1
00:00:37,080 --> 00:00:40,000
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:04,320 --> 00:01:06,120
[Tiếng Ả Rập]
[Cố ngồi dậy.]
3
00:01:06,840 --> 00:01:08,920
[Đúng rồi. Chúa sẽ giúp anh.]
4
00:01:10,320 --> 00:01:11,360
[Đỡ hơn chưa?]
5
00:01:11,440 --> 00:01:13,320
[Đỡ rồi.]
6
00:01:16,360 --> 00:01:18,200
[Khi nào ta có thể
tiến hành đánh bom?]
7
00:01:18,280 --> 00:01:21,800
[- Đánh bom à?]
[- Đúng.]
8
00:01:22,480 --> 00:01:25,560
[Trong vài ngày, một tuần.
Khi nào tìm ra ai tình nguyện.]
9
00:01:25,640 --> 00:01:28,480
[Nghe này, bọn Do Thái vào nhà mẹ tôi]
10
00:01:28,560 --> 00:01:30,560
[và giết em tôi
trong ngày cưới của nó.]
11
00:01:32,480 --> 00:01:34,160
[Tôi muốn cậu ngày mai đánh bom ngay.]
12
00:01:34,240 --> 00:01:35,280
[Nhưng tôi sẽ cho ai đi?]
13
00:01:35,360 --> 00:01:36,720
[Tìm ai đó.]
14
00:01:36,800 --> 00:01:39,800
[Nếu không tìm được, tôi sẽ tìm
ai có khả năng tìm người.]
15
00:01:41,480 --> 00:01:42,480
[Vâng.]
16
00:01:42,560 --> 00:01:46,520
[Có một cô gái, nhưng
tôi e không phù hợp.]
17
00:01:46,600 --> 00:01:48,280
[Cô ta là ai?]
18
00:01:48,360 --> 00:01:49,920
[Amal.]
19
00:01:50,000 --> 00:01:51,640
[Góa phụ vợ Bashir.]
20
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
[Cô ấy muốn làm người tuẫn đạo.]
21
00:01:53,800 --> 00:01:55,680
[Nhưng cô ấy là người nhà.]
22
00:01:59,080 --> 00:02:00,520
[Không.]
23
00:02:00,600 --> 00:02:02,920
[Nhẽ ra cô ấy là người nhà.]
24
00:02:03,000 --> 00:02:06,720
[Walid, chuẩn bị đánh bom cho
cô ấy hôm nay.]
25
00:02:06,800 --> 00:02:09,760
[Bảo đảm cô ấy sống
chứ không phải chết vì đạo.]
26
00:02:09,880 --> 00:02:12,320
[Cho cô ấy một hệ thống
kích nổ có thể bỏ trong túi]
27
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
[để cô ấy có thể bỏ trốn.]
28
00:02:17,040 --> 00:02:19,560
[Tôi đã nghĩ đến
một vị trí để đánh bom.]
29
00:02:20,640 --> 00:02:22,120
[Đây.]
30
00:02:22,560 --> 00:02:25,520
[- Đây là gì?]
[- Tôi tìm thấy ở nhà mẹ anh.]
31
00:02:25,600 --> 00:02:27,960
[Là của một trong những
tên Do Thái làm rơi.]
32
00:02:28,080 --> 00:02:31,720
[Tôi tìm theo logo
thì ra cái này.]
33
00:02:36,200 --> 00:02:37,920
[Cho cô ấy đến đó.]
34
00:02:48,600 --> 00:02:50,120
Chào em.
35
00:02:56,920 --> 00:03:01,120
Anh... xin lỗi chuyện...
36
00:03:03,240 --> 00:03:07,440
- Không sao.
- Anh không...
37
00:03:09,680 --> 00:03:11,480
Là đứa em ngu ngốc của em.
38
00:03:16,240 --> 00:03:18,200
- Anh ta đi với ai vậy?
- Anh không biết.
39
00:03:18,280 --> 00:03:19,960
- Chào.
- Chào.
40
00:03:20,040 --> 00:03:21,920
- Tôi là Gali.
- Daria.
41
00:03:22,000 --> 00:03:23,840
Tôi là Boaz, rất vui được gặp chị.
42
00:03:24,000 --> 00:03:26,040
Chào, tôi là Doron.
43
00:03:26,120 --> 00:03:28,760
- Khỏe không?
- Khỏe không?
44
00:03:30,800 --> 00:03:33,640
- Sao?
- Anh đi ra vườn nho đây.
45
00:03:35,520 --> 00:03:37,480
- Chào.
- Anh đi đâu đấy?
46
00:03:38,960 --> 00:03:43,760
- Uống trà không?
- Em uống trà không?
47
00:03:44,280 --> 00:03:45,280
Uống cà phê không?
48
00:03:45,360 --> 00:03:48,000
Không, chúng tôi vừa uống cà phê
ở trại trong vườn nho rồi.
49
00:03:48,080 --> 00:03:51,680
- Trong vườn nho? Doron giết em mất.
- Vậy chị giữ bí mật đi.
50
00:03:52,160 --> 00:03:54,760
Em muốn chị giữ bí mật
với chồng mình à?
51
00:03:55,080 --> 00:03:56,840
Hai người không uống gì sao?
52
00:03:56,920 --> 00:03:59,200
- Không cần. Cảm ơn.
- Ở đây nấu rượu phải không?
53
00:03:59,280 --> 00:04:04,360
Ừ, nhưng phải đến
cuối năm 2020 mới ngon.
54
00:04:04,440 --> 00:04:06,240
Vậy giờ không có gì à?
55
00:04:16,200 --> 00:04:17,520
Anh làm chút không?
56
00:04:18,520 --> 00:04:20,080
Chuyền cho chị.
57
00:04:22,720 --> 00:04:24,400
Em không biết nó không hút à?
58
00:04:24,480 --> 00:04:26,200
Em có mà.
59
00:04:30,720 --> 00:04:34,520
Nó sợ rằng nếu bị phát hiện
đang hút, nó ấy sẽ bị đuổi.
60
00:04:34,600 --> 00:04:37,520
Còn nếu bị phát hiện nói dối
thì cũng bị đuổi nốt.
61
00:04:39,240 --> 00:04:40,360
Đây.
62
00:04:41,920 --> 00:04:44,240
Em hút anh thấy có vấn đề gì không?
63
00:04:47,240 --> 00:04:50,440
- Đưa anh.
- Boaz, em làm gì vậy?
64
00:04:59,000 --> 00:05:00,800
Ôi...
65
00:05:06,120 --> 00:05:07,640
Cưng...
66
00:05:09,080 --> 00:05:12,080
Hồi nhỏ anh ấy có
ngốc như vậy không?
67
00:05:13,760 --> 00:05:17,720
Em có biết là nó ở trong...
nhóm kịch cộng đồng không?
68
00:05:17,800 --> 00:05:18,680
Này! Này!
69
00:05:18,760 --> 00:05:20,560
- Có đúng không?
- Không.
70
00:05:20,640 --> 00:05:24,880
Em không biết hồi đó chị xem
biết bao nhiêu vở diễn dở đâu.
71
00:05:47,720 --> 00:05:51,000
Được rồi, này... Được rồi.
72
00:05:51,080 --> 00:05:53,040
Đi! Tôi có ý này.
73
00:05:54,800 --> 00:05:56,440
BỆNH VIỆN RAFIDIA
NABLUS
74
00:05:56,520 --> 00:05:58,960
Có tin là Abu Ahmed
đang nằm ở bệnh viện Rafidia.
75
00:05:59,040 --> 00:06:01,320
Một bác sĩ khoa cấp cứu
đang chăm sóc hắn.
76
00:06:01,640 --> 00:06:05,120
Anh sẽ vào một mình.
Naor sẽ hỗ trợ bên ngoài.
77
00:06:35,760 --> 00:06:37,320
[Hôm nay tôi xuất viện phải không?]
78
00:06:37,400 --> 00:06:39,360
[- Cậu sắp xếp hết chưa?]
[- Rồi.]
79
00:06:39,440 --> 00:06:41,040
[- Có một vấn đề.]
[- Chuyện gì?]
80
00:06:41,120 --> 00:06:43,040
[- Bác sĩ Abu Sharif.]
[- Ông ta sao?]
81
00:06:43,120 --> 00:06:45,760
[Bác sĩ lo anh xuất viện sẽ
làm nguy hiểm đến tính mạng.]
82
00:06:45,840 --> 00:06:48,040
[Cái đồ ngu, ông ta thì biết cái gì?]
83
00:06:48,120 --> 00:06:50,000
[Tìm người khác đi.]
84
00:06:50,080 --> 00:06:52,960
[Tôi muốn hôm nay xuất viện, rõ chưa?]
85
00:06:53,880 --> 00:06:55,560
[Rõ.]
86
00:07:10,920 --> 00:07:12,440
[Walid?]
87
00:07:12,760 --> 00:07:14,360
[Walid?]
88
00:07:14,960 --> 00:07:16,880
[- Shirin.]
[- Walid, em đây rồi!]
89
00:07:16,960 --> 00:07:18,680
[Em khỏe không?]
90
00:07:18,760 --> 00:07:20,880
[Em khỏe. Chị trở về từ Pháp
hồi nào vậy?]
91
00:07:20,960 --> 00:07:23,720
[- Mới đây thôi.]
[- Chị làm gì ở đây?]
92
00:07:23,800 --> 00:07:27,040
[Chị làm gì ở đây à?
Chị làm tại đây.]
93
00:07:27,120 --> 00:07:29,160
[Em làm gì ở đây thế?
Người nhà khỏe không?]
94
00:07:29,240 --> 00:07:31,920
[Họ khỏe cả. Em ở đây
kiểm tra sức khỏe.]
95
00:07:32,000 --> 00:07:34,680
[Kiểm tra à? Ừ.]
96
00:07:35,200 --> 00:07:37,120
[Em lớn rồi.]
97
00:07:37,200 --> 00:07:39,600
[Chị không nhận ra em nữa.]
98
00:07:39,840 --> 00:07:42,920
[Có tin gì mới không?
Thỉnh thoảng đến chỗ chị chơi.]
99
00:07:43,000 --> 00:07:44,640
[Em sẽ đến, em hứa.]
100
00:07:44,720 --> 00:07:47,200
[Nhớ đến đấy.
Mẹ chị nhớ em lắm.]
101
00:07:47,280 --> 00:07:49,480
[Em cũng nhớ dì nữa.]
102
00:07:50,800 --> 00:07:52,600
[Cho chị gửi lời thăm đến mẹ em.]
103
00:07:52,680 --> 00:07:56,080
[Cho em gửi lời hỏi thăm dì Suha nữa.
Em cũng nhớ dì ấy.]
104
00:07:56,160 --> 00:07:57,280
[Ừ.]
105
00:07:59,120 --> 00:08:01,160
[- Shirin?]
[- Sao?]
106
00:08:03,520 --> 00:08:06,360
[- Em cần chị giúp.]
[- Có vụ gì?]
107
00:08:06,840 --> 00:08:11,560
[Em đang xem chừng Abu Ahmad, Con Báo.]
108
00:08:11,640 --> 00:08:12,800
[Anh ta ở đây.]
109
00:08:12,880 --> 00:08:15,280
[- Anh ta chết rồi mà.]
[- Anh ta còn sống.]
110
00:08:18,040 --> 00:08:21,840
[- Anh ta còn sống ở bệnh viện này?]
[- Ừ, nhưng bị thương.]
111
00:08:22,440 --> 00:08:26,520
[Em cần chị giúp đưa anh ta
ra khỏi đây trước khi anh ấy bị giết.]
112
00:08:26,680 --> 00:08:29,800
[- Em đang làm việc cho Abu Ahmad à?]
[- Ừ, nhưng đó không phải vấn đề.]
113
00:08:29,880 --> 00:08:32,800
[Vấn đề là lén đưa anh ấy ra.
Anh ấy đang ở trong tình trạng xấu.]
114
00:08:32,880 --> 00:08:35,080
[Anh ấy ở trên khoa sản một tầng.]
115
00:08:36,160 --> 00:08:38,720
[Vậy nên bác sĩ
Abu Sharif cứ lên đó à?]
116
00:08:38,800 --> 00:08:39,640
[Ừ.]
117
00:08:39,720 --> 00:08:42,240
[Có bác sĩ Abu Sharif thì
còn cần chị làm gì?]
118
00:08:42,320 --> 00:08:44,640
[Anh ta phải ra ngay
mà bác sĩ ấy không hiểu.]
119
00:08:44,720 --> 00:08:47,200
[- Bác sĩ nói gây nguy hiểm.]
[- Chị tin bác sĩ.]
120
00:08:47,280 --> 00:08:49,520
[Nhưng để anh ấy lại đây
còn nguy hiểm hơn.]
121
00:08:49,600 --> 00:08:51,360
[Giúp em lén đưa anh ấy ra ngoài đi.]
122
00:08:51,440 --> 00:08:53,040
[Quên đi.]
123
00:08:53,120 --> 00:08:54,880
[- Tại sao?]
[- Chị không thể.]
124
00:08:55,160 --> 00:08:56,880
[Shirin...]
125
00:08:57,040 --> 00:09:00,480
[Nếu bọn Do Thái giết anh ta,
em phải chịu trách nhiệm.]
126
00:09:01,720 --> 00:09:03,680
[Làm ơn!]
127
00:09:21,160 --> 00:09:23,200
[- Bọn nhóc khỏe không?]
[- Khỏe. Cảm ơn Chúa.]
128
00:09:23,280 --> 00:09:24,280
[Cảm ơn Chúa.]
129
00:09:27,800 --> 00:09:30,000
[Tôi sẽ cho ông thuốc
để giảm huyết áp.]
130
00:09:30,080 --> 00:09:32,600
[- Một giờ nữa tôi đến kiểm tra.]
[- Vâng.]
131
00:09:32,680 --> 00:09:34,400
[- Được chứ?]
[- Ừ.]
132
00:09:35,280 --> 00:09:37,440
[Tôi vừa được gọi khẩn đến khoa sản.]
133
00:09:37,520 --> 00:09:40,080
[- Cô tự giải quyết chuyện ở đây nhé.]
[- Ừ.]
134
00:09:44,360 --> 00:09:45,920
[- Chào.]
[- Chào.]
135
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
[Có chuyện gì?]
136
00:09:47,080 --> 00:09:50,400
[Tôi sửa lại cửa sổ và bị té.]
137
00:09:52,000 --> 00:09:55,320
[- Anh tên gì?]
[- Amir, Amir Mahajne.]
138
00:09:55,600 --> 00:09:58,680
[- Anh bao nhiêu tuổi?]
[- Tôi 38.]
139
00:10:03,640 --> 00:10:05,800
[Hít sâu vào.]
140
00:10:14,720 --> 00:10:16,640
[Nhìn đây.]
141
00:10:19,760 --> 00:10:21,960
[Nhìn cây bút, không phải tôi.]
142
00:10:22,960 --> 00:10:24,560
[Xin lỗi.]
143
00:10:30,160 --> 00:10:31,560
[Có thấy nhức đầu không?]
144
00:10:31,640 --> 00:10:34,480
[- Mắt có mờ không?]
[- Có nhức đầu.]
145
00:10:34,600 --> 00:10:38,640
[Có thể là chấn động.]
146
00:10:39,640 --> 00:10:41,760
[Anh sẽ ở lại viện
tối nay để quan sát.]
147
00:10:41,840 --> 00:10:45,720
[Sau khi y tá rửa vết thương,
anh sẽ được chụp X quang.]
148
00:10:46,040 --> 00:10:47,560
Thông tin mới. Không phải cô ấy.
149
00:10:47,640 --> 00:10:50,040
Tìm bác sĩ nội khoa Abu Sharif.
150
00:10:50,120 --> 00:10:52,160
Chúng tôi đang
gửi hình ông ta cho anh.
151
00:10:52,800 --> 00:10:54,360
Được.
152
00:10:59,240 --> 00:11:01,480
[Cảm ơn bác sĩ Shirin.]
153
00:11:02,400 --> 00:11:04,280
[Không sao, Amir.]
154
00:11:42,840 --> 00:11:46,120
[Abu Sharif làm gì cả ngày
ở khoa sản vậy?]
155
00:12:24,280 --> 00:12:25,160
Nói.
156
00:12:25,240 --> 00:12:27,000
- Bố.
- Ừ.
157
00:12:27,080 --> 00:12:29,000
[Bệnh nhân ở đây. Con đang ở gần đó.]
158
00:12:30,200 --> 00:12:32,520
- Chắc chưa?
[- Chắc. Có gửi lời hỏi thăm không?]
159
00:12:32,600 --> 00:12:34,080
Khoan.
160
00:12:34,160 --> 00:12:36,480
[Tại sao không?
Vài giây là xong mà.]
161
00:12:36,560 --> 00:12:40,400
Đừng hành động, rõ chưa?
Trông chừng và đợi anh em đến.
162
00:12:41,960 --> 00:12:43,880
[Bố không tin con à?]
163
00:12:44,320 --> 00:12:47,400
Bố tin chứ, nhưng bố muốn chắc ăn.
164
00:12:47,480 --> 00:12:49,280
- Anh ở đâu?
[- Khoa sản.]
165
00:12:49,360 --> 00:12:51,880
- Ở đâu?
[- Khoa sản!]
166
00:12:52,200 --> 00:12:53,920
- Có bệnh nhân ở đó không?
[- Có.]
167
00:12:54,000 --> 00:12:56,480
Tôi đang cho các anh em vào.
Đừng làm gì hết.
168
00:12:56,720 --> 00:12:58,920
Doron, hãy thề với tôi là anh ở yên.
169
00:13:17,560 --> 00:13:19,800
Chuẩn bị cho Steve vào
bệnh viện trong 30 giây nữa.
170
00:13:19,880 --> 00:13:24,640
Cho một máy bay không người lái đến
bệnh viện, một đến giao lộ Tapuah.
171
00:13:49,160 --> 00:13:51,840
[Khốn kiếp! Hắn trốn rồi!]
172
00:13:54,760 --> 00:13:57,240
[Bố, bệnh nhân đi rồi.]
173
00:13:57,320 --> 00:13:59,560
- Đi xe gì?
[- Xe cấp cứu.]
174
00:13:59,640 --> 00:14:03,240
- Có xe cấp cứu.
- Bảo Steve chặn chúng lại.
175
00:14:03,320 --> 00:14:05,520
Xe chạy. Chặn lại ở cổng mau!
176
00:14:05,800 --> 00:14:07,680
Báo động! Mọi trạm
phía Đông bệnh viện
177
00:14:07,760 --> 00:14:11,160
chặn hắn lại và có thể nổ súng
nếu cần thiết.
178
00:14:11,240 --> 00:14:12,920
Cho trực thăng đến!
179
00:14:13,000 --> 00:14:15,680
Đến bệnh viện ngay.
180
00:14:21,440 --> 00:14:24,160
[- Bắt quả tang anh nhé.]
[- Hả?]
181
00:14:24,240 --> 00:14:25,800
[Tôi nhớ không cho anh xuất viện.]
182
00:14:25,880 --> 00:14:27,800
[Vâng, nhưng tôi thấy đỡ rồi.]
183
00:14:27,880 --> 00:14:30,520
[Nếu bị nhức đầu tôi sẽ lại đây
cho cô chăm sóc.]
184
00:14:30,600 --> 00:14:34,120
[Tôi không nhận anh nữa vì
tôi không ưa bệnh nhân không nghe lời.]
185
00:14:34,200 --> 00:14:37,480
[- Tạm biệt.]
[- Tạm biệt.]
186
00:15:01,320 --> 00:15:03,720
Hắn chạy về phía Đông qua Al-Quds.
187
00:15:07,440 --> 00:15:10,840
Xe cấp cứu di chuyển chậm,
vẫn còn ở Al-Quds.
188
00:15:10,920 --> 00:15:13,160
Anh sẽ đến gần hắn trong chốc lát.
189
00:15:19,240 --> 00:15:21,760
Sau chỗ rẽ này.
190
00:15:23,440 --> 00:15:24,880
Hắn kìa.
191
00:15:25,640 --> 00:15:27,640
Đuổi theo hắn. Chạy nhanh lên!
192
00:15:58,720 --> 00:16:01,240
- Nhanh lên, sao không chặn hắn?
- Moreno, bình tĩnh.
193
00:16:01,320 --> 00:16:03,760
Tôi bám đuôi hắn được rồi.
Để tôi lo.
194
00:16:04,040 --> 00:16:08,760
Steve, vượt lên rồi chặn hắn.
Ta sẽ cùng bắt Abu Ahmad ra khỏi xe.
195
00:16:08,840 --> 00:16:09,640
Được.
196
00:16:09,720 --> 00:16:11,760
Naor, nếu xe hắn vượt,
cứ bắn vào bánh xe.
197
00:16:16,400 --> 00:16:18,680
- Áp sát!
- Tôi làm đây.
198
00:16:18,760 --> 00:16:21,040
Vượt lên. Chuẩn bị hành động.
199
00:16:28,400 --> 00:16:30,240
[Tắt máy xe.]
200
00:16:30,760 --> 00:16:32,000
[Giơ tay lên!]
201
00:16:32,080 --> 00:16:33,960
[Nhanh lên, ra ngoài!]
202
00:16:34,760 --> 00:16:36,440
[Ra ngoài!]
203
00:16:37,600 --> 00:16:39,440
[Abu Ahmad đâu? Abu Ahmad đâu?]
204
00:16:39,520 --> 00:16:40,320
[Abu Ahmad là ai?]
205
00:16:40,400 --> 00:16:42,680
[- Các người đi đâu?]
[- Đến trạm gác.]
206
00:17:00,920 --> 00:17:03,400
[- Abu Ahmad đâu?]
[- Abu Ahmad là ai?]
207
00:17:03,480 --> 00:17:05,360
[- Abu Ahmad đâu?]
[- Tôi không biết!]
208
00:17:05,440 --> 00:17:07,440
[- Abu Ahmad đâu?]
[- Tôi không biết!]
209
00:17:07,520 --> 00:17:09,360
Đi thôi Steve.
210
00:17:41,200 --> 00:17:42,720
[Chào Amal.]
211
00:17:54,280 --> 00:17:55,840
[Vào đi.]
212
00:17:58,280 --> 00:18:01,160
[Đây là Khaled. Còn đây là Amal.]
213
00:18:01,240 --> 00:18:02,640
[Bọn tôi gọi anh ta là Do Thái.]
214
00:18:02,720 --> 00:18:05,320
[Vì ai cũng nghĩ anh ta
là người Do Thái.]
215
00:18:06,160 --> 00:18:10,040
[Tôi sẽ lái xe đưa chị đến trạm gác.
Sau đó chị đi cùng Khaled.]
216
00:18:10,320 --> 00:18:12,920
[- Được chứ?]
[- Vâng.]
217
00:18:19,600 --> 00:18:21,880
[Chị sẽ mang túi này.]
218
00:18:31,160 --> 00:18:33,040
[Nhìn đây.]
219
00:18:33,200 --> 00:18:36,440
[Hai dây này được nối vào công tắc.]
220
00:18:36,520 --> 00:18:39,040
[Cẩn thận. Nút này cực kỳ nhạy.]
221
00:18:39,120 --> 00:18:42,320
[Giữ cái nắp ở trên
cho đến khi cô bấm nút.]
222
00:18:42,400 --> 00:18:43,920
[Được chứ?]
223
00:18:44,000 --> 00:18:47,200
[Tôi sẽ chỉ chị cách mang túi.]
224
00:18:59,240 --> 00:19:01,360
[Để lên vai.]
225
00:19:02,760 --> 00:19:05,200
[Xỏ tay vào.]
226
00:19:09,200 --> 00:19:11,080
[Chị cảm thấy không?]
227
00:19:11,160 --> 00:19:12,640
[Đó là công tắc.]
228
00:19:12,720 --> 00:19:16,840
[Phải nhớ chính xác vị trí để
chị có thể bấm không cần nhìn.]
229
00:19:18,000 --> 00:19:19,120
[Một khi đã nhấn,]
230
00:19:19,200 --> 00:19:22,880
[chị có ba phút để thoát thân.]
231
00:19:24,120 --> 00:19:25,880
[Để nó xuống.]
232
00:19:26,480 --> 00:19:29,520
[Chị sẽ là anh hùng quốc gia
sau vụ này.]
233
00:19:32,160 --> 00:19:34,360
[Anh hùng quốc gia?]
234
00:19:35,040 --> 00:19:37,840
[Tôi chỉ muốn có chồng có con.]
235
00:19:40,400 --> 00:19:43,960
[Rồi chị sẽ được như ý mà.]
236
00:19:46,000 --> 00:19:48,120
[Đi thôi.]
237
00:20:00,760 --> 00:20:01,920
Họ là ai?
238
00:20:02,040 --> 00:20:05,240
Khách đến viếng ở
lều của Bashir Hammed.
239
00:20:11,520 --> 00:20:14,200
- Tôi biết tên này.
- Ở đâu, đám cưới à?
240
00:20:14,280 --> 00:20:15,760
Không phải ở đó.
241
00:20:15,840 --> 00:20:19,320
Đó là Walid Al-Abed, một trong những
tay chân của Abu Ahmed.
242
00:20:20,120 --> 00:20:21,880
Nurit, phóng to lên.
243
00:20:26,440 --> 00:20:28,680
Hắn nói chuyện với bác sĩ của tôi
ở bệnh viện.
244
00:20:28,760 --> 00:20:32,160
- Nói cái gì?
- Tôi không nghe được.
245
00:20:32,960 --> 00:20:36,360
Nurit, điều tra về vị bác sĩ này.
246
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
Shirin Al Abed, năm nay 32 tuổi.
247
00:20:41,080 --> 00:20:42,960
Còn mẹ từ Nablus. Cha từ Paris.
248
00:20:43,040 --> 00:20:44,880
Chị em họ của Walid Al-Abed.
249
00:20:46,320 --> 00:20:48,360
Cô ấy hay qua lại giữa
Ramallah và Paris.
250
00:20:48,440 --> 00:20:51,240
Cô ấy nói tiếng Ả Rập có
pha chút âm Pháp.
251
00:20:51,320 --> 00:20:54,600
Cô ấy học y ở An-Najah,
du học trường Y ở Pháp
252
00:20:54,680 --> 00:20:58,320
tham gia "Bác sĩ không biên giới"
ở Beirut năm 2006.
253
00:20:58,400 --> 00:21:02,320
Là góa phụ. Cô ta cưới năm 23 tuổi
với một tiến sĩ hóa,
254
00:21:02,400 --> 00:21:04,080
Anh ta chết bốn năm sau đó.
255
00:21:04,160 --> 00:21:06,480
Có ai mai mối chứ? Nhìn cô ta
như Wonder Woman Ả Rập.
256
00:21:06,560 --> 00:21:08,680
Ai cũng làm mai nhưng
cô ấy không hứng.
257
00:21:08,760 --> 00:21:10,520
Cô ấy làm việc suốt ở khoa cấp cứu
258
00:21:10,600 --> 00:21:12,160
tại bệnh viện Rafidia ở Nablus.
259
00:21:12,240 --> 00:21:13,480
Họ rất hài lòng cô ấy.
260
00:21:13,560 --> 00:21:16,800
Thay vì theo dõi, ta nên chuyển
cô ta qua bệnh viện Hadassah.
261
00:21:16,920 --> 00:21:19,160
- Nghe lén được chứ?
- Cô ta mua iPhone ngoài nước.
262
00:21:19,240 --> 00:21:20,720
Phải tiếp cận được thiết bị.
263
00:21:20,800 --> 00:21:22,280
Vậy đến bệnh viện tìm nó.
264
00:21:22,360 --> 00:21:23,880
Là bác sĩ nên cô ấy
không bỏ nó.
265
00:21:23,960 --> 00:21:26,400
Vậy phải tìm lúc nào đó
cô ta để quên nó.
266
00:21:29,560 --> 00:21:31,400
- Tôi biết.
- Là khi nào?
267
00:21:31,480 --> 00:21:34,640
Cô ấy chạy 50 vòng hàng ngày
ở hồ bơi công cộng ở Ramallah.
268
00:21:34,720 --> 00:21:37,560
- Ngày mai, hồ bơi mở cửa cho phụ nữ.
- Boaz sẽ thực hiện.
269
00:21:37,640 --> 00:21:40,720
Làm sao Boaz vào được?
Mặc đồ bơi à?
270
00:21:40,800 --> 00:21:44,720
Ở dưới anh ta nhỏ lắm. Hồ bơi mở
cho nam cũng không cho anh ta vào.
271
00:21:46,440 --> 00:21:49,120
- Tôi đi.
- Cô đùa à?
272
00:21:49,560 --> 00:21:50,360
Tại sao?
273
00:21:50,440 --> 00:21:51,960
Không có nữ đặc vụ
chống khủng bố.
274
00:21:52,040 --> 00:21:55,320
- Vậy Nurit là đầu tiên.
- Doron, anh đừng xen vào.
275
00:21:55,400 --> 00:21:57,400
Ở đó toàn phụ nữ mặc đồ bơi.
276
00:21:57,480 --> 00:21:59,680
Vậy thì quá hợp cho cô ấy.
Có vấn đề gì?
277
00:22:03,000 --> 00:22:05,560
- Làm đi.
- Tốt. Cảm ơn.
278
00:22:05,680 --> 00:22:09,720
Tôi chưa đồng ý mà.
279
00:22:36,720 --> 00:22:40,960
[Cười lên Nurit.] Chẳng phải
đây là điều cô muốn à?
280
00:23:05,960 --> 00:23:09,600
[Nur, cô chỉ cần nhảy xuống nước.]
281
00:24:37,480 --> 00:24:39,080
Ngay lập tức!
282
00:25:06,840 --> 00:25:08,600
Cô ấy đem điện thoại vào phòng tắm.
283
00:25:08,680 --> 00:25:10,480
Để đồ đạc lại vào túi mau!
284
00:25:16,800 --> 00:25:19,400
[Ta sẽ nói chuyện sau.]
285
00:25:27,480 --> 00:25:28,800
Mọi thứ vẫn ổn. Yên tâm.
286
00:25:28,880 --> 00:25:31,280
[- Chào chị.]
[- Chào chị.]
287
00:25:32,680 --> 00:25:33,560
Tốt.
288
00:25:34,760 --> 00:25:37,760
Nurit, mọi thứ vẫn ổn. Bình tĩnh.
289
00:25:38,920 --> 00:25:41,040
Từ từ đi ra khỏi chỗ đó.
290
00:25:59,760 --> 00:26:03,360
[Nur, sao rồi?
Cô phá kỷ lục thế giới chưa?]
291
00:26:03,440 --> 00:26:04,720
[Ra sau tôi.]
292
00:26:04,800 --> 00:26:07,600
[Chào bác sĩ, không nhận ra tôi sao?]
293
00:26:07,680 --> 00:26:09,480
[Chào anh.]
294
00:26:10,480 --> 00:26:12,960
[Xin lỗi. Một ngày tôi
khám 50 bệnh nhân.]
295
00:26:13,040 --> 00:26:15,720
[Tất nhiên. Tôi là Amir,
Amir Mahajne.]
296
00:26:15,880 --> 00:26:18,840
[- Rất vui được gặp bác sĩ.]
[- Gọi tôi là Shirin. Tôi cũng vậy.]
297
00:26:18,920 --> 00:26:20,520
[Rất vui được gặp anh.]
298
00:26:20,600 --> 00:26:22,880
[Anh rời viện lúc
còn bị chấn động hả?]
299
00:26:22,960 --> 00:26:24,520
[Cô nhớ ra rồi.]
300
00:26:24,600 --> 00:26:26,840
[Tôi khỏe. Cảm ơn Chúa.]
301
00:26:27,120 --> 00:26:28,320
[Đây là Nur, em tôi.]
302
00:26:28,400 --> 00:26:31,040
[Nur, đây là vị bác sĩ đã cứu anh.]
303
00:26:31,120 --> 00:26:32,680
[Tôi chỉ cho anh ấy aspirin thôi.]
304
00:26:32,760 --> 00:26:35,920
[- Cô cần quá giang không?]
[- Cảm ơn. Tôi có xe rồi.]
305
00:26:36,840 --> 00:26:39,400
[Tôi muộn giờ làm rồi.]
306
00:26:39,480 --> 00:26:41,840
[- Chào.]
[- Chào.]
307
00:26:42,240 --> 00:26:43,800
[Đưa tôi điện thoại.]
308
00:26:43,880 --> 00:26:45,520
[Đâu rồi?]
309
00:26:47,840 --> 00:26:50,760
[- Bác sĩ Shirin, khoan đã...]
[- Chuyện gì vậy?]
310
00:26:51,480 --> 00:26:53,280
[Cho tôi điện thoại của
bác sĩ một lát.]
311
00:26:53,360 --> 00:26:55,400
[Cứ đưa tôi, đừng lo.]
312
00:26:56,000 --> 00:26:57,880
[Yên tâm.]
313
00:27:13,480 --> 00:27:15,120
[Đấy.]
314
00:27:16,160 --> 00:27:17,880
[Tôi có số bác sĩ rồi.]
315
00:27:17,960 --> 00:27:21,840
[- Anh hỏi không được sao?]
[- Bác sĩ nói không thì sao?]
316
00:27:21,920 --> 00:27:22,720
[À...]
317
00:27:22,800 --> 00:27:25,840
[- Tôi sẽ gọi bác sĩ.]
[- Chưa chắc tôi trả lời đâu.]
318
00:27:27,840 --> 00:27:29,560
[Shirin...]
319
00:27:30,000 --> 00:27:30,960
[Chào.]
320
00:27:35,320 --> 00:27:38,080
[Mọi thứ vẫn ổn.]
321
00:27:38,160 --> 00:27:40,800
[Đừng sợ.]
322
00:27:41,600 --> 00:27:43,400
Cô đã làm rất xuất sắc.
323
00:27:47,960 --> 00:27:53,280
TEL AVIV
324
00:28:12,080 --> 00:28:13,680
[Đây rồi.]
325
00:28:14,640 --> 00:28:16,560
[Quán rượu kìa.]
326
00:28:17,760 --> 00:28:20,680
[Còn một chuyện tôi cần nói.]
327
00:28:21,200 --> 00:28:23,680
[Đây không phải
quán rượu bình thường.]
328
00:28:23,800 --> 00:28:26,680
[Hung thủ giết Bashir
từng đến đây.]
329
00:28:26,760 --> 00:28:29,040
[Chúng ta sẽ đánh chúng một đòn mạnh.]
330
00:28:29,120 --> 00:28:30,960
[Có thể hắn ở trong đó.]
331
00:28:31,040 --> 00:28:34,240
[Nếu không, hắn cũng sẽ hiểu
đó là vì cá nhân hắn.]
332
00:28:34,880 --> 00:28:37,560
[- Chị vừa ý chưa?]
[- Vâng.]
333
00:28:37,640 --> 00:28:38,440
[Tốt.]
334
00:28:38,520 --> 00:28:43,480
[Chúng sẽ hiểu
mình không còn an toàn nữa.]
335
00:28:44,040 --> 00:28:46,640
[Nếu chúng đến nhà mình,
mình sẽ đến tận nhà chúng.]
336
00:28:46,920 --> 00:28:50,080
[Amal, chị làm được không?]
337
00:28:52,080 --> 00:28:53,080
[Ừ.]
338
00:28:53,160 --> 00:28:57,000
[Quan trọng là chúng không
nghi ngờ chị. Rõ chưa?]
339
00:28:57,640 --> 00:28:59,480
[Mở ra.]
340
00:29:06,680 --> 00:29:08,800
[Tuyệt. Khép túi lại đi.]
341
00:29:09,960 --> 00:29:13,000
[Chị đi vào quán ngồi ở quầy,]
342
00:29:13,080 --> 00:29:15,760
[gọi đồ uống, kích hoạt bom,]
343
00:29:15,840 --> 00:29:17,520
[để túi lại và đi ra.]
344
00:29:17,600 --> 00:29:19,960
[Thời gian kích nổ là ba phút.]
345
00:29:20,040 --> 00:29:21,680
[Nhớ là chỉ có ba phút thôi.]
346
00:29:21,760 --> 00:29:23,840
[Tôi sẽ đợi chị ở đây.]
347
00:29:23,920 --> 00:29:27,200
[Sau đó ta đi. Rõ chưa?]
348
00:29:28,360 --> 00:29:29,920
[Chị có hỏi gì không?]
349
00:29:30,000 --> 00:29:31,920
[Tôi sẽ gọi nước gì?]
350
00:29:34,480 --> 00:29:36,320
[Gọi... nước ngọt.]
351
00:29:36,400 --> 00:29:38,240
[- Được rồi, nước ngọt.]
[- Loại cho người ăn kiêng.]
352
00:29:38,320 --> 00:29:41,280
[- Tốt hơn rồi. Gọi một coca ăn kiêng.]
[- Coca ăn kiêng.]
353
00:29:43,200 --> 00:29:44,000
[Nói đi.]
354
00:29:44,080 --> 00:29:46,560
- "Cho tôi một Coca ăn kiêng".
[- Không. Không.]
355
00:29:46,640 --> 00:29:48,880
"Cho tôi một coca ăn kiêng".
356
00:29:48,960 --> 00:29:51,840
"Cho tôi một coca ăn kiêng".
357
00:29:51,920 --> 00:29:54,520
"Cho tôi một coca ăn kiêng".
358
00:29:54,600 --> 00:29:57,000
"Cho tôi một coca ăn kiêng".
359
00:29:57,080 --> 00:29:59,000
[Đúng rồi.]
360
00:30:01,640 --> 00:30:03,400
[Amal...]
361
00:30:03,920 --> 00:30:05,640
[Chúa phù hộ chị.]
362
00:31:34,080 --> 00:31:35,760
Chị có sao không?
363
00:31:39,080 --> 00:31:42,840
Có gì vậy? Ai hại chị à?
364
00:31:45,520 --> 00:31:47,400
Chị muốn gọi cho ai không?
365
00:31:53,000 --> 00:31:57,080
Chị gọi nước hay cái gì không?
366
00:32:01,000 --> 00:32:03,360
Cho tôi một Coca ăn kiêng.
367
00:32:04,800 --> 00:32:06,440
Có liền đây.
368
00:32:59,080 --> 00:33:00,680
[Chị đâu rồi?]