1 00:00:37,080 --> 00:00:40,000 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:04,320 --> 00:01:06,120 [Tiếng Ả Rập] [Cố ngồi dậy.] 3 00:01:06,840 --> 00:01:08,920 [Đúng rồi. Chúa sẽ giúp anh.] 4 00:01:10,320 --> 00:01:11,360 [Đỡ hơn chưa?] 5 00:01:11,440 --> 00:01:13,320 [Đỡ rồi.] 6 00:01:16,360 --> 00:01:18,200 [Khi nào ta có thể tiến hành đánh bom?] 7 00:01:18,280 --> 00:01:21,800 [- Đánh bom à?] [- Đúng.] 8 00:01:22,480 --> 00:01:25,560 [Trong vài ngày, một tuần. Khi nào tìm ra ai tình nguyện.] 9 00:01:25,640 --> 00:01:28,480 [Nghe này, bọn Do Thái vào nhà mẹ tôi] 10 00:01:28,560 --> 00:01:30,560 [và giết em tôi trong ngày cưới của nó.] 11 00:01:32,480 --> 00:01:34,160 [Tôi muốn cậu ngày mai đánh bom ngay.] 12 00:01:34,240 --> 00:01:35,280 [Nhưng tôi sẽ cho ai đi?] 13 00:01:35,360 --> 00:01:36,720 [Tìm ai đó.] 14 00:01:36,800 --> 00:01:39,800 [Nếu không tìm được, tôi sẽ tìm ai có khả năng tìm người.] 15 00:01:41,480 --> 00:01:42,480 [Vâng.] 16 00:01:42,560 --> 00:01:46,520 [Có một cô gái, nhưng tôi e không phù hợp.] 17 00:01:46,600 --> 00:01:48,280 [Cô ta là ai?] 18 00:01:48,360 --> 00:01:49,920 [Amal.] 19 00:01:50,000 --> 00:01:51,640 [Góa phụ vợ Bashir.] 20 00:01:51,720 --> 00:01:53,720 [Cô ấy muốn làm người tuẫn đạo.] 21 00:01:53,800 --> 00:01:55,680 [Nhưng cô ấy là người nhà.] 22 00:01:59,080 --> 00:02:00,520 [Không.] 23 00:02:00,600 --> 00:02:02,920 [Nhẽ ra cô ấy là người nhà.] 24 00:02:03,000 --> 00:02:06,720 [Walid, chuẩn bị đánh bom cho cô ấy hôm nay.] 25 00:02:06,800 --> 00:02:09,760 [Bảo đảm cô ấy sống chứ không phải chết vì đạo.] 26 00:02:09,880 --> 00:02:12,320 [Cho cô ấy một hệ thống kích nổ có thể bỏ trong túi] 27 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 [để cô ấy có thể bỏ trốn.] 28 00:02:17,040 --> 00:02:19,560 [Tôi đã nghĩ đến một vị trí để đánh bom.] 29 00:02:20,640 --> 00:02:22,120 [Đây.] 30 00:02:22,560 --> 00:02:25,520 [- Đây là gì?] [- Tôi tìm thấy ở nhà mẹ anh.] 31 00:02:25,600 --> 00:02:27,960 [Là của một trong những tên Do Thái làm rơi.] 32 00:02:28,080 --> 00:02:31,720 [Tôi tìm theo logo thì ra cái này.] 33 00:02:36,200 --> 00:02:37,920 [Cho cô ấy đến đó.] 34 00:02:48,600 --> 00:02:50,120 Chào em. 35 00:02:56,920 --> 00:03:01,120 Anh... xin lỗi chuyện... 36 00:03:03,240 --> 00:03:07,440 - Không sao. - Anh không... 37 00:03:09,680 --> 00:03:11,480 Là đứa em ngu ngốc của em. 38 00:03:16,240 --> 00:03:18,200 - Anh ta đi với ai vậy? - Anh không biết. 39 00:03:18,280 --> 00:03:19,960 - Chào. - Chào. 40 00:03:20,040 --> 00:03:21,920 - Tôi là Gali. - Daria. 41 00:03:22,000 --> 00:03:23,840 Tôi là Boaz, rất vui được gặp chị. 42 00:03:24,000 --> 00:03:26,040 Chào, tôi là Doron. 43 00:03:26,120 --> 00:03:28,760 - Khỏe không? - Khỏe không? 44 00:03:30,800 --> 00:03:33,640 - Sao? - Anh đi ra vườn nho đây. 45 00:03:35,520 --> 00:03:37,480 - Chào. - Anh đi đâu đấy? 46 00:03:38,960 --> 00:03:43,760 - Uống trà không? - Em uống trà không? 47 00:03:44,280 --> 00:03:45,280 Uống cà phê không? 48 00:03:45,360 --> 00:03:48,000 Không, chúng tôi vừa uống cà phê ở trại trong vườn nho rồi. 49 00:03:48,080 --> 00:03:51,680 - Trong vườn nho? Doron giết em mất. - Vậy chị giữ bí mật đi. 50 00:03:52,160 --> 00:03:54,760 Em muốn chị giữ bí mật với chồng mình à? 51 00:03:55,080 --> 00:03:56,840 Hai người không uống gì sao? 52 00:03:56,920 --> 00:03:59,200 - Không cần. Cảm ơn. - Ở đây nấu rượu phải không? 53 00:03:59,280 --> 00:04:04,360 Ừ, nhưng phải đến cuối năm 2020 mới ngon. 54 00:04:04,440 --> 00:04:06,240 Vậy giờ không có gì à? 55 00:04:16,200 --> 00:04:17,520 Anh làm chút không? 56 00:04:18,520 --> 00:04:20,080 Chuyền cho chị. 57 00:04:22,720 --> 00:04:24,400 Em không biết nó không hút à? 58 00:04:24,480 --> 00:04:26,200 Em có mà. 59 00:04:30,720 --> 00:04:34,520 Nó sợ rằng nếu bị phát hiện đang hút, nó ấy sẽ bị đuổi. 60 00:04:34,600 --> 00:04:37,520 Còn nếu bị phát hiện nói dối thì cũng bị đuổi nốt. 61 00:04:39,240 --> 00:04:40,360 Đây. 62 00:04:41,920 --> 00:04:44,240 Em hút anh thấy có vấn đề gì không? 63 00:04:47,240 --> 00:04:50,440 - Đưa anh. - Boaz, em làm gì vậy? 64 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 Ôi... 65 00:05:06,120 --> 00:05:07,640 Cưng... 66 00:05:09,080 --> 00:05:12,080 Hồi nhỏ anh ấy có ngốc như vậy không? 67 00:05:13,760 --> 00:05:17,720 Em có biết là nó ở trong... nhóm kịch cộng đồng không? 68 00:05:17,800 --> 00:05:18,680 Này! Này! 69 00:05:18,760 --> 00:05:20,560 - Có đúng không? - Không. 70 00:05:20,640 --> 00:05:24,880 Em không biết hồi đó chị xem biết bao nhiêu vở diễn dở đâu. 71 00:05:47,720 --> 00:05:51,000 Được rồi, này... Được rồi. 72 00:05:51,080 --> 00:05:53,040 Đi! Tôi có ý này. 73 00:05:54,800 --> 00:05:56,440 BỆNH VIỆN RAFIDIA NABLUS 74 00:05:56,520 --> 00:05:58,960 Có tin là Abu Ahmed đang nằm ở bệnh viện Rafidia. 75 00:05:59,040 --> 00:06:01,320 Một bác sĩ khoa cấp cứu đang chăm sóc hắn. 76 00:06:01,640 --> 00:06:05,120 Anh sẽ vào một mình. Naor sẽ hỗ trợ bên ngoài. 77 00:06:35,760 --> 00:06:37,320 [Hôm nay tôi xuất viện phải không?] 78 00:06:37,400 --> 00:06:39,360 [- Cậu sắp xếp hết chưa?] [- Rồi.] 79 00:06:39,440 --> 00:06:41,040 [- Có một vấn đề.] [- Chuyện gì?] 80 00:06:41,120 --> 00:06:43,040 [- Bác sĩ Abu Sharif.] [- Ông ta sao?] 81 00:06:43,120 --> 00:06:45,760 [Bác sĩ lo anh xuất viện sẽ làm nguy hiểm đến tính mạng.] 82 00:06:45,840 --> 00:06:48,040 [Cái đồ ngu, ông ta thì biết cái gì?] 83 00:06:48,120 --> 00:06:50,000 [Tìm người khác đi.] 84 00:06:50,080 --> 00:06:52,960 [Tôi muốn hôm nay xuất viện, rõ chưa?] 85 00:06:53,880 --> 00:06:55,560 [Rõ.] 86 00:07:10,920 --> 00:07:12,440 [Walid?] 87 00:07:12,760 --> 00:07:14,360 [Walid?] 88 00:07:14,960 --> 00:07:16,880 [- Shirin.] [- Walid, em đây rồi!] 89 00:07:16,960 --> 00:07:18,680 [Em khỏe không?] 90 00:07:18,760 --> 00:07:20,880 [Em khỏe. Chị trở về từ Pháp hồi nào vậy?] 91 00:07:20,960 --> 00:07:23,720 [- Mới đây thôi.] [- Chị làm gì ở đây?] 92 00:07:23,800 --> 00:07:27,040 [Chị làm gì ở đây à? Chị làm tại đây.] 93 00:07:27,120 --> 00:07:29,160 [Em làm gì ở đây thế? Người nhà khỏe không?] 94 00:07:29,240 --> 00:07:31,920 [Họ khỏe cả. Em ở đây kiểm tra sức khỏe.] 95 00:07:32,000 --> 00:07:34,680 [Kiểm tra à? Ừ.] 96 00:07:35,200 --> 00:07:37,120 [Em lớn rồi.] 97 00:07:37,200 --> 00:07:39,600 [Chị không nhận ra em nữa.] 98 00:07:39,840 --> 00:07:42,920 [Có tin gì mới không? Thỉnh thoảng đến chỗ chị chơi.] 99 00:07:43,000 --> 00:07:44,640 [Em sẽ đến, em hứa.] 100 00:07:44,720 --> 00:07:47,200 [Nhớ đến đấy. Mẹ chị nhớ em lắm.] 101 00:07:47,280 --> 00:07:49,480 [Em cũng nhớ dì nữa.] 102 00:07:50,800 --> 00:07:52,600 [Cho chị gửi lời thăm đến mẹ em.] 103 00:07:52,680 --> 00:07:56,080 [Cho em gửi lời hỏi thăm dì Suha nữa. Em cũng nhớ dì ấy.] 104 00:07:56,160 --> 00:07:57,280 [Ừ.] 105 00:07:59,120 --> 00:08:01,160 [- Shirin?] [- Sao?] 106 00:08:03,520 --> 00:08:06,360 [- Em cần chị giúp.] [- Có vụ gì?] 107 00:08:06,840 --> 00:08:11,560 [Em đang xem chừng Abu Ahmad, Con Báo.] 108 00:08:11,640 --> 00:08:12,800 [Anh ta ở đây.] 109 00:08:12,880 --> 00:08:15,280 [- Anh ta chết rồi mà.] [- Anh ta còn sống.] 110 00:08:18,040 --> 00:08:21,840 [- Anh ta còn sống ở bệnh viện này?] [- Ừ, nhưng bị thương.] 111 00:08:22,440 --> 00:08:26,520 [Em cần chị giúp đưa anh ta ra khỏi đây trước khi anh ấy bị giết.] 112 00:08:26,680 --> 00:08:29,800 [- Em đang làm việc cho Abu Ahmad à?] [- Ừ, nhưng đó không phải vấn đề.] 113 00:08:29,880 --> 00:08:32,800 [Vấn đề là lén đưa anh ấy ra. Anh ấy đang ở trong tình trạng xấu.] 114 00:08:32,880 --> 00:08:35,080 [Anh ấy ở trên khoa sản một tầng.] 115 00:08:36,160 --> 00:08:38,720 [Vậy nên bác sĩ Abu Sharif cứ lên đó à?] 116 00:08:38,800 --> 00:08:39,640 [Ừ.] 117 00:08:39,720 --> 00:08:42,240 [Có bác sĩ Abu Sharif thì còn cần chị làm gì?] 118 00:08:42,320 --> 00:08:44,640 [Anh ta phải ra ngay mà bác sĩ ấy không hiểu.] 119 00:08:44,720 --> 00:08:47,200 [- Bác sĩ nói gây nguy hiểm.] [- Chị tin bác sĩ.] 120 00:08:47,280 --> 00:08:49,520 [Nhưng để anh ấy lại đây còn nguy hiểm hơn.] 121 00:08:49,600 --> 00:08:51,360 [Giúp em lén đưa anh ấy ra ngoài đi.] 122 00:08:51,440 --> 00:08:53,040 [Quên đi.] 123 00:08:53,120 --> 00:08:54,880 [- Tại sao?] [- Chị không thể.] 124 00:08:55,160 --> 00:08:56,880 [Shirin...] 125 00:08:57,040 --> 00:09:00,480 [Nếu bọn Do Thái giết anh ta, em phải chịu trách nhiệm.] 126 00:09:01,720 --> 00:09:03,680 [Làm ơn!] 127 00:09:21,160 --> 00:09:23,200 [- Bọn nhóc khỏe không?] [- Khỏe. Cảm ơn Chúa.] 128 00:09:23,280 --> 00:09:24,280 [Cảm ơn Chúa.] 129 00:09:27,800 --> 00:09:30,000 [Tôi sẽ cho ông thuốc để giảm huyết áp.] 130 00:09:30,080 --> 00:09:32,600 [- Một giờ nữa tôi đến kiểm tra.] [- Vâng.] 131 00:09:32,680 --> 00:09:34,400 [- Được chứ?] [- Ừ.] 132 00:09:35,280 --> 00:09:37,440 [Tôi vừa được gọi khẩn đến khoa sản.] 133 00:09:37,520 --> 00:09:40,080 [- Cô tự giải quyết chuyện ở đây nhé.] [- Ừ.] 134 00:09:44,360 --> 00:09:45,920 [- Chào.] [- Chào.] 135 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 [Có chuyện gì?] 136 00:09:47,080 --> 00:09:50,400 [Tôi sửa lại cửa sổ và bị té.] 137 00:09:52,000 --> 00:09:55,320 [- Anh tên gì?] [- Amir, Amir Mahajne.] 138 00:09:55,600 --> 00:09:58,680 [- Anh bao nhiêu tuổi?] [- Tôi 38.] 139 00:10:03,640 --> 00:10:05,800 [Hít sâu vào.] 140 00:10:14,720 --> 00:10:16,640 [Nhìn đây.] 141 00:10:19,760 --> 00:10:21,960 [Nhìn cây bút, không phải tôi.] 142 00:10:22,960 --> 00:10:24,560 [Xin lỗi.] 143 00:10:30,160 --> 00:10:31,560 [Có thấy nhức đầu không?] 144 00:10:31,640 --> 00:10:34,480 [- Mắt có mờ không?] [- Có nhức đầu.] 145 00:10:34,600 --> 00:10:38,640 [Có thể là chấn động.] 146 00:10:39,640 --> 00:10:41,760 [Anh sẽ ở lại viện tối nay để quan sát.] 147 00:10:41,840 --> 00:10:45,720 [Sau khi y tá rửa vết thương, anh sẽ được chụp X quang.] 148 00:10:46,040 --> 00:10:47,560 Thông tin mới. Không phải cô ấy. 149 00:10:47,640 --> 00:10:50,040 Tìm bác sĩ nội khoa Abu Sharif. 150 00:10:50,120 --> 00:10:52,160 Chúng tôi đang gửi hình ông ta cho anh. 151 00:10:52,800 --> 00:10:54,360 Được. 152 00:10:59,240 --> 00:11:01,480 [Cảm ơn bác sĩ Shirin.] 153 00:11:02,400 --> 00:11:04,280 [Không sao, Amir.] 154 00:11:42,840 --> 00:11:46,120 [Abu Sharif làm gì cả ngày ở khoa sản vậy?] 155 00:12:24,280 --> 00:12:25,160 Nói. 156 00:12:25,240 --> 00:12:27,000 - Bố. - Ừ. 157 00:12:27,080 --> 00:12:29,000 [Bệnh nhân ở đây. Con đang ở gần đó.] 158 00:12:30,200 --> 00:12:32,520 - Chắc chưa? [- Chắc. Có gửi lời hỏi thăm không?] 159 00:12:32,600 --> 00:12:34,080 Khoan. 160 00:12:34,160 --> 00:12:36,480 [Tại sao không? Vài giây là xong mà.] 161 00:12:36,560 --> 00:12:40,400 Đừng hành động, rõ chưa? Trông chừng và đợi anh em đến. 162 00:12:41,960 --> 00:12:43,880 [Bố không tin con à?] 163 00:12:44,320 --> 00:12:47,400 Bố tin chứ, nhưng bố muốn chắc ăn. 164 00:12:47,480 --> 00:12:49,280 - Anh ở đâu? [- Khoa sản.] 165 00:12:49,360 --> 00:12:51,880 - Ở đâu? [- Khoa sản!] 166 00:12:52,200 --> 00:12:53,920 - Có bệnh nhân ở đó không? [- Có.] 167 00:12:54,000 --> 00:12:56,480 Tôi đang cho các anh em vào. Đừng làm gì hết. 168 00:12:56,720 --> 00:12:58,920 Doron, hãy thề với tôi là anh ở yên. 169 00:13:17,560 --> 00:13:19,800 Chuẩn bị cho Steve vào bệnh viện trong 30 giây nữa. 170 00:13:19,880 --> 00:13:24,640 Cho một máy bay không người lái đến bệnh viện, một đến giao lộ Tapuah. 171 00:13:49,160 --> 00:13:51,840 [Khốn kiếp! Hắn trốn rồi!] 172 00:13:54,760 --> 00:13:57,240 [Bố, bệnh nhân đi rồi.] 173 00:13:57,320 --> 00:13:59,560 - Đi xe gì? [- Xe cấp cứu.] 174 00:13:59,640 --> 00:14:03,240 - Có xe cấp cứu. - Bảo Steve chặn chúng lại. 175 00:14:03,320 --> 00:14:05,520 Xe chạy. Chặn lại ở cổng mau! 176 00:14:05,800 --> 00:14:07,680 Báo động! Mọi trạm phía Đông bệnh viện 177 00:14:07,760 --> 00:14:11,160 chặn hắn lại và có thể nổ súng nếu cần thiết. 178 00:14:11,240 --> 00:14:12,920 Cho trực thăng đến! 179 00:14:13,000 --> 00:14:15,680 Đến bệnh viện ngay. 180 00:14:21,440 --> 00:14:24,160 [- Bắt quả tang anh nhé.] [- Hả?] 181 00:14:24,240 --> 00:14:25,800 [Tôi nhớ không cho anh xuất viện.] 182 00:14:25,880 --> 00:14:27,800 [Vâng, nhưng tôi thấy đỡ rồi.] 183 00:14:27,880 --> 00:14:30,520 [Nếu bị nhức đầu tôi sẽ lại đây cho cô chăm sóc.] 184 00:14:30,600 --> 00:14:34,120 [Tôi không nhận anh nữa vì tôi không ưa bệnh nhân không nghe lời.] 185 00:14:34,200 --> 00:14:37,480 [- Tạm biệt.] [- Tạm biệt.] 186 00:15:01,320 --> 00:15:03,720 Hắn chạy về phía Đông qua Al-Quds. 187 00:15:07,440 --> 00:15:10,840 Xe cấp cứu di chuyển chậm, vẫn còn ở Al-Quds. 188 00:15:10,920 --> 00:15:13,160 Anh sẽ đến gần hắn trong chốc lát. 189 00:15:19,240 --> 00:15:21,760 Sau chỗ rẽ này. 190 00:15:23,440 --> 00:15:24,880 Hắn kìa. 191 00:15:25,640 --> 00:15:27,640 Đuổi theo hắn. Chạy nhanh lên! 192 00:15:58,720 --> 00:16:01,240 - Nhanh lên, sao không chặn hắn? - Moreno, bình tĩnh. 193 00:16:01,320 --> 00:16:03,760 Tôi bám đuôi hắn được rồi. Để tôi lo. 194 00:16:04,040 --> 00:16:08,760 Steve, vượt lên rồi chặn hắn. Ta sẽ cùng bắt Abu Ahmad ra khỏi xe. 195 00:16:08,840 --> 00:16:09,640 Được. 196 00:16:09,720 --> 00:16:11,760 Naor, nếu xe hắn vượt, cứ bắn vào bánh xe. 197 00:16:16,400 --> 00:16:18,680 - Áp sát! - Tôi làm đây. 198 00:16:18,760 --> 00:16:21,040 Vượt lên. Chuẩn bị hành động. 199 00:16:28,400 --> 00:16:30,240 [Tắt máy xe.] 200 00:16:30,760 --> 00:16:32,000 [Giơ tay lên!] 201 00:16:32,080 --> 00:16:33,960 [Nhanh lên, ra ngoài!] 202 00:16:34,760 --> 00:16:36,440 [Ra ngoài!] 203 00:16:37,600 --> 00:16:39,440 [Abu Ahmad đâu? Abu Ahmad đâu?] 204 00:16:39,520 --> 00:16:40,320 [Abu Ahmad là ai?] 205 00:16:40,400 --> 00:16:42,680 [- Các người đi đâu?] [- Đến trạm gác.] 206 00:17:00,920 --> 00:17:03,400 [- Abu Ahmad đâu?] [- Abu Ahmad là ai?] 207 00:17:03,480 --> 00:17:05,360 [- Abu Ahmad đâu?] [- Tôi không biết!] 208 00:17:05,440 --> 00:17:07,440 [- Abu Ahmad đâu?] [- Tôi không biết!] 209 00:17:07,520 --> 00:17:09,360 Đi thôi Steve. 210 00:17:41,200 --> 00:17:42,720 [Chào Amal.] 211 00:17:54,280 --> 00:17:55,840 [Vào đi.] 212 00:17:58,280 --> 00:18:01,160 [Đây là Khaled. Còn đây là Amal.] 213 00:18:01,240 --> 00:18:02,640 [Bọn tôi gọi anh ta là Do Thái.] 214 00:18:02,720 --> 00:18:05,320 [Vì ai cũng nghĩ anh ta là người Do Thái.] 215 00:18:06,160 --> 00:18:10,040 [Tôi sẽ lái xe đưa chị đến trạm gác. Sau đó chị đi cùng Khaled.] 216 00:18:10,320 --> 00:18:12,920 [- Được chứ?] [- Vâng.] 217 00:18:19,600 --> 00:18:21,880 [Chị sẽ mang túi này.] 218 00:18:31,160 --> 00:18:33,040 [Nhìn đây.] 219 00:18:33,200 --> 00:18:36,440 [Hai dây này được nối vào công tắc.] 220 00:18:36,520 --> 00:18:39,040 [Cẩn thận. Nút này cực kỳ nhạy.] 221 00:18:39,120 --> 00:18:42,320 [Giữ cái nắp ở trên cho đến khi cô bấm nút.] 222 00:18:42,400 --> 00:18:43,920 [Được chứ?] 223 00:18:44,000 --> 00:18:47,200 [Tôi sẽ chỉ chị cách mang túi.] 224 00:18:59,240 --> 00:19:01,360 [Để lên vai.] 225 00:19:02,760 --> 00:19:05,200 [Xỏ tay vào.] 226 00:19:09,200 --> 00:19:11,080 [Chị cảm thấy không?] 227 00:19:11,160 --> 00:19:12,640 [Đó là công tắc.] 228 00:19:12,720 --> 00:19:16,840 [Phải nhớ chính xác vị trí để chị có thể bấm không cần nhìn.] 229 00:19:18,000 --> 00:19:19,120 [Một khi đã nhấn,] 230 00:19:19,200 --> 00:19:22,880 [chị có ba phút để thoát thân.] 231 00:19:24,120 --> 00:19:25,880 [Để nó xuống.] 232 00:19:26,480 --> 00:19:29,520 [Chị sẽ là anh hùng quốc gia sau vụ này.] 233 00:19:32,160 --> 00:19:34,360 [Anh hùng quốc gia?] 234 00:19:35,040 --> 00:19:37,840 [Tôi chỉ muốn có chồng có con.] 235 00:19:40,400 --> 00:19:43,960 [Rồi chị sẽ được như ý mà.] 236 00:19:46,000 --> 00:19:48,120 [Đi thôi.] 237 00:20:00,760 --> 00:20:01,920 Họ là ai? 238 00:20:02,040 --> 00:20:05,240 Khách đến viếng ở lều của Bashir Hammed. 239 00:20:11,520 --> 00:20:14,200 - Tôi biết tên này. - Ở đâu, đám cưới à? 240 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 Không phải ở đó. 241 00:20:15,840 --> 00:20:19,320 Đó là Walid Al-Abed, một trong những tay chân của Abu Ahmed. 242 00:20:20,120 --> 00:20:21,880 Nurit, phóng to lên. 243 00:20:26,440 --> 00:20:28,680 Hắn nói chuyện với bác sĩ của tôi ở bệnh viện. 244 00:20:28,760 --> 00:20:32,160 - Nói cái gì? - Tôi không nghe được. 245 00:20:32,960 --> 00:20:36,360 Nurit, điều tra về vị bác sĩ này. 246 00:20:38,600 --> 00:20:41,000 Shirin Al Abed, năm nay 32 tuổi. 247 00:20:41,080 --> 00:20:42,960 Còn mẹ từ Nablus. Cha từ Paris. 248 00:20:43,040 --> 00:20:44,880 Chị em họ của Walid Al-Abed. 249 00:20:46,320 --> 00:20:48,360 Cô ấy hay qua lại giữa Ramallah và Paris. 250 00:20:48,440 --> 00:20:51,240 Cô ấy nói tiếng Ả Rập có pha chút âm Pháp. 251 00:20:51,320 --> 00:20:54,600 Cô ấy học y ở An-Najah, du học trường Y ở Pháp 252 00:20:54,680 --> 00:20:58,320 tham gia "Bác sĩ không biên giới" ở Beirut năm 2006. 253 00:20:58,400 --> 00:21:02,320 Là góa phụ. Cô ta cưới năm 23 tuổi với một tiến sĩ hóa, 254 00:21:02,400 --> 00:21:04,080 Anh ta chết bốn năm sau đó. 255 00:21:04,160 --> 00:21:06,480 Có ai mai mối chứ? Nhìn cô ta như Wonder Woman Ả Rập. 256 00:21:06,560 --> 00:21:08,680 Ai cũng làm mai nhưng cô ấy không hứng. 257 00:21:08,760 --> 00:21:10,520 Cô ấy làm việc suốt ở khoa cấp cứu 258 00:21:10,600 --> 00:21:12,160 tại bệnh viện Rafidia ở Nablus. 259 00:21:12,240 --> 00:21:13,480 Họ rất hài lòng cô ấy. 260 00:21:13,560 --> 00:21:16,800 Thay vì theo dõi, ta nên chuyển cô ta qua bệnh viện Hadassah. 261 00:21:16,920 --> 00:21:19,160 - Nghe lén được chứ? - Cô ta mua iPhone ngoài nước. 262 00:21:19,240 --> 00:21:20,720 Phải tiếp cận được thiết bị. 263 00:21:20,800 --> 00:21:22,280 Vậy đến bệnh viện tìm nó. 264 00:21:22,360 --> 00:21:23,880 Là bác sĩ nên cô ấy không bỏ nó. 265 00:21:23,960 --> 00:21:26,400 Vậy phải tìm lúc nào đó cô ta để quên nó. 266 00:21:29,560 --> 00:21:31,400 - Tôi biết. - Là khi nào? 267 00:21:31,480 --> 00:21:34,640 Cô ấy chạy 50 vòng hàng ngày ở hồ bơi công cộng ở Ramallah. 268 00:21:34,720 --> 00:21:37,560 - Ngày mai, hồ bơi mở cửa cho phụ nữ. - Boaz sẽ thực hiện. 269 00:21:37,640 --> 00:21:40,720 Làm sao Boaz vào được? Mặc đồ bơi à? 270 00:21:40,800 --> 00:21:44,720 Ở dưới anh ta nhỏ lắm. Hồ bơi mở cho nam cũng không cho anh ta vào. 271 00:21:46,440 --> 00:21:49,120 - Tôi đi. - Cô đùa à? 272 00:21:49,560 --> 00:21:50,360 Tại sao? 273 00:21:50,440 --> 00:21:51,960 Không có nữ đặc vụ chống khủng bố. 274 00:21:52,040 --> 00:21:55,320 - Vậy Nurit là đầu tiên. - Doron, anh đừng xen vào. 275 00:21:55,400 --> 00:21:57,400 Ở đó toàn phụ nữ mặc đồ bơi. 276 00:21:57,480 --> 00:21:59,680 Vậy thì quá hợp cho cô ấy. Có vấn đề gì? 277 00:22:03,000 --> 00:22:05,560 - Làm đi. - Tốt. Cảm ơn. 278 00:22:05,680 --> 00:22:09,720 Tôi chưa đồng ý mà. 279 00:22:36,720 --> 00:22:40,960 [Cười lên Nurit.] Chẳng phải đây là điều cô muốn à? 280 00:23:05,960 --> 00:23:09,600 [Nur, cô chỉ cần nhảy xuống nước.] 281 00:24:37,480 --> 00:24:39,080 Ngay lập tức! 282 00:25:06,840 --> 00:25:08,600 Cô ấy đem điện thoại vào phòng tắm. 283 00:25:08,680 --> 00:25:10,480 Để đồ đạc lại vào túi mau! 284 00:25:16,800 --> 00:25:19,400 [Ta sẽ nói chuyện sau.] 285 00:25:27,480 --> 00:25:28,800 Mọi thứ vẫn ổn. Yên tâm. 286 00:25:28,880 --> 00:25:31,280 [- Chào chị.] [- Chào chị.] 287 00:25:32,680 --> 00:25:33,560 Tốt. 288 00:25:34,760 --> 00:25:37,760 Nurit, mọi thứ vẫn ổn. Bình tĩnh. 289 00:25:38,920 --> 00:25:41,040 Từ từ đi ra khỏi chỗ đó. 290 00:25:59,760 --> 00:26:03,360 [Nur, sao rồi? Cô phá kỷ lục thế giới chưa?] 291 00:26:03,440 --> 00:26:04,720 [Ra sau tôi.] 292 00:26:04,800 --> 00:26:07,600 [Chào bác sĩ, không nhận ra tôi sao?] 293 00:26:07,680 --> 00:26:09,480 [Chào anh.] 294 00:26:10,480 --> 00:26:12,960 [Xin lỗi. Một ngày tôi khám 50 bệnh nhân.] 295 00:26:13,040 --> 00:26:15,720 [Tất nhiên. Tôi là Amir, Amir Mahajne.] 296 00:26:15,880 --> 00:26:18,840 [- Rất vui được gặp bác sĩ.] [- Gọi tôi là Shirin. Tôi cũng vậy.] 297 00:26:18,920 --> 00:26:20,520 [Rất vui được gặp anh.] 298 00:26:20,600 --> 00:26:22,880 [Anh rời viện lúc còn bị chấn động hả?] 299 00:26:22,960 --> 00:26:24,520 [Cô nhớ ra rồi.] 300 00:26:24,600 --> 00:26:26,840 [Tôi khỏe. Cảm ơn Chúa.] 301 00:26:27,120 --> 00:26:28,320 [Đây là Nur, em tôi.] 302 00:26:28,400 --> 00:26:31,040 [Nur, đây là vị bác sĩ đã cứu anh.] 303 00:26:31,120 --> 00:26:32,680 [Tôi chỉ cho anh ấy aspirin thôi.] 304 00:26:32,760 --> 00:26:35,920 [- Cô cần quá giang không?] [- Cảm ơn. Tôi có xe rồi.] 305 00:26:36,840 --> 00:26:39,400 [Tôi muộn giờ làm rồi.] 306 00:26:39,480 --> 00:26:41,840 [- Chào.] [- Chào.] 307 00:26:42,240 --> 00:26:43,800 [Đưa tôi điện thoại.] 308 00:26:43,880 --> 00:26:45,520 [Đâu rồi?] 309 00:26:47,840 --> 00:26:50,760 [- Bác sĩ Shirin, khoan đã...] [- Chuyện gì vậy?] 310 00:26:51,480 --> 00:26:53,280 [Cho tôi điện thoại của bác sĩ một lát.] 311 00:26:53,360 --> 00:26:55,400 [Cứ đưa tôi, đừng lo.] 312 00:26:56,000 --> 00:26:57,880 [Yên tâm.] 313 00:27:13,480 --> 00:27:15,120 [Đấy.] 314 00:27:16,160 --> 00:27:17,880 [Tôi có số bác sĩ rồi.] 315 00:27:17,960 --> 00:27:21,840 [- Anh hỏi không được sao?] [- Bác sĩ nói không thì sao?] 316 00:27:21,920 --> 00:27:22,720 [À...] 317 00:27:22,800 --> 00:27:25,840 [- Tôi sẽ gọi bác sĩ.] [- Chưa chắc tôi trả lời đâu.] 318 00:27:27,840 --> 00:27:29,560 [Shirin...] 319 00:27:30,000 --> 00:27:30,960 [Chào.] 320 00:27:35,320 --> 00:27:38,080 [Mọi thứ vẫn ổn.] 321 00:27:38,160 --> 00:27:40,800 [Đừng sợ.] 322 00:27:41,600 --> 00:27:43,400 Cô đã làm rất xuất sắc. 323 00:27:47,960 --> 00:27:53,280 TEL AVIV 324 00:28:12,080 --> 00:28:13,680 [Đây rồi.] 325 00:28:14,640 --> 00:28:16,560 [Quán rượu kìa.] 326 00:28:17,760 --> 00:28:20,680 [Còn một chuyện tôi cần nói.] 327 00:28:21,200 --> 00:28:23,680 [Đây không phải quán rượu bình thường.] 328 00:28:23,800 --> 00:28:26,680 [Hung thủ giết Bashir từng đến đây.] 329 00:28:26,760 --> 00:28:29,040 [Chúng ta sẽ đánh chúng một đòn mạnh.] 330 00:28:29,120 --> 00:28:30,960 [Có thể hắn ở trong đó.] 331 00:28:31,040 --> 00:28:34,240 [Nếu không, hắn cũng sẽ hiểu đó là vì cá nhân hắn.] 332 00:28:34,880 --> 00:28:37,560 [- Chị vừa ý chưa?] [- Vâng.] 333 00:28:37,640 --> 00:28:38,440 [Tốt.] 334 00:28:38,520 --> 00:28:43,480 [Chúng sẽ hiểu mình không còn an toàn nữa.] 335 00:28:44,040 --> 00:28:46,640 [Nếu chúng đến nhà mình, mình sẽ đến tận nhà chúng.] 336 00:28:46,920 --> 00:28:50,080 [Amal, chị làm được không?] 337 00:28:52,080 --> 00:28:53,080 [Ừ.] 338 00:28:53,160 --> 00:28:57,000 [Quan trọng là chúng không nghi ngờ chị. Rõ chưa?] 339 00:28:57,640 --> 00:28:59,480 [Mở ra.] 340 00:29:06,680 --> 00:29:08,800 [Tuyệt. Khép túi lại đi.] 341 00:29:09,960 --> 00:29:13,000 [Chị đi vào quán ngồi ở quầy,] 342 00:29:13,080 --> 00:29:15,760 [gọi đồ uống, kích hoạt bom,] 343 00:29:15,840 --> 00:29:17,520 [để túi lại và đi ra.] 344 00:29:17,600 --> 00:29:19,960 [Thời gian kích nổ là ba phút.] 345 00:29:20,040 --> 00:29:21,680 [Nhớ là chỉ có ba phút thôi.] 346 00:29:21,760 --> 00:29:23,840 [Tôi sẽ đợi chị ở đây.] 347 00:29:23,920 --> 00:29:27,200 [Sau đó ta đi. Rõ chưa?] 348 00:29:28,360 --> 00:29:29,920 [Chị có hỏi gì không?] 349 00:29:30,000 --> 00:29:31,920 [Tôi sẽ gọi nước gì?] 350 00:29:34,480 --> 00:29:36,320 [Gọi... nước ngọt.] 351 00:29:36,400 --> 00:29:38,240 [- Được rồi, nước ngọt.] [- Loại cho người ăn kiêng.] 352 00:29:38,320 --> 00:29:41,280 [- Tốt hơn rồi. Gọi một coca ăn kiêng.] [- Coca ăn kiêng.] 353 00:29:43,200 --> 00:29:44,000 [Nói đi.] 354 00:29:44,080 --> 00:29:46,560 - "Cho tôi một Coca ăn kiêng". [- Không. Không.] 355 00:29:46,640 --> 00:29:48,880 "Cho tôi một coca ăn kiêng". 356 00:29:48,960 --> 00:29:51,840 "Cho tôi một coca ăn kiêng". 357 00:29:51,920 --> 00:29:54,520 "Cho tôi một coca ăn kiêng". 358 00:29:54,600 --> 00:29:57,000 "Cho tôi một coca ăn kiêng". 359 00:29:57,080 --> 00:29:59,000 [Đúng rồi.] 360 00:30:01,640 --> 00:30:03,400 [Amal...] 361 00:30:03,920 --> 00:30:05,640 [Chúa phù hộ chị.] 362 00:31:34,080 --> 00:31:35,760 Chị có sao không? 363 00:31:39,080 --> 00:31:42,840 Có gì vậy? Ai hại chị à? 364 00:31:45,520 --> 00:31:47,400 Chị muốn gọi cho ai không? 365 00:31:53,000 --> 00:31:57,080 Chị gọi nước hay cái gì không? 366 00:32:01,000 --> 00:32:03,360 Cho tôi một Coca ăn kiêng. 367 00:32:04,800 --> 00:32:06,440 Có liền đây. 368 00:32:59,080 --> 00:33:00,680 [Chị đâu rồi?]