1 00:00:06,440 --> 00:00:09,360 Pět minut ve vzduchu, máme kontakt, vidíme ho. 2 00:00:32,680 --> 00:00:35,240 Co se stalo? Je to vaše jediné zranění? 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,160 Ten parchant mi podělal nohu. 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,400 Můžeš dýchat? 5 00:00:40,480 --> 00:00:43,800 Ten parchant mi zkuvil kariéru. 6 00:00:43,880 --> 00:00:45,960 - Všechno je v pořádku. - Ne, není. 7 00:00:46,080 --> 00:00:49,520 - Musí být převezen na operačí sál. - Přineste nosítka! 8 00:00:49,640 --> 00:00:50,640 Jsem v pořádku. 9 00:00:51,320 --> 00:00:53,360 Musí být ihned evakuován. 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,920 Jsem v pořádku. Moreno, dej mi žvýkačku. 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,600 - Co je? - Vše v pořádku. 12 00:00:57,680 --> 00:00:59,440 - Kde byl postřelen? - Tady. 13 00:00:59,520 --> 00:01:00,920 - Jseš si jistý? - Ano. 14 00:01:01,040 --> 00:01:03,680 - Kam ho to zasáhlo? - Stejně jako minule. 15 00:01:03,880 --> 00:01:06,080 Moreno, musíme se tam hned vrátit. 16 00:01:06,520 --> 00:01:08,560 Běž do nemocnice a pak domů. 17 00:01:08,640 --> 00:01:09,680 Cože?! 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,720 Splnil jsi svoji povinnost Dorone. Běž domů. 19 00:01:12,960 --> 00:01:13,960 Kurva! 20 00:01:25,880 --> 00:01:28,280 Byli jste postřelení? Pojedete se mnou. 21 00:01:28,360 --> 00:01:31,120 Steve, odvez to auto do jednotky. Jdeme. 22 00:01:41,080 --> 00:01:43,800 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 23 00:03:00,640 --> 00:03:02,240 [ARABŠTINA] [Bude v pořádku?] 24 00:03:02,640 --> 00:03:04,840 [To budeme vědět až po operaci.] 25 00:03:08,520 --> 00:03:11,800 [Co to děláš? Musí na operační sál.] 26 00:03:12,480 --> 00:03:14,400 [Udělejte to tady. Nesmí odsud.] 27 00:03:14,480 --> 00:03:16,640 [Copak je tohle operační sál?] 28 00:03:17,160 --> 00:03:18,640 [Riskujete jeho život.] 29 00:03:20,920 --> 00:03:23,600 [Je to Panter. On přežije.] 30 00:04:21,000 --> 00:04:23,040 Je to silnější než já Gali. 31 00:04:28,280 --> 00:04:30,840 [Nechť mě Bůh chrání před zlým ďáblem,] 32 00:04:31,520 --> 00:04:34,800 [ve jménu milosrdného Alláha...] 33 00:04:36,560 --> 00:04:41,120 [Můj milý synu, mé srdce pro tebe krvácí.] 34 00:04:43,360 --> 00:04:46,960 [Pozdravuj svého otce, můj synku.] 35 00:05:08,560 --> 00:05:10,680 [- Upřímnou soustrast.] [- Děkuji.] 36 00:05:25,080 --> 00:05:28,480 [Zlomili mi srdce...] 37 00:05:49,040 --> 00:05:52,400 [Co to děláš? Nebude moct dýchat.] 38 00:05:58,040 --> 00:05:59,600 [Musíme ho odvést.] 39 00:06:00,040 --> 00:06:03,240 [Přijď za hodinu.] 40 00:06:07,000 --> 00:06:11,520 [Cokoli budete potřebovat, dejte nám vědět. Dobře?] 41 00:06:16,360 --> 00:06:20,920 [Neberte ho, nechte mi mého syna...] 42 00:06:27,240 --> 00:06:29,120 SVATÝ BERNARD 43 00:06:33,680 --> 00:06:35,840 SVATÝ BERNARD 44 00:07:43,720 --> 00:07:47,240 - Měla jsem o tebe strach. - Proč jsi měla strach? 45 00:07:47,840 --> 00:07:49,560 Nevím, to mi řekni ty. 46 00:07:50,720 --> 00:07:54,320 Nejnebezpečnější věc v mém životě jsi ty. 47 00:08:02,240 --> 00:08:05,600 Dáme ti 50 šekelů, pokud si svlékneš tričko. 48 00:08:05,680 --> 00:08:08,240 Brzdi, brácho. 49 00:08:08,320 --> 00:08:11,320 Jdi do prdele buzno. Co mi uděláš? 50 00:08:12,000 --> 00:08:13,360 Co, sráči? 51 00:08:13,560 --> 00:08:15,160 Boazi, přestaň! 52 00:08:16,680 --> 00:08:18,760 Boazi, to stačí. 53 00:08:19,600 --> 00:08:21,240 Blbec! 54 00:08:34,680 --> 00:08:38,040 Počkej, potřebuješ razítko, jestli se budeš vracet. 55 00:09:08,160 --> 00:09:13,040 NEMOCNICE RAFIDIA, NÁBLUS 56 00:09:14,040 --> 00:09:17,720 [Byl to čistý průstřel. Měl štěstí. Nemá nic zlomeného.] 57 00:09:17,800 --> 00:09:19,600 [Ale ztratil hodně krve.] 58 00:09:19,680 --> 00:09:23,120 [- Potřebuje další operace?] [- Ne nutně.] 59 00:09:23,200 --> 00:09:26,600 [Dobře. Protože ho dnes musíme dostat z nemocnice.] 60 00:09:26,680 --> 00:09:29,360 [Nechápete to. Pokud dnes odejde, zemře.] 61 00:09:29,440 --> 00:09:31,400 [Pořebuje léky, transfúzi...] 62 00:09:31,480 --> 00:09:33,360 [Ani nemluvím o rehabilitaci.] 63 00:09:33,440 --> 00:09:35,200 [Pokud brzy neodejde,] 64 00:09:35,280 --> 00:09:37,520 [nebude koho rehabilitovat.] 65 00:09:37,600 --> 00:09:41,120 [Pokud opustí nemocnici v tomto stavu, zabijete ho za ně.] 66 00:09:43,560 --> 00:09:47,000 [Dobře, tak se o něj postarejte, ale ne tady.] 67 00:09:47,080 --> 00:09:50,040 [- Něco zařídíme.] [- Musí zůstat v nemocnici] 68 00:09:50,120 --> 00:09:52,280 [ještě alespoň týden.] 69 00:09:52,360 --> 00:09:55,280 [Omluvte mě, mám další pacienty.] 70 00:10:07,160 --> 00:10:08,520 Pěkné. 71 00:10:09,440 --> 00:10:10,960 Moc pěkné. 72 00:10:12,040 --> 00:10:16,720 - Co je to? - To je v Kabale symbol života. 73 00:10:21,680 --> 00:10:23,480 Kabala, to je tvoje, co? 74 00:10:37,240 --> 00:10:40,760 - Co děláš zítra? - Jsem tady. 75 00:10:43,760 --> 00:10:46,360 A co kdybychom si zítra vyrazili do Berlína? 76 00:10:49,120 --> 00:10:51,840 To zní skvěle, ale nemůžu. 77 00:10:52,400 --> 00:10:54,960 - Proč ne? - Mám práci. 78 00:10:55,040 --> 00:10:58,120 - Zavolej, že ti není dobře. - Tak to nefunguje. 79 00:10:58,200 --> 00:11:00,560 Jak to myslíš? 80 00:11:03,640 --> 00:11:05,320 Kde pracuješ? 81 00:11:08,440 --> 00:11:10,160 Na Ministerstvu obrany. 82 00:11:12,240 --> 00:11:14,760 Co děláš na Ministerstvu obrany? 83 00:11:20,440 --> 00:11:22,800 Nedostaneš to zpátky, dokud to neřekneš. 84 00:11:22,880 --> 00:11:24,160 - Ne? - Ne. 85 00:11:24,720 --> 00:11:27,280 No, pracuju hodně s Araby. 86 00:11:27,480 --> 00:11:29,680 - Mluvíš arabsky? - Ano. 87 00:11:30,040 --> 00:11:31,440 Řekni něco. 88 00:11:42,000 --> 00:11:43,360 Co to znamená? 89 00:11:43,760 --> 00:11:47,120 Něco v tom smyslu, že všechno, co jsem viděl před tím, 90 00:11:47,200 --> 00:11:50,360 než jsem spatřil tebe byla ztráta času. 91 00:11:50,440 --> 00:11:51,640 Pěkný. 92 00:11:58,520 --> 00:12:00,480 [Je tu Šejk Awdallah.] 93 00:12:00,960 --> 00:12:02,360 Pojďte dál, Šejku. 94 00:12:07,120 --> 00:12:08,600 [Mír s vámi.] 95 00:12:16,760 --> 00:12:18,280 [Fatiha prosím.] 96 00:12:24,760 --> 00:12:26,480 [„Veď nás správnou cestou] 97 00:12:26,560 --> 00:12:29,360 [proroků a ne těch, kteří bloudí.“ Amen] 98 00:12:31,040 --> 00:12:35,240 [„Nepovažujte mučedníky za mrtvé,] 99 00:12:35,320 --> 00:12:38,440 [oni žijí ve službách Bohu.“] 100 00:12:38,760 --> 00:12:40,640 [Boží spravedlnost je všemocná.] 101 00:12:40,760 --> 00:12:44,040 [Nechť s ním má Bůh slitování a tobě nechť dá sílu, Hajo.] 102 00:12:46,720 --> 00:12:50,360 [Dítě, viděla jsi, kolik lidí přišlo na pohřeb?] 103 00:12:50,440 --> 00:12:54,320 [Chtějí projevit úctu šahídovi a tobě, jeho ženě.] 104 00:12:55,000 --> 00:12:57,600 [Já nechci být žena šahída.] 105 00:12:58,600 --> 00:13:00,320 [Já nechci žít.] 106 00:13:00,400 --> 00:13:02,560 [Chraň Bože.] 107 00:13:02,640 --> 00:13:05,280 [Prorok, ať odpočívá v pokoji, ukládá ženám,] 108 00:13:05,360 --> 00:13:07,280 [aby plnily povinnosti Džihádu] 109 00:13:07,360 --> 00:13:09,840 [rozením dětí,] 110 00:13:09,920 --> 00:13:12,720 [učením a udržováním svátosti domova.] 111 00:13:12,800 --> 00:13:16,400 [Tvojí povinností je vychovat rodinu, mé dítě.] 112 00:13:17,120 --> 00:13:19,720 [Už nebudu vychovávat žádnou rodinu.] 113 00:13:20,720 --> 00:13:23,040 [V každém případě,] 114 00:13:23,400 --> 00:13:25,360 [časem ti bude lépe.] 115 00:13:25,440 --> 00:13:28,000 [Čas je moudřejší než my.] 116 00:13:28,120 --> 00:13:31,480 [Jsi mladá žena a dá-li Bůh, vdáš se a budeš mít děti.] 117 00:13:31,560 --> 00:13:33,600 [Ne! Nebudu.] 118 00:13:35,800 --> 00:13:37,320 [Můžete ho odnést.] 119 00:13:37,840 --> 00:13:41,480 [Amal, dítě moje, důvěřuj Alláhovi] 120 00:13:41,560 --> 00:13:43,560 [a nebuď nezodpovědná!] 121 00:13:43,680 --> 00:13:48,840 [Nebojte se, já vím přesně, jakou cestu mi Alláh vybral.] 122 00:14:12,480 --> 00:14:15,000 [Jak se to stalo?] 123 00:14:15,760 --> 00:14:20,920 [Řeknu vám to, ale musíte si to nehcat pro sebe, dobře?] 124 00:14:21,200 --> 00:14:23,560 [Samozřejmě, je to lékařské tajemství.] 125 00:14:23,800 --> 00:14:26,880 [- Jen mezí námi, ano?] [- Jasně, žádné obavy,] 126 00:14:26,960 --> 00:14:28,360 Jsem Spiderman. 127 00:14:28,520 --> 00:14:30,240 [Cože jste?] 128 00:14:30,480 --> 00:14:32,080 [Nesmíte mě prozradit!] 129 00:14:33,320 --> 00:14:34,680 [Brácho!] 130 00:14:39,120 --> 00:14:41,120 [- Můj brácha.] - Těší mě, Ali. 131 00:14:41,200 --> 00:14:42,960 [Řekni mu, že jsem Spiderman.] 132 00:14:43,120 --> 00:14:44,680 [Nevěří mi.] 133 00:14:44,760 --> 00:14:45,920 Jak je mu? 134 00:14:46,000 --> 00:14:48,680 Dobře, jen je trochu poblázněný z morfinu. 135 00:14:48,880 --> 00:14:51,480 Stačí, když si odpočine. Dostane se z toho. 136 00:14:51,560 --> 00:14:52,520 Skvělé, díky. 137 00:14:52,600 --> 00:14:54,600 [- Je to dobrý Arab.] - Jsem Ali. 138 00:14:54,680 --> 00:14:56,880 - Těší mě. [- Dobrý Arab.] 139 00:14:57,240 --> 00:15:00,560 - Opatruj se, Eli. - Eli, to nebylo slušné. 140 00:15:00,880 --> 00:15:02,160 Díky. 141 00:15:08,360 --> 00:15:11,920 [Jak to jde, kámo?] Jsi v pořádku? 142 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 - Jsem v pořádku? Uřízli mi nohu. - Ne, neuřízli. 143 00:15:16,080 --> 00:15:18,920 - Necítím ji. - Protože jsi na morfinu. 144 00:15:19,000 --> 00:15:20,480 Tady máš nohu, vidíš? 145 00:15:24,600 --> 00:15:25,840 Brácho... 146 00:15:27,200 --> 00:15:30,600 - Chtěl jsem tě požádat o odpuštění. - Za co? 147 00:15:30,760 --> 00:15:32,360 Za co myslíš? 148 00:15:32,440 --> 00:15:35,960 Děláš si srandu? Já bych ti měl poděkovat. 149 00:15:36,040 --> 00:15:39,880 Promluvíme si o tom, až nebudeš zdrogovanej. 150 00:15:39,960 --> 00:15:43,120 Díky tobě jsem si uvědomil, co chci od života. 151 00:15:44,320 --> 00:15:46,720 Díky tobě z jednotky odcházím. 152 00:15:48,160 --> 00:15:51,160 O čem to mluvíš brácho? Zase napochoduješ zpátky. 153 00:15:51,240 --> 00:15:54,080 Alláh mi tuhle kulku poslal s polibkem. 154 00:15:54,720 --> 00:15:56,920 Moje šance se z toho svinstva dostat. 155 00:15:57,880 --> 00:16:01,920 To si myslíš teď. Ale brzy ti to bude chybět. 156 00:16:02,000 --> 00:16:04,440 Ne, nejsem jako ty. 157 00:16:05,880 --> 00:16:09,960 Budu normální občan a začnu žít. 158 00:17:01,440 --> 00:17:05,040 [- Ten čaj je sladký.] [- Přidala jsem tam cukr.] 159 00:17:08,760 --> 00:17:12,240 [Už od mala jsem věděla, že si vezmu Bashira.] 160 00:17:14,560 --> 00:17:17,120 [Kdo nás viděl si spolu hrát to viděl.] 161 00:17:17,200 --> 00:17:18,880 [Moje rodina, jeho rodina.] 162 00:17:19,760 --> 00:17:24,600 [- Jen on to nevěděl.] [- Oni se to vždycky dozví jako poslední.] 163 00:17:26,400 --> 00:17:28,480 [Chtěli jsme jet do Londýna.] 164 00:17:29,720 --> 00:17:32,520 [Měla jsem studovat mezinárodní vztahy,] 165 00:17:32,600 --> 00:17:35,000 [on chtěl pracovat s diamanty.] 166 00:17:36,560 --> 00:17:38,280 [Zničené sny.] 167 00:17:38,920 --> 00:17:43,640 [Podívej se na nás. Dvě trpící vdovy.] 168 00:17:45,920 --> 00:17:47,520 [Jak se opovažuješ?] 169 00:17:49,360 --> 00:17:53,600 [Klidně lži o svém manželovi, ale neříkej, že jsme na tom stejně.] 170 00:17:54,040 --> 00:17:57,960 [- O čem to mluvíš Amal?] [- Já vím, že je tvůj muž naživu.] 171 00:18:00,080 --> 00:18:03,360 [- Zlatíčko, vím že to bolí, ale...] [- Nejsem hloupá.] 172 00:18:04,360 --> 00:18:06,800 [Vím, že je naživu a chci s ním mluvit.] 173 00:18:07,720 --> 00:18:12,600 [Zlatíčko, Abu Ahmad je mrtvý. Tisíce lidí mu bylo na pohřbu, i ty.] 174 00:18:12,680 --> 00:18:15,800 [Poslouchej mě, „vdovo“ Um Ahmad,] 175 00:18:15,880 --> 00:18:18,440 [chci mluvit s Abu Ahmadem!] 176 00:18:22,440 --> 00:18:25,880 [Jak tvůj nejstarší plánuje pomstít svého mladšího bratra?] 177 00:18:27,000 --> 00:18:31,480 [Miláčku, víš, že Abu Ahmed zemřel více než před rokem.] 178 00:18:33,880 --> 00:18:35,040 [Já vím, že žije.] 179 00:18:35,120 --> 00:18:38,120 [Nedávno dal Bashirovi tyhle peníze.] 180 00:18:38,680 --> 00:18:41,680 [- Pleteš se.] [- Ne. Viděla jsem mu to na očích.] 181 00:18:41,760 --> 00:18:44,560 [Chtěl mi říct, že mu ty peníze dal jeho bratr,] 182 00:18:44,640 --> 00:18:47,040 [ti Židé na svatbě hledali Abu Ahmada.] 183 00:18:47,120 --> 00:18:48,800 Nenašli, tak zabili Bashira.] 184 00:18:48,880 --> 00:18:52,320 [Nevím, odkud vzal ty peníze! Nevím!] 185 00:18:52,400 --> 00:18:56,440 [Jsi jako moje matka, nelži mi do očí, jako bych byla hloupá!] 186 00:18:56,520 --> 00:19:00,000 [Amal! Uklidni se. Posaď se.] 187 00:19:00,480 --> 00:19:03,800 [Musím vědět, jestli plánuje pomstu, nebo jestli musím já.] 188 00:19:04,360 --> 00:19:05,600 [Moje drahá...] 189 00:19:07,080 --> 00:19:12,240 [Nepleť se do toho, takových věcí se straň.] 190 00:19:14,160 --> 00:19:17,320 [Jestli pro tebe něco znamenám, řekneš mu o mě.] 191 00:19:17,720 --> 00:19:21,040 [Amal, miláčku, Abu Ahmad je mrtvý.] 192 00:19:21,120 --> 00:19:24,040 [Tato rodina už vytrpěla hodně smrtí. Nedělej nic,] 193 00:19:24,120 --> 00:19:26,680 [čeho bys později litovala. Jsi stále mladá.] 194 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 [Já bych nikdy nechtěla žít jako ty, kdy svého muže vůbec nevidíš.] 195 00:19:32,720 --> 00:19:34,920 [Mrháte svými životy.] 196 00:20:18,280 --> 00:20:19,680 [- Dobrý den.] [- Dobrý.] 197 00:20:19,760 --> 00:20:23,280 [- Mám schůzku s Walidem Al-Abedem.] [- Pojďte dál.] 198 00:20:26,480 --> 00:20:27,760 [Děkuji.] 199 00:20:38,280 --> 00:20:40,920 [Ahoj. Upřímnou soustrast.] 200 00:20:41,000 --> 00:20:42,480 [Pojďme si promluvit sem.] 201 00:20:44,520 --> 00:20:46,160 [Chceš něco na pití?] 202 00:20:51,400 --> 00:20:52,840 [Citronová limonáda.] 203 00:20:53,880 --> 00:20:55,240 [Tady máš.] 204 00:20:57,000 --> 00:20:58,160 [Kde je Panter?] 205 00:20:58,240 --> 00:21:02,120 [Abu Ahmad je mrtvý, to víš. Ale mluv, pomůžu ti.] 206 00:21:02,200 --> 00:21:05,560 [- Není o čem mluvit.] [- Ale ty jsi mi volala.] 207 00:21:05,640 --> 00:21:08,000 [Zasloužíš si odškodnění. Dostaneš je.] 208 00:21:08,080 --> 00:21:09,280 [Nechci peníze.] 209 00:21:09,760 --> 00:21:11,520 [Chci pomstu.] 210 00:21:13,680 --> 00:21:15,600 [Chci být šahíd.] 211 00:21:16,880 --> 00:21:19,440 [Takhle mluvíš od bolesti,] 212 00:21:19,800 --> 00:21:22,720 [ale teď musíš zachovat klid a rozvahu.] 213 00:21:22,800 --> 00:21:25,520 [Já vím, že Abu Ahmad chce Bashirova pomstít.] 214 00:21:25,600 --> 00:21:27,800 [Zapomeň Abu Ahmada a zapomeň pomstu.] 215 00:21:27,880 --> 00:21:29,480 [Takhle to nefunguje.] 216 00:21:29,560 --> 00:21:32,320 [Pokud mě odmítneš, obrátím se na Sarayu.] 217 00:21:32,400 --> 00:21:33,560 [Budou souhlasit.] 218 00:21:33,640 --> 00:21:36,480 [Nikdy by nespolupracovali s vdovou Pantera.] 219 00:21:36,560 --> 00:21:38,120 [Nebuď si tak jistý.] 220 00:21:38,360 --> 00:21:40,800 [Víš, co udělá tělu pás s výbušninami?] 221 00:21:41,040 --> 00:21:43,080 [Roztrhá ho na milión kousků.] 222 00:21:43,160 --> 00:21:45,680 [Poslouchej chlapče, já nevím, kdo jsi.] 223 00:21:45,760 --> 00:21:48,400 [Řekni Abu Ahmedovi, že pokud mě nepošle,] 224 00:21:48,480 --> 00:21:52,400 [vezmu nůž, půjdu na kontrolní stanici a pobodám co nejvíc vojáků.] 225 00:21:52,960 --> 00:21:55,920 [- Amal, poslyš...] [- Dost, vůbec mi nepomáháš.] 226 00:21:56,000 --> 00:21:58,360 [Amal, prosím tě, s nikým nemluv!] 227 00:21:58,440 --> 00:22:01,440 [S nikým nemluv. Zkusím něco zařídit.] 228 00:22:10,320 --> 00:22:12,440 [Na co vy dva zíráte?] 229 00:23:32,240 --> 00:23:34,520 [Pomalu. Pomůžu ti.] 230 00:23:41,480 --> 00:23:43,960 [Už je ti lépe?] 231 00:23:44,520 --> 00:23:46,240 [Něco sladkýho... čokoládu.] 232 00:23:46,320 --> 00:23:49,480 [Nemůžu. Promiň.] 233 00:23:49,600 --> 00:23:53,240 [Nesmíš nic jíst, právě jsi prodělal operaci.] 234 00:23:54,200 --> 00:23:56,520 [Jen si můžeš trochu smočit rty.] 235 00:23:56,800 --> 00:23:59,280 [Jen kousek čokolády.] 236 00:24:01,280 --> 00:24:02,920 [Dobře, jeden kousek.] 237 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 [Pomalu.] 238 00:24:28,200 --> 00:24:30,320 [Stalo se někomu něco na té svatbě?] 239 00:24:30,400 --> 00:24:34,000 [- Moje matka, děti, Nassrin?] [- Ne, jsou v pořádku.] 240 00:24:35,440 --> 00:24:36,800 [Tak co se stalo?] 241 00:24:38,000 --> 00:24:39,400 [Mluv!] 242 00:24:39,480 --> 00:24:41,480 [Vstoupili tam zvláštní jednotky.] 243 00:24:41,560 --> 00:24:44,160 [Ajad a Abu Khalil se je pokusili zastavit.] 244 00:24:44,360 --> 00:24:46,960 [Zabili Amjada, Bůh buď milostiv jeho duši.] 245 00:24:50,080 --> 00:24:52,360 [Pak se je pokusil zastavit Bashir...] 246 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 [...a střelili ho.] 247 00:24:56,400 --> 00:24:58,840 [Zemřel jako šahíd.] 248 00:25:03,280 --> 00:25:05,240 [Bůh buď milostiv jeho duši.] 249 00:25:10,520 --> 00:25:14,480 [Neměli bychom být rádi, že Bashir zemřel jako šahíd?] 250 00:25:36,560 --> 00:25:40,520 - Je sobota večer. Začni trochu žít. - Kolik je hodin? 251 00:25:42,160 --> 00:25:44,560 No tak, ode mě máš jedničku. 252 00:25:50,160 --> 00:25:52,720 Na to zapomeň, nikdy nepůjdeš do terénu. 253 00:25:53,240 --> 00:25:54,360 To se uvidí. 254 00:25:56,840 --> 00:25:59,920 Moreno, potřebuji dvě minuty tvého času. 255 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Jo. 256 00:26:13,920 --> 00:26:17,320 - Cigaretu? - Ne, před 18 měsíci jsem přestal. 257 00:26:18,000 --> 00:26:20,640 Proč jsi mi řekl, ať jdu domů? 258 00:26:21,280 --> 00:26:24,520 - Dorone, no tak... - Musím ho dodělat. 259 00:26:25,280 --> 00:26:26,760 Nepůjdeš zpátky. 260 00:26:27,800 --> 00:26:30,000 Chtěl jsem, abys pomohl, to je vše. 261 00:26:30,080 --> 00:26:32,880 Moreno, nemůžu spát. Svědí mě celý tělo. 262 00:26:34,800 --> 00:26:37,160 Ty parchante, věděl jsi, co se stane. 263 00:26:37,240 --> 00:26:41,080 Ať tak nebo tak, touha a schopnost jsou dvě různé věci. 264 00:26:41,680 --> 00:26:42,520 Jak to myslíš? 265 00:26:42,880 --> 00:26:45,800 Porušil jsi Eliho rozkaz, neodešel jsi z té svatby. 266 00:26:45,880 --> 00:26:49,080 Promiň, že to říkám, ale pak jsi zpanikařil. 267 00:26:49,160 --> 00:26:52,160 Proč jsi zaútočil potom, co vás z toho Eli dostal? 268 00:26:53,760 --> 00:26:56,080 Je to moje chyba, že jsi zase v tom. 269 00:26:56,880 --> 00:27:00,440 Ty se mnou manipuluješ? Myslíš, že jsem dítě? 270 00:27:01,480 --> 00:27:04,040 Byl jsem šťastný doma, než ses tam ukázal. 271 00:27:05,000 --> 00:27:06,280 Dobře. 272 00:27:07,000 --> 00:27:09,080 Chytíš Abu Ahmada a vrátíš se domů. 273 00:27:09,880 --> 00:27:13,680 Žádné otázky, žádná vlastní rozhodnutí, žádné výmluvy. 274 00:27:13,760 --> 00:27:17,760 Není to tak, jak to bývalo. Teď musíš dělat všechno, co řekneme. 275 00:27:18,320 --> 00:27:20,360 - Dorone... - Dobře. 276 00:27:20,800 --> 00:27:24,600 - To, co řekneme. - Jo, jak říkáš. 277 00:27:25,360 --> 00:27:26,720 Kromě toho... 278 00:27:27,880 --> 00:27:30,720 Přidal ses k nám, protože doma nejsi šťastný. 279 00:27:57,000 --> 00:27:58,520 V tuhle hodinu? 280 00:28:00,280 --> 00:28:03,040 Gali, musím to tu dodělat, hned přijdu. 281 00:28:12,880 --> 00:28:17,720 Dostaneme něco od pojišťovny, pokud by to tu shořelo? 282 00:28:19,480 --> 00:28:20,760 Shořelo? 283 00:28:23,400 --> 00:28:27,920 Jo, kdyby to tu celý shořelo. 284 00:28:32,000 --> 00:28:35,560 Kdyby do vinice uhodil blesk a byla by celá v plamenech? 285 00:28:38,120 --> 00:28:41,680 Nebo kdyby joint spadl do kaluže s benzínem. 286 00:28:45,400 --> 00:28:47,360 Dorone, pojďme někam. 287 00:28:48,080 --> 00:28:49,880 Na dovolenou? 288 00:28:50,720 --> 00:28:53,680 Ne, ne na dovolenou. 289 00:28:54,520 --> 00:28:55,840 Nadobro. 290 00:28:58,920 --> 00:29:02,960 Pamatujš, jak jsme si představovali život, až přestaneš sloužit? 291 00:29:03,480 --> 00:29:05,680 Že budeme volní 292 00:29:06,480 --> 00:29:08,360 a budeme cestovat? 293 00:29:08,640 --> 00:29:11,120 Děti by se naučily nové jazyky 294 00:29:12,480 --> 00:29:15,360 a mohli bychom kempovat 295 00:29:16,800 --> 00:29:18,840 a tančit. 296 00:29:22,120 --> 00:29:23,600 Pojďme odsud. 297 00:29:25,920 --> 00:29:28,320 Než bude pozdě. 298 00:29:33,480 --> 00:29:36,560 Zlato, investovali jsme tu 1,5 miliónů šekelů. 299 00:30:05,120 --> 00:30:07,160 Sakra! 300 00:30:14,720 --> 00:30:17,000 Do toho Pinto. 301 00:30:20,760 --> 00:30:22,360 Jo! 302 00:30:23,320 --> 00:30:25,000 Jo! 303 00:30:26,240 --> 00:30:27,720 Do toho, Nurit. 304 00:30:30,240 --> 00:30:32,040 Jo! 305 00:31:10,960 --> 00:31:14,320 [Walid: Postarám se, abys dostala všechno, co chceš.] 306 00:31:25,800 --> 00:31:28,240 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska