1
00:00:06,360 --> 00:00:09,360
Cinco minutos en el aire,
contacto visual con el terrorista.
2
00:00:32,640 --> 00:00:35,240
¿Qué ha pasado?
¿Es tu única lesión?
3
00:00:36,760 --> 00:00:39,160
El bastardo jodió mi pierna.
4
00:00:39,240 --> 00:00:40,400
¿Puedes respirar?
5
00:00:40,440 --> 00:00:43,760
Ese hijo de puta
me jodió la carrera.
6
00:00:43,840 --> 00:00:45,920
- Todo está bien.
- No, no lo está, Moreno.
7
00:00:46,080 --> 00:00:49,480
- Necesita ir a cirugía urgente.
- ¡Consigan una camilla!
8
00:00:49,600 --> 00:00:50,600
Estoy bien.
9
00:00:51,320 --> 00:00:53,360
Necesita ser evacuado ahora mismo.
10
00:00:53,440 --> 00:00:55,880
Estoy bien.
Moreno, dame goma de mascar.
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,560
- ¿Qué pasa?
- Todo está bien.
12
00:00:57,640 --> 00:00:59,440
- ¿Dónde te dio?
- Justo... ahí.
13
00:00:59,480 --> 00:01:00,880
- ¿Estás seguro?
- Positivo.
14
00:01:01,040 --> 00:01:03,640
- ¿Dónde fue el impacto?
- En el mismo lugar que la última vez.
15
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
Moreno, necesitamos
volver ahora mismo.
16
00:01:06,480 --> 00:01:08,520
Ve al hospital
y luego vuelve a tu casa.
17
00:01:08,600 --> 00:01:09,640
¡¿Qué?!
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,680
Has hecho tu deber, Doron.
Vete a casa.
19
00:01:12,920 --> 00:01:13,920
¡Maldita sea!
20
00:01:25,840 --> 00:01:28,280
¿Les dispararon a ustedes?
Vas a venir conmigo.
21
00:01:28,360 --> 00:01:31,120
Steve, devuelve el vehículo
a la unidad. Vamos.
22
00:01:41,240 --> 00:01:43,240
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
23
00:03:00,600 --> 00:03:02,240
[Árabe] [¿Estará bien?]
24
00:03:02,600 --> 00:03:04,800
[Sólo sabremos
cuando lo operemos.]
25
00:03:08,480 --> 00:03:11,760
[¿Qué estás haciendo?
Necesita ir a cirugía urgente.]
26
00:03:12,440 --> 00:03:14,440
[Hazlo aquí.
No debe salir de esta habitación.]
27
00:03:14,520 --> 00:03:16,600
[¿Acaso esto parece
una sala de cirugía para ti?]
28
00:03:17,160 --> 00:03:18,800
[Estás arriesgando su vida.]
29
00:03:20,880 --> 00:03:23,640
[Es la pantera.
Él vivirá.]
30
00:04:21,000 --> 00:04:23,040
Es más fuerte que yo, Gali.
31
00:04:28,280 --> 00:04:31,120
[Que Dios me proteja
del maligno Satán,]
32
00:04:31,480 --> 00:04:34,760
[en nombre
del piadoso Alá...]
33
00:04:36,520 --> 00:04:41,160
[Mi querido hijo,
mi corazón se ha roto por ti.]
34
00:04:43,360 --> 00:04:46,920
[Saluda a tu padre,
mi hijo.]
35
00:05:08,520 --> 00:05:10,640
[- Mis condolencias.]
[- Muchas gracias.]
36
00:05:24,760 --> 00:05:28,440
[Rompieron mi corazón...]
37
00:05:48,880 --> 00:05:52,400
[¿Qué estás haciendo?
No podrá respirar.]
38
00:05:57,840 --> 00:05:59,560
[Tenemos que llevarlo.]
39
00:06:00,040 --> 00:06:03,240
[Vuelve aproximadamente en una hora.]
40
00:06:07,000 --> 00:06:11,520
[Lo que necesites,
solo dilo. ¿Está bien?]
41
00:06:16,360 --> 00:06:20,880
[No se lo lleve,
deje que se quede conmigo...]
42
00:06:27,160 --> 00:06:29,120
[SAN BERNARDO]
43
00:06:33,560 --> 00:06:35,680
[SAN BERNARDO]
44
00:07:43,920 --> 00:07:47,280
- Estaba preocupada por ti.
- ¿De qué hay que preocuparse?
45
00:07:47,560 --> 00:07:49,520
No sé, tú dime.
46
00:07:50,680 --> 00:07:54,440
Lo más peligroso
en mi vida eres tú.
47
00:08:02,160 --> 00:08:05,440
Escucha, apostamos 50 shekels
a que te quitarías la camisa.
48
00:08:05,600 --> 00:08:08,440
Tranquilo, hermano.
49
00:08:08,520 --> 00:08:11,520
Vete al infierno, maricón.
¿Qué vas a hacer al respecto?
50
00:08:12,000 --> 00:08:13,360
¿Eh, maldito?
51
00:08:13,560 --> 00:08:15,120
Boaz, ¡basta!
52
00:08:16,640 --> 00:08:18,720
Boaz, es suficiente.
53
00:08:19,560 --> 00:08:21,240
¡Idiota!
54
00:08:34,640 --> 00:08:37,880
Espera un momento, hermano.
Necesitarás este sello para volver a entrar.
55
00:09:08,160 --> 00:09:13,040
HOSPITAL RAFIDIA
NAPLUSA
56
00:09:14,000 --> 00:09:17,440
[La bala entró y salió.
Tuvo suerte. Los huesos no se rompieron.]
57
00:09:17,520 --> 00:09:19,600
[El problema es
que perdió mucha sangre.]
58
00:09:19,760 --> 00:09:23,160
[- ¿Necesita más cirugía, verdad?]
[- No necesariamente.]
59
00:09:23,320 --> 00:09:26,440
[Bien. Porque necesitamos
sacarlo del hospital hoy.]
60
00:09:26,480 --> 00:09:29,360
[No entiendes.
Si sale hoy, muere.]
61
00:09:29,440 --> 00:09:31,480
[Necesita antibióticos,
una transfusión de sangre...]
62
00:09:31,560 --> 00:09:33,400
[Sin olvidar la rehabilitación.]
63
00:09:33,440 --> 00:09:35,200
[Si no sale
pronto de aquí,]
64
00:09:35,280 --> 00:09:37,480
[no habrá nadie para rehabilitar.]
65
00:09:37,560 --> 00:09:41,240
[Si sale del hospital en este estado,
ha hecho su trabajo para ellos.]
66
00:09:43,520 --> 00:09:47,000
[Está bien, quédate con él
y cuídalo, pero no aquí.]
67
00:09:47,080 --> 00:09:50,040
[- Organizaremos todo.]
[- Tiene que estar hospitalizado]
68
00:09:50,120 --> 00:09:51,880
[por lo menos otra semana.]
69
00:09:52,080 --> 00:09:55,080
[Disculpa,
necesito ver algunos pacientes.]
70
00:10:07,280 --> 00:10:08,480
Bonito.
71
00:10:09,440 --> 00:10:10,920
Muy bonito.
72
00:10:12,040 --> 00:10:16,680
- ¿Qué es?
- Es el símbolo de la Cábala de la vida.
73
00:10:21,640 --> 00:10:23,440
¿Cábala es lo tuyo, eh?
74
00:10:37,240 --> 00:10:40,720
- ¿Qué haces mañana?
- Quedarme aquí.
75
00:10:43,720 --> 00:10:46,360
¿Por qué no viajamos
a Berlín mañana?
76
00:10:49,120 --> 00:10:51,640
Suena genial, pero no puedo.
77
00:10:52,280 --> 00:10:54,920
- ¿Por qué no?
- Tengo trabajo que hacer.
78
00:10:55,040 --> 00:10:58,120
- Diles que estás enfermo.
- No funciona de esa manera.
79
00:10:58,200 --> 00:11:00,520
¿Qué quieres decir?
80
00:11:03,600 --> 00:11:05,320
¿Dónde trabajas?
81
00:11:08,440 --> 00:11:10,160
En el Ministerio de defensa.
82
00:11:12,240 --> 00:11:14,720
¿Qué haces en el Ministerio de defensa?
83
00:11:20,360 --> 00:11:22,760
No tendrás tu cadena
hasta que me digas.
84
00:11:22,840 --> 00:11:24,160
- ¿No?
- No.
85
00:11:24,680 --> 00:11:27,280
Bueno, trabajo con muchos árabes.
86
00:11:27,440 --> 00:11:29,640
- ¿Hablas árabe?
- Sí.
87
00:11:30,040 --> 00:11:31,480
Di algo.
88
00:11:42,000 --> 00:11:43,360
¿Qué significa?
89
00:11:43,720 --> 00:11:47,120
Es como, que todo lo que conocí
antes de verte a ti,
90
00:11:47,200 --> 00:11:50,360
fue desperdiciar mi vida...
algo así.
91
00:11:50,440 --> 00:11:51,600
Lindo.
92
00:11:58,480 --> 00:12:00,440
[El jeque Awdallah está aquí.]
93
00:12:00,920 --> 00:12:02,360
[Pase, jeque.]
94
00:12:07,120 --> 00:12:08,560
[La paz sea con usted.]
95
00:12:16,720 --> 00:12:18,280
[La Fatiha, todo el mundo.]
96
00:12:24,880 --> 00:12:26,440
["Guíanos en el camino recto]
97
00:12:26,520 --> 00:12:29,360
[de los profetas y no
de los que pierden". Amén.]
98
00:12:31,040 --> 00:12:35,240
["No pienses en los mártires
como muertos,]
99
00:12:35,320 --> 00:12:38,440
[porque siguen viviendo
para servir a Dios".]
100
00:12:38,720 --> 00:12:40,600
[La justicia de Dios es todopoderosa.]
101
00:12:40,720 --> 00:12:44,040
[Dios tenga misericordia de él
y te dé fuerza y paciencia, Haja.]
102
00:12:46,680 --> 00:12:50,360
[Hija, ¿ves cuánta
gente vino al funeral?]
103
00:12:50,440 --> 00:12:54,240
[Quieren presentar sus respetos
al Shahid y a usted, como su esposa.]
104
00:12:55,000 --> 00:12:57,560
[No quiero ser
la esposa de un Shahid.]
105
00:12:58,560 --> 00:13:00,360
[No quiero seguir viviendo.]
106
00:13:00,440 --> 00:13:02,520
[Dios no lo quiera.]
107
00:13:02,600 --> 00:13:05,280
[El Profeta, que descanse en paz,
ordenó a las mujeres]
108
00:13:05,360 --> 00:13:07,280
[cumplir con la obligación de la Yihad]
109
00:13:07,360 --> 00:13:09,800
[teniendo más hijos,]
110
00:13:09,880 --> 00:13:12,880
[adoctrinarlos y mantener
la santidad del hogar.]
111
00:13:13,000 --> 00:13:16,600
[Su Yihad, mi niña,
es formar una familia.]
112
00:13:17,120 --> 00:13:20,040
[Yo ya no podré
formar una familia.]
113
00:13:20,680 --> 00:13:23,040
[De cualquier manera,]
114
00:13:23,400 --> 00:13:25,360
[se sentirá mejor con el tiempo.]
115
00:13:25,440 --> 00:13:28,000
[El tiempo es más sabio que todos nosotros.]
116
00:13:28,120 --> 00:13:31,440
[Es una chica joven y si Dios quiere,
podrá casarse y tener hijos.]
117
00:13:31,520 --> 00:13:33,560
[¡No! No lo haré.]
118
00:13:35,760 --> 00:13:37,320
[Puede llevárselo.]
119
00:13:37,840 --> 00:13:41,440
[Amal, mi hija,
crea en Dios,]
120
00:13:41,520 --> 00:13:43,520
[¡y no sea irresponsable!]
121
00:13:43,640 --> 00:13:48,800
[No se preocupe, sé exactamente
el camino que Dios eligió para mí.]
122
00:14:12,440 --> 00:14:15,000
[¿Cómo sucedió?]
123
00:14:15,720 --> 00:14:20,880
[Puedo decirte, pero no debes
decirle a nadie, ¿entiendes?]
124
00:14:21,200 --> 00:14:23,520
[Por supuesto,
es secreto médico.]
125
00:14:23,760 --> 00:14:26,760
[- Solo entre nosotros, ¿verdad?]
[- Seguro, no te preocupes.]
126
00:14:26,840 --> 00:14:28,360
[Soy Spiderman.]
127
00:14:28,600 --> 00:14:30,240
[¿Eres qué?]
128
00:14:30,440 --> 00:14:32,160
[¡No te atrevas
a revelar mi identidad!]
129
00:14:33,400 --> 00:14:34,640
[¡Hermano!]
130
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
[- Éste es mi hermano.]
- Mucho gusto, soy Alí.
131
00:14:41,200 --> 00:14:42,920
[Dile, soy Spiderman.]
132
00:14:43,120 --> 00:14:44,640
[Él no me cree.]
133
00:14:44,720 --> 00:14:45,880
¿Cómo está?
134
00:14:46,000 --> 00:14:48,640
Bien, solo está
atontado por la morfina.
135
00:14:48,840 --> 00:14:51,440
Solo debe descansar.
Pronto se le pasará.
136
00:14:51,520 --> 00:14:52,480
Genial, gracias.
137
00:14:52,560 --> 00:14:54,560
[- Es un buen árabe...]
[- Soy Alí.]
138
00:14:54,640 --> 00:14:56,840
- Gusto en conocerlo.
- Buen árabe.
139
00:14:57,240 --> 00:15:00,520
- Cuídate, Eli.
- Eli, eso fue grosero.
140
00:15:00,840 --> 00:15:02,160
Gracias.
141
00:15:08,360 --> 00:15:11,880
[¿Qué tal, amigo?
¿Estás bien?]
142
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
- ¿Si estoy bien? Me cortaron la pierna.
- No, no lo hicieron.
143
00:15:16,080 --> 00:15:18,880
- No puedo sentirla.
- Porque te dieron mucha morfina.
144
00:15:19,000 --> 00:15:20,440
Ahí está tu pierna, ¿ves?
145
00:15:24,560 --> 00:15:25,800
Amigo...
146
00:15:27,200 --> 00:15:30,560
- Quería pedirte perdón.
- ¿Por qué?
147
00:15:30,720 --> 00:15:32,360
¿Por qué crees?
148
00:15:32,440 --> 00:15:35,880
¿Es broma?
Yo debería agradecerte a ti.
149
00:15:36,280 --> 00:15:39,800
Hablaremos de esto
cuando no estés drogado.
150
00:15:39,920 --> 00:15:43,120
Gracias a ti, me di cuenta
lo que tengo que hacer con mi vida.
151
00:15:44,320 --> 00:15:46,680
Gracias a ti,
me voy de la unidad.
152
00:15:48,160 --> 00:15:51,240
¿De qué estás hablando, hermano?
Volverás enseguida.
153
00:15:51,360 --> 00:15:54,080
Alá me envió esta bala
sellada con un beso.
154
00:15:54,680 --> 00:15:57,120
Es mi oportunidad
para salir de esta mierda.
155
00:15:57,840 --> 00:16:01,880
Es lo que piensas ahora.
Pero lo extrañarás.
156
00:16:02,000 --> 00:16:04,720
De ninguna manera,
no soy como tú.
157
00:16:05,840 --> 00:16:09,920
Seré un ciudadano normal
y empezaré a vivir.
158
00:17:01,440 --> 00:17:05,040
[- El té está dulce.]
[- Le agregué azúcar.]
159
00:17:08,720 --> 00:17:12,440
[Desde muy joven sabía
que Bashir y yo nos casaríamos.]
160
00:17:14,520 --> 00:17:17,120
[Cualquiera que nos haya
visto jugando lo sabía.]
161
00:17:17,200 --> 00:17:19,160
[Mi familia, su familia.]
162
00:17:19,720 --> 00:17:24,560
[- Solamente él no lo sabía.]
[- Siempre son los últimos en darse cuenta.]
163
00:17:26,400 --> 00:17:28,600
[Queríamos viajar a Londres.]
164
00:17:29,680 --> 00:17:32,480
[Se suponía que yo iba a
estudiar relaciones internacionales,]
165
00:17:32,560 --> 00:17:35,120
[él quería trabajar con diamantes.]
166
00:17:36,520 --> 00:17:38,280
[Sueños destrozados.]
167
00:17:38,880 --> 00:17:43,600
[Y míranos ahora.
Dos viudas, compañeras de sufrimiento.]
168
00:17:45,880 --> 00:17:47,480
[¿Cómo te atreves?]
169
00:17:49,360 --> 00:17:53,560
[Sigue mintiendo todo que quieras
sobre tu marido, pero no digas que somos iguales.]
170
00:17:54,040 --> 00:17:58,240
[- ¿De qué estás hablando, Amal?]
[- Sé que tu marido está vivo.]
171
00:18:00,080 --> 00:18:03,600
[- Querida, sé que estás sufriendo, pero...]
[- No soy ninguna tonta.]
172
00:18:04,360 --> 00:18:06,840
[Sé que está vivo
y quiero hablar con él.]
173
00:18:07,680 --> 00:18:12,480
[Querida, Abu Ahmad está muerto.
Miles asistieron a su funeral, incluso tú.]
174
00:18:12,560 --> 00:18:15,760
[Escúchame, Um Ahmad,
"la viuda",]
175
00:18:15,840 --> 00:18:18,240
[¡quiero hablar
con Abu Ahmad!]
176
00:18:22,440 --> 00:18:25,840
[¿Cómo tu hijo mayor planea
vengarse por su hermano menor?]
177
00:18:27,000 --> 00:18:31,440
[Querida, sabes que Abu Ahmad
murió hace más de un año.]
178
00:18:33,840 --> 00:18:35,400
[Sé que está vivo.]
179
00:18:35,440 --> 00:18:38,120
[El otro día le dio
a Bashir este dinero.]
180
00:18:38,600 --> 00:18:41,640
[- Te equivocas.]
[- No. Lo vi en sus ojos.]
181
00:18:41,720 --> 00:18:44,320
[Quería decirme que
su hermano le dio el efectivo]
182
00:18:44,400 --> 00:18:46,920
[pero en la boda, los judíos
llegaron en busca de Abu Ahmad]
183
00:18:47,040 --> 00:18:48,560
[y al no encontrarlo,
mataron a Bashir.]
184
00:18:48,640 --> 00:18:52,440
[¡No sé donde obtuvo ese dinero! No lo sé.]
185
00:18:52,520 --> 00:18:56,440
[Eres como una madre para mí,
¡no me mientas como una tonta!]
186
00:18:56,480 --> 00:19:00,000
[¡Amal! Cálmate. Siéntate.]
187
00:19:00,440 --> 00:19:04,000
[Tengo que saber si Abu Ahmad está
planeando una venganza o si tengo que hacerlo yo.]
188
00:19:04,280 --> 00:19:05,520
[Cariño...]
189
00:19:07,080 --> 00:19:12,440
[No te metas en esto,
aléjate de esto.]
190
00:19:14,160 --> 00:19:17,320
[Si significo algo para ti,
dile que hable conmigo.]
191
00:19:17,680 --> 00:19:21,040
[Amal, cariño,
Abu Ahmad está muerto.]
192
00:19:21,120 --> 00:19:24,040
[Esta familia ha sufrido suficientes muertes.
No hagas algo tonto]
193
00:19:24,120 --> 00:19:26,640
[que termines lamentando.
Eres joven aún.]
194
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
[Nunca viviría como tú,
casi sin ver a mi esposo.]
195
00:19:32,680 --> 00:19:34,880
[Están desperdiciando
sus vidas.]
196
00:20:18,280 --> 00:20:19,640
[- Hola.]
[- Hola.]
197
00:20:19,720 --> 00:20:23,400
[- Tengo una reunión con Walid Al-Abed.]
[- Pasa.]
198
00:20:26,440 --> 00:20:27,720
[Gracias.]
199
00:20:38,280 --> 00:20:40,880
[Hola.
Mis condolencias.]
200
00:20:41,000 --> 00:20:42,440
[Vamos a hablar allí.]
201
00:20:44,480 --> 00:20:46,160
[¿Algo de beber?]
202
00:20:51,400 --> 00:20:52,800
[Jugo de limón.]
203
00:20:53,760 --> 00:20:55,240
[Aquí tienes.]
204
00:20:57,000 --> 00:20:58,440
[Dime,
¿dónde está "la pantera"?]
205
00:20:58,520 --> 00:21:02,240
[Abu Ahmad está muerto, como sabes.
Pero habla conmigo, yo te ayudaré.]
206
00:21:02,320 --> 00:21:05,520
[- No hay mucho que hablar.]
[- Pero tú me llamaste.]
207
00:21:05,600 --> 00:21:08,000
[Mereces una compensación.
Me voy a asegurar que la recibas.]
208
00:21:08,080 --> 00:21:09,280
[No quiero dinero.]
209
00:21:09,720 --> 00:21:11,480
[Quiero venganza.]
210
00:21:13,640 --> 00:21:15,560
[Quiero ser una Shahid.]
211
00:21:16,840 --> 00:21:19,440
[Entiendo que estás hablando
desde el dolor,]
212
00:21:19,760 --> 00:21:22,680
[pero debes mantenerte
calma y conservar la compostura.]
213
00:21:22,760 --> 00:21:25,640
[Sé que Abu Ahmad quiere
vengar la muerte de Bashir.]
214
00:21:25,720 --> 00:21:27,760
[Olvídate de Abu Ahmad
y de la venganza.]
215
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
[No funciona de esa manera.]
216
00:21:29,400 --> 00:21:32,320
[Si te niegas,
recurriré a Saraya (Yihad islámica)]
217
00:21:32,400 --> 00:21:33,880
[Estoy segura de que estarán de acuerdo.]
218
00:21:34,000 --> 00:21:36,440
[Nunca colaborarán
con la viuda de "la pantera".]
219
00:21:36,520 --> 00:21:38,120
[No estés tan seguro.]
220
00:21:38,360 --> 00:21:40,760
[¿Sabes lo que un cinturón
con explosivos le hace al cuerpo?]
221
00:21:41,040 --> 00:21:42,760
[Te hace volar
en millones de pedazos.]
222
00:21:42,840 --> 00:21:45,920
[Escucha, niño,
no sé quién eres.]
223
00:21:46,040 --> 00:21:48,280
[Dile a Abu Ahmad
que si no me envía,]
224
00:21:48,360 --> 00:21:52,560
[tomaré un cuchillo, iré a un puesto de control
y mataré a tantos soldados como pueda.]
225
00:21:52,840 --> 00:21:55,880
[- Amal, escucha...]
[- Suficiente, no me eres de ayuda.]
226
00:21:56,000 --> 00:21:58,400
[¡Amal, por favor,
no hables con nadie!]
227
00:21:58,440 --> 00:22:01,360
[No hables con nadie.
Veré lo que puedo hacer.]
228
00:22:10,320 --> 00:22:12,440
[¿Qué miran ustedes dos?]
229
00:23:32,240 --> 00:23:34,480
[Despacio. Yo te ayudaré.]
230
00:23:41,440 --> 00:23:43,880
[¿Te sientes mejor ahora?]
231
00:23:44,400 --> 00:23:46,400
[Algo dulce... chocolate.]
232
00:23:46,560 --> 00:23:49,440
[No puedo. Lo siento.]
233
00:23:49,560 --> 00:23:53,240
[No se te permite comer nada,
tuviste una cirugía.]
234
00:23:54,360 --> 00:23:56,480
[Puedes mojar tus labios un poco.]
235
00:23:56,760 --> 00:23:59,120
[Solo un bocado de chocolate.]
236
00:24:01,280 --> 00:24:03,160
[Bueno, solo un poco.]
237
00:24:07,360 --> 00:24:10,120
[Despacio.]
238
00:24:28,200 --> 00:24:30,320
[¿Lastimaron a alguien
en la boda?]
239
00:24:30,400 --> 00:24:34,160
[- ¿Mi mamá, los niños, Nassrin?]
[- No, están bien.]
240
00:24:35,440 --> 00:24:37,040
[Entonces, ¿qué pasó?]
241
00:24:38,000 --> 00:24:39,400
[¡Habla!]
242
00:24:39,440 --> 00:24:41,440
[Las fuerzas especiales entraron
en esa casa.]
243
00:24:41,520 --> 00:24:44,040
[Amjad y Abu Khalil
intentaron detenerlos.]
244
00:24:44,360 --> 00:24:46,920
[Mataron a Amjad,
Dios tenga misericordia de su alma.]
245
00:24:50,080 --> 00:24:52,360
[Entonces, Bashir intentó detenerlos...]
246
00:24:53,720 --> 00:24:55,520
[...y le dispararon.]
247
00:24:56,400 --> 00:24:58,800
[Murió como un Shahid.]
248
00:25:03,280 --> 00:25:05,240
[Que Dios
tenga misericordia de su alma.]
249
00:25:10,480 --> 00:25:14,440
[¿No deberíamos estar felices
que Bashir murió como un Shahid?]
250
00:25:36,520 --> 00:25:40,480
- Es sábado por la noche. Consíguete una vida.
- ¿Qué hora es?
251
00:25:42,160 --> 00:25:44,520
Vamos,
prueba superada.
252
00:25:50,160 --> 00:25:52,680
Olvídalo,
nunca irás al campo.
253
00:25:53,240 --> 00:25:54,240
Eso lo veremos.
254
00:25:56,800 --> 00:25:59,880
Moreno, necesito dos minutos
de tu tiempo.
255
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Sí.
256
00:26:13,880 --> 00:26:17,320
- ¿Cigarrillo?
- No, dejé hace 18 meses.
257
00:26:18,000 --> 00:26:20,600
¿Por qué me dijiste
que vuelva a mi casa?
258
00:26:21,280 --> 00:26:24,480
- Doron, vamos...
- Debo acabar con él.
259
00:26:25,280 --> 00:26:26,720
No vas a volver.
260
00:26:27,600 --> 00:26:30,040
Te pedí que volvieras,
lo hiciste, fin de la historia.
261
00:26:30,120 --> 00:26:32,840
Moreno, no puedo dormir.
Todo mi cuerpo está ansioso.
262
00:26:34,760 --> 00:26:37,160
Bastardo, sabías
que esto sucedería.
263
00:26:37,240 --> 00:26:41,520
Si lo sabías o no, el deseo
y la capacidad son dos cosas separadas.
264
00:26:41,600 --> 00:26:42,440
¿Qué significa?
265
00:26:42,560 --> 00:26:45,760
Violaste la orden de Eli
de dejar la boda.
266
00:26:45,840 --> 00:26:48,680
Entonces, lo lamento,
pero entraste en pánico.
267
00:26:48,840 --> 00:26:52,000
¿Por qué atacaste a Abu Khalef
luego de que Eli te sacara?
268
00:26:53,560 --> 00:26:56,440
Fue mi error
involucrarte de nuevo.
269
00:26:56,840 --> 00:27:00,440
¿Me estás manipulando?
¿Crees que soy un niño?
270
00:27:01,440 --> 00:27:04,040
Estaba feliz en mi casa
antes de que aparecieras.
271
00:27:05,000 --> 00:27:06,280
Está bien.
272
00:27:07,000 --> 00:27:09,120
Atrapas a Abu Ahmad
y vuelves a casa.
273
00:27:09,840 --> 00:27:13,640
Sin preguntas,
sin decisiones independientes, sin excusas.
274
00:27:13,720 --> 00:27:17,720
No es como solía ser.
Ahora lo haces como decimos.
275
00:27:18,320 --> 00:27:20,360
- Doron...
- Está bien.
276
00:27:20,480 --> 00:27:24,920
- Haz como te decimos.
- Lo que digas.
277
00:27:25,360 --> 00:27:26,680
Además...
278
00:27:27,840 --> 00:27:30,680
Te uniste porque
no eras feliz en tu casa.
279
00:27:57,000 --> 00:27:58,480
¿A esta hora?
280
00:28:00,280 --> 00:28:03,040
Gali, tengo cosas que hacer,
estaré ahí.
281
00:28:12,840 --> 00:28:17,680
¿Podríamos cobrar el seguro
si estallara un incendio?
282
00:28:19,440 --> 00:28:20,720
¿Un incendio?
283
00:28:23,400 --> 00:28:27,880
Sí, si el lugar
se incendiara.
284
00:28:32,000 --> 00:28:35,600
¿Como si un rayo golpeara la bodega
y lo devoraran las llamas?
285
00:28:38,120 --> 00:28:41,640
O si se cayera una colilla
en un charco de gasolina.
286
00:28:45,400 --> 00:28:47,360
Doron, vamos a otro lugar.
287
00:28:48,080 --> 00:28:49,840
¿De vacaciones?
288
00:28:50,680 --> 00:28:53,640
No, no de vacaciones.
289
00:28:54,480 --> 00:28:55,800
Para siempre.
290
00:28:58,880 --> 00:29:02,920
¿Recuerdas cómo imaginábamos nuestras vidas
una vez que terminaras tu servicio?
291
00:29:03,520 --> 00:29:05,640
¿Que íbamos a ser libres
292
00:29:06,440 --> 00:29:08,360
y viajar?
293
00:29:08,600 --> 00:29:11,120
Los niños aprenderían nuevos idiomas,
294
00:29:12,520 --> 00:29:15,360
y nosotros acamparíamos por la noche
295
00:29:16,760 --> 00:29:18,800
y bailaríamos.
296
00:29:21,880 --> 00:29:23,560
Vayámonos de aquí.
297
00:29:25,880 --> 00:29:28,320
Antes de que sea demasiado tarde.
298
00:29:33,440 --> 00:29:36,640
Amorcito, hemos invertido
1,5 millones de shekels en este lugar.
299
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
¡Maldita sea!
300
00:30:14,680 --> 00:30:16,840
Adelante, Pinto.
301
00:30:20,720 --> 00:30:22,360
¡Sí!
302
00:30:23,320 --> 00:30:25,000
¡Sí!
303
00:30:26,240 --> 00:30:27,680
Vamos, Nurit.
304
00:30:30,240 --> 00:30:32,040
¡Sí!
305
00:31:10,920 --> 00:31:14,360
[Walid: voy a cuidarte y me aseguraré
que consigas lo que quieres.]