1
00:00:06,360 --> 00:00:09,360
Cinci minute în aer,
avem contact vizual cu teroristul.
2
00:00:32,680 --> 00:00:35,240
Ce s-a întâmplat ?
E singura rană ?
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,160
Nenorocitul m-a rănit la picior.
4
00:00:39,240 --> 00:00:40,400
Poţi să respiri ?
5
00:00:40,480 --> 00:00:43,800
Nenorocitul ăla mi-a distrus cariera.
6
00:00:43,880 --> 00:00:45,960
- Totul e în regulă.
- Ba nu e, Moreno.
7
00:00:46,080 --> 00:00:49,520
- Trebuie să ajungă la Urgenţe.
- Aduceţi o targă !
8
00:00:49,640 --> 00:00:50,640
Sunt bine.
9
00:00:51,320 --> 00:00:53,360
Trebuie să fie dus chiar acum.
10
00:00:53,440 --> 00:00:55,920
Sunt în regulă.
Moreno, dă-mi nişte gumă.
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,600
- Ce s-a întâmplat ?
- Totul e în regulă.
12
00:00:57,680 --> 00:00:59,440
- Unde a fost împuşcat ?
- Chiar... aici.
13
00:00:59,520 --> 00:01:00,920
- Eşti sigur ?
- Absolut.
14
00:01:01,040 --> 00:01:03,680
- Unde a intrat glonţul ?
- În acelaşi loc ca şi data trecută.
15
00:01:03,880 --> 00:01:06,080
Moreno, trebuie să ne întoarcem imediat.
16
00:01:06,520 --> 00:01:08,560
Du-te la spital şi apoi du-te acasă.
17
00:01:08,640 --> 00:01:09,680
Ce ?!
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,720
Ţi-ai făcut treaba, Doron. Du-te acasă.
19
00:01:12,960 --> 00:01:13,960
Rahat !
20
00:01:25,880 --> 00:01:28,280
Aţi fost împuşcaţi ? Tu vii cu mine.
21
00:01:28,360 --> 00:01:31,120
Steve, du maşina la unitate. Să mergem.
22
00:01:40,800 --> 00:01:43,760
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
23
00:03:00,640 --> 00:03:02,240
[ARABĂ]
[Va fi bine ?]
24
00:03:02,640 --> 00:03:04,840
[Vom şti doar după ce-l operăm.]
25
00:03:08,520 --> 00:03:11,800
[Ce faci ? Trebuie să fie dus la Urgenţe.]
26
00:03:12,480 --> 00:03:14,480
[Fă-o aici. Nu trebuie să iasă din cameră.]
27
00:03:14,560 --> 00:03:16,640
[Ţi se pare că aici sunt Urgenţele ?]
28
00:03:17,160 --> 00:03:18,840
[Îi rişti viaţa.]
29
00:03:20,920 --> 00:03:23,680
[E Pantera. Va trăi.]
30
00:04:21,000 --> 00:04:23,040
E mai puternic decât mine, Gali.
31
00:04:28,280 --> 00:04:31,120
["Domnul să mă păzească de Satana,"]
32
00:04:31,520 --> 00:04:34,800
["în numele atoatemilostivului Allah..."]
33
00:04:36,560 --> 00:04:41,160
[Fiule, inima mea plânge după tine.]
34
00:04:43,360 --> 00:04:46,960
[Salută-ţi tatăl, fiule.]
35
00:05:08,560 --> 00:05:10,680
[- Condoleanţe.]
[- Mulţumesc.]
36
00:05:24,800 --> 00:05:28,480
[Mi-au frânt inima...]
37
00:05:48,920 --> 00:05:52,400
[Ce faci ? Nu va mai putea respira.]
38
00:05:57,880 --> 00:05:59,600
[Trebuie să-l luăm.]
39
00:06:00,040 --> 00:06:03,240
[Întoarce-te într-o oră.]
40
00:06:07,000 --> 00:06:11,560
[Orice ai nevoie, doar spune-ne. Bine ?]
41
00:06:16,360 --> 00:06:20,920
[Nu-l luaţi, lasaţi-mi fiul cu mine.]
42
00:06:27,160 --> 00:06:29,120
SAINT BERNARD
43
00:06:33,600 --> 00:06:35,720
SAINT BERNARD
44
00:07:43,960 --> 00:07:47,280
- Mi-am făcut griji pentru tine.
- Pentru ce ţi-ai făcut griji ?
45
00:07:47,600 --> 00:07:49,560
Nu ştiu, tu să-mi spui.
46
00:07:50,720 --> 00:07:54,440
Cel mai periculos lucru din viaţa mea
eşti tu.
47
00:08:02,160 --> 00:08:05,480
Ascultă, am pariat 50 de şicli
că îţi vei da tricoul jos.
48
00:08:05,640 --> 00:08:08,480
Calmează-te, frate.
49
00:08:08,560 --> 00:08:11,560
Du-te dracului, poponarule !
Ce-ai de gând să faci ?
50
00:08:12,000 --> 00:08:13,360
Ia zi, poponarule ?
51
00:08:13,600 --> 00:08:15,120
Boaz, încetează !
52
00:08:16,680 --> 00:08:18,760
Boaz, ajunge !
53
00:08:19,600 --> 00:08:21,240
Dobitocule !
54
00:08:34,680 --> 00:08:37,920
Stai aşa, frate. Ai nevoie de ştampilă
ca să intri înapoi.
55
00:09:08,160 --> 00:09:13,040
SPITALUL RAFIDIA
NABLUS
56
00:09:14,000 --> 00:09:17,440
[Glonţul a intrat şi a trecut.
A avut noroc. N-a fost rupt niciun os.]
57
00:09:17,560 --> 00:09:19,640
[Problema e că a pierdut mult sânge.]
58
00:09:19,800 --> 00:09:23,160
[- Are nevoie de mai mult operaţii, nu ?]
[- Nu neapărat.]
59
00:09:23,320 --> 00:09:26,440
[Bine, pentru că trebuie să-l scoatem
din spital astăzi.]
60
00:09:26,520 --> 00:09:29,360
[Nu înţelegeţi. Dacă pleacă astăzi, moare.]
61
00:09:29,440 --> 00:09:31,520
[Are nevoie de antibiotice,
o transfuzie de sânge...]
62
00:09:31,600 --> 00:09:33,400
[Ca să nu mai zic de recuperare.]
63
00:09:33,480 --> 00:09:35,200
[Dacă nu pleacă de aici în curând,]
64
00:09:35,280 --> 00:09:37,520
[nu va mai avea ce recupera.]
65
00:09:37,600 --> 00:09:41,240
[Dacă pleacă în stadiul ăsta,
le-aţi făcut dv. treaba.]
66
00:09:43,560 --> 00:09:47,000
[Bine, rămâneţi dv. cu el
şi aveţi grijă, dar nu aici.]
67
00:09:47,080 --> 00:09:48,280
[Ne vom ocupa de tot.]
68
00:09:48,720 --> 00:09:51,920
[Trebuie să mai fie spitalizat
încă o săptămână minimum.]
69
00:09:52,080 --> 00:09:55,080
[Vă rog să mă scuzaţi,
trebuie să văd nişte pacienţi.]
70
00:10:07,280 --> 00:10:08,520
Frumos.
71
00:10:09,440 --> 00:10:10,960
Foarte frumoasă.
72
00:10:12,040 --> 00:10:16,720
- Ce este ?
- Simbolul vieţii din Kabbalah.
73
00:10:21,680 --> 00:10:23,480
Îţi place Kabbalah, nu ?
74
00:10:37,240 --> 00:10:40,760
- Ce faci mâine ?
- Stau cuminte.
75
00:10:43,760 --> 00:10:46,360
Ce-ai zice să mergem la Berlin mâine ?
76
00:10:49,120 --> 00:10:51,680
Sună grozav, dar nu pot.
77
00:10:52,280 --> 00:10:54,960
- De ce nu ?
- Trebuie să mă duc la serviciu.
78
00:10:55,040 --> 00:10:58,120
- Spune-le că eşti bolnav.
- Nu merge aşa.
79
00:10:58,200 --> 00:11:00,560
Ce vrei să spui ?
80
00:11:03,640 --> 00:11:05,320
Unde lucrezi ?
81
00:11:08,440 --> 00:11:10,160
La Ministerul Apărării.
82
00:11:12,240 --> 00:11:14,760
Şi cu ce te ocupi la Ministerul Apărării ?
83
00:11:20,360 --> 00:11:22,800
Nu-ţi dau lanţul înapoi până nu-mi spui.
84
00:11:22,880 --> 00:11:24,160
- Nu ?
- Nu.
85
00:11:24,720 --> 00:11:27,280
Păi, lucrez cu arabii.
86
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Vorbeşti arabă ?
- Da.
87
00:11:30,040 --> 00:11:31,520
Spune ceva.
88
00:11:42,000 --> 00:11:43,360
Ce înseamnă ?
89
00:11:43,760 --> 00:11:47,120
Înseamnă că, tot ceea ce am văzut
înainte să te văd pe tine,
90
00:11:47,200 --> 00:11:50,360
a fost pierdere de timp.
Cam aşa ceva.
91
00:11:50,440 --> 00:11:51,640
Frumos.
92
00:11:58,520 --> 00:12:00,480
[Şeicul Awdallah e aici.]
93
00:12:00,960 --> 00:12:02,360
[Intră, şeicule.]
94
00:12:07,120 --> 00:12:08,600
[Pacea fie cu tine.]
95
00:12:16,760 --> 00:12:18,280
[Toată lumea, "Fatiha".]
96
00:12:24,920 --> 00:12:26,480
[]"Pe drumul drept Tu fii-ne călăuzitor",]
97
00:12:26,560 --> 00:12:29,360
["drumul profeţilor nu al celor rătăciţi".
Amin.]
98
00:12:31,040 --> 00:12:35,240
["Să nu crezi că martirii care au fost
ucişi sunt morţi,"]
99
00:12:35,320 --> 00:12:38,440
["căci ei sunt vii la Domnul lor."]
100
00:12:38,760 --> 00:12:40,640
[Dreptatea Domnului e atotputernică.]
101
00:12:40,760 --> 00:12:44,040
[Domnul va avea milă de el şi-ţi va dărui
ţie putere şi răbdare, Haja.]
102
00:12:46,720 --> 00:12:50,360
[Copilă, ai văzut câtă lume a venit
la înmormântare ?]
103
00:12:50,440 --> 00:12:54,240
[Vor să-şi aducă omagiile martirului
şi ţie, soţia lui.]
104
00:12:55,000 --> 00:12:57,600
[Nu vreau să fiu soţia unui martir.]
105
00:12:58,600 --> 00:13:00,360
[Nu vreau să mai trăiesc.]
106
00:13:00,440 --> 00:13:02,560
[Ferească Domnul.]
107
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
[Profetul, odihnească-se în pace,
le ordona femeilor]
108
00:13:05,360 --> 00:13:07,280
[să îndeplinească obligaţiile Jihadului]
109
00:13:07,360 --> 00:13:09,840
[făcând copii,]
110
00:13:09,920 --> 00:13:12,920
[îndoctrinându-i şi păstrând
sfinţenia casei lor.]
111
00:13:13,000 --> 00:13:16,640
[Jihadul tău, copila mea,
este să faci o familie.]
112
00:13:17,120 --> 00:13:20,040
[Nu am să mai fac o familie.]
113
00:13:20,720 --> 00:13:23,040
[În orice caz,]
114
00:13:23,400 --> 00:13:25,360
[cu timpul te vei simţi mai bine.]
115
00:13:25,440 --> 00:13:28,000
[Timpul este mai înţelept ca noi toţi.]
116
00:13:28,120 --> 00:13:31,480
[Eşti o fată tânără şi, cu voia Domnului,
te vei căsători şi vei face copii.]
117
00:13:31,560 --> 00:13:33,600
[Nu, nu am să fac !]
118
00:13:35,800 --> 00:13:37,320
[Poţi să-l iei.]
119
00:13:37,880 --> 00:13:41,480
[Amal, fata mea, ai încredere în Allah,]
120
00:13:41,560 --> 00:13:43,560
[şi nu fi iresponsabilă !]
121
00:13:43,680 --> 00:13:48,840
[Nu te îngrijora, ştiu ce cale a ales Allah
pentru mine.]
122
00:14:12,440 --> 00:14:15,000
[Cum s-a întâmplat ?]
123
00:14:15,760 --> 00:14:20,920
[Pot să-ţi spun,
dar să nu spui nimănui, bine ?]
124
00:14:21,200 --> 00:14:23,560
[Desigur, este confidenţial.]
125
00:14:23,800 --> 00:14:26,800
[- Rămâne între noi, da ?]
[- Sigur, nu te îngrijora.]
126
00:14:26,880 --> 00:14:28,360
[Eu sunt Omul Păianjen.]
127
00:14:28,640 --> 00:14:30,240
[Ce eşti ?]
128
00:14:30,480 --> 00:14:32,160
[Să nu-mi strici acoperirea !]
129
00:14:33,400 --> 00:14:34,680
[Frate !]
130
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
[- El e fratele meu.]
[- Încântat de cunoştinţă, eu sunt Ali.]
131
00:14:41,200 --> 00:14:42,960
[Spune-i că sunt Omul Păianjen.]
132
00:14:43,120 --> 00:14:44,680
[Nu mă crede.]
133
00:14:44,760 --> 00:14:45,920
Cum se simte ?
134
00:14:46,000 --> 00:14:48,680
Bine, e puţin moleşit din cauza morfinei.
135
00:14:48,880 --> 00:14:51,480
Lăsaţi-l să se odihnească.
Îşi va reveni în curând.
136
00:14:51,560 --> 00:14:52,520
Perfect, mulţumesc.
137
00:14:52,600 --> 00:14:54,600
[- E un arab de treabă...]
- Eu sunt Ali.
138
00:14:54,680 --> 00:14:56,880
- Încântat de cunoştinţă.
- Arab de treabă.
139
00:14:57,240 --> 00:15:00,560
- Ai grijă, Eli.
- Eli, n-a fost frumos din partea ta.
140
00:15:00,880 --> 00:15:02,160
Mulţumesc.
141
00:15:08,360 --> 00:15:11,920
[Cum îţi merge, prietene ?]
Eşti bine ?
142
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
- Dacă sunt bine ?! Mi-au tăiat piciorul.
- Ba nu.
143
00:15:16,080 --> 00:15:18,920
- Nu îl pot simţi.
- Pentru că eşti drogat de la morfină.
144
00:15:19,000 --> 00:15:20,480
Uiteţi piciorul... Îl vezi ?
145
00:15:24,600 --> 00:15:25,840
Frate...
146
00:15:27,200 --> 00:15:30,600
- Am vrut să-ţi cer iertare.
- Pentru ce ?
147
00:15:30,760 --> 00:15:32,360
Tu pentru ce crezi ?
148
00:15:32,440 --> 00:15:35,920
Glumeşti ?
Eu ar trebui să-ţi mulţumesc ţie.
149
00:15:36,280 --> 00:15:39,840
Mai vorbim despre asta
când nu eşti drogat.
150
00:15:39,960 --> 00:15:43,120
Datorită ţie, mi-am dat seama
ce trebuie să fac cu viaţa mea.
151
00:15:44,320 --> 00:15:46,720
Datorită ţie, părăsesc echipa.
152
00:15:48,160 --> 00:15:51,240
Ce tot vorbeşti, frate ?
Te vei întoarce.
153
00:15:51,360 --> 00:15:54,080
Allah mi-a trimis acest glonţ
însoţit de un sărut.
154
00:15:54,720 --> 00:15:57,120
Este şansa mea să scap din rahatul
ăsta.
155
00:15:57,880 --> 00:16:01,920
Asta crezi acum.
Dar îţi va lipsi în curând.
156
00:16:02,000 --> 00:16:04,760
Nici vorbă, eu nu sunt ca tine.
157
00:16:05,880 --> 00:16:09,960
Voi fi un cetăţean normal
şi voi începe să trăiesc.
158
00:17:01,440 --> 00:17:05,040
[- Ceaiul e dulce.]
[- I-am pus nişte zahăr.]
159
00:17:08,760 --> 00:17:12,480
[Am ştiut de la o vârstă fragedă
că eu şi Bashir ne vom căsători.]
160
00:17:14,560 --> 00:17:17,120
[Toţi cei care ne vedeau jucându-ne
puteau să-şi dea seama.]
161
00:17:17,200 --> 00:17:19,160
[Familia mea, familia lui.]
162
00:17:19,760 --> 00:17:24,600
[- Numai el nu a ştiut.]
[- Ei sunt ultimii care ştiu.]
163
00:17:26,400 --> 00:17:28,640
[Voiam să călătorim la Londra.]
164
00:17:29,720 --> 00:17:32,520
[Eu trebuia să studiez
Relaţii Internaţionale,]
165
00:17:32,600 --> 00:17:35,120
[iar el voia să lucreze cu diamante.]
166
00:17:36,560 --> 00:17:38,280
[Visuri năruite.]
167
00:17:38,920 --> 00:17:43,640
[Şi uită-te acum la noi.
Două văduve, prietene de suferinţă.]
168
00:17:45,920 --> 00:17:47,520
[Cum îndrăzneşti ?]
169
00:17:49,360 --> 00:17:53,600
[Poţi să te minţi cât vrei despre
soţul tău, dar noi nu suntem la fel.]
170
00:17:54,040 --> 00:17:58,240
[- Ce vrei să spui, Amal ?]
[- Ştiu că soţul tău este în viaţă.]
171
00:18:00,080 --> 00:18:03,640
[- Draga mea, ştiu că suferi, dar...]
[- Nu sunt proastă.]
172
00:18:04,360 --> 00:18:06,880
[Ştiu că e în viaţă
şi vreau să vorbesc cu el.]
173
00:18:07,720 --> 00:18:12,520
[Draga mea, Abu Ahmad e mort. Au fost
mulţi oameni la înmormântare, chiar şi tu.]
174
00:18:12,600 --> 00:18:15,800
[Ascultă-mă, Um Ahmad, "văduva",]
175
00:18:15,880 --> 00:18:18,240
[vreau să vorbesc cu Abu Ahmad !]
176
00:18:22,440 --> 00:18:25,880
[Cum plănuieşte fiul tău cel mare
să îl răzbune pe cel mic ?]
177
00:18:27,000 --> 00:18:31,480
[Draga mea, ştii că Abu Ahmad
a murit acum mai mult de un an.]
178
00:18:33,880 --> 00:18:35,400
[Ştiu că e în viaţă.]
179
00:18:35,480 --> 00:18:38,120
[Zilele trecute i-a dat lui Bashir
banii ăştia.]
180
00:18:38,640 --> 00:18:41,680
[- Te înşeli.]
[- Nu, nici vorbă. I-am văzut ochii.]
181
00:18:41,760 --> 00:18:44,320
[El voia să-mi spună că fratele lui
i-a dat banii]
182
00:18:44,400 --> 00:18:46,960
[dar, la nuntă, evreii au venit
să-l caute pe Abu Ahmad]
183
00:18:47,040 --> 00:18:48,600
[şi, când nu l-au găsit,
l-au ucis pe Bashir.]
184
00:18:48,680 --> 00:18:52,480
[Nu ştiu de unde a luat aceşti bani !
Nu ştiu.]
185
00:18:52,560 --> 00:18:56,440
[Eşti ca o mamă pentru mine,
nu mă minţi ca pe-o proastă !]
186
00:18:56,520 --> 00:19:00,000
[Amal ! Calmează-te. Stai jos.]
187
00:19:00,480 --> 00:19:04,000
[Trebuie să ştiu dacă Abu Ahmad plănuieşte
vreo răzbunare sau trebuie s-o fac eu.]
188
00:19:04,280 --> 00:19:05,560
[Draga mea...]
189
00:19:07,080 --> 00:19:12,440
[Nu te băga în aşa ceva,
stai departe de chestii d-astea.]
190
00:19:14,160 --> 00:19:17,320
[Dacă însemn ceva pentru tine,
spune-i să-mi vorbească.]
191
00:19:17,720 --> 00:19:21,040
[Amal, draga mea, Abu Ahmad e mort.]
192
00:19:21,120 --> 00:19:24,040
[Familia asta a îndurat destulă moarte.
Nu face ceva necugetat]
193
00:19:24,120 --> 00:19:26,680
[ce vei regreta. Eşti încă tânără.]
194
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
[Nu aş accepta să trăiesc ca tine,
să-mi văd soţul foarte rar.]
195
00:19:32,720 --> 00:19:34,920
[Vă irosiţi vieţile.]
196
00:20:18,280 --> 00:20:19,680
[- Bună !]
[- Bună !]
197
00:20:19,760 --> 00:20:23,400
[- Am o întâlnire cu Walid Al-Abed.]
[- Haide, intră.]
198
00:20:26,480 --> 00:20:27,760
[Mulţumesc.]
199
00:20:38,280 --> 00:20:40,920
[Bună ziua. Condoleanţe.]
200
00:20:41,000 --> 00:20:42,480
[Să vorbim aici.]
201
00:20:44,520 --> 00:20:46,160
[Vrei ceva de băut ?]
202
00:20:51,400 --> 00:20:52,840
[Suc de lămâie.]
203
00:20:53,800 --> 00:20:55,240
[Poftim.]
204
00:20:57,000 --> 00:20:58,480
[Spune-mi, unde este Pantera ?]
205
00:20:58,560 --> 00:21:02,240
[Abu Ahmad e mort, după cum ştii şi tu.
Dar vorbeşte cu mine, te ajut eu.]
206
00:21:02,320 --> 00:21:05,560
[- Nu avem prea multe de vorbit.]
[- Dar tu m-ai chemat.]
207
00:21:05,640 --> 00:21:08,000
[Meriţi o răsplată.
Iar eu voi avea grijă s-o primeşti.]
208
00:21:08,080 --> 00:21:09,280
[Nu vreau bani.]
209
00:21:09,760 --> 00:21:11,520
[Eu vreau răzbunare.]
210
00:21:13,680 --> 00:21:15,600
[Vreau să fiu o Shahid.]
211
00:21:16,880 --> 00:21:19,440
[Înţeleg că vorbeşti la suferinţă,]
212
00:21:19,800 --> 00:21:22,720
[dar trebuie să-ţi păstrezi
mintea curată şi cumpătată.]
213
00:21:22,800 --> 00:21:25,680
[Stiu de proprietăţi pe care Abu Ahmad
le vrea ca să răzbune moartea lui Bashir.]
214
00:21:25,760 --> 00:21:27,800
[Uită de Abu Ahmad
şi uită de răzbunare.]
215
00:21:27,880 --> 00:21:29,320
[Nu merge aşa.]
216
00:21:29,400 --> 00:21:32,320
[Dacă mă refuzi, voi apela la "Saraya"
(Jihadul islamic).]
217
00:21:32,400 --> 00:21:33,920
[Sunt sigură că ei vor fi de acord.]
218
00:21:34,000 --> 00:21:36,480
[Nu vor lucra împreună cu soţia
Panterei.]
219
00:21:36,560 --> 00:21:38,120
[Nu aş fi atât de sigură.]
220
00:21:38,360 --> 00:21:40,800
[Ştii ce face o centură cu explozibili
corpului ?]
221
00:21:41,040 --> 00:21:42,800
[Te aruncă în mii de bucăţele.]
222
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
[Ascultă, puştiule, nu ştiu cine eşti.]
223
00:21:46,040 --> 00:21:48,280
[Spune-i lui Abu Ahmad că,
dacă nu mă trimite,]
224
00:21:48,360 --> 00:21:52,600
[voi lua un cuţit, mă voi duce la un punct
de control şi voi înjunghia mulţi soldaţi.]
225
00:21:52,880 --> 00:21:55,920
[- Amal, ascultă...]
[- Ajunge, nu-mi eşti de ajutor.]
226
00:21:56,000 --> 00:21:58,400
[Amal, te rog, nu mai vorbi cu nimeni !]
227
00:21:58,480 --> 00:22:01,360
[Nu mai vorbi cu nimeni.
Am să văd ce pot face.]
228
00:22:10,320 --> 00:22:12,440
[La ce vă uitaţi amândoi ?]
229
00:23:32,240 --> 00:23:34,520
[Uşor acum. Te ajut eu.]
230
00:23:41,480 --> 00:23:43,920
[Te simţi mai bine acum ?]
231
00:23:44,400 --> 00:23:46,400
[Ceva dulce... ciocolată.]
232
00:23:46,600 --> 00:23:49,480
[Nu pot. Îmi pare rău.]
233
00:23:49,600 --> 00:23:53,240
[Nu ai voie să mănânci nimic,
tocmai te-ai operat.]
234
00:23:54,360 --> 00:23:56,520
[Ai voie să-ţi umezeşti buzele puţin.]
235
00:23:56,800 --> 00:23:59,120
[Doar puţină ciocolată.]
236
00:24:01,280 --> 00:24:03,160
[Bine, o bucată.]
237
00:24:07,360 --> 00:24:10,120
[Încet.]
238
00:24:28,200 --> 00:24:30,320
[A fost rănit cineva la nuntă ?]
239
00:24:30,400 --> 00:24:34,000
[- Mama mea, copii, Nassrin ?]
[- Nu, sunt bine.]
240
00:24:35,440 --> 00:24:37,040
[Atunci, ce e ?]
241
00:24:38,000 --> 00:24:39,400
[Vorbeşte !]
242
00:24:39,480 --> 00:24:41,480
[Forţele Speciale au intrat în casa aia.]
243
00:24:41,560 --> 00:24:44,040
[Amjad şi Abu Khalil
au încercat să-i oprească.]
244
00:24:44,360 --> 00:24:46,960
[L-au omorât pe Amjad,
Domnul să aibă milă de sufletul lui.]
245
00:24:50,080 --> 00:24:52,360
[Apoi Bashir a încercat să-i oprească...]
246
00:24:53,760 --> 00:24:55,560
[... şi a fost împuşcat.]
247
00:24:56,400 --> 00:24:58,840
[A murit ca un Shahid.]
248
00:25:03,280 --> 00:25:05,240
[Allah să aibă milă de sufletul lui.]
249
00:25:10,520 --> 00:25:14,480
[N-ar trebui să fim fericiţi
că Bashir a murit ca un Shahid ?]
250
00:25:36,560 --> 00:25:39,120
Nurit, e sfârşitul săptămânii.
Trăieşte-ţi viaţa.
251
00:25:39,200 --> 00:25:40,520
Cât e ceasul ?
252
00:25:42,160 --> 00:25:44,560
Haide, ai luat un "A" de la mine.
253
00:25:50,160 --> 00:25:52,720
Uită despre asta, nu vei ieşi pe teren.
254
00:25:53,240 --> 00:25:54,240
Mai vedem noi.
255
00:25:56,840 --> 00:25:59,920
Moreno, vreau să-ţi vorbesc două minute.
256
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Da.
257
00:26:13,920 --> 00:26:17,320
- Ţigară ?
- Nu, m-am lăsat acum un an şi jumătate.
258
00:26:18,000 --> 00:26:20,640
De ce mi-ai spus să mă duc acasă ?
259
00:26:21,280 --> 00:26:24,520
- Doron, haide...
- Trebuie să-l termin.
260
00:26:25,280 --> 00:26:26,760
Nu te duci înapoi.
261
00:26:27,640 --> 00:26:30,040
Ţi-am cerut să te întorci,
te-ai întors, sfârşitul poveştii.
262
00:26:30,120 --> 00:26:32,880
Moreno, nu pot să dorm.
Întregul corp mă mănâncă.
263
00:26:34,800 --> 00:26:37,160
Nemernicule, ştiai că asta se va întâmpla.
264
00:26:37,240 --> 00:26:41,560
Chiar dacă am ştiut sau nu, dorinţa şi
îndemânarea sunt două chestii diferite.
265
00:26:41,640 --> 00:26:42,480
Adică ?
266
00:26:42,600 --> 00:26:45,800
Ai încălcat ordinul lui Eli,
pentru a te duce la nuntă.
267
00:26:45,880 --> 00:26:48,720
Apoi, scuze că-ţi spun asta,
dar te-ai panicat.
268
00:26:48,880 --> 00:26:52,000
De ce l-ai atacat pe Abu Khalef
după ce Eli te-a scos de acolo ?
269
00:26:53,600 --> 00:26:56,480
A fost greşeala mea să te amestec din nou.
270
00:26:56,880 --> 00:27:00,440
Mă manipulezi ? Crezi că sunt copil ?
271
00:27:01,480 --> 00:27:04,040
Eram fericit acasă până să apari tu.
272
00:27:05,000 --> 00:27:06,280
Bine.
273
00:27:07,000 --> 00:27:09,120
Prinde-l tu pe Abu Ahmad
şi întoarce-te acasă.
274
00:27:09,880 --> 00:27:13,680
Fără întrebări, fără decizii
independente, fără scuze.
275
00:27:13,760 --> 00:27:17,760
Nu mai e ca înainte.
Acum faci cum spunem noi.
276
00:27:18,320 --> 00:27:20,360
- Doron...
- Bine.
277
00:27:20,520 --> 00:27:24,960
- Fă cum spunem noi.
- Cum spuneţi voi.
278
00:27:25,360 --> 00:27:26,720
În afară de asta...
279
00:27:27,880 --> 00:27:30,720
Ni te-ai alăturat
pentru că nu eşti fericit acasă.
280
00:27:57,000 --> 00:27:58,520
La ora asta ?
281
00:28:00,280 --> 00:28:03,040
Gali, am ceva treabă de făcut.
Mă întorc imediat.
282
00:28:12,880 --> 00:28:17,720
Putem încasa asigurarea
dacă ar izbucni un foc aici ?
283
00:28:19,480 --> 00:28:20,760
Un foc ?
284
00:28:23,400 --> 00:28:27,920
Da, dacă locul ar arde într-un foc.
285
00:28:32,000 --> 00:28:35,640
Dacă un fulger ar lovi crama
şi totul ar lua foc ?
286
00:28:38,120 --> 00:28:41,680
Sau dacă un "joint" cade într-o baltă
de benzină.
287
00:28:45,400 --> 00:28:47,360
Doron, să mergem undeva.
288
00:28:48,080 --> 00:28:49,880
În vacanţă ?
289
00:28:50,720 --> 00:28:53,680
Nu, nu în vacanţă.
290
00:28:54,520 --> 00:28:55,840
De tot.
291
00:28:58,920 --> 00:29:02,960
Îţi aminteşti cum ne imaginam vieţile
după ce tu ai fi terminat munca ?
292
00:29:03,560 --> 00:29:05,680
Că am fi liberi
293
00:29:06,480 --> 00:29:08,360
să călătorim ?
294
00:29:08,640 --> 00:29:11,120
Copiii ar învăţa limbi noi,
295
00:29:12,560 --> 00:29:15,360
iar noi am sta cu cortul noaptea
296
00:29:16,800 --> 00:29:18,840
şi am dansa.
297
00:29:21,920 --> 00:29:23,600
Hai să plecăm.
298
00:29:25,920 --> 00:29:28,320
Înainte să fie prea târziu.
299
00:29:33,480 --> 00:29:36,680
Draga mea, am investit un milion
şi jumătate de şicli în locul ăsta.
300
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
La naiba !
301
00:30:14,720 --> 00:30:16,880
Haide, Pinto !
302
00:30:20,760 --> 00:30:22,360
Da !
303
00:30:23,320 --> 00:30:25,000
Da !
304
00:30:26,240 --> 00:30:27,720
Haide, Nurit !
305
00:30:30,240 --> 00:30:32,040
Da !
306
00:31:10,960 --> 00:31:14,360
Wallid: "O să am grijă de tine
şi vei avea tot ceea ce vrei".