1 00:00:06,360 --> 00:00:09,360 Có chạm mặt tên khủng bố, năm phút trên máy bay. 2 00:00:32,680 --> 00:00:35,240 Có chuyện gì? Anh chỉ bị thương thế này đúng không? 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,120 Tên khốn bắn trúng chân tôi. 4 00:00:39,280 --> 00:00:40,360 Anh thở được không? 5 00:00:40,520 --> 00:00:43,760 Thằng khốn đó phá hoại sự nghiệp của tôi. 6 00:00:43,920 --> 00:00:45,940 - Ổn hết cả mà. - Không có gì ổn hết Moreno. 7 00:00:46,100 --> 00:00:49,500 - Đưa anh ấy vào phòng mổ. - Lấy cáng mau! 8 00:00:49,660 --> 00:00:50,640 Tôi khỏe. 9 00:00:51,320 --> 00:00:53,320 Cần di dời anh ta ngay. 10 00:00:53,480 --> 00:00:55,880 Tôi khỏe. Cho tôi kẹo sing-gum đi Moreno. 11 00:00:56,040 --> 00:00:57,560 - Có chuyện gì? - Ổn hết. 12 00:00:57,720 --> 00:00:59,400 - Hắn ta bị bắn ở đâu? - Đây... dưới này. 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,900 - Anh chắc không? - Chắc chắn. 14 00:01:01,060 --> 00:01:03,680 - Nó trúng chỗ nào? - Giống như lần trước thôi. 15 00:01:03,880 --> 00:01:06,080 Moreno, chúng ta phải quay lại ngay. 16 00:01:06,520 --> 00:01:08,520 Anh đến bệnh viện rồi về nhà đi. 17 00:01:08,680 --> 00:01:09,680 Hả? 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,720 Anh đã hoàn thành nhiệm vụ rồi. Về nhà đi. 19 00:01:12,960 --> 00:01:13,960 Trời ạ! 20 00:01:25,880 --> 00:01:28,240 Các anh có bị bắn không? Đi cùng tôi. 21 00:01:28,400 --> 00:01:31,120 Steve, trả xe lại đơn vị. Đi thôi. 22 00:01:40,800 --> 00:01:43,760 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 23 00:03:00,640 --> 00:03:02,240 [Tiếng Ả Rập] [Anh ấy có sao không?] 24 00:03:02,640 --> 00:03:04,840 [Phải phẫu thuật mới biết được.] 25 00:03:08,520 --> 00:03:11,800 [Anh làm gì vậy? Cần đưa anh ta tới phòng mổ.] 26 00:03:12,480 --> 00:03:14,440 [Mổ ở đây đi. Anh ấy không được ra khỏi phòng.] 27 00:03:14,600 --> 00:03:16,640 [Phòng này không phải là phòng mổ.] 28 00:03:17,160 --> 00:03:18,840 [Như vậy không an toàn cho anh ta.] 29 00:03:20,920 --> 00:03:23,680 [Anh ta là Báo, anh ta sẽ sống.] 30 00:04:21,000 --> 00:04:23,040 Nó còn mạnh hơn anh, Gali. 31 00:04:28,280 --> 00:04:31,120 [Xin Chúa cứu con khỏi quỷ dữ Satan,] 32 00:04:31,520 --> 00:04:34,800 [nhân danh Chúa nhân từ...] 33 00:04:36,560 --> 00:04:41,160 [Con trai, mẹ đau lòng vì con.] 34 00:04:43,360 --> 00:04:46,960 [Nói chào bố đi con.] 35 00:05:08,560 --> 00:05:10,680 [- Xin gửi lời chia buồn.] [- Cảm ơn.] 36 00:05:24,800 --> 00:05:28,480 [Lòng mẹ như tan nát...] 37 00:05:48,920 --> 00:05:52,400 [Anh làm gì vậy? Anh ấy không thở được nữa rồi.] 38 00:05:57,880 --> 00:05:59,600 [Chúng tôi cần đưa anh ấy đi.] 39 00:06:00,040 --> 00:06:03,240 [Nhớ một giờ sau quay lại.] 40 00:06:07,000 --> 00:06:11,560 [Cô cần gì cứ nói, được chứ?] 41 00:06:16,360 --> 00:06:20,920 [Đừng đem nó đi. Để con tôi lại đây...] 42 00:06:27,160 --> 00:06:29,120 THÁNH BERNARD 43 00:06:33,600 --> 00:06:35,720 THÁNH BERNARD 44 00:07:43,960 --> 00:07:47,280 - Em rất lo cho anh đó. - Có gì mà lo cơ chứ? 45 00:07:47,600 --> 00:07:49,560 Em không biết. Anh nói đi. 46 00:07:50,720 --> 00:07:54,440 Cái nguy hiểm nhất trong đời anh là em. 47 00:08:02,160 --> 00:08:05,480 Chúng tôi cá 50 shekel là cô sẽ cởi áo ra. 48 00:08:05,640 --> 00:08:08,440 Bình tĩnh đi. 49 00:08:08,600 --> 00:08:11,560 Mày biến đi. Mày định làm gì? 50 00:08:12,000 --> 00:08:13,360 Sao hả thằng chó? 51 00:08:13,600 --> 00:08:15,120 Boaz, dẹp đi! 52 00:08:16,680 --> 00:08:18,760 Boaz, đủ rồi. 53 00:08:19,600 --> 00:08:21,240 Đồ điên! 54 00:08:34,680 --> 00:08:37,920 Khoan đã. Phải có tem này mới vào trong được. 55 00:09:08,160 --> 00:09:13,040 BỆNH VIỆN RAFIDIA NABLUS 56 00:09:14,000 --> 00:09:17,420 [Đạn đã ra khỏi cơ thể. May cho anh ta, không có xương nào gãy.] 57 00:09:17,580 --> 00:09:19,640 [Vấn đề là anh ta mất khá nhiều máu.] 58 00:09:19,800 --> 00:09:23,160 [- Anh ta cần phẫu thuật thêm không?] [- Không cần thiết.] 59 00:09:23,320 --> 00:09:26,400 [Tốt. Vì hôm nay chúng tôi cần đưa anh ấy ra khỏi viện.] 60 00:09:26,560 --> 00:09:29,320 [Anh không hiểu đâu. Nếu hôm nay xuất viện, anh ta sẽ chết.] 61 00:09:29,480 --> 00:09:31,480 [Anh ta cần kháng sinh và truyền máu...] 62 00:09:31,640 --> 00:09:33,360 [Chưa kể còn hồi sức nữa.] 63 00:09:33,520 --> 00:09:35,160 [Nếu anh ấy không rời đi sớm,] 64 00:09:35,320 --> 00:09:37,480 [thì chẳng còn ai để mà hồi sức đâu.] 65 00:09:37,640 --> 00:09:41,240 [Ở tình trạng này mà rời đi thì anh đã làm giùm công việc của chúng.] 66 00:09:43,560 --> 00:09:46,960 [Vậy tôi sẽ ở lại chăm sóc, nhưng không phải phòng này.] 67 00:09:47,120 --> 00:09:50,000 [- Chúng tôi sẽ sắp xếp mọi thứ.] [- Anh ấy cần ở viện] 68 00:09:50,160 --> 00:09:51,920 [ít nhất một tuần nữa.] 69 00:09:52,080 --> 00:09:55,080 [Xin lỗi, tôi cần gặp một số bệnh nhân.] 70 00:10:07,280 --> 00:10:08,520 Đẹp quá. 71 00:10:09,440 --> 00:10:10,960 Em mới là đẹp. 72 00:10:12,040 --> 00:10:16,720 - Đó là gì? - Đây là Kabbalah, biểu tượng sự sống. 73 00:10:21,680 --> 00:10:23,480 Anh thích Kabbalah chứ gì? 74 00:10:37,240 --> 00:10:40,760 - Ngày mai anh làm gì? - Rảnh rỗi. 75 00:10:43,760 --> 00:10:46,360 Mai chúng ta đi Berlin nhé. 76 00:10:49,120 --> 00:10:51,680 Nghe cũng hay, nhưng anh không đi được. 77 00:10:52,280 --> 00:10:54,920 - Sao vậy? - Anh còn có việc. 78 00:10:55,080 --> 00:10:58,080 - Anh báo ốm đi. - Không được đâu. 79 00:10:58,240 --> 00:11:00,560 Ý anh là sao? 80 00:11:03,640 --> 00:11:05,320 Anh làm ở đâu? 81 00:11:08,440 --> 00:11:10,160 Ở Bộ Quốc phòng. 82 00:11:12,240 --> 00:11:14,760 Anh làm gì ở Bộ Quốc phòng? 83 00:11:20,360 --> 00:11:22,760 Nói em nghe rồi mới được lấy dây chuyền lại. 84 00:11:22,920 --> 00:11:24,160 - Không à? - Không. 85 00:11:24,720 --> 00:11:27,280 Anh làm việc với nhiều người Ả Rập. 86 00:11:27,480 --> 00:11:29,680 - Anh nói tiếng Ả Rập à? - Ừ. 87 00:11:30,040 --> 00:11:31,520 Anh nói gì đó đi. 88 00:11:42,000 --> 00:11:43,360 Nghĩa là gì? 89 00:11:43,760 --> 00:11:47,080 Nghĩa là, bất cứ cái gì anh thấy trước em, 90 00:11:47,240 --> 00:11:50,320 đều là lãng phí cuộc sống. 91 00:11:50,480 --> 00:11:51,640 Hay. 92 00:11:58,520 --> 00:12:00,480 [Trưởng tộc Awdallah đã đến.] 93 00:12:00,960 --> 00:12:02,360 [Mời trưởng tộc vào.] 94 00:12:07,120 --> 00:12:08,600 [Chúc mọi người yên lành.] 95 00:12:16,760 --> 00:12:18,280 [Mời mọi người đọc kinh Fatiha.] 96 00:12:24,920 --> 00:12:26,440 ["Xin dẫn chúng con đi chính đạo,] 97 00:12:26,600 --> 00:12:29,360 [của các tiên tri, chứ không phải của những kẻ lạc lối." Amen.] 98 00:12:31,040 --> 00:12:35,200 ["Đừng xem những thánh tử đạo như những người chết,] 99 00:12:35,360 --> 00:12:38,440 [họ sẽ sống mãi để phục vụ Chúa."] 100 00:12:38,760 --> 00:12:40,620 [Công lý của Chúa là tối thượng.] 101 00:12:40,780 --> 00:12:44,040 [Chúa sẽ thương xót anh ta và cho con sức mạnh và kiên nhẫn, Haja.] 102 00:12:46,720 --> 00:12:50,320 [Con thấy có bao nhiêu người đến viếng?] 103 00:12:50,480 --> 00:12:54,240 [Họ muốn tỏ lòng kính trọng đến thánh tử đạo và vợ là con.] 104 00:12:55,000 --> 00:12:57,600 [Con không muốn làm vợ của kẻ tử đạo.] 105 00:12:58,600 --> 00:13:00,320 [Con không muốn sống tiếp nữa.] 106 00:13:00,480 --> 00:13:02,520 [Chúa cấm.] 107 00:13:02,680 --> 00:13:05,240 [Đấng tiên tri, cầu mong ngài an nghỉ, ra lệnh cho phụ nữ] 108 00:13:05,400 --> 00:13:07,240 [hoàn thành nghĩa vụ tín đồ] 109 00:13:07,400 --> 00:13:09,800 [là có con cái,] 110 00:13:09,960 --> 00:13:12,880 [giáo hóa chúng và giữ gìn sự thiêng liêng của gia đình.] 111 00:13:13,040 --> 00:13:16,640 [Nghĩa vụ của con là xây dựng tổ ấm.] 112 00:13:17,120 --> 00:13:20,040 [Con không còn có gia đình được nữa.] 113 00:13:20,720 --> 00:13:23,040 [Dù gì,] 114 00:13:23,400 --> 00:13:25,320 [thời gian sẽ chữa lành vết thương.] 115 00:13:25,480 --> 00:13:27,980 [Thời gian thông thái hơn chúng ta.] 116 00:13:28,140 --> 00:13:31,440 [Con là một cô gái trẻ, Chúa cho phép con tái giá, có con.] 117 00:13:31,600 --> 00:13:33,600 [Không!] 118 00:13:35,800 --> 00:13:37,320 [Ngài có thể đưa anh ấy đi.] 119 00:13:37,880 --> 00:13:41,440 [Amal, hãy tin Chúa,] 120 00:13:41,600 --> 00:13:43,540 [đừng sống vô trách nhiệm!] 121 00:13:43,700 --> 00:13:48,840 [Ngài đừng lo, con hiểu rõ con đường Chúa chọn cho con.] 122 00:14:12,440 --> 00:14:15,000 [Chuyện xảy ra thế nào?] 123 00:14:15,760 --> 00:14:20,920 [Tôi kể, nhưng anh phải giữ bí mật đấy.] 124 00:14:21,200 --> 00:14:23,560 [Tất nhiên, đó là quyền bí mật khi điều trị mà.] 125 00:14:23,800 --> 00:14:26,760 [- Giữa hai chúng ta thôi.] [- Ừ, anh yên tâm.] 126 00:14:26,920 --> 00:14:28,360 [Tôi là người Nhện.] 127 00:14:28,640 --> 00:14:30,240 [Anh là gì?] 128 00:14:30,480 --> 00:14:32,160 [Đừng có làm tôi bị lộ đấy!] 129 00:14:33,400 --> 00:14:34,680 [Anh!] 130 00:14:39,120 --> 00:14:41,080 [- Anh tôi đây.] - Tôi là Ali, rất vui gặp anh. 131 00:14:41,240 --> 00:14:42,960 [Nói anh ấy nghe tôi là người Nhện đi.] 132 00:14:43,120 --> 00:14:44,640 [Anh ta không tin tôi kìa.] 133 00:14:44,800 --> 00:14:45,880 Anh ấy khỏe không? 134 00:14:46,040 --> 00:14:48,680 Khỏe, chỉ hơi điên điên do moóc-phin thôi. 135 00:14:48,880 --> 00:14:51,440 Để anh ấy nghỉ ngơi rồi sẽ nhanh hết. 136 00:14:51,600 --> 00:14:52,480 Tuyệt. Cảm ơn. 137 00:14:52,640 --> 00:14:54,560 [- Anh ấy là người Ả Rập tốt...] - Tôi là Ali. 138 00:14:54,720 --> 00:14:56,880 - Rất vui được gặp anh. - Người Ả Rập tốt. 139 00:14:57,240 --> 00:15:00,560 - Tịnh dưỡng đi Eli. - Eli, vậy là thô lỗ đó. 140 00:15:00,880 --> 00:15:02,160 Cảm ơn. 141 00:15:08,360 --> 00:15:11,880 [Thế nào bạn hiền? Khỏe không?] 142 00:15:12,040 --> 00:15:15,960 - Có ổn không à? Họ cưa chân tôi rồi. - Làm gì có. 143 00:15:16,120 --> 00:15:18,880 - Tôi không cảm nhận được. - Anh đang say moóc-phin mà. 144 00:15:19,040 --> 00:15:20,480 Chân đây, thấy chưa? 145 00:15:24,600 --> 00:15:25,840 Này... 146 00:15:27,200 --> 00:15:30,600 - Tôi muốn xin anh tha thứ. - Tha gì? 147 00:15:30,760 --> 00:15:32,320 Anh nghĩ là gì? 148 00:15:32,480 --> 00:15:35,920 Anh đùa à? Tôi còn phải cảm ơn mới đúng. 149 00:15:36,280 --> 00:15:39,820 Anh hết ngáo rồi ta sẽ nói sau. 150 00:15:39,980 --> 00:15:43,120 Nhờ anh tôi đã nhận ra cuộc đời này tôi phải làm gì. 151 00:15:44,320 --> 00:15:46,720 Nhờ anh mà tôi rời đơn vị. 152 00:15:48,160 --> 00:15:51,220 Anh nói gì vậy? Rồi anh sẽ vào lại mà. 153 00:15:51,380 --> 00:15:54,080 Chúa đã cho tôi viên đạn này với ân phước. 154 00:15:54,720 --> 00:15:57,120 Đây là cơ hội để tôi ra khỏi đống này. 155 00:15:57,880 --> 00:16:01,880 Bây giờ anh nghĩ vậy chứ sau này anh sẽ nhớ đấy. 156 00:16:02,040 --> 00:16:04,760 Không có đâu. Tôi không có giống anh. 157 00:16:05,880 --> 00:16:09,960 Tôi sẽ bắt đầu sống như một công dân bình thường. 158 00:17:01,440 --> 00:17:05,040 [- Trà ngọt nhỉ.] [- Do chị thêm đường đấy.] 159 00:17:08,760 --> 00:17:12,480 [Từ khi còn bé, em đã biết Bashir và em sẽ lấy nhau.] 160 00:17:14,560 --> 00:17:17,080 [Ai thấy cả hai chơi đùa cũng sẽ nghĩ vậy.] 161 00:17:17,240 --> 00:17:19,160 [Nhà em và nhà anh ấy.] 162 00:17:19,760 --> 00:17:24,600 [- Chỉ có anh ấy không biết.] [- Đàn ông luôn là người biết sau cùng.] 163 00:17:26,400 --> 00:17:28,640 [Cả hai muốn đi London.] 164 00:17:29,720 --> 00:17:32,480 [Em dự định học quan hệ quốc tế,] 165 00:17:32,640 --> 00:17:35,120 [anh ấy muốn làm trong ngành kim cương.] 166 00:17:36,560 --> 00:17:38,280 [Giấc mơ tan vỡ.] 167 00:17:38,920 --> 00:17:43,640 [Nhìn chúng ta bây giờ. Hai góa phụ cam chịu cùng cảnh ngộ.] 168 00:17:45,920 --> 00:17:47,520 [Sao chị dám nói vậy?] 169 00:17:49,360 --> 00:17:53,600 [Chị nói dối về chồng sao cũng được, nhưng đừng nói mình giống nhau.] 170 00:17:54,040 --> 00:17:58,240 [- Em nói gì vậy Amal?] [- Em biết chồng chị còn sống.] 171 00:18:00,080 --> 00:18:03,640 [- Chị biết em đang đau buồn...] [- Em không phải đồ ngốc.] 172 00:18:04,360 --> 00:18:06,880 [Em biết anh ấy còn sống. Em muốn nói chuyện với anh ấy.] 173 00:18:07,720 --> 00:18:12,480 [Em à, Abu Ahmad chết rồi. Hàng nghìn người có cả em đi viếng anh ấy mà.] 174 00:18:12,640 --> 00:18:15,760 [Này, Um Ahmad, "góa phụ",] 175 00:18:15,920 --> 00:18:18,240 [tôi muốn nói chuyện với Abu Ahmad!] 176 00:18:22,440 --> 00:18:25,880 [Con trai cả của mẹ sẽ trả thù cho em út như thế nào?] 177 00:18:27,000 --> 00:18:31,480 [Con à, con cũng biết Abu Ahmad chết hơn một năm rồi.] 178 00:18:33,880 --> 00:18:35,360 [Con biết anh ta còn sống.] 179 00:18:35,520 --> 00:18:38,120 [Hôm kia anh ấy đưa Bashir số tiền này.] 180 00:18:38,640 --> 00:18:41,640 [- Con sai rồi.] [- Không. Con thấy trong mắt anh ấy.] 181 00:18:41,800 --> 00:18:44,280 [Anh ấy muốn nói là anh trai đưa anh ấy số tiền này.] 182 00:18:44,440 --> 00:18:46,920 [Nhưng ở lễ cưới, bọn Do Thái đã truy lùng Abu Ahmad.] 183 00:18:47,080 --> 00:18:48,560 [Khi không tìm ra, chúng giết Bashir.] 184 00:18:48,720 --> 00:18:52,440 [Mẹ không biết ở đâu nó có số tiền này.] 185 00:18:52,600 --> 00:18:56,400 [Mẹ là mẹ của con, đừng nói dối như thể con là con ngốc!] 186 00:18:56,560 --> 00:19:00,000 [Amal! Bình tĩnh lại, ngồi xuống.] 187 00:19:00,480 --> 00:19:04,000 [Con phải biết Abu Ahmad có trả thù không hay tự con phải ra tay.] 188 00:19:04,280 --> 00:19:05,560 [Con này...] 189 00:19:07,080 --> 00:19:12,440 [đừng dính dáng đến những việc này.] 190 00:19:14,160 --> 00:19:17,320 [Ý của con là bảo anh ta nói chuyện với con đi.] 191 00:19:17,720 --> 00:19:21,000 [Amal con ơi. Abu Ahmad đã chết rồi.] 192 00:19:21,160 --> 00:19:24,000 [Cái nhà này chịu đủ tang thương rồi. Con đừng làm điều dại dột] 193 00:19:24,160 --> 00:19:26,680 [mà rồi con sẽ hối hận. Con còn trẻ mà.] 194 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 [Em không muốn sống mà không có chồng như chị.] 195 00:19:32,720 --> 00:19:34,920 [Chị đang lãng phí cuộc đời đấy.] 196 00:20:18,280 --> 00:20:19,640 [- Chào.] [- Chào.] 197 00:20:19,800 --> 00:20:23,400 [- Tôi có hẹn với Walid Al-Abed.] [- Mời vào.] 198 00:20:26,480 --> 00:20:27,760 [Cảm ơn.] 199 00:20:38,280 --> 00:20:40,880 [Chào. Tôi xin chia buồn.] 200 00:20:41,040 --> 00:20:42,480 [Đến đó nói chuyện.] 201 00:20:44,520 --> 00:20:46,160 [Chị uống gì không?] 202 00:20:51,400 --> 00:20:52,840 [Nước chanh.] 203 00:20:53,800 --> 00:20:55,240 [Của chị đây.] 204 00:20:57,000 --> 00:20:58,440 [Nói tôi biết Con Báo ở đâu?] 205 00:20:58,600 --> 00:21:02,200 [Abu Ahmad chết rồi mà. Có gì cứ nói với tôi, tôi sẽ giúp.] 206 00:21:02,360 --> 00:21:05,520 [- Vậy thì không có gì để nói.] [- Chị đã gọi tôi mà.] 207 00:21:05,680 --> 00:21:07,960 [Chị được hưởng bồi thường. Tôi sẽ bảo đảm chị có.] 208 00:21:08,120 --> 00:21:09,280 [Tôi không muốn tiền.] 209 00:21:09,760 --> 00:21:11,520 [Tôi muốn trả thù.] 210 00:21:13,680 --> 00:21:15,600 [Tôi muốn là kẻ tuẫn đạo.] 211 00:21:16,880 --> 00:21:19,440 [Tôi hiểu chị đang rất đau khổ,] 212 00:21:19,800 --> 00:21:22,680 [nhưng bây giờ đầu óc chị phải bình tĩnh và sáng suốt.] 213 00:21:22,840 --> 00:21:25,640 [Tôi biết Abu Ahmad muốn trả thù cái chết của Bashir.] 214 00:21:25,800 --> 00:21:27,760 [Quên Abu Ahmad và chuyện trả thù đi.] 215 00:21:27,920 --> 00:21:29,280 [Không làm vậy được đâu.] 216 00:21:29,440 --> 00:21:32,280 [Nếu bị từ chối, tôi sẽ đến Saraya.] 217 00:21:32,440 --> 00:21:33,880 [Tôi chắc chắn họ sẽ đồng ý.] 218 00:21:34,040 --> 00:21:36,440 [Họ không bao giờ hợp tác với góa phụ của Con Báo đâu.] 219 00:21:36,600 --> 00:21:38,120 [Đừng vội khẳng định.] 220 00:21:38,360 --> 00:21:40,800 [Chị biết một dây thuốc nổ sẽ làm cơ thể ra sao không?] 221 00:21:41,040 --> 00:21:42,760 [Nổ thành hàng triệu mảnh.] 222 00:21:42,920 --> 00:21:45,920 [Tôi không biết anh là ai.] 223 00:21:46,080 --> 00:21:48,240 [Nhắn lại với Abu Ahmad nếu không cho tôi đi,] 224 00:21:48,400 --> 00:21:52,600 [tôi sẽ cầm dao đi đến chốt gác và đâm bọn lính ở đó.] 225 00:21:52,880 --> 00:21:55,880 [- Amal...] [- Đủ rồi, anh không có ích gì cả.] 226 00:21:56,040 --> 00:21:58,360 [Amal, xin chị hãy giữ kín!] 227 00:21:58,520 --> 00:22:01,360 [Đừng nói ai hết. Tôi sẽ cố gắng giúp chị.] 228 00:22:10,320 --> 00:22:12,440 [Hai đứa nhìn cái gì?] 229 00:23:32,240 --> 00:23:34,520 [Từ từ. Để tôi giúp.] 230 00:23:41,480 --> 00:23:43,920 [Anh thấy ổn hơn chưa?] 231 00:23:44,400 --> 00:23:46,400 [Món gì đó ngọt... sô-cô-la.] 232 00:23:46,600 --> 00:23:49,460 [Không được. Xin lỗi.] 233 00:23:49,620 --> 00:23:53,240 [Do mới phẫu thuật xong nên anh không được ăn gì.] 234 00:23:54,360 --> 00:23:56,520 [Anh có thể liếm môi một chút.] 235 00:23:56,800 --> 00:23:59,120 [Một miếng sô-cô-la thôi mà.] 236 00:24:01,280 --> 00:24:03,160 [Được, một miếng.] 237 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 [Từ từ.] 238 00:24:28,200 --> 00:24:30,280 [Ở lễ cưới có ai bị thương không?] 239 00:24:30,440 --> 00:24:34,160 [- Mẹ tôi, lũ trẻ, Nassrin?] [- Họ còn yên bình cả.] 240 00:24:35,440 --> 00:24:37,040 [Vậy là ai?] 241 00:24:38,000 --> 00:24:39,360 [Nói đi!] 242 00:24:39,520 --> 00:24:41,440 [Đặc nhiệm đã vào nhà.] 243 00:24:41,600 --> 00:24:44,040 [Amjad và Abu Khalil cố ngăn chặn chúng.] 244 00:24:44,360 --> 00:24:46,960 [Chúng giết Amjad. Cầu Chúa thương xót anh ấy.] 245 00:24:50,080 --> 00:24:52,360 [Rồi Bashir cố gắng ngăn chúng...] 246 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 [và bị bắn.] 247 00:24:56,400 --> 00:24:58,840 [Anh ấy chết như một kẻ tuẫn đạo.] 248 00:25:03,280 --> 00:25:05,240 [Cầu Chúa thương xót nó.] 249 00:25:10,520 --> 00:25:14,480 [Chúng ta có nên vui không khi Bashir chết vì đạo?] 250 00:25:36,560 --> 00:25:40,520 - Nurit, cuối tuần rồi. Ra ngoài chơi. - Mấy giờ rồi? 251 00:25:42,160 --> 00:25:44,560 Đi đi. Tôi cho phép. 252 00:25:50,160 --> 00:25:52,720 Quên đi, cô không bao giờ ra hiện trường đâu. 253 00:25:53,240 --> 00:25:54,240 Để xem. 254 00:25:56,840 --> 00:25:59,880 Moreno, tôi cần anh hai phút. 255 00:26:00,040 --> 00:26:01,000 Ừ. 256 00:26:13,920 --> 00:26:17,320 - Hút thuốc không? - Không, tôi bỏ 18 tháng rồi. 257 00:26:18,000 --> 00:26:20,640 Sao anh lại bảo tôi về nhà? 258 00:26:21,280 --> 00:26:24,520 - Doron, thôi nào... - Tôi phải tiêu diệt hắn. 259 00:26:25,280 --> 00:26:26,760 Anh không được quay lại. 260 00:26:27,640 --> 00:26:30,000 Tôi yêu cầu anh về và anh về. Xong chuyện. 261 00:26:30,160 --> 00:26:32,880 Moreno, tôi không ngủ được. Cả người tôi ngứa ngáy. 262 00:26:34,800 --> 00:26:37,120 Đồ khốn, anh biết chuyện sẽ diễn ra. 263 00:26:37,280 --> 00:26:41,520 Dù tôi biết hay không thì cũng lực bất tòng tâm thôi. 264 00:26:41,680 --> 00:26:42,460 Là sao? 265 00:26:42,620 --> 00:26:45,760 Anh đã không tuân lệnh Eli rời khỏi đám cưới. 266 00:26:45,920 --> 00:26:48,720 Tôi rất tiếc phải nói là anh hoảng loạn. 267 00:26:48,880 --> 00:26:52,000 Tại sao anh lại tấn công Abu Khalef sau khi Eli cứu anh ra? 268 00:26:53,600 --> 00:26:56,480 Lỗi của tôi là cho anh tham gia chuyện này. 269 00:26:56,880 --> 00:27:00,440 Đang dụ dỗ tôi à? Anh nghĩ tôi là con nít sao? 270 00:27:01,480 --> 00:27:04,040 Trước khi anh xuất hiện, tôi ở nhà rất vui vẻ. 271 00:27:05,000 --> 00:27:06,280 Ừ. 272 00:27:07,000 --> 00:27:09,120 Anh sẽ bắt Abu Ahmad rồi về. 273 00:27:09,880 --> 00:27:13,640 Không được hỏi, không được tự ý quyết định, không lý do. 274 00:27:13,800 --> 00:27:17,760 Không phải như trước kia nữa. Anh sẽ làm theo lệnh của tôi. 275 00:27:18,320 --> 00:27:20,360 - Doron... - Ừ. 276 00:27:20,520 --> 00:27:24,960 - Làm theo lệnh của tôi. - Anh nmuốn gì cũng được. 277 00:27:25,360 --> 00:27:26,720 Bên cạnh đó, 278 00:27:27,880 --> 00:27:30,720 Anh tham gia vì ở nhà, anh không hạnh phúc. 279 00:27:57,000 --> 00:27:58,520 Vào lúc này à? 280 00:28:00,280 --> 00:28:03,040 Gali, anh xong việc rồi anh sẽ ngủ ngay. 281 00:28:12,880 --> 00:28:17,720 Nếu ở đây có cháy thì có được lấy tiền bảo hiểm không? 282 00:28:19,480 --> 00:28:20,760 Cháy à? 283 00:28:23,400 --> 00:28:27,920 Nếu chỗ này bị cháy rụi. 284 00:28:32,000 --> 00:28:35,640 Ví dụ như sét đánh xuống hầm rượu làm nó bùng cháy? 285 00:28:38,120 --> 00:28:41,680 Hoặc điếu thuốc này tình cờ rơi xuống một vũng xăng. 286 00:28:45,400 --> 00:28:47,360 Doron, đi đâu đó đi. 287 00:28:48,080 --> 00:28:49,880 Nghỉ mát à? 288 00:28:50,720 --> 00:28:53,680 Không phải nghỉ mát. 289 00:28:54,520 --> 00:28:55,840 Đi luôn. 290 00:28:58,920 --> 00:29:02,960 Anh còn nhớ mình hình dung cuộc sống sau khi anh phục vụ xong chưa? 291 00:29:03,560 --> 00:29:05,680 Ta có thể tự do 292 00:29:06,480 --> 00:29:08,360 và đi du lịch? 293 00:29:08,640 --> 00:29:11,120 Con cái sẽ học những thứ tiếng mới. 294 00:29:12,560 --> 00:29:15,360 Về đêm mình cắm trại 295 00:29:16,800 --> 00:29:18,840 và nhảy múa. 296 00:29:21,920 --> 00:29:23,600 Đi trốn đi. 297 00:29:25,920 --> 00:29:28,320 Trước khi quá trễ. 298 00:29:33,480 --> 00:29:36,680 Em à, mình đã đầu tư 1,5 triệu shekel vào nơi này rồi. 299 00:30:05,120 --> 00:30:07,160 Trời ơi! 300 00:30:14,720 --> 00:30:16,880 Tiếp đi Pinto! 301 00:30:26,240 --> 00:30:27,720 Nhảy đi Nurit. 302 00:31:10,960 --> 00:31:14,360 [Walid: Tôi sẽ lo cho chị mọi thứ chị muốn.]