1 00:00:06,360 --> 00:00:09,360 Cinci minute în aer, avem contact vizual cu teroristul. 2 00:00:32,680 --> 00:00:35,240 Ce s-a întâmplat ? E singura rană ? 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,160 Nenorocitul m-a rănit la picior. 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,400 Poţi să respiri ? 5 00:00:40,480 --> 00:00:43,800 Nenorocitul ăla mi-a distrus cariera. 6 00:00:43,880 --> 00:00:45,960 - Totul e în regulă. - Ba nu e, Moreno. 7 00:00:46,080 --> 00:00:49,520 - Trebuie să ajungă la Urgenţe. - Aduceţi o targă ! 8 00:00:49,640 --> 00:00:50,640 Sunt bine. 9 00:00:51,320 --> 00:00:53,360 Trebuie să fie dus chiar acum. 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,920 Sunt în regulă. Moreno, dă-mi nişte gumă. 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,600 - Ce s-a întâmplat ? - Totul e în regulă. 12 00:00:57,680 --> 00:00:59,440 - Unde a fost împuşcat ? - Chiar... aici. 13 00:00:59,520 --> 00:01:00,920 - Eşti sigur ? - Absolut. 14 00:01:01,040 --> 00:01:03,680 - Unde a intrat glonţul ? - În acelaşi loc ca şi data trecută. 15 00:01:03,880 --> 00:01:06,080 Moreno, trebuie să ne întoarcem imediat. 16 00:01:06,520 --> 00:01:08,560 Du-te la spital şi apoi du-te acasă. 17 00:01:08,640 --> 00:01:09,680 Ce ?! 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,720 Ţi-ai făcut treaba, Doron. Du-te acasă. 19 00:01:12,960 --> 00:01:13,960 Rahat ! 20 00:01:25,880 --> 00:01:28,280 Aţi fost împuşcaţi ? Tu vii cu mine. 21 00:01:28,360 --> 00:01:31,120 Steve, du maşina la unitate. Să mergem. 22 00:01:40,800 --> 00:01:43,760 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 23 00:03:00,640 --> 00:03:02,240 [ARABĂ] [Va fi bine ?] 24 00:03:02,640 --> 00:03:04,840 [Vom şti doar după ce-l operăm.] 25 00:03:08,520 --> 00:03:11,800 [Ce faci ? Trebuie să fie dus la Urgenţe.] 26 00:03:12,480 --> 00:03:14,480 [Fă-o aici. Nu trebuie să iasă din cameră.] 27 00:03:14,560 --> 00:03:16,640 [Ţi se pare că aici sunt Urgenţele ?] 28 00:03:17,160 --> 00:03:18,840 [Îi rişti viaţa.] 29 00:03:20,920 --> 00:03:23,680 [E Pantera. Va trăi.] 30 00:04:21,000 --> 00:04:23,040 E mai puternic decât mine, Gali. 31 00:04:28,280 --> 00:04:31,120 ["Domnul să mă păzească de Satana,"] 32 00:04:31,520 --> 00:04:34,800 ["în numele atoatemilostivului Allah..."] 33 00:04:36,560 --> 00:04:41,160 [Fiule, inima mea plânge după tine.] 34 00:04:43,360 --> 00:04:46,960 [Salută-ţi tatăl, fiule.] 35 00:05:08,560 --> 00:05:10,680 [- Condoleanţe.] [- Mulţumesc.] 36 00:05:24,800 --> 00:05:28,480 [Mi-au frânt inima...] 37 00:05:48,920 --> 00:05:52,400 [Ce faci ? Nu va mai putea respira.] 38 00:05:57,880 --> 00:05:59,600 [Trebuie să-l luăm.] 39 00:06:00,040 --> 00:06:03,240 [Întoarce-te într-o oră.] 40 00:06:07,000 --> 00:06:11,560 [Orice ai nevoie, doar spune-ne. Bine ?] 41 00:06:16,360 --> 00:06:20,920 [Nu-l luaţi, lasaţi-mi fiul cu mine.] 42 00:06:27,160 --> 00:06:29,120 SAINT BERNARD 43 00:06:33,600 --> 00:06:35,720 SAINT BERNARD 44 00:07:43,960 --> 00:07:47,280 - Mi-am făcut griji pentru tine. - Pentru ce ţi-ai făcut griji ? 45 00:07:47,600 --> 00:07:49,560 Nu ştiu, tu să-mi spui. 46 00:07:50,720 --> 00:07:54,440 Cel mai periculos lucru din viaţa mea eşti tu. 47 00:08:02,160 --> 00:08:05,480 Ascultă, am pariat 50 de şicli că îţi vei da tricoul jos. 48 00:08:05,640 --> 00:08:08,480 Calmează-te, frate. 49 00:08:08,560 --> 00:08:11,560 Du-te dracului, poponarule ! Ce-ai de gând să faci ? 50 00:08:12,000 --> 00:08:13,360 Ia zi, poponarule ? 51 00:08:13,600 --> 00:08:15,120 Boaz, încetează ! 52 00:08:16,680 --> 00:08:18,760 Boaz, ajunge ! 53 00:08:19,600 --> 00:08:21,240 Dobitocule ! 54 00:08:34,680 --> 00:08:37,920 Stai aşa, frate. Ai nevoie de ştampilă ca să intri înapoi. 55 00:09:08,160 --> 00:09:13,040 SPITALUL RAFIDIA NABLUS 56 00:09:14,000 --> 00:09:17,440 [Glonţul a intrat şi a trecut. A avut noroc. N-a fost rupt niciun os.] 57 00:09:17,560 --> 00:09:19,640 [Problema e că a pierdut mult sânge.] 58 00:09:19,800 --> 00:09:23,160 [- Are nevoie de mai mult operaţii, nu ?] [- Nu neapărat.] 59 00:09:23,320 --> 00:09:26,440 [Bine, pentru că trebuie să-l scoatem din spital astăzi.] 60 00:09:26,520 --> 00:09:29,360 [Nu înţelegeţi. Dacă pleacă astăzi, moare.] 61 00:09:29,440 --> 00:09:31,520 [Are nevoie de antibiotice, o transfuzie de sânge...] 62 00:09:31,600 --> 00:09:33,400 [Ca să nu mai zic de recuperare.] 63 00:09:33,480 --> 00:09:35,200 [Dacă nu pleacă de aici în curând,] 64 00:09:35,280 --> 00:09:37,520 [nu va mai avea ce recupera.] 65 00:09:37,600 --> 00:09:41,240 [Dacă pleacă în stadiul ăsta, le-aţi făcut dv. treaba.] 66 00:09:43,560 --> 00:09:47,000 [Bine, rămâneţi dv. cu el şi aveţi grijă, dar nu aici.] 67 00:09:47,080 --> 00:09:48,280 [Ne vom ocupa de tot.] 68 00:09:48,720 --> 00:09:51,920 [Trebuie să mai fie spitalizat încă o săptămână minimum.] 69 00:09:52,080 --> 00:09:55,080 [Vă rog să mă scuzaţi, trebuie să văd nişte pacienţi.] 70 00:10:07,280 --> 00:10:08,520 Frumos. 71 00:10:09,440 --> 00:10:10,960 Foarte frumoasă. 72 00:10:12,040 --> 00:10:16,720 - Ce este ? - Simbolul vieţii din Kabbalah. 73 00:10:21,680 --> 00:10:23,480 Îţi place Kabbalah, nu ? 74 00:10:37,240 --> 00:10:40,760 - Ce faci mâine ? - Stau cuminte. 75 00:10:43,760 --> 00:10:46,360 Ce-ai zice să mergem la Berlin mâine ? 76 00:10:49,120 --> 00:10:51,680 Sună grozav, dar nu pot. 77 00:10:52,280 --> 00:10:54,960 - De ce nu ? - Trebuie să mă duc la serviciu. 78 00:10:55,040 --> 00:10:58,120 - Spune-le că eşti bolnav. - Nu merge aşa. 79 00:10:58,200 --> 00:11:00,560 Ce vrei să spui ? 80 00:11:03,640 --> 00:11:05,320 Unde lucrezi ? 81 00:11:08,440 --> 00:11:10,160 La Ministerul Apărării. 82 00:11:12,240 --> 00:11:14,760 Şi cu ce te ocupi la Ministerul Apărării ? 83 00:11:20,360 --> 00:11:22,800 Nu-ţi dau lanţul înapoi până nu-mi spui. 84 00:11:22,880 --> 00:11:24,160 - Nu ? - Nu. 85 00:11:24,720 --> 00:11:27,280 Păi, lucrez cu arabii. 86 00:11:27,480 --> 00:11:29,680 - Vorbeşti arabă ? - Da. 87 00:11:30,040 --> 00:11:31,520 Spune ceva. 88 00:11:42,000 --> 00:11:43,360 Ce înseamnă ? 89 00:11:43,760 --> 00:11:47,120 Înseamnă că, tot ceea ce am văzut înainte să te văd pe tine, 90 00:11:47,200 --> 00:11:50,360 a fost pierdere de timp. Cam aşa ceva. 91 00:11:50,440 --> 00:11:51,640 Frumos. 92 00:11:58,520 --> 00:12:00,480 [Şeicul Awdallah e aici.] 93 00:12:00,960 --> 00:12:02,360 [Intră, şeicule.] 94 00:12:07,120 --> 00:12:08,600 [Pacea fie cu tine.] 95 00:12:16,760 --> 00:12:18,280 [Toată lumea, "Fatiha".] 96 00:12:24,920 --> 00:12:26,480 []"Pe drumul drept Tu fii-ne călăuzitor",] 97 00:12:26,560 --> 00:12:29,360 ["drumul profeţilor nu al celor rătăciţi". Amin.] 98 00:12:31,040 --> 00:12:35,240 ["Să nu crezi că martirii care au fost ucişi sunt morţi,"] 99 00:12:35,320 --> 00:12:38,440 ["căci ei sunt vii la Domnul lor."] 100 00:12:38,760 --> 00:12:40,640 [Dreptatea Domnului e atotputernică.] 101 00:12:40,760 --> 00:12:44,040 [Domnul va avea milă de el şi-ţi va dărui ţie putere şi răbdare, Haja.] 102 00:12:46,720 --> 00:12:50,360 [Copilă, ai văzut câtă lume a venit la înmormântare ?] 103 00:12:50,440 --> 00:12:54,240 [Vor să-şi aducă omagiile martirului şi ţie, soţia lui.] 104 00:12:55,000 --> 00:12:57,600 [Nu vreau să fiu soţia unui martir.] 105 00:12:58,600 --> 00:13:00,360 [Nu vreau să mai trăiesc.] 106 00:13:00,440 --> 00:13:02,560 [Ferească Domnul.] 107 00:13:02,640 --> 00:13:05,280 [Profetul, odihnească-se în pace, le ordona femeilor] 108 00:13:05,360 --> 00:13:07,280 [să îndeplinească obligaţiile Jihadului] 109 00:13:07,360 --> 00:13:09,840 [făcând copii,] 110 00:13:09,920 --> 00:13:12,920 [îndoctrinându-i şi păstrând sfinţenia casei lor.] 111 00:13:13,000 --> 00:13:16,640 [Jihadul tău, copila mea, este să faci o familie.] 112 00:13:17,120 --> 00:13:20,040 [Nu am să mai fac o familie.] 113 00:13:20,720 --> 00:13:23,040 [În orice caz,] 114 00:13:23,400 --> 00:13:25,360 [cu timpul te vei simţi mai bine.] 115 00:13:25,440 --> 00:13:28,000 [Timpul este mai înţelept ca noi toţi.] 116 00:13:28,120 --> 00:13:31,480 [Eşti o fată tânără şi, cu voia Domnului, te vei căsători şi vei face copii.] 117 00:13:31,560 --> 00:13:33,600 [Nu, nu am să fac !] 118 00:13:35,800 --> 00:13:37,320 [Poţi să-l iei.] 119 00:13:37,880 --> 00:13:41,480 [Amal, fata mea, ai încredere în Allah,] 120 00:13:41,560 --> 00:13:43,560 [şi nu fi iresponsabilă !] 121 00:13:43,680 --> 00:13:48,840 [Nu te îngrijora, ştiu ce cale a ales Allah pentru mine.] 122 00:14:12,440 --> 00:14:15,000 [Cum s-a întâmplat ?] 123 00:14:15,760 --> 00:14:20,920 [Pot să-ţi spun, dar să nu spui nimănui, bine ?] 124 00:14:21,200 --> 00:14:23,560 [Desigur, este confidenţial.] 125 00:14:23,800 --> 00:14:26,800 [- Rămâne între noi, da ?] [- Sigur, nu te îngrijora.] 126 00:14:26,880 --> 00:14:28,360 [Eu sunt Omul Păianjen.] 127 00:14:28,640 --> 00:14:30,240 [Ce eşti ?] 128 00:14:30,480 --> 00:14:32,160 [Să nu-mi strici acoperirea !] 129 00:14:33,400 --> 00:14:34,680 [Frate !] 130 00:14:39,120 --> 00:14:41,120 [- El e fratele meu.] [- Încântat de cunoştinţă, eu sunt Ali.] 131 00:14:41,200 --> 00:14:42,960 [Spune-i că sunt Omul Păianjen.] 132 00:14:43,120 --> 00:14:44,680 [Nu mă crede.] 133 00:14:44,760 --> 00:14:45,920 Cum se simte ? 134 00:14:46,000 --> 00:14:48,680 Bine, e puţin moleşit din cauza morfinei. 135 00:14:48,880 --> 00:14:51,480 Lăsaţi-l să se odihnească. Îşi va reveni în curând. 136 00:14:51,560 --> 00:14:52,520 Perfect, mulţumesc. 137 00:14:52,600 --> 00:14:54,600 [- E un arab de treabă...] - Eu sunt Ali. 138 00:14:54,680 --> 00:14:56,880 - Încântat de cunoştinţă. - Arab de treabă. 139 00:14:57,240 --> 00:15:00,560 - Ai grijă, Eli. - Eli, n-a fost frumos din partea ta. 140 00:15:00,880 --> 00:15:02,160 Mulţumesc. 141 00:15:08,360 --> 00:15:11,920 [Cum îţi merge, prietene ?] Eşti bine ? 142 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 - Dacă sunt bine ?! Mi-au tăiat piciorul. - Ba nu. 143 00:15:16,080 --> 00:15:18,920 - Nu îl pot simţi. - Pentru că eşti drogat de la morfină. 144 00:15:19,000 --> 00:15:20,480 Uiteţi piciorul... Îl vezi ? 145 00:15:24,600 --> 00:15:25,840 Frate... 146 00:15:27,200 --> 00:15:30,600 - Am vrut să-ţi cer iertare. - Pentru ce ? 147 00:15:30,760 --> 00:15:32,360 Tu pentru ce crezi ? 148 00:15:32,440 --> 00:15:35,920 Glumeşti ? Eu ar trebui să-ţi mulţumesc ţie. 149 00:15:36,280 --> 00:15:39,840 Mai vorbim despre asta când nu eşti drogat. 150 00:15:39,960 --> 00:15:43,120 Datorită ţie, mi-am dat seama ce trebuie să fac cu viaţa mea. 151 00:15:44,320 --> 00:15:46,720 Datorită ţie, părăsesc echipa. 152 00:15:48,160 --> 00:15:51,240 Ce tot vorbeşti, frate ? Te vei întoarce. 153 00:15:51,360 --> 00:15:54,080 Allah mi-a trimis acest glonţ însoţit de un sărut. 154 00:15:54,720 --> 00:15:57,120 Este şansa mea să scap din rahatul ăsta. 155 00:15:57,880 --> 00:16:01,920 Asta crezi acum. Dar îţi va lipsi în curând. 156 00:16:02,000 --> 00:16:04,760 Nici vorbă, eu nu sunt ca tine. 157 00:16:05,880 --> 00:16:09,960 Voi fi un cetăţean normal şi voi începe să trăiesc. 158 00:17:01,440 --> 00:17:05,040 [- Ceaiul e dulce.] [- I-am pus nişte zahăr.] 159 00:17:08,760 --> 00:17:12,480 [Am ştiut de la o vârstă fragedă că eu şi Bashir ne vom căsători.] 160 00:17:14,560 --> 00:17:17,120 [Toţi cei care ne vedeau jucându-ne puteau să-şi dea seama.] 161 00:17:17,200 --> 00:17:19,160 [Familia mea, familia lui.] 162 00:17:19,760 --> 00:17:24,600 [- Numai el nu a ştiut.] [- Ei sunt ultimii care ştiu.] 163 00:17:26,400 --> 00:17:28,640 [Voiam să călătorim la Londra.] 164 00:17:29,720 --> 00:17:32,520 [Eu trebuia să studiez Relaţii Internaţionale,] 165 00:17:32,600 --> 00:17:35,120 [iar el voia să lucreze cu diamante.] 166 00:17:36,560 --> 00:17:38,280 [Visuri năruite.] 167 00:17:38,920 --> 00:17:43,640 [Şi uită-te acum la noi. Două văduve, prietene de suferinţă.] 168 00:17:45,920 --> 00:17:47,520 [Cum îndrăzneşti ?] 169 00:17:49,360 --> 00:17:53,600 [Poţi să te minţi cât vrei despre soţul tău, dar noi nu suntem la fel.] 170 00:17:54,040 --> 00:17:58,240 [- Ce vrei să spui, Amal ?] [- Ştiu că soţul tău este în viaţă.] 171 00:18:00,080 --> 00:18:03,640 [- Draga mea, ştiu că suferi, dar...] [- Nu sunt proastă.] 172 00:18:04,360 --> 00:18:06,880 [Ştiu că e în viaţă şi vreau să vorbesc cu el.] 173 00:18:07,720 --> 00:18:12,520 [Draga mea, Abu Ahmad e mort. Au fost mulţi oameni la înmormântare, chiar şi tu.] 174 00:18:12,600 --> 00:18:15,800 [Ascultă-mă, Um Ahmad, "văduva",] 175 00:18:15,880 --> 00:18:18,240 [vreau să vorbesc cu Abu Ahmad !] 176 00:18:22,440 --> 00:18:25,880 [Cum plănuieşte fiul tău cel mare să îl răzbune pe cel mic ?] 177 00:18:27,000 --> 00:18:31,480 [Draga mea, ştii că Abu Ahmad a murit acum mai mult de un an.] 178 00:18:33,880 --> 00:18:35,400 [Ştiu că e în viaţă.] 179 00:18:35,480 --> 00:18:38,120 [Zilele trecute i-a dat lui Bashir banii ăştia.] 180 00:18:38,640 --> 00:18:41,680 [- Te înşeli.] [- Nu, nici vorbă. I-am văzut ochii.] 181 00:18:41,760 --> 00:18:44,320 [El voia să-mi spună că fratele lui i-a dat banii] 182 00:18:44,400 --> 00:18:46,960 [dar, la nuntă, evreii au venit să-l caute pe Abu Ahmad] 183 00:18:47,040 --> 00:18:48,600 [şi, când nu l-au găsit, l-au ucis pe Bashir.] 184 00:18:48,680 --> 00:18:52,480 [Nu ştiu de unde a luat aceşti bani ! Nu ştiu.] 185 00:18:52,560 --> 00:18:56,440 [Eşti ca o mamă pentru mine, nu mă minţi ca pe-o proastă !] 186 00:18:56,520 --> 00:19:00,000 [Amal ! Calmează-te. Stai jos.] 187 00:19:00,480 --> 00:19:04,000 [Trebuie să ştiu dacă Abu Ahmad plănuieşte vreo răzbunare sau trebuie s-o fac eu.] 188 00:19:04,280 --> 00:19:05,560 [Draga mea...] 189 00:19:07,080 --> 00:19:12,440 [Nu te băga în aşa ceva, stai departe de chestii d-astea.] 190 00:19:14,160 --> 00:19:17,320 [Dacă însemn ceva pentru tine, spune-i să-mi vorbească.] 191 00:19:17,720 --> 00:19:21,040 [Amal, draga mea, Abu Ahmad e mort.] 192 00:19:21,120 --> 00:19:24,040 [Familia asta a îndurat destulă moarte. Nu face ceva necugetat] 193 00:19:24,120 --> 00:19:26,680 [ce vei regreta. Eşti încă tânără.] 194 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 [Nu aş accepta să trăiesc ca tine, să-mi văd soţul foarte rar.] 195 00:19:32,720 --> 00:19:34,920 [Vă irosiţi vieţile.] 196 00:20:18,280 --> 00:20:19,680 [- Bună !] [- Bună !] 197 00:20:19,760 --> 00:20:23,400 [- Am o întâlnire cu Walid Al-Abed.] [- Haide, intră.] 198 00:20:26,480 --> 00:20:27,760 [Mulţumesc.] 199 00:20:38,280 --> 00:20:40,920 [Bună ziua. Condoleanţe.] 200 00:20:41,000 --> 00:20:42,480 [Să vorbim aici.] 201 00:20:44,520 --> 00:20:46,160 [Vrei ceva de băut ?] 202 00:20:51,400 --> 00:20:52,840 [Suc de lămâie.] 203 00:20:53,800 --> 00:20:55,240 [Poftim.] 204 00:20:57,000 --> 00:20:58,480 [Spune-mi, unde este Pantera ?] 205 00:20:58,560 --> 00:21:02,240 [Abu Ahmad e mort, după cum ştii şi tu. Dar vorbeşte cu mine, te ajut eu.] 206 00:21:02,320 --> 00:21:05,560 [- Nu avem prea multe de vorbit.] [- Dar tu m-ai chemat.] 207 00:21:05,640 --> 00:21:08,000 [Meriţi o răsplată. Iar eu voi avea grijă s-o primeşti.] 208 00:21:08,080 --> 00:21:09,280 [Nu vreau bani.] 209 00:21:09,760 --> 00:21:11,520 [Eu vreau răzbunare.] 210 00:21:13,680 --> 00:21:15,600 [Vreau să fiu o Shahid.] 211 00:21:16,880 --> 00:21:19,440 [Înţeleg că vorbeşti la suferinţă,] 212 00:21:19,800 --> 00:21:22,720 [dar trebuie să-ţi păstrezi mintea curată şi cumpătată.] 213 00:21:22,800 --> 00:21:25,680 [Stiu de proprietăţi pe care Abu Ahmad le vrea ca să răzbune moartea lui Bashir.] 214 00:21:25,760 --> 00:21:27,800 [Uită de Abu Ahmad şi uită de răzbunare.] 215 00:21:27,880 --> 00:21:29,320 [Nu merge aşa.] 216 00:21:29,400 --> 00:21:32,320 [Dacă mă refuzi, voi apela la "Saraya" (Jihadul islamic).] 217 00:21:32,400 --> 00:21:33,920 [Sunt sigură că ei vor fi de acord.] 218 00:21:34,000 --> 00:21:36,480 [Nu vor lucra împreună cu soţia Panterei.] 219 00:21:36,560 --> 00:21:38,120 [Nu aş fi atât de sigură.] 220 00:21:38,360 --> 00:21:40,800 [Ştii ce face o centură cu explozibili corpului ?] 221 00:21:41,040 --> 00:21:42,800 [Te aruncă în mii de bucăţele.] 222 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 [Ascultă, puştiule, nu ştiu cine eşti.] 223 00:21:46,040 --> 00:21:48,280 [Spune-i lui Abu Ahmad că, dacă nu mă trimite,] 224 00:21:48,360 --> 00:21:52,600 [voi lua un cuţit, mă voi duce la un punct de control şi voi înjunghia mulţi soldaţi.] 225 00:21:52,880 --> 00:21:55,920 [- Amal, ascultă...] [- Ajunge, nu-mi eşti de ajutor.] 226 00:21:56,000 --> 00:21:58,400 [Amal, te rog, nu mai vorbi cu nimeni !] 227 00:21:58,480 --> 00:22:01,360 [Nu mai vorbi cu nimeni. Am să văd ce pot face.] 228 00:22:10,320 --> 00:22:12,440 [La ce vă uitaţi amândoi ?] 229 00:23:32,240 --> 00:23:34,520 [Uşor acum. Te ajut eu.] 230 00:23:41,480 --> 00:23:43,920 [Te simţi mai bine acum ?] 231 00:23:44,400 --> 00:23:46,400 [Ceva dulce... ciocolată.] 232 00:23:46,600 --> 00:23:49,480 [Nu pot. Îmi pare rău.] 233 00:23:49,600 --> 00:23:53,240 [Nu ai voie să mănânci nimic, tocmai te-ai operat.] 234 00:23:54,360 --> 00:23:56,520 [Ai voie să-ţi umezeşti buzele puţin.] 235 00:23:56,800 --> 00:23:59,120 [Doar puţină ciocolată.] 236 00:24:01,280 --> 00:24:03,160 [Bine, o bucată.] 237 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 [Încet.] 238 00:24:28,200 --> 00:24:30,320 [A fost rănit cineva la nuntă ?] 239 00:24:30,400 --> 00:24:34,000 [- Mama mea, copii, Nassrin ?] [- Nu, sunt bine.] 240 00:24:35,440 --> 00:24:37,040 [Atunci, ce e ?] 241 00:24:38,000 --> 00:24:39,400 [Vorbeşte !] 242 00:24:39,480 --> 00:24:41,480 [Forţele Speciale au intrat în casa aia.] 243 00:24:41,560 --> 00:24:44,040 [Amjad şi Abu Khalil au încercat să-i oprească.] 244 00:24:44,360 --> 00:24:46,960 [L-au omorât pe Amjad, Domnul să aibă milă de sufletul lui.] 245 00:24:50,080 --> 00:24:52,360 [Apoi Bashir a încercat să-i oprească...] 246 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 [... şi a fost împuşcat.] 247 00:24:56,400 --> 00:24:58,840 [A murit ca un Shahid.] 248 00:25:03,280 --> 00:25:05,240 [Allah să aibă milă de sufletul lui.] 249 00:25:10,520 --> 00:25:14,480 [N-ar trebui să fim fericiţi că Bashir a murit ca un Shahid ?] 250 00:25:36,560 --> 00:25:39,120 Nurit, e sfârşitul săptămânii. Trăieşte-ţi viaţa. 251 00:25:39,200 --> 00:25:40,520 Cât e ceasul ? 252 00:25:42,160 --> 00:25:44,560 Haide, ai luat un "A" de la mine. 253 00:25:50,160 --> 00:25:52,720 Uită despre asta, nu vei ieşi pe teren. 254 00:25:53,240 --> 00:25:54,240 Mai vedem noi. 255 00:25:56,840 --> 00:25:59,920 Moreno, vreau să-ţi vorbesc două minute. 256 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Da. 257 00:26:13,920 --> 00:26:17,320 - Ţigară ? - Nu, m-am lăsat acum un an şi jumătate. 258 00:26:18,000 --> 00:26:20,640 De ce mi-ai spus să mă duc acasă ? 259 00:26:21,280 --> 00:26:24,520 - Doron, haide... - Trebuie să-l termin. 260 00:26:25,280 --> 00:26:26,760 Nu te duci înapoi. 261 00:26:27,640 --> 00:26:30,040 Ţi-am cerut să te întorci, te-ai întors, sfârşitul poveştii. 262 00:26:30,120 --> 00:26:32,880 Moreno, nu pot să dorm. Întregul corp mă mănâncă. 263 00:26:34,800 --> 00:26:37,160 Nemernicule, ştiai că asta se va întâmpla. 264 00:26:37,240 --> 00:26:41,560 Chiar dacă am ştiut sau nu, dorinţa şi îndemânarea sunt două chestii diferite. 265 00:26:41,640 --> 00:26:42,480 Adică ? 266 00:26:42,600 --> 00:26:45,800 Ai încălcat ordinul lui Eli, pentru a te duce la nuntă. 267 00:26:45,880 --> 00:26:48,720 Apoi, scuze că-ţi spun asta, dar te-ai panicat. 268 00:26:48,880 --> 00:26:52,000 De ce l-ai atacat pe Abu Khalef după ce Eli te-a scos de acolo ? 269 00:26:53,600 --> 00:26:56,480 A fost greşeala mea să te amestec din nou. 270 00:26:56,880 --> 00:27:00,440 Mă manipulezi ? Crezi că sunt copil ? 271 00:27:01,480 --> 00:27:04,040 Eram fericit acasă până să apari tu. 272 00:27:05,000 --> 00:27:06,280 Bine. 273 00:27:07,000 --> 00:27:09,120 Prinde-l tu pe Abu Ahmad şi întoarce-te acasă. 274 00:27:09,880 --> 00:27:13,680 Fără întrebări, fără decizii independente, fără scuze. 275 00:27:13,760 --> 00:27:17,760 Nu mai e ca înainte. Acum faci cum spunem noi. 276 00:27:18,320 --> 00:27:20,360 - Doron... - Bine. 277 00:27:20,520 --> 00:27:24,960 - Fă cum spunem noi. - Cum spuneţi voi. 278 00:27:25,360 --> 00:27:26,720 În afară de asta... 279 00:27:27,880 --> 00:27:30,720 Ni te-ai alăturat pentru că nu eşti fericit acasă. 280 00:27:57,000 --> 00:27:58,520 La ora asta ? 281 00:28:00,280 --> 00:28:03,040 Gali, am ceva treabă de făcut. Mă întorc imediat. 282 00:28:12,880 --> 00:28:17,720 Putem încasa asigurarea dacă ar izbucni un foc aici ? 283 00:28:19,480 --> 00:28:20,760 Un foc ? 284 00:28:23,400 --> 00:28:27,920 Da, dacă locul ar arde într-un foc. 285 00:28:32,000 --> 00:28:35,640 Dacă un fulger ar lovi crama şi totul ar lua foc ? 286 00:28:38,120 --> 00:28:41,680 Sau dacă un "joint" cade într-o baltă de benzină. 287 00:28:45,400 --> 00:28:47,360 Doron, să mergem undeva. 288 00:28:48,080 --> 00:28:49,880 În vacanţă ? 289 00:28:50,720 --> 00:28:53,680 Nu, nu în vacanţă. 290 00:28:54,520 --> 00:28:55,840 De tot. 291 00:28:58,920 --> 00:29:02,960 Îţi aminteşti cum ne imaginam vieţile după ce tu ai fi terminat munca ? 292 00:29:03,560 --> 00:29:05,680 Că am fi liberi 293 00:29:06,480 --> 00:29:08,360 să călătorim ? 294 00:29:08,640 --> 00:29:11,120 Copiii ar învăţa limbi noi, 295 00:29:12,560 --> 00:29:15,360 iar noi am sta cu cortul noaptea 296 00:29:16,800 --> 00:29:18,840 şi am dansa. 297 00:29:21,920 --> 00:29:23,600 Hai să plecăm. 298 00:29:25,920 --> 00:29:28,320 Înainte să fie prea târziu. 299 00:29:33,480 --> 00:29:36,680 Draga mea, am investit un milion şi jumătate de şicli în locul ăsta. 300 00:30:05,120 --> 00:30:07,160 La naiba ! 301 00:30:14,720 --> 00:30:16,880 Haide, Pinto ! 302 00:30:20,760 --> 00:30:22,360 Da ! 303 00:30:23,320 --> 00:30:25,000 Da ! 304 00:30:26,240 --> 00:30:27,720 Haide, Nurit ! 305 00:30:30,240 --> 00:30:32,040 Da ! 306 00:31:10,960 --> 00:31:14,360 Wallid: "O să am grijă de tine şi vei avea tot ceea ce vrei".