1
00:00:37,360 --> 00:00:40,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:04,480 --> 00:01:06,080
[ARAB]
[Ülj fel!]
3
00:01:06,560 --> 00:01:08,520
[Ez az. Allah veled van.]
4
00:01:10,320 --> 00:01:11,360
[Így jobb?]
5
00:01:11,440 --> 00:01:13,280
[Ez jó.]
6
00:01:16,200 --> 00:01:18,320
[Mikor tudunk végrehajtani
egy bombatámadást?]
7
00:01:18,400 --> 00:01:20,520
[- Egy bombatámadást?]
[- Persze.]
8
00:01:22,480 --> 00:01:25,560
[Pár nap vagy hét múlva,
amikor találunk jelentkezőt.]
9
00:01:25,640 --> 00:01:28,480
[Ide hallgass! A zsidók betörtek
anyám házába,]
10
00:01:28,560 --> 00:01:30,560
[és megölték az öcsémet az esküvőjén.]
11
00:01:32,400 --> 00:01:34,160
[Holnap legyen egy merénylet!]
12
00:01:34,240 --> 00:01:35,200
[De kit küldjek?]
13
00:01:35,280 --> 00:01:36,720
[Találj valakit,]
14
00:01:36,800 --> 00:01:39,800
[vagy megkérek mást, hogy segítsen.]
15
00:01:41,480 --> 00:01:42,480
[Jól van.]
16
00:01:42,560 --> 00:01:46,520
[Van egy lány, de nem tudom, jó ötlet-e.]
17
00:01:46,600 --> 00:01:48,440
[Ki az?]
18
00:01:48,520 --> 00:01:49,920
[Amal.]
19
00:01:50,000 --> 00:01:51,640
[Basír özvegye.]
20
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
[Mártír akar lenni,]
21
00:01:53,800 --> 00:01:55,680
[de ő családtag.]
22
00:01:59,080 --> 00:02:00,520
[Nem családtag.]
23
00:02:00,600 --> 00:02:03,000
[Csak úgy volt, hogy az lesz.]
24
00:02:03,080 --> 00:02:06,720
[Még ma készítsd fel a merényletre,]
25
00:02:06,800 --> 00:02:09,760
[de életben kell maradnia,
nem válhat mártírrá.]
26
00:02:09,880 --> 00:02:12,320
[Olyan bombát adjál,
ami befér egy táskába,]
27
00:02:12,400 --> 00:02:13,680
[hogy el tudjon menekülni.]
28
00:02:17,040 --> 00:02:19,560
[Van egy javaslatom a helyszínre.]
29
00:02:20,440 --> 00:02:22,120
[Nézd!]
30
00:02:22,400 --> 00:02:25,520
[- Ez mi?]
[- Anyád házában találtam.]
31
00:02:25,600 --> 00:02:28,280
[Az egyik zsidó ejtette el.]
32
00:02:28,360 --> 00:02:31,720
[Rákerestem a logóra, ezt találtam.]
33
00:02:36,200 --> 00:02:37,920
[Küldd oda!]
34
00:02:48,600 --> 00:02:50,120
Szia!
35
00:02:56,920 --> 00:03:01,120
Én... sajnálom...
36
00:03:03,240 --> 00:03:07,440
- Semmi baj.
- Nem akartam...
37
00:03:09,680 --> 00:03:11,480
A bolond öcséd az.
38
00:03:16,040 --> 00:03:17,840
- Kivel van?
- Fogalmam sincs.
39
00:03:17,920 --> 00:03:19,960
- Sziasztok!
- Szia!
40
00:03:20,040 --> 00:03:21,920
- Gali vagyok.
- Daria.
41
00:03:22,000 --> 00:03:23,840
Boaz, örvendek.
42
00:03:24,000 --> 00:03:26,200
Doron vagyok.
43
00:03:26,280 --> 00:03:28,760
- Mi újság?
- Hogy vagy?
44
00:03:30,800 --> 00:03:33,520
- Na?
- Kimegyek a szőlőbe.
45
00:03:35,480 --> 00:03:37,400
- Sziasztok.
- Hova mész?
46
00:03:38,960 --> 00:03:43,720
- Kértek teát?
- Kérsz teát?
47
00:03:44,200 --> 00:03:45,280
Kávét?
48
00:03:45,360 --> 00:03:47,640
Nem, most főztünk egyet a szőlőben.
49
00:03:47,720 --> 00:03:51,680
- A szőlőben? Doron ki fog nyírni!
- Ne mondd el neki!
50
00:03:52,160 --> 00:03:54,880
Titkolózzak a férjem előtt?
51
00:03:55,080 --> 00:03:56,840
Nem kértek semmit?
52
00:03:56,920 --> 00:03:59,080
- Kösz, nem.
- Nem bort csináltok?
53
00:03:59,160 --> 00:04:04,280
De, de majd csak 2020 végére lesz iható.
54
00:04:04,360 --> 00:04:06,240
Akkor nincs semmid?
55
00:04:16,200 --> 00:04:17,640
Kérsz?
56
00:04:18,520 --> 00:04:19,720
Add ide!
57
00:04:22,720 --> 00:04:24,120
Ő még sose szívott.
58
00:04:24,200 --> 00:04:26,200
Dehogynem!
59
00:04:30,720 --> 00:04:34,520
Fél, hogy kirúgják, ha rajtakapják,
60
00:04:34,600 --> 00:04:37,360
vagy ha hazudik róla.
61
00:04:39,240 --> 00:04:40,360
Tessék.
62
00:04:41,920 --> 00:04:44,240
Zavar, hogy szívok?
63
00:04:47,200 --> 00:04:50,440
- Add ide!
- Boaz, mit csinálsz?
64
00:04:59,000 --> 00:05:00,800
Jaj neked.
65
00:05:06,120 --> 00:05:07,600
Drágám!
66
00:05:09,080 --> 00:05:11,800
Gyerekként is ilyen idétlen volt?
67
00:05:13,760 --> 00:05:17,920
Tudtad, hogy játszott
egy színjátszókörben?
68
00:05:18,760 --> 00:05:20,640
- Igaz ez?
- Nem.
69
00:05:20,720 --> 00:05:24,880
Rengeteg rémes darabot kellett megnéznem
az évek során.
70
00:05:47,720 --> 00:05:51,000
Nyugi, csak én vagyok.
71
00:05:51,080 --> 00:05:53,040
Gyere, van egy ötletem.
72
00:05:54,800 --> 00:05:56,440
RAFIDIA KÓRHÁZ, NÁBLUSZ
73
00:05:56,520 --> 00:05:58,960
Abu Ahmed a Rafidia kórházban van.
74
00:05:59,040 --> 00:06:01,320
Az egyik orvos gondoskodik róla.
75
00:06:01,640 --> 00:06:05,120
Menj be egyedül, Naor kint vár majd.
76
00:06:35,760 --> 00:06:37,320
[Ma kiengednek, ugye?]
77
00:06:37,400 --> 00:06:39,400
[- Elintézted?]
[- Igen.]
78
00:06:39,480 --> 00:06:41,040
[- De van egy kis gond.]
[- Mi?]
79
00:06:41,120 --> 00:06:43,040
[- Dr. Abu Sarif.]
[- Mi van vele?]
80
00:06:43,120 --> 00:06:45,880
[Fél, hogy belehalsz, ha most kienged.]
81
00:06:45,960 --> 00:06:48,040
[Ez egy barom, hülyeségeket beszél.]
82
00:06:48,120 --> 00:06:50,000
[Találj valaki mást!]
83
00:06:50,080 --> 00:06:52,960
[Még ma ki akarok jutni innen.]
84
00:06:53,880 --> 00:06:55,560
[Rendben.]
85
00:07:10,920 --> 00:07:12,440
[Walid?]
86
00:07:12,760 --> 00:07:14,360
[Walid?]
87
00:07:14,960 --> 00:07:16,880
[- Sirin!]
[- Hát te vagy az!]
88
00:07:16,960 --> 00:07:20,880
[- Hogy vagy?]
[- Mikor jöttél vissza Franciaországból?]
89
00:07:20,960 --> 00:07:23,720
[- Nem rég.]
[- Mit keresel itt?]
90
00:07:23,800 --> 00:07:27,040
[Hogyhogy mit? Itt dolgozom!]
91
00:07:27,120 --> 00:07:29,160
[És te? Minden rendben otthon?]
92
00:07:29,240 --> 00:07:31,920
[Igen, csak körbenéztem.]
93
00:07:32,000 --> 00:07:34,680
[Körbenéztél? Értem.]
94
00:07:35,440 --> 00:07:37,120
[Hogy megnőttél!]
95
00:07:37,200 --> 00:07:39,600
[Alig ismertelek fel.]
96
00:07:39,840 --> 00:07:42,920
[Mi újság veled? Gyere át valamikor!]
97
00:07:43,000 --> 00:07:44,640
[Rendben.]
98
00:07:44,720 --> 00:07:46,920
[Anyám hiányol téged.]
99
00:07:47,000 --> 00:07:49,520
[Ő is hiányzik nekem.]
100
00:07:50,800 --> 00:07:52,600
[Add át üdvözletem anyádnak!]
101
00:07:52,680 --> 00:07:55,760
[Te pedig Szuha néninek.
Ő is nagyon hiányzik nekem.]
102
00:07:55,840 --> 00:07:57,280
[Oké.]
103
00:07:59,120 --> 00:08:01,160
[- Sirin?]
[- Igen?]
104
00:08:03,520 --> 00:08:06,200
[- Segítened kell!]
[- Miben?]
105
00:08:06,840 --> 00:08:11,560
[Abu Ahmadra, a Párducra vigyázom.]
106
00:08:11,640 --> 00:08:12,880
[Itt fekszik bent.]
107
00:08:12,960 --> 00:08:15,280
[- De ő meghalt.]
[- Nem, életben van.]
108
00:08:18,040 --> 00:08:21,760
[- És ebben a kórházban fekszik?]
[- Igen, megsérült.]
109
00:08:22,440 --> 00:08:26,520
[Segítened kell kivinni innen,
mielőtt megölik.]
110
00:08:26,680 --> 00:08:29,480
[- Abu Ahmadnak dolgozol?]
[- Igen, de ez mindegy.]
111
00:08:29,560 --> 00:08:32,800
[Ki kell csempésznünk innen.
Rossz bőrben van.]
112
00:08:32,880 --> 00:08:35,080
[A szülészet fölött fekszik.]
113
00:08:36,160 --> 00:08:38,640
[Dr. Abu Sarif azért járkál oda?]
114
00:08:38,720 --> 00:08:39,680
[Igen.]
115
00:08:39,760 --> 00:08:41,960
[Ha ő segít, én mire kellek?]
116
00:08:42,040 --> 00:08:44,640
[Abu Sarif nem akarja kiengedni
a Párducot.]
117
00:08:44,720 --> 00:08:47,200
[- Szerinte veszélyes.]
[- Biztos igaza van.]
118
00:08:47,280 --> 00:08:49,520
[De még veszélyesebb itt hagyni.]
119
00:08:49,600 --> 00:08:51,360
[Segíts kicsempészni!]
120
00:08:51,440 --> 00:08:53,040
[Az ki van zárva.]
121
00:08:53,120 --> 00:08:54,880
[- Miért?]
[- Nem lehet.]
122
00:08:55,160 --> 00:08:56,880
[Sirin!]
123
00:08:57,040 --> 00:09:00,480
[Engem hibáztatnak majd,
ha a zsidók megölik.]
124
00:09:01,760 --> 00:09:03,680
[Kérlek!]
125
00:09:21,160 --> 00:09:23,200
[- Hogy van a család?]
[- Jól.]
126
00:09:23,280 --> 00:09:24,280
[Hála az égnek!]
127
00:09:27,800 --> 00:09:30,000
[Adok valamit a vérnyomására.]
128
00:09:30,080 --> 00:09:32,600
[- Egy óra múlva visszanézek.]
[- Rendben.]
129
00:09:32,680 --> 00:09:34,400
[- Jó?]
[- Jó.]
130
00:09:35,280 --> 00:09:37,440
[Behívtak a szülészetre.]
131
00:09:37,520 --> 00:09:40,080
[- Elboldogulsz?]
[- Igen.]
132
00:09:44,360 --> 00:09:45,800
[- Jó napot!]
[- Üdv!]
133
00:09:45,880 --> 00:09:46,680
[Mi történt?]
134
00:09:46,760 --> 00:09:50,400
[Az ablakot akartam megszerelni
és leestem.]
135
00:09:51,720 --> 00:09:54,960
[- Hogy hívják?]
[- Amir Mahazsne.]
136
00:09:55,600 --> 00:09:58,760
[- Hány éves?]
[- Harmincnyolc.]
137
00:10:03,640 --> 00:10:05,440
[Vegyen egy mély levegőt!]
138
00:10:14,720 --> 00:10:16,760
[Nézzen ide!]
139
00:10:19,760 --> 00:10:21,960
[A tollra, ne rám.]
140
00:10:22,960 --> 00:10:24,600
[Bocsánat.]
141
00:10:30,160 --> 00:10:31,560
[Szédül?]
142
00:10:31,640 --> 00:10:34,480
[- Homályosan lát?]
[- Szédülök.]
143
00:10:34,600 --> 00:10:38,640
[Lehet, agyrázkódása van.]
144
00:10:39,640 --> 00:10:41,920
[Bent tartom éjszakára megfigyelésre.]
145
00:10:42,000 --> 00:10:45,720
[Ellátják a sebeit,
utána végzünk pár vizsgálatot.]
146
00:10:46,040 --> 00:10:47,560
Nem ő az.
147
00:10:47,640 --> 00:10:50,040
Dr. Abu Sarif belgyógyászt keresd!
148
00:10:50,120 --> 00:10:52,160
Átküldtük a fotóját.
149
00:10:52,800 --> 00:10:54,320
Rendben.
150
00:10:59,240 --> 00:11:01,480
[Köszönöm, dr. Sirin!]
151
00:11:02,400 --> 00:11:04,280
[Szívesen, Amir.]
152
00:11:42,840 --> 00:11:46,120
[Mit keres Abu Sarif egész nap
a szülészeten?]
153
00:12:24,120 --> 00:12:24,920
Mondjad!
154
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
[- Apa!]
- Igen?
155
00:12:27,080 --> 00:12:28,960
[Mindjárt a betegnél vagyok.]
156
00:12:30,200 --> 00:12:32,520
- Biztos?
[- Igen. Átadjam az üdvözleted?]
157
00:12:32,600 --> 00:12:34,080
Nem, várj!
158
00:12:34,160 --> 00:12:36,480
[Miért nem? Pár másodperc az egész.]
159
00:12:36,560 --> 00:12:40,120
Ne érj hozzá, oké? Csak figyeld,
és várd meg a bátyádat.
160
00:12:41,960 --> 00:12:43,880
[Nem bízol bennem, apa?]
161
00:12:44,320 --> 00:12:47,240
De igen, csak biztosra akarok menni.
162
00:12:47,320 --> 00:12:49,400
- Hol vagy?
[- A szülészeten.]
163
00:12:49,480 --> 00:12:51,880
- Hol?
[- A szülészeten!]
164
00:12:52,200 --> 00:12:53,840
- Ott van?
[- Igen.]
165
00:12:53,920 --> 00:12:56,480
Odaküldöm a bátyádat. Ne mozdulj!
166
00:12:56,720 --> 00:12:58,680
Ne tegyél semmit!
167
00:13:17,560 --> 00:13:19,800
Steve azonnal menjen a kórházba!
168
00:13:19,880 --> 00:13:24,640
Küldjetek drónokat a kórház
és a Tapuah kereszteződés fölé!
169
00:13:49,160 --> 00:13:51,840
[A francba, megszökött!]
170
00:13:54,800 --> 00:13:57,360
[Apa, a beteg lelépett.]
171
00:13:57,440 --> 00:13:59,560
- Mivel?
[- Egy mentővel.]
172
00:13:59,640 --> 00:14:03,040
- Ott egy mentő.
- Steve szedje össze őket!
173
00:14:03,120 --> 00:14:05,520
Elindult. A bejáratnál vedd fel őket!
174
00:14:05,600 --> 00:14:07,680
Riadóztasd az ellenőrző pontokat,
175
00:14:07,760 --> 00:14:11,440
tartóztassák fel, ha kell, lőhetnek is.
176
00:14:11,520 --> 00:14:12,920
Küldjetek egy helikoptert!
177
00:14:13,000 --> 00:14:15,480
Most, a kórházhoz!
178
00:14:21,440 --> 00:14:24,160
[- Rajtakaptam.]
[- Hogyan?]
179
00:14:24,240 --> 00:14:25,800
[Nem engedtem ki.]
180
00:14:25,880 --> 00:14:27,800
[Már jobban vagyok.]
181
00:14:27,880 --> 00:14:30,520
[Ha szédülök, visszajövök.]
182
00:14:30,600 --> 00:14:34,120
[Nem szeretem azokat a betegeket,
akik nem hallgatnak rám.]
183
00:14:34,200 --> 00:14:37,480
[- Értem, viszlát!]
[- Viszlát!]
184
00:15:01,320 --> 00:15:03,360
Keletre tart, az al-Kudszon keresztül.
185
00:15:07,240 --> 00:15:10,840
A mentő lassan halad, al-Kudszban van.
186
00:15:10,920 --> 00:15:13,160
Hamarosan utoléritek.
187
00:15:19,160 --> 00:15:21,400
Ezután a kanyar után.
188
00:15:23,360 --> 00:15:24,880
Ott van.
189
00:15:25,560 --> 00:15:27,640
Gyorsabban, érd utol!
190
00:15:58,440 --> 00:16:01,160
- Állítsátok már meg!
- Moreno, nyugi,
191
00:16:01,240 --> 00:16:03,760
a nyomában vagyunk, bízd csak rám!
192
00:16:04,040 --> 00:16:08,760
Steve, vágj be elé,
mi pedig kirángatjuk Abu Ahmadot.
193
00:16:08,840 --> 00:16:09,640
Rajta vagyok.
194
00:16:09,720 --> 00:16:11,640
Ha menekül, lődd ki a kerekét!
195
00:16:16,240 --> 00:16:18,360
- Érd már utol!
- Azon vagyok.
196
00:16:18,440 --> 00:16:21,040
Vágj be elé, gyerünk!
197
00:16:28,400 --> 00:16:30,160
[Állítsa le a motort!]
198
00:16:30,760 --> 00:16:32,000
[Kezeket fel!]
199
00:16:32,080 --> 00:16:33,960
[Gyerünk, kiszállni!]
200
00:16:34,520 --> 00:16:36,440
[Kifelé!]
201
00:16:37,600 --> 00:16:39,440
[Hol van Abu Ahmad?]
202
00:16:39,520 --> 00:16:40,320
[Az meg ki?]
203
00:16:40,400 --> 00:16:42,840
[- Hova mennek?]
[- Az ellenőrző ponthoz.]
204
00:17:00,760 --> 00:17:03,280
[- Hol van Abu Ahmad?]
[- Az kicsoda?]
205
00:17:03,360 --> 00:17:05,160
[- Hol van?]
[- Nem tudom.]
206
00:17:05,240 --> 00:17:07,440
[- Hol van Abu Ahmad?]
[- Nem tudom!]
207
00:17:07,520 --> 00:17:09,280
Steve, elég!
208
00:17:41,200 --> 00:17:42,720
[Szia, Amal!]
209
00:17:54,280 --> 00:17:55,840
[Gyere be!]
210
00:17:58,280 --> 00:18:01,160
[Ő Khaled. Khaled, bemutatom Amalt.]
211
00:18:01,240 --> 00:18:02,640
[„A Zsidónak” hívjuk,]
212
00:18:02,720 --> 00:18:05,320
[mert mindenki annak nézi.]
213
00:18:06,160 --> 00:18:10,040
[Elviszlek az ellenőrző pontig,
onnan Khaleddel mentek tovább.]
214
00:18:10,320 --> 00:18:12,920
[- Jól vagy?]
[- Igen.]
215
00:18:19,440 --> 00:18:21,800
[Ez a táska lesz veled.]
216
00:18:31,160 --> 00:18:33,040
[Nézd!]
217
00:18:33,200 --> 00:18:36,440
[Ehhez a kapcsolóhoz csatlakozik
ez a két drót.]
218
00:18:36,520 --> 00:18:39,040
[Vigyázz, nagyon érzékeny a gomb.]
219
00:18:39,120 --> 00:18:42,320
[Ne nyisd fel a fedelét,
csak amikor le akarod nyomni.]
220
00:18:42,400 --> 00:18:44,040
[Rendben?]
221
00:18:44,120 --> 00:18:47,200
[Megmutatom, hogy vidd a táskát.]
222
00:18:59,240 --> 00:19:01,280
[Rakd a válladra!]
223
00:19:02,760 --> 00:19:05,080
[Nyúlj bele!]
224
00:19:09,200 --> 00:19:11,080
[Érzed?]
225
00:19:11,160 --> 00:19:12,640
[Ott a kapcsoló.]
226
00:19:12,720 --> 00:19:16,840
[Jegyezd meg, hol van,
hogy feltűnés nélkül be tudd kapcsolni.]
227
00:19:17,880 --> 00:19:19,120
[Miután megnyomtad,]
228
00:19:19,200 --> 00:19:22,880
[három perced van a robbanásig.]
229
00:19:24,120 --> 00:19:25,880
[Tedd le!]
230
00:19:26,480 --> 00:19:29,560
[Nemzeti hős leszel ezért.]
231
00:19:32,160 --> 00:19:34,360
[Nemzeti hős?]
232
00:19:35,040 --> 00:19:37,840
[Férjhez akartam menni
és családot alapítani.]
233
00:19:40,400 --> 00:19:43,960
[Ne aggódj, így is lesz.]
234
00:19:46,280 --> 00:19:48,120
[Induljunk!]
235
00:20:00,760 --> 00:20:01,920
Kik ezek?
236
00:20:02,040 --> 00:20:05,360
Látogatók Basír Hammed gyászsátránál.
237
00:20:11,520 --> 00:20:14,200
- Őt ismerem.
- Az esküvőből?
238
00:20:14,280 --> 00:20:15,760
Nem, nem onnan.
239
00:20:15,840 --> 00:20:19,200
Ő Walid al-Abed,
Abu Ahmed egyik kifutófiúja.
240
00:20:20,160 --> 00:20:21,880
Nurit, nagyíts bele!
241
00:20:26,560 --> 00:20:28,560
Beszélt az orvosommal a kórházban.
242
00:20:28,640 --> 00:20:31,960
- Miről?
- Nem hallottam.
243
00:20:32,960 --> 00:20:36,360
Nurit, nézz utána az orvosnak!
244
00:20:38,640 --> 00:20:41,080
Sirin al-Abed, 32 éves.
245
00:20:41,160 --> 00:20:43,120
Az anyja nábluszi, az apja párizsi.
246
00:20:43,200 --> 00:20:44,880
Walid al-Abed unokatestvére.
247
00:20:46,320 --> 00:20:48,400
Ingázik Rámalláh és Párizs között,
248
00:20:48,480 --> 00:20:51,240
francia akcentussal beszél arabul.
249
00:20:51,320 --> 00:20:54,280
Az an-Nadzsán és az École de Médicine-en
tanult orvosnak,
250
00:20:54,360 --> 00:20:58,320
az Orvosok Határok Nélkül önkéntese volt
Bejrútban 2006-ban.
251
00:20:58,400 --> 00:21:02,320
Özvegy. Hozzáment 23 évesen
egy patikushoz,
252
00:21:02,400 --> 00:21:04,240
aki négy évvel később meghalt.
253
00:21:04,320 --> 00:21:06,560
Szingli? Igazi főnyereménynek tűnik.
254
00:21:06,640 --> 00:21:08,600
Nem akar új férjet.
255
00:21:08,680 --> 00:21:12,080
Folyamatosan dolgozik
a nábluszi kórház sürgősségijén.
256
00:21:12,160 --> 00:21:13,480
Nagyon elégedettek vele.
257
00:21:13,560 --> 00:21:16,960
Helyezzük át a Hadassah kórházba!
258
00:21:17,040 --> 00:21:19,160
- Le tudjuk hallgatni?
- Külföldi mobilja van.
259
00:21:19,240 --> 00:21:20,560
Kézzel tudunk rákapcsolódni.
260
00:21:20,640 --> 00:21:22,560
Akkor menjünk vissza a kórházba!
261
00:21:22,640 --> 00:21:23,720
Mindig nála van.
262
00:21:23,800 --> 00:21:26,280
Valamikor csak lerakja.
263
00:21:29,560 --> 00:21:31,560
- Tudom, mikor.
- Mikor?
264
00:21:31,640 --> 00:21:34,760
Minden nap úszni jár a rámalláhi uszodába.
265
00:21:34,840 --> 00:21:37,360
- Holnap női nap van.
- Beküldjük Boazt.
266
00:21:37,440 --> 00:21:40,840
Boazt? Mégis hogy? Burkiniben?
267
00:21:40,920 --> 00:21:44,720
Olyan vézna,
még férfi napon se engednék be.
268
00:21:46,440 --> 00:21:49,120
- Megyek én.
- Ugyan már!
269
00:21:49,600 --> 00:21:51,680
- Miért ne?
- Nincsenek női ügynökök.
270
00:21:51,760 --> 00:21:55,360
- Nurit lesz az első.
- Doron, ne szólj bele!
271
00:21:55,440 --> 00:21:57,400
Csak nők lesznek, fürdőruhában.
272
00:21:57,480 --> 00:21:59,760
Nem lesz veszélyben, mi bajod?
273
00:22:03,000 --> 00:22:05,520
- Csináljuk!
- Remek.
274
00:22:05,600 --> 00:22:09,640
Nem bólintottam rá!
275
00:22:36,720 --> 00:22:40,960
[Nurit, mosolyogj! Nem erre vágytál?]
276
00:23:05,960 --> 00:23:09,600
[Nur! Csak csináld!]
277
00:24:37,240 --> 00:24:39,200
Most!
278
00:25:06,760 --> 00:25:10,600
Magával vitte a mobilt a zuhanyba,
pakolj vissza mindent!
279
00:25:16,840 --> 00:25:19,400
[Később beszélünk, jó?]
280
00:25:27,480 --> 00:25:28,800
Minden rendben!
281
00:25:28,880 --> 00:25:31,000
[- Jó reggelt!]
[- Jó reggelt!]
282
00:25:32,680 --> 00:25:33,560
Ez az!
283
00:25:34,760 --> 00:25:37,760
Minden rendben, Nurit, nyugi.
284
00:25:38,920 --> 00:25:41,040
Egyszerűen csak sétálj ki!
285
00:25:59,840 --> 00:26:03,360
[Hogy ment, Nur?
Megdöntötted a világrekordot?]
286
00:26:03,440 --> 00:26:04,720
[Állj mögém!]
287
00:26:04,800 --> 00:26:07,600
[Doktornő, nem ismer meg? Jó napot!]
288
00:26:07,680 --> 00:26:09,480
[Jó napot!]
289
00:26:10,480 --> 00:26:13,040
[Sajnálom, napi 50 beteget látok el.]
290
00:26:13,120 --> 00:26:15,720
[Hát persze. Amir Mahazsne vagyok.]
291
00:26:15,880 --> 00:26:18,840
[- Örülök, hogy látom, doktornő.]
[- Szólíts Sirinnek!]
292
00:26:18,920 --> 00:26:20,560
[Én is örülök.]
293
00:26:20,640 --> 00:26:22,920
[Agyrázkódással hagytad el a kórházat.]
294
00:26:23,000 --> 00:26:24,520
[Hát emlékszel!]
295
00:26:24,600 --> 00:26:26,840
[Hála az égnek, jól vagyok.]
296
00:26:27,120 --> 00:26:28,320
[Ő a húgom, Nur.]
297
00:26:28,400 --> 00:26:31,040
[Ő az orvos, aki megmentette az életemet.]
298
00:26:31,120 --> 00:26:32,520
[Csak aszpirint adtam neki.]
299
00:26:32,600 --> 00:26:35,680
[- Elvigyünk?]
[- Köszönöm, kocsival jöttem.]
300
00:26:36,840 --> 00:26:39,080
[El fogok késni.]
301
00:26:39,160 --> 00:26:41,840
[- Szia!]
[- Szia!]
302
00:26:42,240 --> 00:26:43,800
[Add a telefont!]
303
00:26:43,880 --> 00:26:45,520
[Hol van?]
304
00:26:47,840 --> 00:26:50,680
[- Sirin, várjál!]
[- Mi az?]
305
00:26:51,640 --> 00:26:53,280
[Add a mobilodat egy percre!]
306
00:26:53,360 --> 00:26:55,240
[Ne aggódj!]
307
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
[Ne félj!]
308
00:27:13,480 --> 00:27:15,120
[Tessék.]
309
00:27:16,160 --> 00:27:17,600
[Így megvan a számod.]
310
00:27:17,680 --> 00:27:21,200
[- Miért nem kérted el?]
[- Nem adtad volna meg.]
311
00:27:21,760 --> 00:27:22,480
[Hát...]
312
00:27:22,560 --> 00:27:25,480
[- Majd hívlak!]
[- Nem biztos, hogy felveszem.]
313
00:27:27,720 --> 00:27:28,520
[Sirin!]
314
00:27:30,000 --> 00:27:30,960
[Szia!]
315
00:27:35,320 --> 00:27:38,080
[Minden rendben.]
316
00:27:38,160 --> 00:27:40,800
[Ne félj!]
317
00:27:41,600 --> 00:27:43,400
Remek voltál.
318
00:27:47,960 --> 00:27:53,280
TEL-AVIV
319
00:28:12,080 --> 00:28:13,680
[Megérkeztünk.]
320
00:28:14,640 --> 00:28:16,560
[Ez az a bár.]
321
00:28:17,760 --> 00:28:20,680
[Egy valamit még tudnod kell.]
322
00:28:21,200 --> 00:28:23,680
[Ez nem egy átlagos bár.]
323
00:28:23,800 --> 00:28:26,680
[Basír gyilkosa is ide jár.]
324
00:28:26,760 --> 00:28:28,760
[Megkapja, amit érdemel.]
325
00:28:28,840 --> 00:28:30,960
[Lehet, hogy most is bent van,]
326
00:28:31,040 --> 00:28:34,240
[ha mégsem, akkor is tudni fogja,
hogy neki üzentünk.]
327
00:28:34,880 --> 00:28:37,560
[- Örülsz?]
[- Nagyon.]
328
00:28:37,640 --> 00:28:38,440
[Jó.]
329
00:28:38,520 --> 00:28:43,480
[Megmutatjuk nekik,
hogy sosem lesznek biztonságban, sehol.]
330
00:28:44,040 --> 00:28:46,640
[Ha betörnek hozzánk, mi is azt tesszük.]
331
00:28:46,920 --> 00:28:50,080
[Menni fog, Amal?]
332
00:28:51,880 --> 00:28:53,080
[Jól van.]
333
00:28:53,160 --> 00:28:57,000
[Fontos, hogy ne gyanakodjanak, rendben?]
334
00:28:57,640 --> 00:28:59,520
[Nyisd ki!]
335
00:29:06,440 --> 00:29:08,800
[Remek. Most csukd be!]
336
00:29:10,080 --> 00:29:13,000
[Bemész, leülsz a bárnál,]
337
00:29:13,080 --> 00:29:17,520
[kérsz egy italt, kibiztosítod a bombát,
ott hagyod a táskát, és kijössz.]
338
00:29:17,600 --> 00:29:19,960
[Három perced van a robbanásig.]
339
00:29:20,040 --> 00:29:21,600
[Csak három perc, ne feledd!]
340
00:29:21,680 --> 00:29:23,840
[Itt foglak várni,]
341
00:29:23,920 --> 00:29:27,200
[és utána lelépünk, rendben?]
342
00:29:28,360 --> 00:29:29,920
[Van kérdésed?]
343
00:29:30,000 --> 00:29:31,920
[Mit rendeljek?]
344
00:29:34,480 --> 00:29:36,040
[Kérj egy kólát.]
345
00:29:36,120 --> 00:29:38,240
[- Egy kólát.]
[- Light kólát.]
346
00:29:38,320 --> 00:29:41,280
[- Azt jobb lesz.]
[- Egy light kólát.]
347
00:29:43,200 --> 00:29:44,000
[Mondjad!]
348
00:29:44,080 --> 00:29:46,560
-„Kaphatnék egy light kólát?”
[- Nem.]
349
00:29:46,640 --> 00:29:48,880
„Kaphatnék egy light kólát?”
350
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
[Ez az.]
351
00:30:01,640 --> 00:30:03,520
[Amal!]
352
00:30:03,920 --> 00:30:05,800
[Allah veled van.]
353
00:31:34,080 --> 00:31:35,600
Jól vagy?
354
00:31:39,080 --> 00:31:42,840
Valami baj van? Bántottak?
355
00:31:45,520 --> 00:31:47,240
Felhívjak valakit?
356
00:31:53,000 --> 00:31:57,080
Kérsz valamit inni?
Egy pohár vizet, vagy valamit?
357
00:32:01,000 --> 00:32:03,360
Kaphatnék egy light kólát?
358
00:32:04,800 --> 00:32:06,440
Persze, máris adom!
359
00:32:58,960 --> 00:33:00,800
[Hol vagy már?]
360
00:33:43,680 --> 00:33:46,640
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa