestra única conexión con él
y con Abu Ahmad.
127
00:12:29,720 --> 00:12:32,480
Llámala ahora.
Quedad lo antes posible
128
00:12:32,560 --> 00:12:35,040
y gánate su confianza.
No tenemos alternativa.
129
00:12:35,720 --> 00:12:37,640
Está bien, vale.
130
00:12:37,720 --> 00:12:39,720
- Vamos, papá.
- Un momento.
131
00:12:47,880 --> 00:12:50,160
[- ¿Diga?]
[- ¿Shirin?]
132
00:12:50,600 --> 00:12:53,200
[- ¿Quién es?]
[- Amir.]
133
00:12:53,400 --> 00:12:54,680
[Oh, Amir.]
134
00:12:54,760 --> 00:12:56,360
[Te dije que te llamaría.]
135
00:12:56,440 --> 00:12:58,040
[Es cierto.]
136
00:12:58,240 --> 00:13:00,080
[¿Dónde te pillo?]
137
00:13:00,320 --> 00:13:03,120
[En... en la bañera.]
138
00:13:03,200 --> 00:13:04,520
[¿En serio?]
139
00:13:04,600 --> 00:13:08,240
[- Te llamaba para pedirte...]
[- Amir, espera.]
140
00:13:09,080 --> 00:13:11,560
[Eres un chico muy majo,]
141
00:13:11,640 --> 00:13:13,920
[pero no podemos vernos.]
142
00:13:14,000 --> 00:13:16,840
[- ¿Por qué no?]
[- No salgo con mis pacientes.]
143
00:13:16,920 --> 00:13:18,800
[Me estás partiendo el corazón, doctora.]
144
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
[Si voy a verte,
¿me lo curarás?]
145
00:13:21,080 --> 00:13:22,640
[Mi especialidad no es el corazón,]
146
00:13:22,720 --> 00:13:25,520
[pero podría derivarte
a una cardióloga excelente.]
147
00:13:25,600 --> 00:13:28,840
[- ¿Es tan guapa como tú?]
[- Tiene 65 años.]
148
00:13:29,040 --> 00:13:30,560
[Entonces, es un "no".]
149
00:13:32,440 --> 00:13:34,320
Papá, ¿vienes?
150
00:13:34,440 --> 00:13:36,960
[¿Qué ha sido eso?
¿Tienes hijos?]
151
00:13:37,040 --> 00:13:38,480
[Ojalá.
Era mi sobrino.]
152
00:13:38,560 --> 00:13:41,640
[Pasar tiempo con él
es lo mejor de la semana.]
153
00:13:43,280 --> 00:13:46,040
[¿De verdad crees
que cambiaré de idea]
154
00:13:46,120 --> 00:13:47,800
[porque se te dan bien los críos?]
155
00:13:47,880 --> 00:13:49,720
[De hecho, sí.]
156
00:13:52,600 --> 00:13:54,160
[Vale, está bien.]
157
00:13:54,240 --> 00:13:56,680
[Aunque sé
que luego me arrepentiré.]
158
00:13:56,760 --> 00:14:00,360
[Qué va.
Mañana a las 17:00.]
159
00:14:00,440 --> 00:14:03,120
[En el Cafe au Lait en Ramala.
¿Lo conoces?]
160
00:14:03,240 --> 00:14:04,800
[Claro.]
161
00:14:06,960 --> 00:14:08,400
[Pues cita arreglada.]
162
00:14:08,680 --> 00:14:10,200
¡Gali! ¡Gali!
163
00:14:29,480 --> 00:14:30,760
¿Qué?
164
00:14:32,240 --> 00:14:33,560
¿Qué?
165
00:14:45,960 --> 00:14:48,120
¿A ti qué te pasa, Boaz?
166
00:14:48,280 --> 00:14:50,440
¿Estás loco?
167
00:14:50,760 --> 00:14:52,840
¿Te estaban pegando?
168
00:14:53,520 --> 00:14:56,720
¿Por qué golpeaste a un poli?
169
00:14:58,200 --> 00:15:00,120
Moreno se encargará.
170
00:15:00,840 --> 00:15:03,960
¿Moreno?
Más bien Gideon Avital.
171
00:15:05,080 --> 00:15:07,240
- ¿El ministro de defensa?
- En persona.
172
00:15:07,320 --> 00:15:09,160
Has atacado a un poli, idiota.
173
00:15:09,240 --> 00:15:11,240
Vámonos.
174
00:15:13,520 --> 00:15:14,880
¿Qué pasa?
175
00:15:18,480 --> 00:15:21,520
- Yo estaba allí, Doron.
- ¿Dónde?
176
00:15:22,800 --> 00:15:27,600
En el pub, cuando explotó la bomba.
Daria... trabajaba en el pub.
177
00:15:27,680 --> 00:15:30,520
Estaba en el pub
durante el ataque terrorista.
178
00:15:31,280 --> 00:15:32,640
¿Y ella?
179
00:15:35,040 --> 00:15:37,680
- ¿Qué pasó?
- La volaron en pedazos, tío.
180
00:15:37,760 --> 00:15:38,840
¿Qué?
181
00:15:41,080 --> 00:15:42,760
¿Qué?
182
00:15:43,480 --> 00:15:47,480
- Boaz, ¿éstás bien?
- Oye, yo...
183
00:15:48,520 --> 00:15:50,400
No quiero que nadie
se entere de esto.
184
00:15:50,680 --> 00:15:52,480
Ni Moreno, ni el equipo,
ni Gali.
185
00:15:52,560 --> 00:15:55,600
Apóyame, tío, no puedo...
Apóyame.
186
00:15:56,680 --> 00:15:59,200
- Tranquilo, tío. Todo irá bien.
- Doron, prométemelo.
187
00:15:59,280 --> 00:16:03,040
- Nadie debe enterarse de esto.
- Tienes mi palabra.
188
00:16:07,200 --> 00:16:08,640
Salgamos de aquí.
189
00:16:09,360 --> 00:16:10,560
Boaz.
190
00:16:28,520 --> 00:16:30,920
[Hacía tiempo
que no te veía así.]
191
00:16:31,000 --> 00:16:32,600
[Madre...]
192
00:16:34,240 --> 00:16:36,080
[Desde que Naji murió.]
193
00:16:41,400 --> 00:16:42,800
[Espera.]
194
00:16:46,240 --> 00:16:47,720
[¿Diga?]
195
00:16:47,800 --> 00:16:49,320
[Hola, Shirin.]
196
00:16:50,960 --> 00:16:53,120
[Hola, primo.
¿Cómo estás?]
197
00:16:53,200 --> 00:16:54,360
[Estoy bien.]
198
00:16:54,440 --> 00:16:56,600
[Quería agradecerte
la ayuda.]
199
00:16:56,680 --> 00:17:00,480
[Nunca olvidaremos
que nos has ayudado.]
200
00:17:01,200 --> 00:17:03,000
[Lo hice de todo corazón.]
201
00:17:03,960 --> 00:17:05,000
[Es que...]
202
00:17:05,200 --> 00:17:07,760
[Necesito tu ayuda de nuevo.]
203
00:17:08,000 --> 00:17:09,280
[¿Qué pasa?]
204
00:17:09,360 --> 00:17:11,080
[No puedo decírtelo por teléfono.]
205
00:17:11,160 --> 00:17:13,800
[- Pero debemos hablar ahora.]
[- No puedo.]
206
00:17:13,920 --> 00:17:17,520
[- ¿Has hablado con Abu Sharif?]
[- No, quería hablar primero contigo.]
207
00:17:17,720 --> 00:17:20,200
[Pues habla con él,
yo tengo una cita muy importante.]
208
00:17:20,280 --> 00:17:22,720
[Shirin, ¿qué hay
más importante que esto?]
209
00:17:22,920 --> 00:17:26,760
[Walid, te ayudé
porque eres de la familia]
210
00:17:26,840 --> 00:17:28,600
[y porque respeto
a los pacientes,]
211
00:17:28,680 --> 00:17:31,120
[pero yo no trabajo para ti.]
212
00:17:31,200 --> 00:17:33,400
[No es lo que quería decir.]
213
00:17:33,480 --> 00:17:36,160
[Sé que no,
pero es lo que ha parecido.]
214
00:17:36,320 --> 00:17:39,520
[Habla con el Dr. Abu Sharif.
Lo siento.]
215
00:17:48,760 --> 00:17:50,160
Machote.
216
00:17:50,920 --> 00:17:52,520
Me encanta la camisa.
217
00:17:52,600 --> 00:17:54,600
Era la moda en Yenín
en los 80.
218
00:17:54,680 --> 00:17:55,720
Sí.
219
00:17:55,800 --> 00:17:58,640
- ¿Un polvete rápido, majete?
- Si no fueras mi subalterno.
220
00:17:58,720 --> 00:18:00,760
Eso nunca te ha detenido.
221
00:18:03,280 --> 00:18:07,720
¿Has averiguado
por qué Boaz atacó a ese poli?
222
00:18:07,880 --> 00:18:10,000
¿Qué mosca le picó?
223
00:18:11,200 --> 00:18:13,080
¿Está bien para una misión?
224
00:18:16,760 --> 00:18:18,120
Entiendo.
225
00:18:19,000 --> 00:18:22,040
En la próxima misión irá él primero.
Así lo meteremos en vereda.
226
00:18:22,120 --> 00:18:25,560
- No va a ir a ninguna misión.
- ¿Por qué no?
227
00:18:25,640 --> 00:18:27,840
Te lo contaré,
pero se queda entre tú y yo.
228
00:18:27,920 --> 00:18:28,960
Por supuesto.
229
00:18:30,280 --> 00:18:32,480
Boaz estaba en el ataque
al San Bernardo.
230
00:18:32,560 --> 00:18:35,920
Su novia trabajaba allí.
Él vio su cuerpo.
231
00:18:37,600 --> 00:18:40,480
- ¿En serio?
- Sí.
232
00:18:44,320 --> 00:18:48,560
Él mató a Bashir, y se han vengado
matando a su novia.
233
00:18:49,240 --> 00:18:51,240
No puede ser una coincidencia.
234
00:18:52,440 --> 00:18:54,440
- Participará en la misión.
- No...
235
00:18:54,520 --> 00:18:58,240
Sí, Doron, o de traumático
pasará a postraumático.
236
00:18:58,560 --> 00:19:02,560
- Ya sabes cómo es eso, Doron.
- Moreno, por favor, déjale en paz.
237
00:19:09,120 --> 00:19:11,680
Díselo, y que no sepa
que yo te lo he dicho.
238
00:19:34,560 --> 00:19:38,840
[Póngame un expreso y gaseosa,
por favor. Gracias.]
239
00:20:06,160 --> 00:20:07,200
[Hola.]
240
00:20:15,120 --> 00:20:16,840
[¿Te he hecho esperar?]
241
00:20:17,440 --> 00:20:19,760
[No, solo unos minutos.]
242
00:20:21,760 --> 00:20:23,160
[¿Qué quieres beber?]
243
00:20:23,240 --> 00:20:26,640
[- ¿Beber? Me muero de hambre.]
[- Estupendo.]
244
00:20:27,880 --> 00:20:29,480
[La carta, por favor.]
245
00:20:37,800 --> 00:20:41,120
[- No haces esto a menudo, ¿verdad?]
[- ¿Qué?]
246
00:20:41,200 --> 00:20:42,840
[Tener citas.]
247
00:20:43,960 --> 00:20:46,520
[No, hacía mucho tiempo.]
248
00:20:46,920 --> 00:20:48,960
[- ¿Se nota?]
[- Sí.]
249
00:20:50,000 --> 00:20:52,520
[¿A mí también se me nota?]
250
00:20:52,600 --> 00:20:54,200
[¿A ti?]
251
00:20:55,800 --> 00:20:58,320
[La primera vez
que te vi en el hospital]
252
00:20:58,400 --> 00:21:00,240
[estabas muy guapa.]
253
00:21:00,440 --> 00:21:03,240
[Cuando te vi saliendo
de la piscina]
254
00:21:03,320 --> 00:21:04,760
[estabas más guapa aún.]
255
00:21:06,640 --> 00:21:10,280
[Y ahora... Que Dios me ayude,
estás preciosa.]
256
00:21:12,760 --> 00:21:16,600
[Eres el paciente con bata abierta
por detrás más amable que he tenido.]
257
00:21:16,680 --> 00:21:18,160
[Gracias.]
258
00:21:22,480 --> 00:21:23,640
¿Sí?
259
00:21:24,480 --> 00:21:25,720
Sí.
260
00:21:26,400 --> 00:21:29,000
Vale, gracias.
261
00:21:34,560 --> 00:21:36,680
Han interceptado una llamada
en el móvil de Shirin.
262
00:21:36,760 --> 00:21:40,840
Adivina dónde va a hacer una visita
a domicilio el Dr. Abu Sharif.
263
00:21:41,360 --> 00:21:42,760
¿Quieres venir?
264
00:21:43,720 --> 00:21:47,960
Irás en el coche, como agente
de operaciones de la unidad 8200.
265
00:21:50,320 --> 00:21:52,440
¿Qué tal?
Hacía tiempo que no te veía.
266
00:21:52,520 --> 00:21:53,560
Estoy bien.
267
00:21:54,760 --> 00:21:58,280
- ¿Cuál es el especial del día?
- Os traeré la carta.
268
00:22:00,840 --> 00:22:02,840
[Felicidades por el francés, Shirin.]
269
00:22:02,960 --> 00:22:06,560
[- ¿Dónde aprendiste francés?]
[- En París.]
270
00:22:07,600 --> 00:22:10,200
[He vivido más tiempo allí
que aquí.]
271
00:22:10,280 --> 00:22:12,000
[¿Por qué volviste?]
272
00:22:13,160 --> 00:22:14,920
[Mi esposo murió.]
273
00:22:18,160 --> 00:22:19,800
[Que Dios se apiade de su alma.]
274
00:22:20,360 --> 00:22:22,000
[Gracias.]
275
00:22:23,440 --> 00:22:25,760
[Quería estar cerca de mi madre,]
276
00:22:26,160 --> 00:22:30,880
[una cosa llevó a la otra]
277
00:22:31,320 --> 00:22:32,960
[y aquí estoy.]
278
00:22:37,160 --> 00:22:38,760
[Cógelo.]
279
00:22:40,560 --> 00:22:42,920
[Perdona,
es el marido de mi hermana.]
280
00:22:44,240 --> 00:22:45,240
[¿Hola?]
281
00:22:45,320 --> 00:22:47,640
Estás con el médico equivocado.
282
00:22:48,080 --> 00:22:52,600
[- ¿Qué quieres decir?]
- Abu Sharif va a ver al paciente.
283
00:22:52,680 --> 00:22:55,200
[- ¿Estás seguro?]
- Al 100%.
284
00:22:55,960 --> 00:22:57,160
[Dame cinco minutos.]
285
00:22:57,240 --> 00:23:00,240
Discúlpate educadamente,
métete en el coche y ven inmediatamente.
286
00:23:00,360 --> 00:23:01,880
[Voy.]
287
00:23:04,360 --> 00:23:06,800
[Se le ha inundado la terraza
a mi hermana Nur.]
288
00:23:06,880 --> 00:23:09,720
[Tengo que ir a ayudarle
a sacar las cosas de la casa.]
289
00:23:09,800 --> 00:23:11,280
[¿Un techo inundado
en verano?]
290
00:23:11,360 --> 00:23:12,920
[Es muy raro.]
291
00:23:13,000 --> 00:23:16,320
[Puede que explotara el calentador,
no me lo ha explicado.]
292
00:23:16,840 --> 00:23:19,240
[- ¿En serio?]
[- Te lo compensaré.]
293
00:23:32,520 --> 00:23:36,360
¿Debo enterarme de que me excluyes
de la misión por Steve?
294
00:23:36,480 --> 00:23:38,120
Boaz, tranquilízate.
295
00:23:40,240 --> 00:23:43,040
¿No tienes cojones
para decírmelo tú mismo?
296
00:23:44,040 --> 00:23:46,120
¿Ha hablado Doron contigo?
297
00:23:46,880 --> 00:23:50,680
- No tiene nada que ver con Doron.
- ¿Qué te ha dicho?
298
00:23:54,880 --> 00:23:56,960
Vas a mandar a Nurit en mi lugar.
299
00:23:57,800 --> 00:24:01,240
Veo que la has convertido
en tu operativo antiterrorista personal.
300
00:24:02,720 --> 00:24:04,800
Boaz, ayer le pegaste a un poli,
301
00:24:04,880 --> 00:24:07,120
y hoy no puedes controlar
esa boca.
302
00:24:07,280 --> 00:24:10,520
¿De verdad necesito a Doron
para decidir tu exclusión?
303
00:24:12,560 --> 00:24:14,200
- Boaz...
- No.
304
00:24:16,280 --> 00:24:17,360
Boaz.
305
00:24:19,920 --> 00:24:22,120
¡Tengo que estar allí
cuando lo pillen!
306
00:24:22,560 --> 00:24:25,960
¡Oye, oye!
Escúchame.
307
00:24:27,480 --> 00:24:29,000
Ve a descansar.
308
00:26:13,840 --> 00:26:15,400
[Mi vida.]
309
00:26:19,000 --> 00:26:20,680
[No llores.]
310
00:26:54,280 --> 00:26:56,520
[Bashir está muerto,
Abu Ahmad.]
311
00:26:57,440 --> 00:27:00,040
[- Y Amal...]
[- Que Dios se apiade de ellos.]
312
00:27:00,880 --> 00:27:02,880
[¿Cómo están los niños?
¿Cómo está mi madre?]
313
00:27:02,960 --> 00:27:05,480
[Los niños están bien,
gracias a Dios.]
314
00:27:05,560 --> 00:27:08,080
[Pero esta situación
es dura para ellos.]
315
00:27:09,760 --> 00:27:11,720
[Y, ¿cómo estás tú?]
316
00:27:13,920 --> 00:27:15,880
[Te quiero a mi lado.]
317
00:27:16,880 --> 00:27:18,640
[Te he echado de menos.]
318
00:27:19,480 --> 00:27:21,760
[No puedo vivir sin ti.]
319
00:27:22,240 --> 00:27:24,960
[Taufiq, ¿cuánto tiempo más
vamos a vivir así?]
320
00:27:27,280 --> 00:27:29,160
[Hasta que ganemos.]
321
00:27:29,440 --> 00:27:31,480
[Me lo prometiste.]
322
00:27:32,040 --> 00:27:34,920
[No puedo seguir así.
Estoy harta.]
323
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
[Necesitamos vivir juntos
como una familia.]
324
00:27:38,080 --> 00:27:40,640
[Nuestros hijos merecen una buena vida,
lejos de este infierno.]
325
00:27:40,720 --> 00:27:42,760
[Ya, ya, amor mío.]
326
00:27:42,840 --> 00:27:44,600
[Ten paciencia.]
327
00:27:51,480 --> 00:27:53,280
[Ten un regalo de cumpleaños.]
328
00:27:53,720 --> 00:27:55,280
[Poison.]
329
00:27:55,640 --> 00:27:57,240
[¿Poison?]
330
00:27:57,600 --> 00:28:01,200
[- Dejé de ponérmelo hace siglos.]
[- ¿De verdad?]
331
00:28:02,480 --> 00:28:05,400
[Lo llevabas siempre
cuando nos conocimos.]
332
00:28:05,760 --> 00:28:08,760
[El pobre Walid lo ha buscado
por todo Ramala.]
333
00:28:09,720 --> 00:28:11,440
[Está bien.]
334
00:28:12,840 --> 00:28:16,400
[Lo llevaré en mi cita
del próximo viernes.]
335
00:28:16,480 --> 00:28:18,320
[¿Tienes una cita?]
336
00:28:18,400 --> 00:28:20,160
[¡Te voy a dar yo cita!]
337
00:28:40,600 --> 00:28:45,200
- Doron, ¿por qué no viene Boaz?
- Moreno le ha pedido que descanse.
338
00:28:45,440 --> 00:28:48,200
¿Qué descanse?
Será cabrón.
339
00:28:48,280 --> 00:28:50,440
¿Él descansa y nosotros curramos?
¿De qué está cansado?
340
00:28:50,520 --> 00:28:53,720
De oírte hablar, tío.
Deja de parlotear.
341
00:28:56,240 --> 00:28:58,800
- ¿Estás bien?
- Sí, ¿por qué?
342
00:29:02,680 --> 00:29:05,720
Qué crío más mono.
343
00:29:06,160 --> 00:29:10,560
- Es el mayor, ¿no?
- Mi primogénito, Guy.
344
00:29:10,760 --> 00:29:14,040
- Nurit, ¿quieres ver al mío, cariño?
- ¿Tu qué?
345
00:29:14,120 --> 00:29:17,000
Tengo una foto suya en mi iPhone
que va la número dos.
346
00:29:17,280 --> 00:29:19,160
¿Quieres verlo bañándose?
347
00:29:19,240 --> 00:29:21,920
Ignórale. Se desvanecerá
como el ruido de fondo.
348
00:29:22,000 --> 00:29:25,240
Mucho ojo, Avihai,
o el que te desvanecerás serás tú.
349
00:29:26,080 --> 00:29:28,520
¿Has visto?
Se está volviendo insolente.
350
00:29:28,640 --> 00:29:32,800
Amir, según el dron, el médico
se dirige a Al-Tira, Ramala.
351
00:29:32,880 --> 00:29:36,000
Estoy coordinando la llegada de ayuda
y de las fuerzas de búsqueda y rescate.
352
00:29:36,080 --> 00:29:40,240
Tendré las coordenadas exactas luego.
Buena suerte, chicos.
353
00:29:43,040 --> 00:29:44,680
Naor, saca los rifles.
354
00:30:07,640 --> 00:30:09,240
[Ha llegado el médico.]
355
00:30:12,520 --> 00:30:14,080
[El médico tiene que verte.]
356
00:30:28,400 --> 00:30:29,840
[Así no.]
357
00:30:45,240 --> 00:30:48,360
[- Que la paz sea contigo.]
[- Hola, amigo.]
358
00:30:48,440 --> 00:30:50,400
[¿Eres de Jerusalén?]
359
00:30:50,480 --> 00:30:51,840
[¿Por qué,
pensabas que era Yenín?]
360
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
[No, pero es parte de Beitunia.]
361
00:30:54,200 --> 00:30:55,480
[- ¿Sí?]
[- Sí.]
362
00:30:56,200 --> 00:30:58,040
[¿Tienes contactos
en la compañía eléctrica?]
363
00:30:58,120 --> 00:31:01,400
[No, pero mi tío Nidal, Abu Amar,
trabaja en Jerusalén. ¿Lo conoces?]
364
00:31:01,480 --> 00:31:04,240
[Claro. Claro. Claro que sí.
¿Nidal es tu tío?]
365
00:31:04,320 --> 00:31:06,320
[- Sí, lo es.]
[- No me digas.]
366
00:31:08,200 --> 00:31:11,680
- ¡Nos han descubierto!
- ¡Hijo de puta!
367
00:31:17,960 --> 00:31:20,000
[¡Nos han encontrado!
¡Vámonos!]
368
00:31:33,960 --> 00:31:35,600
[¡Entra!]
369
00:31:45,200 --> 00:31:46,440
[¡Adelante!]
370
00:32:06,440 --> 00:32:07,800
[¿Dónde está?]
371
00:32:08,680 --> 00:32:09,960
[No se mueva.]
372
00:32:10,040 --> 00:32:11,360
[¡No se mueva!]
373
00:32:23,640 --> 00:32:24,720
[- ¿Dónde está?]
[- No lo sé.]
374
00:32:24,800 --> 00:32:27,160
[- ¡Mentira! ¿Dónde está escondido?]
[- Se lo he dicho, no lo sé.]
375
00:32:27,240 --> 00:32:28,840
[- ¿Dónde está?]
[- No lo sé.]
376
00:32:28,920 --> 00:32:32,200
¡Doron, me están pisando los talones,
que envíen a los de rescate ya!
377
00:32:32,520 --> 00:32:34,200
[- ¿Dónde está?]
[- Le juro que no lo sé.]
378
00:32:34,280 --> 00:32:35,840
[- ¡Habla!]
[- ¡Basta!]
379
00:32:35,920 --> 00:32:37,080
[¡Habla!]
380
00:32:37,160 --> 00:32:39,320
[- ¿Dónde está?]
[- ¡Ya basta!]
381
00:32:39,480 --> 00:32:41,560
[Escúchame atentamente,
Dr. Abu Sharif,]
382
00:32:41,640 --> 00:32:43,200
[¡no te hagas el sorprendido!]
383
00:32:43,280 --> 00:32:45,480
[Sabemos de dónde eres,
lo que has hecho,]
384
00:32:45,560 --> 00:32:47,640
[y dónde vive toda tu familia.]
385
00:32:47,720 --> 00:32:51,520
[¡Si quieres a tu familia, habla,
o les haremos una visita esta noche!]
386
00:32:51,600 --> 00:32:53,520
Se me echan encima,
¿me oís?
387
00:32:53,600 --> 00:32:56,400
[No lo he visto, he entrado justo antes
que ustedes. Aún no había llegado.]
388
00:32:56,480 --> 00:32:59,440
Doron, sal ahora mismo. Steve está
rodeado, la unidad está de camino.
389
00:32:59,520 --> 00:33:01,720
[Ya basta,
nos han descubierto.]
390
00:33:02,480 --> 00:33:03,880
[Vamos.]
391
00:33:18,680 --> 00:33:21,360
Este episodio está dedicado a Iris Azulai
que Dios la tenga en su gloria