1
00:00:06,320 --> 00:00:08,640
Пять минут в воздухе,
объект в поле зрения.
2
00:00:32,640 --> 00:00:34,040
-Что произошло?
-Ничего.
3
00:00:34,120 --> 00:00:36,320
-Куда попали?
-Все хорошо.
4
00:00:36,760 --> 00:00:39,080
-Все хорошо.
-Этот паршивец прострелил мне ногу.
5
00:00:39,200 --> 00:00:40,160
Ты можешь дышать?
6
00:00:40,440 --> 00:00:43,520
Вся карьера псу под хвост,
твою мать!
7
00:00:43,840 --> 00:00:45,520
-Все нормально.
-Что нормально, Морено?
8
00:00:46,040 --> 00:00:49,680
-Его надо везти в больницу.
-Носилки!
9
00:00:51,000 --> 00:00:52,080
Ничего страшного.
10
00:00:52,160 --> 00:00:53,280
Морено, его надо к врачу.
11
00:00:53,400 --> 00:00:55,840
Ничего не случилось.
Морено, дай мне жвачку.
12
00:00:55,960 --> 00:00:57,560
-Что случилось?
-Все в порядке.
13
00:00:57,640 --> 00:00:59,560
-Ты в него попал?
-Да, сюда.
14
00:00:59,640 --> 00:01:01,000
-Ты точно попал?
-Абсолютно.
15
00:01:01,080 --> 00:01:03,080
-Куда?
-Как в прошлый раз.
16
00:01:03,720 --> 00:01:05,520
Морено, надо вернуться туда, сейчас.
17
00:01:06,640 --> 00:01:09,120
-Сейчас ты едешь в больницу, оттуда домой.
-Что?
18
00:01:09,840 --> 00:01:14,120
-Ты свое дело сделал. Возвращайся домой.
-Черт возьми!
19
00:01:25,720 --> 00:01:28,280
В вас стреляли? Нет?
Едем со мной.
20
00:01:28,360 --> 00:01:30,160
Стив, верни машину на базу.
Поехали.
21
00:01:40,800 --> 00:01:43,760
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
22
00:03:00,360 --> 00:03:01,960
[АРАБСКИЙ ЯЗЫК]
[Он выживет?]
23
00:03:02,680 --> 00:03:04,760
[Надо оперировать.
После этого станет понятно.]
24
00:03:08,480 --> 00:03:11,520
[Что ты делаешь?
Его надо немедленно оперировать.]
25
00:03:12,640 --> 00:03:14,360
[Тогда здесь.
Только в этом кабинете.]
26
00:03:14,520 --> 00:03:16,360
[Это не операционная.]
27
00:03:17,120 --> 00:03:18,560
[Ты подвергаешь риску его жизнь.]
28
00:03:20,880 --> 00:03:23,400
[Это Пантера. Он выживет.]
29
00:04:20,960 --> 00:04:22,560
Гали, это сильнее меня.
30
00:04:28,240 --> 00:04:30,840
[Господи, защити нас от сатаны]
31
00:04:31,480 --> 00:04:34,520
[во имя Аллаха
милостивого и милосердного]
32
00:04:36,520 --> 00:04:40,880
[Сынок, мое сердце разбито...]
33
00:04:43,320 --> 00:04:46,680
[Передавай привет отцу, сынок.]
34
00:05:08,520 --> 00:05:10,400
[-Мы скорбим вместе с вами.]
[-Спасибо.]
35
00:05:24,760 --> 00:05:28,200
[Мое сердце разбито...]
36
00:05:48,880 --> 00:05:51,760
[Что ты делаешь?
Он же не сможет так дышать.]
37
00:05:57,840 --> 00:05:59,320
[Мы должны его забрать.]
38
00:06:00,000 --> 00:06:02,960
[Позже.
Возвращайся через час.]
39
00:06:06,960 --> 00:06:11,280
[Если тебе что-то понадобится,
что угодно... Обращайся к нам.]
40
00:06:16,080 --> 00:06:20,640
[Верните мне его,
верните мне сына...]
41
00:06:27,280 --> 00:06:29,200
СЕНБЕРНАР
42
00:06:33,680 --> 00:06:35,640
СЕНБЕРНАР
43
00:07:43,840 --> 00:07:46,880
-Я уже забеспокоилась.
-Что со мной может случиться?
44
00:07:47,560 --> 00:07:49,120
Не знаю. Тебе виднее.
45
00:07:50,240 --> 00:07:54,160
Для меня нет ничего опаснее тебя.
46
00:08:02,120 --> 00:08:05,200
Эй! Мы поспорили на 50 шекелей,
что ты снимешь майку.
47
00:08:05,600 --> 00:08:08,440
Парень, сбавь обороты.
48
00:08:08,520 --> 00:08:10,480
Отвали!
Что ты мне сделаешь?
49
00:08:11,960 --> 00:08:13,240
Иди сюда, козел...
50
00:08:13,560 --> 00:08:14,840
Боаз! Хватит!
51
00:08:16,640 --> 00:08:18,480
Боаз, прекрати!
52
00:08:19,560 --> 00:08:20,960
Ну и придурок!
53
00:08:34,840 --> 00:08:37,400
Постой.
Нужен штамп, чтобы войти снова.
54
00:09:08,040 --> 00:09:13,200
БОЛЬНИЦА "РАФИДИЯ"
ШХЕМ
55
00:09:13,960 --> 00:09:15,120
[Пуля прошла навылет.]
56
00:09:15,280 --> 00:09:17,160
[Ему повезло.
Кости не задеты.]
57
00:09:17,520 --> 00:09:19,360
[Но он потерял много крови.]
58
00:09:19,760 --> 00:09:23,160
[-Но ему не нужна еще одна операция?]
[-На данный момент - нет.]
59
00:09:23,320 --> 00:09:24,040
[Хорошо.]
60
00:09:24,440 --> 00:09:26,080
[Нам надо забрать его сегодня.]
61
00:09:26,240 --> 00:09:29,120
[Ты не понимаешь.
Если ты его заберешь, он не выживет.]
62
00:09:29,400 --> 00:09:31,400
[Ему нужен покой,
антибиотики и капельницы.]
63
00:09:31,560 --> 00:09:33,280
[Не говоря уже о реабилитации.]
64
00:09:33,440 --> 00:09:35,720
[Если мы не заберем его отсюда
в ближайшие часы,]
65
00:09:35,880 --> 00:09:37,400
[ему не понадобится реабилитация.]
66
00:09:37,560 --> 00:09:40,560
[Если ты его заберешь,
то сделаешь всю работу за них.]
67
00:09:43,520 --> 00:09:46,840
[Хорошо. Тогда вы будете его лечить.
Но не здесь.]
68
00:09:47,080 --> 00:09:47,920
[Мы все устроим.]
69
00:09:48,080 --> 00:09:51,640
[Он должен находиться в больнице.
Как минимум две недели.]
70
00:09:52,040 --> 00:09:54,560
[А теперь извини,
меня ждут другие пациенты.]
71
00:10:07,240 --> 00:10:08,240
Красивая.
72
00:10:09,400 --> 00:10:10,680
Действительно красивая.
73
00:10:12,000 --> 00:10:16,440
-Что это такое?
-Символ жизни в каббале.
74
00:10:21,640 --> 00:10:23,200
Ты разбираешься в каббале?
75
00:10:37,200 --> 00:10:40,880
-Что ты завтра делаешь?
-Буду здесь.
76
00:10:43,720 --> 00:10:45,680
Поехали завтра в Берлин.
77
00:10:49,080 --> 00:10:51,560
Было бы здорово. Но я не могу.
78
00:10:52,520 --> 00:10:54,680
-Почему?
-Работаю.
79
00:10:55,000 --> 00:10:57,960
-Скажи, что ты заболел.
-Нет, у нас так не принято.
80
00:10:58,160 --> 00:11:01,280
Где это у вас?
81
00:11:03,600 --> 00:11:05,040
Где ты работаешь?
82
00:11:08,400 --> 00:11:09,880
В Министерстве обороны.
83
00:11:12,080 --> 00:11:14,240
Что ты делаешь
в Министерстве обороны?
84
00:11:20,560 --> 00:11:22,680
Я не верну тебе кулон,
пока не расскажешь.
85
00:11:22,760 --> 00:11:23,880
-Не вернешь?
-Нет.
86
00:11:24,720 --> 00:11:27,040
Я работаю с арабами.
87
00:11:27,360 --> 00:11:29,400
-Ты знаешь арабский?
-Да.
88
00:11:30,000 --> 00:11:31,240
Скажи что-нибудь.
89
00:11:41,960 --> 00:11:43,080
Что это значит?
90
00:11:43,720 --> 00:11:47,080
Пока я не встретил тебя,
91
00:11:47,160 --> 00:11:49,920
жизнь моя не имела смысла.
92
00:11:50,360 --> 00:11:51,480
Ничего себе...
93
00:11:58,200 --> 00:12:00,200
[Приехал шейх Абдалла.]
94
00:12:00,880 --> 00:12:01,960
[Прошу вас.]
95
00:12:07,080 --> 00:12:08,320
[Салям алейкум.]
96
00:12:16,720 --> 00:12:18,000
[Сура аль-Фатиха.]
97
00:12:24,880 --> 00:12:26,080
[Веди нас прямым путем,]
98
00:12:26,240 --> 00:12:28,680
[не тех, что подпали под гнев Твой,
и не путем заблудших.]
99
00:12:31,000 --> 00:12:35,120
[Не думай, что погибшие
пали во имя Всевышнего,]
100
00:12:35,280 --> 00:12:38,320
[ибо смерть во имя Всевышнего
суть существование.]
101
00:12:38,480 --> 00:12:40,080
[Безмерна справедливость Господня.]
102
00:12:40,720 --> 00:12:43,240
[Аллах милостив,
он даст тебе силы и терпение.]
103
00:12:46,680 --> 00:12:50,200
[Как ты, Амаль?
Смогла немного отдохнуть?]
104
00:12:50,400 --> 00:12:53,680
[На кладбище ждали всю ночь.
Хотели почтить шахида и тебя, его жену.]
105
00:12:54,960 --> 00:12:57,000
[Я не хочу быть женой шахида.]
106
00:12:58,560 --> 00:13:00,120
[Я сама хочу стать шахидом.]
107
00:13:00,400 --> 00:13:02,040
[Не приведи Аллах, девочка.]
108
00:13:02,600 --> 00:13:07,160
[Завещая женщине великий джихад,
Пророк говорил]
109
00:13:07,320 --> 00:13:09,680
[о том, что она
должна рожать детей.]
110
00:13:09,880 --> 00:13:12,680
[Растить детей
и хранить святость очага.]
111
00:13:12,960 --> 00:13:16,400
[Твой джихад -
это создание семьи.]
112
00:13:16,560 --> 00:13:19,440
[Я больше не смогу создать семью.]
113
00:13:20,680 --> 00:13:22,760
[Я понимаю тебя.]
114
00:13:23,360 --> 00:13:27,720
[Но пусть время залечит твои раны.
Время умнее всех нас.]
115
00:13:28,080 --> 00:13:31,360
[Ты молода, ты должна жить,
выйти замуж, родить детей.]
116
00:13:31,520 --> 00:13:33,320
[Нет! Этому не бывать.]
117
00:13:35,760 --> 00:13:37,040
[Можете его забирать.]
118
00:13:37,840 --> 00:13:41,320
[Амаль, подумай хорошенько о пути,
уготованном тебе Аллахом.]
119
00:13:41,520 --> 00:13:42,960
[Не делай глупостей!]
120
00:13:43,240 --> 00:13:48,560
[Не волнуйтесь. Я прекрасно знаю,
какой путь уготовил мне Аллах.]
121
00:14:12,400 --> 00:14:14,720
[Как это случилось?]
122
00:14:15,720 --> 00:14:20,640
[Я могу тебе рассказать.
Но ты сохранишь это в тайне?]
123
00:14:21,160 --> 00:14:23,280
[Конечно. Это врачебная тайна.]
124
00:14:23,760 --> 00:14:26,600
[-Между нами?]
[-Только между нами.]
125
00:14:26,840 --> 00:14:28,080
[Я Спайдермен.]
126
00:14:29,000 --> 00:14:29,960
[Кто?]
127
00:14:30,560 --> 00:14:32,320
[Только никому не рассказывай!]
128
00:14:33,360 --> 00:14:34,400
[Брат!]
129
00:14:39,080 --> 00:14:41,000
[-Это мой брат.]
-Очень приятно. Али.
130
00:14:41,160 --> 00:14:42,680
[Скажи ему, что я Спайдермен.]
131
00:14:43,080 --> 00:14:44,400
[Он не верит.]
132
00:14:44,840 --> 00:14:45,880
Как он?
133
00:14:46,000 --> 00:14:48,400
Нормально. Но сейчас он
под воздействием морфия.
134
00:14:48,840 --> 00:14:50,680
Это пройдет.
Скоро он...
135
00:14:50,760 --> 00:14:52,360
-Ему надо отдохнуть.
-Спасибо.
136
00:14:52,520 --> 00:14:53,480
[Он хороший араб.]
137
00:14:53,640 --> 00:14:54,440
-Али.
-Али.
138
00:14:54,600 --> 00:14:56,600
-Очень приятно.
-Хороший араб.
139
00:14:57,200 --> 00:15:00,280
-Эли, поправляйся.
-Эли, ты грубишь.
140
00:15:00,840 --> 00:15:01,880
Спасибо.
141
00:15:08,320 --> 00:15:11,760
[Как ты, дорогой]
Держишься?
142
00:15:11,960 --> 00:15:15,960
-Как я? Мне отрезали ногу.
-Ничего тебе не отрезали.
143
00:15:16,040 --> 00:15:18,840
-Я ее не чувствую.
-Это от морфия.
144
00:15:18,960 --> 00:15:21,200
Вот твоя нога. Видишь?
145
00:15:24,560 --> 00:15:25,560
Дружище...
146
00:15:27,160 --> 00:15:30,320
-Я хочу попросить у тебя прощения.
-За что?
147
00:15:30,720 --> 00:15:32,280
А ты как думаешь?
148
00:15:32,360 --> 00:15:35,640
Прощения?
Да я должен сказать тебе спасибо.
149
00:15:36,240 --> 00:15:39,560
Ладно, поговорим об этом,
когда ты придешь в себя.
150
00:15:40,000 --> 00:15:42,560
Благодаря тебе я понял,
что должен сделать со своей жизнью.
151
00:15:44,280 --> 00:15:46,080
Благодаря тебе я уйду из отдела.
152
00:15:48,120 --> 00:15:50,960
О чем ты говоришь?
Ты вернешься, будешь как новенький.
153
00:15:51,320 --> 00:15:53,480
Аллах поцеловал пулю,
что попала в меня.
154
00:15:54,680 --> 00:15:56,840
Это мой шанс покончить
со всем этим дерьмом.
155
00:15:57,840 --> 00:16:01,840
Это ты сейчас так думаешь.
Но очень быстро заскучаешь.
156
00:16:01,960 --> 00:16:04,480
Вот уж нет.
Я не ты.
157
00:16:05,840 --> 00:16:09,680
Я демобилизуюсь,
заживу как человек.
158
00:17:01,400 --> 00:17:04,760
[-Чай сладкий.]
[-Я положила тебе сахар.]
159
00:17:08,720 --> 00:17:12,200
[Я уже в три года знала,
что мы с Баширом поженимся.]
160
00:17:14,520 --> 00:17:16,840
[Кто бы ни посмотрел,
как мы с ним играем, понимал это.]
161
00:17:17,160 --> 00:17:18,880
[Моя семья, его семья.]
162
00:17:19,720 --> 00:17:24,320
[-Только он не знал.]
[-Они всегда узнают в последнюю очередь.]
163
00:17:26,360 --> 00:17:28,360
[Мы хотели уехать в Лондон.]
164
00:17:29,960 --> 00:17:32,120
[Я бы изучала международные отношения.]
165
00:17:32,440 --> 00:17:34,840
[Он хотел работать с бриллиантами.]
166
00:17:36,520 --> 00:17:37,840
[Мечты, мечты...]
167
00:17:38,880 --> 00:17:43,360
[А что получилось? Мы с тобой
две вдовы. Сестры по несчастью.]
168
00:17:45,880 --> 00:17:47,240
[Как ты смеешь?]
169
00:17:49,320 --> 00:17:53,160
[Можешь врать о своем муже
кому угодно, только не мне.]
170
00:17:53,880 --> 00:17:55,600
[О чем ты говоришь?]
171
00:17:55,840 --> 00:17:57,960
[Я знаю, что твой муж жив.]
172
00:18:00,040 --> 00:18:03,360
[-Амаль, я понимаю, тебе сейчас тяжело...]
[-Я не дура.]
173
00:18:04,320 --> 00:18:06,600
[Я знаю, что он жив,
и хочу с ним поговорить.]
174
00:18:07,680 --> 00:18:12,400
[Дорогая, он мертв. На похоронах
были тысячи людей. Даже ты...]
175
00:18:12,560 --> 00:18:15,680
[Слушай меня внимательно,
"сестра по несчастью".]
176
00:18:15,840 --> 00:18:17,960
[Я хочу говорить с Абу Ахмадом!]
177
00:18:22,520 --> 00:18:25,400
[Что ваш старший сын собирается
сделать с убийцами брата?]
178
00:18:26,960 --> 00:18:31,200
[Дорогая, Абу Ахмада
убили больше года назад.]
179
00:18:33,840 --> 00:18:35,280
[Я знаю, что он жив.]
180
00:18:35,440 --> 00:18:37,840
[Только позавчера
он подарил деньги Баширу.]
181
00:18:38,520 --> 00:18:39,320
[Ты ошибаешься.]
182
00:18:39,480 --> 00:18:41,560
[Не ошибаюсь!
Это было написано у Башира на лице.]
183
00:18:41,720 --> 00:18:44,160
[Он хотел сказать мне,
что брат подарил ему деньги.]
184
00:18:44,360 --> 00:18:46,840
[А потом евреи пришли
за Абу Ахмадом на свадьбу.]
185
00:18:47,000 --> 00:18:48,480
[А когда не нашли его,
застрелили Башира.]
186
00:18:48,640 --> 00:18:51,240
[Аллах с тобой.
Я не знаю, откуда деньги.]
187
00:18:51,400 --> 00:18:52,360
[Я не знаю.]
188
00:18:52,520 --> 00:18:56,120
[Вы мне как мать. Не лгите мне!
Не делайте из меня идиотку!]
189
00:18:56,280 --> 00:18:59,960
[Амаль!
Успокойся, сядь.]
190
00:19:00,640 --> 00:19:03,600
[Я хочу знать, будет ли Абу Ахмад мстить,
иначе мстить буду я.]
191
00:19:04,240 --> 00:19:06,560
[Дорогая, не становись на этот путь.]
192
00:19:07,240 --> 00:19:08,800
[Пожалей себя.]
193
00:19:09,880 --> 00:19:12,160
[Пожалей себя.]
194
00:19:14,120 --> 00:19:16,760
[Если вам на меня не наплевать,
обещайте поговорить с ним.]
195
00:19:17,680 --> 00:19:20,840
[Амаль, дорогая.
Абу Ахмад мертв.]
196
00:19:21,080 --> 00:19:22,560
[В этой семье было
достаточно смертей.]
197
00:19:22,720 --> 00:19:26,120
[Не совершай поступков, о которых
потом пожалеешь. Ты еще молода.]
198
00:19:26,960 --> 00:19:30,400
[Я бы не согласилась видеться
с мужем раз в сто лет, как ты.]
199
00:19:32,680 --> 00:19:34,360
[Твоя жизнь проходит впустую.]
200
00:20:18,240 --> 00:20:19,560
[-Добрый день.]
[-Добрый.]
201
00:20:19,720 --> 00:20:22,160
[У меня встреча
с Валидом Аль Абедом.]
202
00:20:22,320 --> 00:20:23,200
[Прошу.]
203
00:20:26,440 --> 00:20:27,480
[Спасибо.]
204
00:20:38,240 --> 00:20:40,760
[Здравствуй, Амаль.
Прими мои соболезнования.]
205
00:20:40,960 --> 00:20:42,200
[Пойдем туда.]
206
00:20:44,480 --> 00:20:45,880
[Выпьешь что-нибудь?]
207
00:20:51,360 --> 00:20:52,560
[Лимонный сок.]
208
00:20:53,760 --> 00:20:54,960
[Прошу.]
209
00:20:56,960 --> 00:20:58,360
[Где Пантера?]
210
00:20:58,520 --> 00:21:01,040
[Абу Ахмад мертв.
Говори со мной.]
211
00:21:01,200 --> 00:21:02,120
[Я тебе помогу.]
212
00:21:02,280 --> 00:21:03,840
[Говорить особенно не о чем.]
213
00:21:04,000 --> 00:21:05,280
[Но ты мне позвонила.]
214
00:21:05,680 --> 00:21:08,960
[-Тебе положены деньги, я все устрою.]
[-Мне не нужны деньги.]
215
00:21:09,360 --> 00:21:11,120
[Я хочу отомстить.]
216
00:21:13,640 --> 00:21:15,320
[Я хочу стать шахидкой.]
217
00:21:16,840 --> 00:21:19,320
[Тебе сейчас очень больно,
я понимаю.]
218
00:21:19,480 --> 00:21:22,600
[Но надо мыслить трезво,
рационально.]
219
00:21:22,760 --> 00:21:25,560
[Я знаю, что Абу Ахмад хочет
отомстить за убийство Башира.]
220
00:21:25,720 --> 00:21:27,680
[Повторяю, Абу Ахмада нет.
Он не может отомстить.]
221
00:21:27,840 --> 00:21:28,840
[Это так не делается.]
222
00:21:29,000 --> 00:21:31,600
[Если не хотите, я пойду
в "Исламский джихад".]
223
00:21:31,760 --> 00:21:33,720
[Уверена, они только обрадуются.]
224
00:21:33,960 --> 00:21:36,080
[Они не станут иметь дело
с вдовой брата Пантеры.]
225
00:21:36,320 --> 00:21:37,600
[Ты напрасно так уверен.]
226
00:21:38,320 --> 00:21:40,520
[Знаешь, что делает с человеком
пояс смертника?]
227
00:21:41,000 --> 00:21:42,680
[Ты взрываешься,
тебя разрывает на кусочки.]
228
00:21:42,840 --> 00:21:45,760
[Послушай, мальчик.
Я не знаю, кто ты такой.]
229
00:21:46,000 --> 00:21:48,160
[Но скажи Абу Ахмаду,
что если он меня не отправит,]
230
00:21:48,320 --> 00:21:52,360
[я возьму нож, пойду на блокпост
и зарежу столько солдат, сколько смогу.]
231
00:21:52,640 --> 00:21:53,960
[Амаль, послушай...]
232
00:21:54,120 --> 00:21:55,800
[Оставь,
ты не можешь помочь мне.]
233
00:21:55,960 --> 00:21:58,200
[Амаль, прошу тебя,
не ходи никуда!]
234
00:21:58,360 --> 00:22:00,840
[Я проверю,
что можно будет сделать.]
235
00:22:10,040 --> 00:22:11,680
[На что вы смотрите?]
236
00:23:32,200 --> 00:23:34,240
[Погоди, я тебе помогу.]
237
00:23:41,440 --> 00:23:43,640
[Как ты себя чувствуешь?
Лучше?]
238
00:23:44,360 --> 00:23:46,120
[Шоколад есть? Сладкое...]
239
00:23:46,560 --> 00:23:49,200
[Нет, тебе нельзя.
Прости.]
240
00:23:49,560 --> 00:23:52,960
[Любая еда строго запрещена.
Тебя прооперировали.]
241
00:23:54,320 --> 00:23:56,240
[Я могу смочить тебе губы.]
242
00:23:56,760 --> 00:23:58,840
[Кусочек шоколада.]
243
00:24:01,240 --> 00:24:02,880
[Один кубик.]
244
00:24:07,320 --> 00:24:09,840
[Не торопись.]
245
00:24:28,160 --> 00:24:31,200
[На свадьбе были пострадавшие?
Моя мать? Дети, Насрин?]
246
00:24:31,360 --> 00:24:33,880
[Нет. Не приведи Аллах.
С ними все в порядке.]
247
00:24:35,400 --> 00:24:36,560
[Тогда кто?]
248
00:24:37,960 --> 00:24:39,160
[Говори.]
249
00:24:39,440 --> 00:24:41,360
[Это были агенты израильского спецназа.]
250
00:24:41,520 --> 00:24:43,680
[Амджад и Абу Халиль их вычислили.]
251
00:24:43,840 --> 00:24:46,000
[Амджада убили,
помилуй Аллах его душу.]
252
00:24:50,040 --> 00:24:51,840
[Башир попытался их остановить.]
253
00:24:53,720 --> 00:24:55,280
[Его застрелили.]
254
00:24:56,360 --> 00:24:58,320
[Он умер шахидом.]
255
00:25:03,240 --> 00:25:04,600
[Помилуй Аллах его душу.]
256
00:25:10,480 --> 00:25:14,200
[Надо радоваться,
что мой брат шахид, верно?]
257
00:25:36,520 --> 00:25:40,240
-Нурит, сегодня выходной. Нечем заняться?
-Сколько на твоих часах?
258
00:25:42,120 --> 00:25:44,840
Ладно.
Как по мне, так ты готова на "отлично".
259
00:25:50,120 --> 00:25:52,440
Но все равно
на операцию я тебя не выпущу.
260
00:25:53,320 --> 00:25:54,320
Посмотрим.
261
00:25:56,480 --> 00:26:00,560
-Морено, можно с тобой поговорить?
-Да.
262
00:26:13,880 --> 00:26:17,040
-Сигарету?
-Я бросил полтора года назад.
263
00:26:17,960 --> 00:26:20,120
Скажи, почему ты приказал мне
ехать домой?
264
00:26:21,320 --> 00:26:24,240
-Дорон, прекрати.
-Я должен довести это дело до конца.
265
00:26:25,240 --> 00:26:26,480
Я не верну тябя в группу.
266
00:26:27,600 --> 00:26:29,960
Я вызвал тебя на операцию.
Ты согласился. На этом все.
267
00:26:30,080 --> 00:26:32,280
Морено, я не могу спать.
У меня все тело зудит.
268
00:26:34,760 --> 00:26:36,960
Мерзавец,
ты знал, что так будет.
269
00:26:37,200 --> 00:26:41,480
Знал, не знал - неважно.
Есть "могу", а есть "хочу".
270
00:26:41,600 --> 00:26:44,240
-В смысле?
-Ты нарушил прямой приказ Эли,
271
00:26:44,360 --> 00:26:45,720
когда он сказал тебе уходить.
272
00:26:45,840 --> 00:26:48,080
Потом, уж прости, ты запаниковал.
273
00:26:48,840 --> 00:26:51,720
Зачем ты накинулся на Абу Халефа?
Эли уже вас оттуда вытащил.
274
00:26:53,560 --> 00:26:55,960
Нельзя было вызывать тебя.
Я допустил ошибку.
275
00:26:56,840 --> 00:27:00,160
Зачем ты пытаешься мной манипулировать?
Я что, ребенок?
276
00:27:01,440 --> 00:27:03,400
Мне хорошо жилось дома,
пока ты не пришел.
277
00:27:04,960 --> 00:27:06,000
Хорошо.
278
00:27:06,960 --> 00:27:09,160
Ты ловишь Абу Ахмада - и домой.
279
00:27:10,040 --> 00:27:12,800
Никаких вопросов, никакой
самодеятельности во время операции.
280
00:27:12,880 --> 00:27:14,880
Никаких отговорок.
Сейчас другие времена.
281
00:27:15,400 --> 00:27:17,920
Только подчинение приказам.
282
00:27:18,720 --> 00:27:20,560
-Дорон.
-Хорошо.
283
00:27:20,640 --> 00:27:24,320
-Полное подчинение.
-Хорошо, как скажешь.
284
00:27:25,440 --> 00:27:26,560
И, кстати...
285
00:27:27,640 --> 00:27:29,760
Тебе не так уж хорошо дома,
раз ты пришел.
286
00:27:57,080 --> 00:27:58,360
В такой час?
287
00:28:00,360 --> 00:28:02,600
Гали, я кое-что доделаю и приду.
288
00:28:12,960 --> 00:28:15,440
Скажи,
страховка выплатит нам деньги,
289
00:28:15,520 --> 00:28:17,560
если, например, случится пожар?
290
00:28:19,560 --> 00:28:20,600
Пожар?
291
00:28:23,480 --> 00:28:27,760
Да. Если все сгорит в огне.
В пламени.
292
00:28:32,080 --> 00:28:35,480
Если вдруг попадет молния,
и сгорит весь виноградник?
293
00:28:38,200 --> 00:28:41,520
Или косяк случайно упадет
в лужу бензина.
294
00:28:45,480 --> 00:28:47,200
Дорон, давай уедем.
295
00:28:48,160 --> 00:28:55,240
-В отпуск?
-Нет. В другую жизнь.
296
00:28:59,000 --> 00:29:02,800
Помнишь, как мы мечтали, что будем
делать, когда ты демобилизуешься?
297
00:29:03,640 --> 00:29:05,520
Что будем свободными.
298
00:29:06,560 --> 00:29:10,960
Будем путешествовать,
дети выучат много языков.
299
00:29:12,640 --> 00:29:15,200
А мы будем ночевать на природе.
300
00:29:16,880 --> 00:29:18,680
И будем танцевать.
301
00:29:22,000 --> 00:29:23,440
Давай сбежим отсюда.
302
00:29:26,000 --> 00:29:27,960
Пока не поздно.
303
00:29:33,640 --> 00:29:36,280
Но мы вложили в виноградник
полтора миллиона шекелей.
304
00:30:05,200 --> 00:30:07,000
Черт побери!
305
00:30:14,800 --> 00:30:16,720
Давай, Пинто.
306
00:30:21,000 --> 00:30:22,200
Вот так.
307
00:30:23,480 --> 00:30:24,840
Вот так.
308
00:30:26,400 --> 00:30:27,360
Давай, Нурит!
309
00:30:30,440 --> 00:30:31,880
Вот так!
310
00:31:10,960 --> 00:31:14,080
[Валид:
Я тебе помогу, ты получишь желаемое.]