1 00:01:48,600 --> 00:01:51,520 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:20,440 --> 00:02:22,800 Investiga a sus hermanos, a todos lo que conocía. 3 00:02:22,880 --> 00:02:24,600 - ¿Cuántas víctimas? - Demasiadas. 4 00:02:24,800 --> 00:02:26,160 Tráeme un café, por favor. 5 00:02:26,240 --> 00:02:28,560 Esto fue tomado al mediodía, en el puesto de control de Oranit. 6 00:02:28,640 --> 00:02:31,320 Amal Hussein, la novia 7 00:02:31,400 --> 00:02:34,480 a quien abrazaste personalmente antes de que se volara en pedazos hoy. 8 00:02:34,640 --> 00:02:37,440 Detrás de ella está Walid Al-Abed, a quien debes recordar del hospital. 9 00:02:37,520 --> 00:02:39,200 Estamos tratando de localizarlo. 10 00:02:39,400 --> 00:02:41,920 - ¿Se sabe algo del tercer tipo? - Todavía no. 11 00:02:42,040 --> 00:02:45,880 Pero Ayub está buscando información sobre él en la casa de su madre. 12 00:02:49,760 --> 00:02:54,040 PUEBLO DE SILWAD AL NORTE DE RAMALLAH 13 00:02:54,360 --> 00:02:56,440 [ÁRABE] [Um Taufiq, lamento molestarla] 14 00:02:56,520 --> 00:02:59,640 [tan pronto luego de la muerte de Bashir, que descanse en paz,] 15 00:02:59,920 --> 00:03:02,080 [pero Amal no me dejó otra opción.] 16 00:03:04,760 --> 00:03:06,840 [Um Taufiq, necesito su ayuda.] 17 00:03:08,440 --> 00:03:10,240 [Debería darles vergüenza.] 18 00:03:10,320 --> 00:03:11,880 [Ya estoy harta] 19 00:03:12,000 --> 00:03:13,840 [de ustedes, criminales asesinos.] 20 00:03:14,160 --> 00:03:17,520 [Por favor, vine aquí para hacer solo una pequeña pregunta.] 21 00:03:19,120 --> 00:03:22,320 [¿Quiénes son estos tipos sentadas junto a Amal?] 22 00:03:25,120 --> 00:03:26,840 [No los conocemos.] 23 00:03:27,080 --> 00:03:28,680 [Nunca los hemos visto antes.] 24 00:03:32,840 --> 00:03:35,080 Hola, amigo. ¿Es urgente? 25 00:03:37,560 --> 00:03:39,600 Sí, puedes quedarte a dormir en su casa. 26 00:03:40,000 --> 00:03:42,840 Pero mañana te quedas en casa y estudias para el examen. 27 00:03:43,440 --> 00:03:45,800 Sí, te dejé algunos sobre la mesada. 28 00:03:45,880 --> 00:03:49,680 Están los filetes crujientes que te gustan y arroz amarillo. 29 00:03:51,200 --> 00:03:53,440 Así que toma el autobús, línea 189 a... 30 00:03:53,920 --> 00:03:56,720 Querido, estoy ocupado, hablaremos más tarde. 31 00:03:56,800 --> 00:03:58,440 Adiós, amigo. 32 00:04:00,120 --> 00:04:02,040 [Lo siento, era mi hijo.] 33 00:04:04,160 --> 00:04:06,000 [Um Taufiq, ¿quiénes son estos tipos?] 34 00:04:12,200 --> 00:04:14,920 [Muy bien. ¿Sabe qué?] 35 00:04:16,320 --> 00:04:18,920 [Soñé que Abu Ahmad estaba vivo,] 36 00:04:20,080 --> 00:04:22,280 [sentado en mi sala de interrogatorios,] 37 00:04:22,560 --> 00:04:24,920 [y me alegré de que está vivo.] 38 00:04:26,320 --> 00:04:29,760 [Porque si él está vivo cuando todo el mundo piensa que está muerto,] 39 00:04:29,840 --> 00:04:32,000 [podemos hacer lo que queramos con él.] 40 00:04:32,160 --> 00:04:34,520 [Podemos interrogarlo de cualquier forma que nos guste,] 41 00:04:34,600 --> 00:04:36,800 [mantenerlo allí tanto como queramos.] 42 00:04:38,120 --> 00:04:41,400 [Y las cosas que le hicimos en mi sueño...] 43 00:04:41,480 --> 00:04:43,480 [Que Dios tenga misericordia de él.] 44 00:04:43,560 --> 00:04:47,080 [Incluso yo no podía mirar de vez en cuando.] 45 00:04:47,160 --> 00:04:49,160 [Me desperté con un sudor frío.] 46 00:04:52,240 --> 00:04:56,440 [Y cuando me dormí nuevamente, tuve otro sueño.] 47 00:04:56,520 --> 00:05:00,720 [En esta ocasión, Abu Ahmad estaba en mi sala de estar.] 48 00:05:01,120 --> 00:05:04,480 [Llegó a decirme que había decidido abandonar la resistencia,] 49 00:05:05,320 --> 00:05:07,000 [que había hecho suficiente] 50 00:05:07,080 --> 00:05:09,400 [y que otros siguen su camino.] 51 00:05:09,440 --> 00:05:12,040 [Él tiene un lugar asegurado en el cielo.] 52 00:05:12,840 --> 00:05:15,520 [Me levanté, le di un beso en la cabeza,] 53 00:05:15,600 --> 00:05:18,760 [y le prometí que arreglaría un comienzo nuevo para él] 54 00:05:18,840 --> 00:05:20,280 [dondequiera que él elija,] 55 00:05:20,880 --> 00:05:23,400 [América, Sidney, Berlín.] 56 00:05:23,440 --> 00:05:27,560 [Según sé, ustedes se conocieron en Berlín, ¿verdad?] 57 00:05:28,480 --> 00:05:30,400 [Se irían juntos] 58 00:05:30,440 --> 00:05:34,160 [con sus dos hijos pequeños, que Dios los proteja.] 59 00:05:34,240 --> 00:05:37,200 [Merecen vivir con su padre,] 60 00:05:37,440 --> 00:05:40,040 [que vendría a casa todos los días.] 61 00:05:41,480 --> 00:05:45,400 [Y usted sería capaz de vivir con su marido, sin ningún temor.] 62 00:05:46,200 --> 00:05:51,120 [Organizaré una reunión entre usted y el ministro de Defensa Gideon Avital,] 63 00:05:51,200 --> 00:05:54,000 [que se encargará personalmente de que nada...] 64 00:05:54,080 --> 00:05:55,800 [Abu Ahmad está muerto,] 65 00:05:55,880 --> 00:05:58,320 [¡al igual que Bashir y Amal!] 66 00:05:58,400 --> 00:06:01,080 [¡Ni mil ministros de Defensa pueden arreglar eso!] 67 00:06:01,160 --> 00:06:03,920 [Um Taufiq, no necesita a mil ministros de Defensa,] 68 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 [¡necesita responderme!] 69 00:06:06,000 --> 00:06:08,080 [¿Quiénes son los tipos de la foto?] 70 00:06:08,160 --> 00:06:11,320 [Tal vez los conoce a ambos o sólo a uno de ellos.] 71 00:06:11,440 --> 00:06:14,560 [Escúchame. Ahorremos tiempo para ambos.] 72 00:06:14,640 --> 00:06:18,920 [Incluso si los conocemos, nunca lo diremos y usted lo sabe.] 73 00:06:19,400 --> 00:06:23,320 [Me educaron para nunca echar a nadie de mi casa,] 74 00:06:23,400 --> 00:06:25,000 [pero sepa esto:] 75 00:06:25,080 --> 00:06:26,880 [En el momento en que Ud. deje esta casa,] 76 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 [Dios lo castigará por lo que nos está haciendo.] 77 00:06:32,640 --> 00:06:34,480 [Que Dios las ayude.] 78 00:07:21,200 --> 00:07:22,880 [Cinco víctimas, hasta el momento.] 79 00:07:40,240 --> 00:07:43,360 [- Cinco muertos, hasta ahora.] [- ¿Cinco?] 80 00:07:43,480 --> 00:07:44,480 [Pensé que estaba claro:] 81 00:07:44,560 --> 00:07:46,720 [Amal iba a dejar el bolso ahí y luego salía, ¿verdad?] 82 00:07:46,840 --> 00:07:49,760 [Solo tenía 3 minutos para salir. Tal vez la retuvieron...] 83 00:07:49,840 --> 00:07:51,840 [¿De qué me sirve...?] 84 00:07:55,400 --> 00:07:56,880 [Bebe.] 85 00:08:03,160 --> 00:08:04,800 [Siéntate.] 86 00:08:08,000 --> 00:08:09,920 [Dios, perdóname porque he pecado.] 87 00:08:11,160 --> 00:08:13,160 [Escucha, Walid.] 88 00:08:13,560 --> 00:08:17,320 [- Búscame un escondite.] [- ¿Por qué?] 89 00:08:17,400 --> 00:08:20,360 [- Quiero ver a Nassrin.] [- Pero es demasiado arriesgado.] 90 00:08:20,440 --> 00:08:23,680 [El capitán Ayub fue a verla hoy. Ellos saben que estás vivo.] 91 00:08:23,760 --> 00:08:26,760 [¿Escuchaste lo que dije? Quiero ver a Nassrin.] 92 00:08:27,520 --> 00:08:29,120 [Muy bien.] 93 00:08:29,200 --> 00:08:30,120 [Estás sangrando.] 94 00:08:30,200 --> 00:08:32,720 [No es nada. Uno de los puntos se abrió.] 95 00:08:32,800 --> 00:08:35,600 [- Necesitas un médico.] [- Necesito ver a Nassrin.] 96 00:08:36,120 --> 00:08:39,560 [Conseguiré un doctor. Si dice que está bien, entonces podrás irte.] 97 00:08:40,320 --> 00:08:42,000 [Muy bien.] 98 00:08:43,240 --> 00:08:45,000 [Una cosa más.] 99 00:08:47,000 --> 00:08:50,320 [- Consígueme un frasco de Poison.] [- ¿Qué es Poison?] 100 00:08:50,400 --> 00:08:52,000 [Su perfume.] 101 00:10:07,280 --> 00:10:09,040 Señor, deténgase. 102 00:10:15,480 --> 00:10:16,560 Está todo bien. 103 00:10:16,640 --> 00:10:18,440 - Oye, amigo... - ¡No me toques! 104 00:10:18,880 --> 00:10:21,760 ¡Quítame tus manos! 105 00:10:25,840 --> 00:10:29,120 En el suelo. Manos detrás de la cabeza. 106 00:11:38,080 --> 00:11:41,240 ¿Qué sucede? 107 00:11:42,320 --> 00:11:44,680 Ya no puedo seguir así. 108 00:11:46,520 --> 00:11:48,760 Planeo decirle. 109 00:11:51,000 --> 00:11:54,440 - ¿Cuándo? - Pronto. 110 00:11:59,720 --> 00:12:02,520 - Bueno, ¿vamos? - Sí, ¿vienes? 111 00:12:02,640 --> 00:12:04,120 Sí, sólo un segundo. 112 00:12:04,200 --> 00:12:06,200 - Estaré allí en un segundo. - No, papá, llegaremos tarde. 113 00:12:06,280 --> 00:12:07,840 Un segundo. 114 00:12:08,240 --> 00:12:09,040 Dime. 115 00:12:09,120 --> 00:12:12,160 - Se trata de tu nueva 'novia'. - ¿Quién? 116 00:12:12,240 --> 00:12:15,240 La Dra. Shirin, prima de Walid Al-Abed. 117 00:12:15,320 --> 00:12:17,240 Oh, de acuerdo. ¿Qué sucede? 118 00:12:17,320 --> 00:12:21,200 Escucha, amigo. Llámala ahora e invítala a salir. 119 00:12:21,440 --> 00:12:23,240 Muy gracioso, Moreno. 120 00:12:23,480 --> 00:12:27,040 Ocuparía tu lugar en un santiamén, pero necesitamos acercarnos a Walid. 121 00:12:27,120 --> 00:12:29,600 Ella es nuestra única conexión a él y a Abu Ahmad. 122 00:12:29,680 --> 00:12:32,440 Llámala ahora. Encuéntrense tan pronto como sea posible 123 00:12:32,520 --> 00:12:35,040 y gana su confianza. No tenemos ninguna otra opción. 124 00:12:35,680 --> 00:12:37,600 Está bien, muy bien. 125 00:12:37,680 --> 00:12:39,680 - Vamos, papá. - Un segundo. 126 00:12:47,840 --> 00:12:50,160 [- ¿Hola?] [- ¿Shirin?] 127 00:12:50,560 --> 00:12:53,200 [- ¿Quién es?] [- Amir.] 128 00:12:53,400 --> 00:12:54,640 [Oh, Amir.] 129 00:12:54,720 --> 00:12:56,360 [Te dije que llamaría.] 130 00:12:56,440 --> 00:12:58,040 [Lo hizo.] 131 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 [¿Es mal momento para llamarte?] 132 00:13:00,320 --> 00:13:03,120 [Estoy... en la bañera.] 133 00:13:03,200 --> 00:13:04,480 [¿De veras?] 134 00:13:04,560 --> 00:13:08,240 [- Llamé para preguntarte...] [- Amir, espere.] 135 00:13:09,080 --> 00:13:11,520 [Ud. es muy agradable,] 136 00:13:11,600 --> 00:13:13,880 [pero no podemos vernos.] 137 00:13:14,000 --> 00:13:16,800 [- ¿Por qué no?] [- No salgo con mis pacientes.] 138 00:13:16,880 --> 00:13:18,760 [Estás rompiendo mi corazón, doc.] 139 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 [Si voy para allá, ¿lo arreglarías?] 140 00:13:21,080 --> 00:13:22,600 [No soy especialista en corazón,] 141 00:13:22,680 --> 00:13:25,480 [pero podría darle el número de un excelente cardiólogo.] 142 00:13:25,560 --> 00:13:28,800 [- ¿Es tan bonita como tú?] [- Tiene 65 años.] 143 00:13:29,040 --> 00:13:30,520 [Entonces es un "no".] 144 00:13:32,440 --> 00:13:34,320 Papá, ¿vienes? 145 00:13:34,440 --> 00:13:36,920 [¿Qué fue eso? ¿Tiene hijos?] 146 00:13:37,040 --> 00:13:38,440 [Eso quisiera. Era mi sobrino.] 147 00:13:38,520 --> 00:13:41,600 [Pasar tiempo con él es la mejor parte de la semana.] 148 00:13:43,280 --> 00:13:46,040 [¿Realmente cree que cambiaré de opinión] 149 00:13:46,120 --> 00:13:47,760 [porque es bueno con los niños?] 150 00:13:47,840 --> 00:13:49,680 [Creo que sí, de hecho.] 151 00:13:52,560 --> 00:13:54,160 [Bueno, está bien.] 152 00:13:54,240 --> 00:13:56,640 [Aunque estoy segura de que me arrepentiré luego.] 153 00:13:56,720 --> 00:14:00,360 [No lo harás. Mañana a las 17:00.] 154 00:14:00,440 --> 00:14:03,120 [Café au Lait en Ramallah. ¿Conoce el lugar?] 155 00:14:03,240 --> 00:14:04,760 [Por supuesto.] 156 00:14:06,920 --> 00:14:08,400 [Entonces es una cita.] 157 00:14:08,640 --> 00:14:10,200 ¡Gali! ¡Gali! 158 00:14:29,440 --> 00:14:30,720 ¿Qué? 159 00:14:32,240 --> 00:14:33,520 ¿Qué? 160 00:14:45,920 --> 00:14:48,120 ¿Qué pasa contigo, Boaz? 161 00:14:48,280 --> 00:14:50,440 ¿Estás loco? 162 00:14:50,720 --> 00:14:52,800 ¿Te estuvieron golpeando? 163 00:14:53,480 --> 00:14:56,680 ¿Por qué golpeaste a un policía? 164 00:14:58,200 --> 00:15:00,120 Moreno se encargará de eso. 165 00:15:00,800 --> 00:15:03,920 ¿Moreno? Más bien Gideon Avital. 166 00:15:05,080 --> 00:15:07,240 - ¿El ministro de defensa? - El mismo. 167 00:15:07,320 --> 00:15:09,160 Tonto, atacaste a un policía. 168 00:15:09,240 --> 00:15:11,240 Vamos. 169 00:15:13,480 --> 00:15:14,840 ¿Qué sucede? 170 00:15:18,440 --> 00:15:21,480 - Yo estaba allí, Doron. - ¿Dónde? 171 00:15:22,760 --> 00:15:27,560 En el bar, durante la explosión. Daria... trabajaba en el bar. 172 00:15:27,640 --> 00:15:30,480 Yo estaba en el bar durante el ataque terrorista. 173 00:15:31,280 --> 00:15:32,600 ¿Qué le pasó a ella? 174 00:15:35,040 --> 00:15:37,640 - ¿Qué sucedió? - Voló en pedazos. 175 00:15:37,720 --> 00:15:38,560 ¿Qué? 176 00:15:41,080 --> 00:15:42,720 ¿Qué? 177 00:15:43,440 --> 00:15:47,440 - Boaz, ¿estás bien? - Escucha, yo... 178 00:15:48,480 --> 00:15:50,400 No quiero que nadie sepa sobre esto. 179 00:15:50,640 --> 00:15:52,440 Ni Moreno, ni el equipo, ni Gali. 180 00:15:52,520 --> 00:15:55,560 Ayúdame, amigo, no puedo... Solo ayúdame. 181 00:15:56,640 --> 00:15:59,200 - No te preocupes. Todo estará bien. - Doron, prométeme. 182 00:15:59,280 --> 00:16:03,040 - Nadie debe saber acerca de esto. - Tienes mi palabra. 183 00:16:07,200 --> 00:16:08,600 Salgamos de aquí. 184 00:16:09,360 --> 00:16:10,520 Boaz. 185 00:16:28,480 --> 00:16:30,880 [Hace mucho que no te veía así.] 186 00:16:31,000 --> 00:16:32,560 [Madre...] 187 00:16:34,240 --> 00:16:36,080 [Desde que murió Naji.] 188 00:16:41,400 --> 00:16:42,760 [Espera.] 189 00:16:46,240 --> 00:16:47,680 [¿Hola?] 190 00:16:47,760 --> 00:16:49,320 [Hola, Shirin.] 191 00:16:50,920 --> 00:16:53,120 [Hola, primo. ¿Cómo estás?] 192 00:16:53,200 --> 00:16:54,360 [Estoy bien.] 193 00:16:54,440 --> 00:16:56,560 [Quería darte las gracias por toda tu ayuda.] 194 00:16:56,640 --> 00:17:00,440 [Nunca olvidaremos cómo nos has ayudado.] 195 00:17:01,200 --> 00:17:03,000 [Lo hice con todo el corazón.] 196 00:17:03,920 --> 00:17:05,000 [Pero nosotros...] 197 00:17:05,200 --> 00:17:07,720 [Necesito tu ayuda, otra vez.] 198 00:17:08,000 --> 00:17:09,280 [¿Qué sucede?] 199 00:17:09,360 --> 00:17:11,080 [No puedo decirlo por teléfono.] 200 00:17:11,160 --> 00:17:13,760 [- Pero debemos hablar ahora.] [- No puedo.] 201 00:17:13,880 --> 00:17:17,480 [- ¿Has hablado con Abu Sharif?] [- No, primero quería hablar contigo.] 202 00:17:17,680 --> 00:17:20,200 [Bueno, habla con él, tengo una reunión muy importante.] 203 00:17:20,280 --> 00:17:22,680 [Shirin, ¿qué podría ser más importante que esto?] 204 00:17:22,880 --> 00:17:26,720 [Walid, te ayudé porque eres de la familia] 205 00:17:26,800 --> 00:17:28,560 [y porque respeto a los pacientes,] 206 00:17:28,640 --> 00:17:31,120 [pero no trabajo para ti.] 207 00:17:31,200 --> 00:17:33,400 [No era lo que quería decir.] 208 00:17:33,440 --> 00:17:36,160 [Sé que no, pero sonaba así.] 209 00:17:36,320 --> 00:17:39,480 [Habla con el Dr. Abu Sharif. Lo siento.] 210 00:17:48,720 --> 00:17:50,160 Eres un galán. 211 00:17:50,880 --> 00:17:52,480 Me encanta la camiseta. 212 00:17:52,560 --> 00:17:54,560 Estaba de moda en Yenín en los años '80. 213 00:17:54,640 --> 00:17:55,440 Sí. 214 00:17:55,520 --> 00:17:58,600 - ¿Quieres un rapidito, guapo? - Si no fueras mi subordinado. 215 00:17:58,680 --> 00:18:00,720 Eso nunca te detuvo. 216 00:18:03,280 --> 00:18:07,680 ¿Sabes por qué Boaz atacó al policía? 217 00:18:07,840 --> 00:18:10,000 ¿Qué le pasó? 218 00:18:11,200 --> 00:18:13,080 ¿Es apto para una misión? 219 00:18:16,720 --> 00:18:18,120 Ya veo. 220 00:18:19,000 --> 00:18:22,040 En la siguiente misión, lo enviaré primero. Eso lo enderezará. 221 00:18:22,120 --> 00:18:25,520 - Él no irá a ninguna misión. - ¿Por qué no? 222 00:18:25,600 --> 00:18:27,800 Te diré por qué, pero queda entre nosotros. 223 00:18:27,880 --> 00:18:28,680 Absolutamente. 224 00:18:30,280 --> 00:18:32,440 Boaz estuvo en el ataque a Saint Bernard. 225 00:18:32,520 --> 00:18:35,880 Su novia trabajaba allí. Vio su cuerpo. 226 00:18:37,560 --> 00:18:40,440 - ¿Es en serio? - Sí. 227 00:18:44,320 --> 00:18:48,520 Mató a Bashir, entonces se vengaron matando a su novia. 228 00:18:49,240 --> 00:18:51,240 No es una coincidencia. 229 00:18:52,440 --> 00:18:54,440 - Él se unirá a la misión. - No lo hará... 230 00:18:54,480 --> 00:18:58,240 Lo hará, Doron, o sino su trauma se convertirá en un post trauma. 231 00:18:58,520 --> 00:19:02,520 - Tú sabes lo que se siente, Doron. - Moreno, por favor, déjalo tranquilo. 232 00:19:09,120 --> 00:19:11,640 Dile, pero no le digas que te conté. 233 00:19:34,520 --> 00:19:38,800 [Tomaré un expreso y agua gasificada, por favor. Gracias.] 234 00:20:06,160 --> 00:20:07,200 [Hola.] 235 00:20:15,120 --> 00:20:16,800 [¿Te hice esperar mucho?] 236 00:20:17,440 --> 00:20:19,720 [No, sólo unos minutos.] 237 00:20:21,720 --> 00:20:23,160 [¿Qué deseas beber?] 238 00:20:23,240 --> 00:20:26,600 [- ¿Para beber? Me muero de hambre.] [- Excelente.] 239 00:20:27,840 --> 00:20:29,440 [El menú, por favor.] 240 00:20:37,760 --> 00:20:41,120 [- No lo haces a menudo, ¿verdad?] [- ¿Qué?] 241 00:20:41,200 --> 00:20:42,800 [Ir a citas.] 242 00:20:43,920 --> 00:20:46,480 [No, ya ha pasado un tiempo.] 243 00:20:46,880 --> 00:20:48,920 [- ¿Se nota?] [- Sí.] 244 00:20:50,000 --> 00:20:52,480 [¿También se me nota?] 245 00:20:52,560 --> 00:20:54,200 [¿A ti?] 246 00:20:55,760 --> 00:20:58,320 [La primera vez que te vi, en el hospital,] 247 00:20:58,400 --> 00:21:00,240 [estabas bonita.] 248 00:21:00,440 --> 00:21:03,240 [Cuando te vi fuera de la piscina,] 249 00:21:03,320 --> 00:21:04,720 [estabas incluso más linda.] 250 00:21:06,600 --> 00:21:10,280 [Y ahora... Que Dios me ayude, eres tan hermosa.] 251 00:21:12,720 --> 00:21:16,560 [Eres el más paciente más amable que haya tenido.] 252 00:21:16,640 --> 00:21:18,160 [Gracias.] 253 00:21:22,440 --> 00:21:23,600 ¿Sí? 254 00:21:24,440 --> 00:21:25,680 Sí. 255 00:21:26,400 --> 00:21:29,000 Bueno, gracias. 256 00:21:34,520 --> 00:21:36,640 Han interceptado una llamada en el teléfono de Shirin. 257 00:21:36,720 --> 00:21:40,800 Supongo que es donde el Dr. Abu Sharif irá de visita. 258 00:21:41,360 --> 00:21:42,720 ¿Quieres venir? 259 00:21:43,680 --> 00:21:47,920 Irás en el coche, como agente de operaciones de la unidad 8200. 260 00:21:50,320 --> 00:21:52,440 ¿Cómo estás? No te he visto en mucho tiempo. 261 00:21:52,480 --> 00:21:53,520 [Estoy bien.] 262 00:21:54,720 --> 00:21:58,280 - ¿Cuáles son los especiales del día? - Traeré el menú. 263 00:22:00,800 --> 00:22:02,800 [Felicitaciones por tu francés, Shirin.] 264 00:22:02,920 --> 00:22:06,520 [- ¿Dónde aprendiste francés?] [- En París.] 265 00:22:07,560 --> 00:22:10,200 [He vivido allí más tiempo de lo que he estado aquí.] 266 00:22:10,280 --> 00:22:12,000 [¿Por qué has vuelto?] 267 00:22:13,160 --> 00:22:14,880 [Mi esposo murió.] 268 00:22:18,160 --> 00:22:19,760 [Que Dios tenga misericordia de su alma.] 269 00:22:20,360 --> 00:22:22,000 [Gracias.] 270 00:22:23,440 --> 00:22:25,720 [Yo quería estar cerca de mi madre,] 271 00:22:26,160 --> 00:22:30,840 [luego una cosa llevó a la otra] 272 00:22:31,320 --> 00:22:32,920 [y ahora estoy aquí.] 273 00:22:37,160 --> 00:22:38,720 [Contesta.] 274 00:22:40,520 --> 00:22:42,880 [Lo siento, es el esposo de mi hermana.] 275 00:22:44,240 --> 00:22:45,240 [¿Hola?] 276 00:22:45,320 --> 00:22:47,600 Estás con el doctor equivocado. 277 00:22:48,080 --> 00:22:52,560 [- ¿Qué quieres decir?] - Abu Sharif va a ver al paciente. 278 00:22:52,640 --> 00:22:55,200 [- ¿Estás seguro?] - 100%. 279 00:22:55,920 --> 00:22:57,160 [Dame cinco minutos.] 280 00:22:57,240 --> 00:23:00,240 Discúlpate amablemente, sube al auto y ven aquí de inmediato. 281 00:23:00,360 --> 00:23:01,840 [Estoy en camino.] 282 00:23:04,360 --> 00:23:06,760 [Se inundó la azotea de mi hermana Nur.] 283 00:23:06,840 --> 00:23:09,680 [Tengo que ir a ayudarla a sacar cosas de la casa.] 284 00:23:09,760 --> 00:23:11,280 [¿Un tejado inundado en verano?] 285 00:23:11,360 --> 00:23:12,880 [Es realmente extraño.] 286 00:23:13,000 --> 00:23:16,320 [Tal vez el calentador de agua explotó, no pudo explicarme.] 287 00:23:16,800 --> 00:23:19,240 [- ¿Es en serio?] [- Te lo compensaré.] 288 00:23:32,480 --> 00:23:36,360 ¿Necesito enterarme por Steve de que estoy excluido de la misión? 289 00:23:36,440 --> 00:23:38,120 Boaz, cálmate. 290 00:23:40,240 --> 00:23:43,040 ¿No tienes las pelotas para decírmelo tú mismo? 291 00:23:44,040 --> 00:23:46,120 ¿Doron habló contigo? 292 00:23:46,840 --> 00:23:50,640 - No tiene nada que ver con Doron. - ¿Qué te contó? 293 00:23:54,840 --> 00:23:56,920 Enviarás a Nurit en mi lugar. 294 00:23:57,760 --> 00:24:01,240 Veo que la convertiste en tu agente antiterrorista personal. 295 00:24:02,680 --> 00:24:04,760 Boaz, ayer golpeaste a un policía, 296 00:24:04,840 --> 00:24:07,120 hoy no puedes controlar tu boca. 297 00:24:07,280 --> 00:24:10,480 ¿Realmente necesito a Doron para decidir excluirte? 298 00:24:12,520 --> 00:24:14,200 - Boaz... - No. 299 00:24:16,280 --> 00:24:17,360 Boaz. 300 00:24:19,880 --> 00:24:22,120 Necesito estar ahí cuando lo atrapen. 301 00:24:22,520 --> 00:24:25,920 ¡Oye, oye! Escúchame. 302 00:24:27,440 --> 00:24:29,000 Ve a descansar. 303 00:26:13,800 --> 00:26:15,400 [Cariño.] 304 00:26:19,000 --> 00:26:20,640 [No llores.] 305 00:26:54,280 --> 00:26:56,480 [Bashir está muerto, Abu Ahmad.] 306 00:26:57,440 --> 00:27:00,040 [- Y Amal...] [- Que Dios tenga misericordia de ellos.] 307 00:27:00,840 --> 00:27:02,840 [¿Cómo están los niños? ¿Cómo está mi madre?] 308 00:27:02,920 --> 00:27:05,440 [Los niños están bien, gracias a Dios.] 309 00:27:05,520 --> 00:27:08,080 [Pero esta situación es difícil para ellos.] 310 00:27:09,720 --> 00:27:11,680 [¿Y tú cómo estás?] 311 00:27:13,880 --> 00:27:15,840 [Te quiero a mi lado.] 312 00:27:16,840 --> 00:27:18,600 [Te extrañé.] 313 00:27:19,440 --> 00:27:21,720 [No puedo vivir sin ti.] 314 00:27:22,240 --> 00:27:24,920 [¿Taufiq, cuánto tiempo más viviremos así?] 315 00:27:27,280 --> 00:27:29,160 [Hasta que ganemos.] 316 00:27:29,440 --> 00:27:31,440 [Me lo prometiste.] 317 00:27:32,040 --> 00:27:34,880 [No puedo seguir así. Ya estoy harta.] 318 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 [Necesitamos vivir juntos como una familia.] 319 00:27:38,080 --> 00:27:40,600 [Nuestros niños merecen una buena vida, fuera de este infierno.] 320 00:27:40,680 --> 00:27:42,720 [Tranquila, mi amor.] 321 00:27:42,800 --> 00:27:44,560 [Sé paciente.] 322 00:27:51,440 --> 00:27:53,280 [Aquí tengo un regalo de cumpleaños para ti.] 323 00:27:53,680 --> 00:27:55,280 Poison. 324 00:27:55,600 --> 00:27:57,240 ¿Poison? 325 00:27:57,560 --> 00:28:01,200 [- Lo dejé de usar hace mucho tiempo.] [- ¿De veras?] 326 00:28:02,440 --> 00:28:05,400 [Lo usabas siempre cuando nos conocimos.] 327 00:28:05,720 --> 00:28:08,720 [El pobre de Walid lo buscó por todo Ramallah.] 328 00:28:09,680 --> 00:28:11,440 [Está bien.] 329 00:28:12,800 --> 00:28:16,400 [Lo usaré para mi cita el próximo viernes.] 330 00:28:16,440 --> 00:28:18,320 [¿Tienes una cita?] 331 00:28:18,400 --> 00:28:20,160 [¡Ya verás, una "cita"!] 332 00:28:40,560 --> 00:28:45,200 - Doron, ¿por qué no nos acompaña Boaz? - Moreno le dijo que descanse. 333 00:28:45,440 --> 00:28:48,200 ¿Que descanse? Maldito bastardo. 334 00:28:48,280 --> 00:28:50,440 ¿Él descansa mientras nosotros trabajamos? ¿De qué está cansado? 335 00:28:50,480 --> 00:28:53,680 De oírte hablar, hermano. Deja de parlotear. 336 00:28:56,240 --> 00:28:58,760 - ¿Estás bien? - Sí, ¿por qué? 337 00:29:02,640 --> 00:29:05,680 - Qué niño tan lindo. 338 00:29:06,160 --> 00:29:10,520 - Es tu hijo mayor, ¿cierto? - Mi primer hijo, Guy. 339 00:29:10,720 --> 00:29:14,040 - Nurit, ¿quieres ver al mío, amorcito? - ¿Tu qué? 340 00:29:14,120 --> 00:29:17,000 Tengo una foto de él en mi iPhone, la segunda foto. 341 00:29:17,280 --> 00:29:19,160 ¿Quieres verlo tomando un baño? 342 00:29:19,240 --> 00:29:21,880 Solo ignóralo. Desaparecerá, como un ruido lejano. 343 00:29:22,000 --> 00:29:25,240 Cuidado, Avihai, o yo te haré desaparecer. 344 00:29:26,080 --> 00:29:28,480 ¿Lo ves? Se está volviendo atrevido. 345 00:29:28,600 --> 00:29:32,760 Amir, de acuerdo al drone, el doctor se dirige a Al-Tira, en Ramallah. 346 00:29:32,840 --> 00:29:36,000 Estoy coordinando la llegada de ayuda, y las fuerzas de búsqueda y rescate. 347 00:29:36,080 --> 00:29:40,240 Tendré las coordenadas exactas más tarde. Buena suerte, muchachos. 348 00:29:43,040 --> 00:29:44,640 Naor, saca los rifles. 349 00:30:07,600 --> 00:30:09,240 [El doctor está aquí.] 350 00:30:12,480 --> 00:30:14,080 [El doctor tiene que verte.] 351 00:30:28,400 --> 00:30:29,800 [Así no.] 352 00:30:45,240 --> 00:30:48,360 [- La paz sea con ustedes.] [- Hola, mi amigo.] 353 00:30:48,440 --> 00:30:50,400 [¿Son de Jerusalén?] 354 00:30:50,440 --> 00:30:51,800 [¿Por qué? ¿Crees que vengo de Yenín?] 355 00:30:51,880 --> 00:30:54,120 [No, pero esto es parte de Beitunia.] 356 00:30:54,200 --> 00:30:55,120 [- ¿Lo es?] [- Sí.] 357 00:30:56,120 --> 00:30:58,040 [¿Tienes conexiones en la compañía de electricidad?] 358 00:30:58,120 --> 00:31:01,400 [No, pero mi tío Nidal, Abu Amar, trabaja en Jerusalén. ¿Lo conocen?] 359 00:31:01,440 --> 00:31:04,240 [Claro. Por supuesto. ¿Nidal es tu tío?] 360 00:31:04,320 --> 00:31:06,320 [- Sí, así es.] [- No me digas.] 361 00:31:08,200 --> 00:31:11,640 - ¡Nos han descubierto! - ¡Hijo de puta! 362 00:31:17,920 --> 00:31:20,000 [¡Nos encontraron! ¡Larguémonos de aquí!] 363 00:31:33,920 --> 00:31:35,560 [¡Entren!] 364 00:31:45,200 --> 00:31:46,440 [¡Adelante!] 365 00:32:06,440 --> 00:32:07,760 [¿Dónde está?] 366 00:32:08,640 --> 00:32:09,920 [No te muevas.] 367 00:32:10,040 --> 00:32:11,360 [¡No te muevas!] 368 00:32:23,600 --> 00:32:24,680 [- ¿Dónde está?] [- No lo sé.] 369 00:32:24,760 --> 00:32:27,160 [- ¡Mentiroso! ¿Dónde se esconde?] [- Te dije, no lo sé.] 370 00:32:27,240 --> 00:32:28,800 [- ¿Dónde está?] [- No lo sé.] 371 00:32:28,880 --> 00:32:32,200 [Doron, me están cercando, ¡envía ayuda, de inmediato!] 372 00:32:32,480 --> 00:32:34,200 [- ¿Dónde está?] [- Juro que no lo sé.] 373 00:32:34,280 --> 00:32:35,800 [- ¡Habla!] [- ¡Suficiente!] 374 00:32:35,880 --> 00:32:37,080 [¡Habla!] 375 00:32:37,160 --> 00:32:39,320 [- ¿Dónde está?] [- ¡Suficiente!] 376 00:32:39,440 --> 00:32:41,520 [Escucha atentamente, Dr. Abu Sharif,] 377 00:32:41,600 --> 00:32:43,200 [¡no te hagas el sorprendido!] 378 00:32:43,280 --> 00:32:45,440 [Sabemos de dónde vienes, lo que has hecho,] 379 00:32:45,520 --> 00:32:47,600 [y dónde vive toda tu familia.] 380 00:32:47,680 --> 00:32:51,480 [Si valoras a tu familia, habla, ¡o les haremos una visita esta noche!] 381 00:32:51,560 --> 00:32:53,480 ¿Me están cercando, me oyes? 382 00:32:53,560 --> 00:32:56,400 [No lo vi, llegué justo antes que ustedes. Él no estaba aquí todavía.] 383 00:32:56,440 --> 00:32:59,440 Doron, retírense ahora. Steve está rodeado, la unidad va en camino. 384 00:32:59,480 --> 00:33:01,680 [Ya es suficiente, están demasiado cerca.] 385 00:33:02,440 --> 00:33:03,840 [Vamos.] 386 00:33:18,640 --> 00:33:21,360 Este episodio está dedicado a Iris Azulai bendita sea su memoria