1
00:00:19,080 --> 00:00:21,760
[Tiếng Ả Rập]
[Cứu tôi!]
2
00:00:21,840 --> 00:00:24,600
[Ai cứu tôi với!]
3
00:00:26,760 --> 00:00:29,000
[- Cứu tôi với!]
[- Có chuyện gì vậy?]
4
00:00:32,040 --> 00:00:33,400
[Lấy nước.]
5
00:00:35,800 --> 00:00:37,680
[Đưa anh ta lại đây.]
6
00:00:37,760 --> 00:00:39,760
[- Đưa anh ta lại.]
[- Tôi không rõ chuyện gì.]
7
00:00:39,840 --> 00:00:42,520
[Đặt anh ta xuống.
Gọi cấp cứu. Để tôi xem.]
8
00:00:43,160 --> 00:00:44,400
[Lấy cho anh ta ít nước đi.]
9
00:00:45,480 --> 00:00:46,840
[Lấy nước, nhanh!]
10
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
[- Anh ta bị gì?]
[- Lật anh ấy lại.]
11
00:00:50,640 --> 00:00:52,840
[- Tôi bị thương.]
[- Sao vậy? Để tôi xem.]
12
00:00:58,240 --> 00:01:01,000
[Ai dám cử động tao bắn
vỡ sọ! Lui lại!]
13
00:01:03,320 --> 00:01:04,760
[Lui lại!]
14
00:01:24,080 --> 00:01:25,600
- Mọi người không sao chứ?
- Ừ.
15
00:01:25,680 --> 00:01:27,480
[- Tôi đã làm gì?]
[- Im lặng!]
16
00:01:27,560 --> 00:01:29,520
[- Im!]
[- Im ngay!]
17
00:01:37,600 --> 00:01:40,000
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
18
00:02:07,080 --> 00:02:09,840
[Anh muốn vận chuyển khí độc
thần kinh qua Aqaba]
19
00:02:09,920 --> 00:02:12,280
[và thuốc nổ qua Syria.]
20
00:02:12,600 --> 00:02:15,800
[Các anh biết hết rồi.
Thế các anh muốn gì ở tôi?]
21
00:02:16,160 --> 00:02:19,720
[Có kẻ giấu mặt muốn tấn công
khủng bố chúng tôi.]
22
00:02:20,040 --> 00:02:21,400
[Tôi cũng không biết.]
23
00:02:23,560 --> 00:02:28,800
[Nghe này. Tôi biết không chỉ tôi
mà anh cũng lo lắng.]
24
00:02:35,240 --> 00:02:36,400
[Anh hút không?]
25
00:02:38,800 --> 00:02:39,960
[Tôi không hút thuốc.]
26
00:02:41,040 --> 00:02:42,240
[Tại sao không?]
27
00:02:44,800 --> 00:02:46,040
[Đây,]
28
00:02:46,760 --> 00:02:48,760
[với phương pháp điều trị
của con gái anh,]
29
00:02:49,240 --> 00:02:53,920
[Nadia có thể sống thêm tối đa
hai năm trong đau khổ và rồi...]
30
00:02:55,080 --> 00:02:57,560
[Trong xã hội chúng tôi,
một người có địa vị như anh]
31
00:02:57,680 --> 00:03:00,840
[đã đi ghép thận cho con gái
ở Hadassah lâu rồi.]
32
00:03:00,920 --> 00:03:04,640
[Nhưng trong xã hội anh,
chính quyền thiên vị cho người nhà,]
33
00:03:04,720 --> 00:03:07,400
[còn con anh thì nằm cuối danh sách.]
34
00:03:09,480 --> 00:03:11,680
[Anh có thể cứu con mình,]
35
00:03:12,200 --> 00:03:14,440
[con bé có thể sống khỏe mạnh
như bạn bè,]
36
00:03:14,560 --> 00:03:16,480
[như nó xứng đáng được thế.]
37
00:03:16,640 --> 00:03:18,640
[Tôi sẽ làm hết mọi thứ
trong quyền hạn.]
38
00:03:23,920 --> 00:03:27,840
[Ali, tôi có năm đứa con.
Cầu Chúa bảo vệ chúng.]
39
00:03:28,040 --> 00:03:31,560
[Tôi thề nếu một trong số chúng
bị bệnh như Nadia,]
40
00:03:32,200 --> 00:03:34,360
[việc khó khăn gì tôi cũng làm.]
41
00:03:34,600 --> 00:03:37,200
[Không có gì cản tôi được.]
42
00:03:41,280 --> 00:03:43,600
[Ali, ai đứng sau vụ khí độc
thần kinh ở Aqaba?]
43
00:03:46,800 --> 00:03:49,760
[Tôi sẽ giết sạch người
trên thế giới vì con mình.]
44
00:03:50,680 --> 00:03:54,120
[Tôi sẽ hy sinh vì nó.
Điều này không cần bàn cãi.]
45
00:03:54,680 --> 00:04:01,680
[Còn anh, anh chỉ việc
cho chúng tôi một cái tên.]
46
00:04:02,160 --> 00:04:05,120
[Một cái tên thôi.
Chúng tôi sẽ lo cho con anh.]
47
00:04:13,320 --> 00:04:16,480
[- Abu Ahmad.]
[- Ai?]
48
00:04:17,480 --> 00:04:19,480
[Abu Ahmad. Taufiq Hammed.]
49
00:04:25,080 --> 00:04:26,680
[Chắc là anh đang đùa.]
50
00:04:27,880 --> 00:04:29,680
[Không có kết cục tốt đâu.]
51
00:04:30,160 --> 00:04:32,000
[Tôi thề đấy.]
52
00:04:33,120 --> 00:04:38,280
[- Con Báo.]
[- Nó chết rồi. Chúng tôi đã giết nó.]
53
00:04:46,760 --> 00:04:49,000
- Dừng lại!
- Tại em mà ra hết đấy!
54
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Dừng lại!
55
00:04:54,560 --> 00:04:56,920
Để xem con làm gì được.
56
00:05:24,200 --> 00:05:26,120
Có thể cảm thấy vị chát.
57
00:05:27,200 --> 00:05:30,760
- Rượu vang Merlot à?
- Cái đó vẫn chưa đủ chín, Moreno.
58
00:05:32,520 --> 00:05:34,120
Sao anh đến đây?
59
00:05:42,680 --> 00:05:44,120
Abu Ahmad còn sống.
60
00:05:45,360 --> 00:05:49,600
- Abu Ahmad nào?
- Con Báo của anh.
61
00:05:52,760 --> 00:05:55,760
- Không thể. Tôi đã giết hắn rồi.
- Buồn thay là có thể đấy.
62
00:05:56,160 --> 00:05:58,640
Nhưng anh yên tâm.
Hắn không sống lâu nữa đâu.
63
00:05:58,720 --> 00:06:01,040
Ngày mai, ta sẽ giết hắn
tại lễ cưới em trai hắn.
64
00:06:01,120 --> 00:06:04,920
Có thông tin hắn sẽ
xuất hiện ở đó. Có thể.
65
00:06:05,000 --> 00:06:07,080
Nhưng tôi đã giết hắn, Moreno.
Chuyện gì thế này?
66
00:06:07,160 --> 00:06:09,680
Thế nên tôi muốn anh
nghe từ chính tôi.
67
00:06:12,480 --> 00:06:17,160
- Nhưng hắn có lễ tang mà.
- Phải.
68
00:06:22,680 --> 00:06:26,680
Tôi chỉ không dám chắc đơn vị có thể
nhận diện hắn ở hiện trường
69
00:06:27,160 --> 00:06:30,400
nên tôi cần một người từng giết hắn.
70
00:06:33,640 --> 00:06:37,320
Nếu anh không sẵn sàng ra hiện trường
thì có thể ở trạm chỉ huy.
71
00:06:37,760 --> 00:06:39,320
Đơn vị sẽ trang bị máy quay,
72
00:06:39,400 --> 00:06:41,480
anh chỉ cần nhận diện hắn
cho họ tiêu diệt.
73
00:06:41,560 --> 00:06:44,640
Anh chỉ việc chúc mừng họ
và ăn bánh.
74
00:06:46,440 --> 00:06:48,360
Mất hai tiếng thôi.
75
00:06:50,680 --> 00:06:54,440
Ý anh thế nào? Hai giờ.
Hoành tráng lắm đấy.
76
00:06:57,360 --> 00:06:59,720
Không. Không. Không đời nào.
77
00:07:01,800 --> 00:07:05,560
Tệ quá. Tôi cứ tưởng
anh sẽ nắm lấy cơ hội.
78
00:07:05,800 --> 00:07:07,040
Cơ hội gì?
79
00:07:07,440 --> 00:07:09,560
Để kết thúc.
80
00:07:09,680 --> 00:07:12,320
Tôi giải quyết ân oán
với Con Báo lâu rồi.
81
00:07:12,400 --> 00:07:13,920
Tôi có cuộc sống mới hạnh phúc.
82
00:07:14,000 --> 00:07:17,440
Ý tôi là giải quyết
với bản thân anh kìa.
83
00:07:48,480 --> 00:07:55,000
LÀNG SILWAD
PHÍA BẮC RAMALLAH
84
00:08:06,000 --> 00:08:08,440
[- Chúc mừng chú rể.]
[- Cảm ơn. Đi cẩn thận.]
85
00:08:12,760 --> 00:08:14,920
[- Im lặng là không sao hết.]
[- Để tôi đi!]
86
00:08:15,000 --> 00:08:17,040
[- Ngày mai tôi cưới vợ rồi!]
[- Đi vào!]
87
00:08:21,520 --> 00:08:22,920
[Thả tôi ra!]
88
00:08:33,760 --> 00:08:36,040
[Cứu tôi. Tôi phải ra khỏi đây.]
89
00:08:39,600 --> 00:08:40,920
[Tôi không có làm gì cả.]
90
00:08:52,600 --> 00:08:53,600
[Taufiq?]
91
00:08:53,680 --> 00:08:56,680
[Phải 18 tháng rồi mới có người
gọi anh là Taufiq.]
92
00:09:02,840 --> 00:09:04,360
[Anh nhớ mọi người lắm.]
93
00:09:05,960 --> 00:09:07,400
[Anh nhớ em lắm.]
94
00:09:12,840 --> 00:09:16,640
[Không thể tin nổi em trai anh
Bashir sắp cưới vợ rồi.]
95
00:09:17,560 --> 00:09:19,000
[Đừng khóc nữa.]
96
00:09:19,080 --> 00:09:21,080
[Không thôi là mắt sưng đấy.]
97
00:09:23,200 --> 00:09:25,280
[Anh có dự lễ cưới không?]
98
00:09:26,320 --> 00:09:30,120
[Anh là thánh tử đạo nên
không dự đám cưới được.]
99
00:09:30,200 --> 00:09:31,960
[Người Do Thái không còn truy lùng anh.]
100
00:09:32,040 --> 00:09:35,200
[Ừ, anh cũng không muốn
chúng lại bắt đầu truy lùng anh.]
101
00:09:36,720 --> 00:09:40,560
[Nhận lấy. Quà cho em và Amal.]
102
00:09:41,400 --> 00:09:42,600
[Không được.]
103
00:09:42,680 --> 00:09:46,080
[Nhận lấy, đừng làm anh buồn.]
104
00:09:48,120 --> 00:09:49,520
[Chú rể.]
105
00:09:51,840 --> 00:09:56,000
[Taufiq, anh phải gặp Amal.
Cô ấy đẹp lắm.]
106
00:11:36,480 --> 00:11:37,480
Bố?
107
00:12:00,120 --> 00:12:01,600
Chuyện gì vậy?
108
00:12:03,280 --> 00:12:05,880
Em làm gì vậy? Đưa anh chìa khóa.
109
00:12:07,160 --> 00:12:11,640
- Anh đi đâu thế? Đến chỗ Moreno à?
- Ừ. Đưa anh chìa khóa.
110
00:12:11,720 --> 00:12:14,320
- Sao anh lại tham gia nữa?
- Không có đâu. Em yên tâm.
111
00:12:14,400 --> 00:12:15,760
Vậy tại sao anh đi?
112
00:12:15,840 --> 00:12:17,920
Anh đi xử lý một thứ rồi quay về.
113
00:12:18,000 --> 00:12:20,760
- Đưa anh chìa khóa.
- Để người khác lo đi.
114
00:12:20,960 --> 00:12:22,320
Thôi mà, đưa anh chìa khóa!
115
00:12:22,400 --> 00:12:24,280
Sao anh có thể làm
mà không nói cho em?
116
00:12:24,360 --> 00:12:26,920
Em như vậy là vì anh làm
hay là vì anh không nói cho em?
117
00:12:27,000 --> 00:12:29,240
Những chuyện thế này
anh cần bàn bạc với em!
118
00:12:29,320 --> 00:12:31,040
- Có gì để bàn bạc?
- Nhiều lắm.
119
00:12:31,120 --> 00:12:32,840
Ở nhà có hai con đang cần anh.
120
00:12:32,920 --> 00:12:35,440
- Gali, đưa anh chìa khóa.
- Không đời nào.
121
00:12:35,520 --> 00:12:36,520
Đưa anh chìa khóa!
122
00:12:36,600 --> 00:12:38,800
Nói chuyện với em năm phút rồi em đưa.
123
00:12:39,000 --> 00:12:40,440
Trời ạ!
124
00:12:45,600 --> 00:12:46,840
Doron!
125
00:13:23,760 --> 00:13:25,480
Đội 8200 sẽ điều khiển ăng-ten
126
00:13:25,560 --> 00:13:27,960
nhận tín hiệu cách nhà 400m.
127
00:13:28,040 --> 00:13:30,040
Vấn đề là đường vào nhà.
128
00:13:30,120 --> 00:13:33,560
Ta không thể chặn cả khu vực lại,
nó sẽ làm lộ đơn vị.
129
00:13:34,120 --> 00:13:35,120
Tôi đang nghĩ...
130
00:13:35,200 --> 00:13:37,600
[- Chào.]
[- Chào.]
131
00:13:37,680 --> 00:13:39,640
[- Chào anh đẹp trai!]
[- Chào em.]
132
00:13:41,280 --> 00:13:43,080
[- Khỏe không?]
[- Vẫn khỏe.]
133
00:13:44,120 --> 00:13:47,800
[Rất vui được gặp anh, nhân vật chính.]
134
00:13:50,280 --> 00:13:52,000
[- Khỏe không, anh bạn?]
[- Thế nào rồi?]
135
00:13:52,080 --> 00:13:55,280
[- Tôi vẫn khỏe, còn anh?]
[- Vẫn khỏe và còn sống.]
136
00:13:57,120 --> 00:14:00,000
Doron sẽ ở trạm chỉ huy
trong suốt nhiệm vụ.
137
00:14:02,480 --> 00:14:05,760
Moreno, tôi sẽ ra
hiện trường cùng đơn vị.
138
00:14:07,240 --> 00:14:10,080
Có gì anh muốn chia sẻ với tôi không?
139
00:14:11,400 --> 00:14:12,520
Anh không nói anh ấy à?
140
00:14:12,600 --> 00:14:15,480
Anh nói anh muốn xử lý cho xong vụ này.
141
00:14:15,880 --> 00:14:18,120
Doron sẽ giúp ta
nhận diện Abu Ahmad.
142
00:14:18,200 --> 00:14:19,840
Chỉ có anh ta là
thấy hắn sống.
143
00:14:19,920 --> 00:14:23,360
Tùy anh đấy.
Tôi không muốn can thiệp.
144
00:14:23,600 --> 00:14:27,000
Nếu anh muốn tôi ở trạm chỉ huy
cũng được. Tùy anh chọn.
145
00:14:29,440 --> 00:14:33,000
- Xem ai tới đây này.
- Đến đây.
146
00:14:35,200 --> 00:14:37,960
- Có chuyện gì?
- Ôm gã này tí nào.
147
00:14:39,720 --> 00:14:41,400
Ôm chúng tôi cái nào.
148
00:14:42,480 --> 00:14:45,680
Em trai của Con Báo là
Bashir Hammed hôm nay sẽ kết hôn.
149
00:14:45,760 --> 00:14:48,920
Chúng ta cũng sẽ đến.
Abu Ahmad có thể xuất hiện.
150
00:14:50,520 --> 00:14:52,640
Theo tin tình báo, hắn còn sống.
151
00:14:54,440 --> 00:14:57,040
Sao? Chẳng phải 18 tháng trước
Doron giết hắn rồi à?
152
00:14:57,160 --> 00:14:59,960
- Rõ là chưa.
- Ali Karmi nói hắn còn sống.
153
00:15:00,040 --> 00:15:02,520
Chúng ta phải kiểm tra thôi.
154
00:15:02,600 --> 00:15:05,600
Tôi không có ý xem thường nhưng
anh ấy đã không hoạt động 18 tháng.
155
00:15:05,680 --> 00:15:07,680
- Anh bị gì vậy?
- Có chuyện gì?
156
00:15:07,760 --> 00:15:10,720
Này, chuyện này miễn bàn cãi.
157
00:15:11,000 --> 00:15:13,480
Eli sẽ trình bày kế hoạch
cho anh và...
158
00:15:14,440 --> 00:15:16,000
anh sẽ ổn thôi.
159
00:15:18,360 --> 00:15:20,800
Tôi không hiểu, chúng ta sẽ
giết một kẻ đã chết à?
160
00:15:22,040 --> 00:15:24,840
Mọi người xem kỹ lộ trình,
161
00:15:24,920 --> 00:15:27,040
đặc biệt là điểm rút lui khẩn cấp.
162
00:15:27,400 --> 00:15:29,560
Còn đây là điểm đáp trực thăng.
163
00:15:29,640 --> 00:15:30,840
Steve sẽ dẫn đường.
164
00:15:30,920 --> 00:15:33,280
Theo các bức không ảnh, Avihai,
165
00:15:33,360 --> 00:15:35,000
anh có 50m để
166
00:15:35,080 --> 00:15:37,520
đi tới nhà và đường phố.
167
00:15:37,600 --> 00:15:43,160
Naor sẽ làm khách dự tiệc.
Doron và tôi sẽ đem bánh vào.
168
00:15:43,600 --> 00:15:48,320
- Boaz sẽ ở trạm quan sát.
- Không. Tôi sẽ vào.
169
00:15:48,400 --> 00:15:50,960
Chúng ta không thể cùng vào.
170
00:15:51,040 --> 00:15:54,080
- Vậy là không công bằng với Gali.
- Cô ấy thì liên quan gì?
171
00:15:54,160 --> 00:15:57,080
Cô ấy là vợ tôi và là em gái anh.
172
00:15:57,960 --> 00:15:59,400
Tôi và Eli sẽ để anh chặn đường.
173
00:15:59,480 --> 00:16:02,240
- Eli, thôi mà!
- Chuyện này không bàn bạc nữa.
174
00:16:02,320 --> 00:16:04,320
Boaz, anh có phải trẻ con không?
175
00:16:04,600 --> 00:16:06,600
Vụ này lớn, nhiều người,
lối vào, lối ra.
176
00:16:06,680 --> 00:16:09,360
Tôi cần ai đó ở ngoài.
Tôi có được không?
177
00:16:10,200 --> 00:16:13,440
Mở radio liên lạc, nhưng không nói
trừ khi đã bị lộ.
178
00:16:14,360 --> 00:16:16,360
Hãy nhớ đối thủ của ta là ai.
179
00:16:19,200 --> 00:16:21,680
Abu Ahmad đã giết 116 người Israel
180
00:16:21,760 --> 00:16:24,440
trong những vụ đánh bom
tự sát hắn tiến hành.
181
00:16:24,520 --> 00:16:26,160
116 người Israel.
182
00:16:27,600 --> 00:16:31,480
Nhiều hơn bất kỳ tên khủng bố nào.
183
00:16:33,400 --> 00:16:34,720
Phụ nữ.
184
00:16:35,120 --> 00:16:36,440
Trẻ em.
185
00:16:36,760 --> 00:16:38,160
Người già.
186
00:16:38,640 --> 00:16:40,000
Binh lính.
187
00:16:40,480 --> 00:16:44,080
Tên khốn đó là một kẻ giết người,
một kẻ đã chết.
188
00:16:44,480 --> 00:16:46,040
Hắn là một kẻ đã chết!
189
00:16:48,120 --> 00:16:50,360
Hôm nay ta sẽ giải quyết hắn.
190
00:16:57,200 --> 00:16:58,600
Chúc may mắn.
191
00:17:17,400 --> 00:17:19,720
[Làm váy ngắn hơn để
nó không kéo lê trên sàn.]
192
00:17:23,360 --> 00:17:26,320
[Đợi đã, tôi quay lại ngay.]
193
00:17:30,600 --> 00:17:33,400
[Anh làm gì ở đây?
Có ai thấy anh vào không?]
194
00:17:33,480 --> 00:17:36,680
[Tất nhiên là không.
Ai cũng bận sửa soạn cả.]
195
00:17:37,080 --> 00:17:39,440
[Em muốn lễ cưới kết thúc lắm rồi!]
196
00:17:41,040 --> 00:17:43,000
[Bây giờ chỉ có anh và em ở đây.]
197
00:17:43,080 --> 00:17:45,640
[Anh điên quá. Đợi tối nay đi.]
198
00:17:48,040 --> 00:17:49,520
[Em là người tốt hơn anh.]
199
00:17:49,680 --> 00:17:51,560
[Tất nhiên, em tốt hơn một triệu lần.]
200
00:17:55,160 --> 00:17:56,440
[Đây là gì?]
201
00:17:56,840 --> 00:17:59,360
[- Quà cưới.]
[- Ai tặng vậy?]
202
00:18:02,320 --> 00:18:06,480
[Bashir, em không nhận tiền
từ người em không biết.]
203
00:18:07,000 --> 00:18:10,120
[Anh biết người tặng.
Em không tin anh à?]
204
00:18:10,760 --> 00:18:13,920
[Ta sẽ xây nhà bằng số tiền này
và nuôi rất nhiều con cái.]
205
00:18:19,520 --> 00:18:20,920
[Không. Không. Không.]
206
00:18:21,440 --> 00:18:23,920
[Đợi tối nay đi, cô gái điên.]
207
00:19:40,160 --> 00:19:42,200
- Ra khỏi xe.
- Tại sao?
208
00:19:42,280 --> 00:19:43,960
Ra khỏi xe đi.
209
00:19:45,000 --> 00:19:47,280
Anh lính à,
tôi phải tham dự một đám cưới.
210
00:19:47,360 --> 00:19:50,000
Anh đang làm kẹt đường đấy.
Dời xe đi.
211
00:19:51,520 --> 00:19:52,360
- Dời đi.
- Thôi nào...
212
00:19:52,440 --> 00:19:54,440
anh thấy xe tôi toàn là
bánh cưới kìa.
213
00:19:54,520 --> 00:19:57,320
Nhanh lên. Đi lên xe jeep.
214
00:20:10,280 --> 00:20:13,480
[- Chào.]
[- Chào.]
215
00:20:14,320 --> 00:20:15,840
[Chúc mừng chú rể.]
216
00:20:17,480 --> 00:20:19,840
[- Chúc mừng.]
[- Cảm ơn.]
217
00:21:42,400 --> 00:21:45,520
TIỆM BÁNH KNAFEH DAUD.
218
00:22:02,040 --> 00:22:06,080
[Xin chào các vị khách quý.]
219
00:22:06,360 --> 00:22:10,760
[Chúng ta có mặt trong ngày vui này
để tôn vinh hạnh phúc và tình yêu,]
220
00:22:11,680 --> 00:22:16,560
[nhưng tôi xin nhắc đến em trai tôi,]
221
00:22:16,720 --> 00:22:20,520
[bố của Bashir là Abu Taufiq,
cầu cậu ấy yên nghỉ,]
222
00:22:20,720 --> 00:22:23,160
[và Abu Ahmad,
Taufiq Mustafa Hammed,]
223
00:22:23,400 --> 00:22:27,480
[là Con Báo dũng cảm và là
thánh tử đạo, anh của Bashir.]
224
00:22:27,640 --> 00:22:29,720
[Người mà tôi mong có mặt hôm nay.]
225
00:22:30,680 --> 00:22:36,520
[Tuy vậy Nassrin, người vợ dũng cảm của
Abu Ahmad, có mặt cùng chúng ta.]
226
00:22:37,480 --> 00:22:39,360
[Cùng nói "Fatiha" để
cầu cho linh hồn họ.]
227
00:22:39,440 --> 00:22:40,440
["Fatiha".]
228
00:22:51,200 --> 00:22:53,600
[- Xin Chúa thương xót.]
[- Xin Chúa thương xót.]
229
00:22:56,160 --> 00:23:00,160
[Khi ta thấy con, Bashir, và con, Amal,]
230
00:23:00,520 --> 00:23:04,480
[ta đã nói với bản thân,
đây là sự trả thù tốt nhất.]
231
00:23:05,400 --> 00:23:07,920
[Bất chấp mọi tai ương đến với mình,]
232
00:23:08,160 --> 00:23:11,080
[chúng ta vẫn sinh con đẻ cái.]
233
00:23:11,160 --> 00:23:15,680
[Chúng ta thành đạt, lập gia đình,
có con cái và giàu có.]
234
00:23:19,400 --> 00:23:22,040
[- Của anh đây, Abu Khalil.]
[- Cảm ơn.]
235
00:23:22,120 --> 00:23:24,080
[Xin Chúa thương xót.]
236
00:23:24,200 --> 00:23:28,880
[Xin cảm ơn anh Abu Khalil
đã cất công lặn lội từ Amman.]
237
00:23:28,960 --> 00:23:31,080
[Các vị khách, bây giờ
là thời điểm mừng lễ.]
238
00:23:31,160 --> 00:23:32,880
[Xin Chúa ban yên vui cho mọi người.]
239
00:23:32,960 --> 00:23:34,720
[Ta sẽ cùng hát và nhảy.]
240
00:24:02,200 --> 00:24:05,640
Cuộc sống anh thế nào?
Dàn ô-liu thế nào?
241
00:24:05,720 --> 00:24:08,840
Không phải ô-liu.
Tôi trồng nho làm rượu.
242
00:24:10,360 --> 00:24:13,080
Rượu vang Merlot Bordeaux à?
243
00:24:13,800 --> 00:24:16,640
Bordeaux là địa điểm chứ
không phải một loại nho.
244
00:24:16,840 --> 00:24:19,040
Anh thật sự thay đổi rồi nhỉ.
245
00:24:20,320 --> 00:24:23,480
Gali thế nào?
246
00:24:24,240 --> 00:24:27,040
Boaz nói cô ấy rất mong anh về nhà.
247
00:24:28,200 --> 00:24:30,520
Vâng, chúng tôi đang hạnh phúc.
248
00:24:31,760 --> 00:24:33,320
Tôi không biết.
249
00:24:35,760 --> 00:24:38,120
- Samir.
- Rõ.
250
00:24:38,560 --> 00:24:42,160
Có người thấy vụ bắt bớ nên
gọi cho ông chủ tiệm bánh.
251
00:24:42,320 --> 00:24:45,720
- Người mẹ có biết không?
- Theo chúng tôi biết thì không.
252
00:24:45,800 --> 00:24:47,400
Nên quay lại không Eli?
253
00:24:49,040 --> 00:24:50,560
Anh muốn quay lại à?
254
00:24:50,640 --> 00:24:52,760
Tôi không biết,
họ có theo dõi mình hay không?
255
00:24:53,000 --> 00:24:55,960
- Moreno, họ có đi theo mình không?
- Không có ai đi theo các anh.
256
00:24:56,040 --> 00:24:57,960
Bình tĩnh. Anh vừa mới vào thôi mà.
257
00:24:59,760 --> 00:25:01,600
Thư giãn đi, không sao đâu.
258
00:25:03,080 --> 00:25:05,080
Hai người y như cụ già
phim The Puppets.
259
00:25:05,160 --> 00:25:06,760
The Muppets.
260
00:25:06,840 --> 00:25:10,240
Sao cô biết phim đó?
Nó chiếu trước khi cô sinh ra mà.
261
00:25:10,640 --> 00:25:14,640
- Anh biết là tôi biết mọi thứ mà.
- Chúa ơi!
262
00:25:30,360 --> 00:25:32,400
[Chị có nghĩ anh ấy đến không?]
263
00:25:34,080 --> 00:25:36,440
[Tôi không biết. Nhưng tôi phản đối.]
264
00:25:36,520 --> 00:25:38,120
[Tại sao bây giờ anh ta xuất hiện?]
265
00:25:38,800 --> 00:25:42,600
[Anh ấy muốn gặp chị,
chị không nhận ra sao?]
266
00:25:42,680 --> 00:25:46,960
[Nhưng tại sao lại là bây giờ?
Để gặp nguy hiểm sao?]
267
00:25:47,400 --> 00:25:51,120
[Đây không phải là lúc bàn cái này.
Giờ là lễ cưới Bashir. Đi thôi.]
268
00:26:58,400 --> 00:27:01,080
[- Chúc an lành.]
[- Chúc an lành.]
269
00:27:01,920 --> 00:27:04,680
[- Hai anh từ tiệm bánh knafeh Daud à?]
[- Vâng.]
270
00:27:04,760 --> 00:27:07,800
[Tôi là Samir, đây là Najib.
Chúng tôi sẽ lo lễ cưới.]
271
00:27:07,880 --> 00:27:09,240
[Tôi cũng hy vọng vậy.]
272
00:27:09,320 --> 00:27:13,960
[- Sao hai anh lâu đến vậy?]
[- Chúng tôi bị dừng ở trạm gác.]
273
00:27:14,160 --> 00:27:16,120
[Mừng là hai anh đến đây rồi.]
274
00:27:16,200 --> 00:27:20,480
[Để cho gia đình Hammed không có
bánh ngọt ăn là tội lỗi.]
275
00:27:20,560 --> 00:27:23,320
[Bắt đầu phục vụ đi. Bớt lửa.]
276
00:29:22,840 --> 00:29:26,120
[- Hắn ở trong vùng, có thể sẽ ở đây.]
[- Sao anh biết?]
277
00:29:26,920 --> 00:29:28,320
[Vợ hắn cho tôi thấy.]
278
00:30:05,720 --> 00:30:07,520
Cưới vợ à? Lũ ngu.
279
00:30:07,920 --> 00:30:11,040
- Vợ cũ anh khỏe không?
- Là người nào?
280
00:30:12,840 --> 00:30:16,440
Moreno, anh kết hôn đi.
Để có thể ly dị rồi sống.
281
00:30:17,600 --> 00:30:20,560
Chuyện gì vậy Chuck Nurit?
Anh muốn cưới tôi à?
282
00:30:40,760 --> 00:30:42,680
Không tin nổi. Đó là Amjad Abu Khalef.
283
00:30:42,760 --> 00:30:44,920
- Ta đã truy tìm hắn hai năm!
- Không phải giờ.
284
00:30:45,000 --> 00:30:47,840
- Bảo họ bắt hắn.
- Dẹp Abu Khalef đi.
285
00:30:58,680 --> 00:31:00,920
[Cứ yên tâm.]
286
00:31:01,000 --> 00:31:02,280
[Cảm ơn nhiều.]
287
00:31:03,400 --> 00:31:05,600
[- Có chuyện gì?]
[- Tiệm bánh knafeh Daud gọi.]
288
00:31:05,680 --> 00:31:09,520
[Ông chủ gọi đến để xin lỗi
nhân viên ông ấy bị giữ ở chốt chặn.]
289
00:31:09,600 --> 00:31:12,040
[Sao? Họ đã ở đây rồi.]
290
00:31:15,200 --> 00:31:18,280
[Bảo họ gọi báo cho ông ấy biết để
ông ta bình tĩnh lại. Gọi đi.]
291
00:31:19,520 --> 00:31:20,920
[Chúng ta bị nghi ngờ.]
292
00:31:30,000 --> 00:31:31,400
[Có vấn đề.]
293
00:31:32,640 --> 00:31:34,080
[Chuyện gì?]
294
00:31:34,240 --> 00:31:35,880
[Họ đang nhìn mình.]
295
00:31:39,480 --> 00:31:41,440
[Họ để ý mình rồi.
Chuồn thôi.]
296
00:31:41,520 --> 00:31:44,240
[- Chờ tôi một phút.]
[- Không, ta phải đi ngay!]
297
00:32:07,600 --> 00:32:12,040
[Hai anh giúp chúng tôi
dời một bàn ra ngoài.]
298
00:32:12,280 --> 00:32:15,240
[Xin lỗi, chúng tôi đang vội.
Chúng tôi còn một sự kiện khác.]
299
00:32:15,320 --> 00:32:18,600
[Các anh đến trễ mà không giúp đỡ à?
Đừng để khách phải làm chứ.]
300
00:32:18,680 --> 00:32:21,920
[- Xin lỗi, chúng tôi đang vội.]
[- Năm phút thôi.]
301
00:32:22,000 --> 00:32:23,320
[Đi với chúng tôi.]
302
00:32:23,400 --> 00:32:25,080
[Đi. Chỉ năm phút thôi.]
303
00:32:25,640 --> 00:32:27,320
[Làm ơn.]
304
00:32:47,240 --> 00:32:48,720
[- Im.]
[- Chúng tôi đã làm gì?]
305
00:32:48,800 --> 00:32:51,120
[Im ngay! Chỉ trả lời khi tao hỏi.]
306
00:32:51,720 --> 00:32:53,640
[Tao đã nói chuyện với ông chủ.]
307
00:32:53,720 --> 00:32:56,040
[Tao hỏi nhân viên ông ấy ở đâu,]
308
00:32:56,120 --> 00:32:58,120
[những người bị giữ lại ở chốt chặn.]
309
00:32:58,200 --> 00:33:00,840
[- Thì sao?]
[- Ông ấy nói cho hai nhân viên đến.]
310
00:33:00,920 --> 00:33:04,200
[Một người mắt xanh,
tóc đen vuốt keo.]
311
00:33:04,280 --> 00:33:06,280
[Người kia đen và béo.]
312
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
[Chúng tôi đổi người vào phút cuối.
Abu Eyad lúc đó không có ở tiệm.]
313
00:33:11,440 --> 00:33:12,920
[Tao không tin thứ vớ vẩn này đâu.]
314
00:33:13,000 --> 00:33:16,680
[Tôi rất tiếc về chuyện hiểu lầm.]
315
00:33:16,840 --> 00:33:19,320
[Hãy gọi ông ấy lại đi.]
316
00:33:19,400 --> 00:33:22,320
[Nói ông ấy là tiệm đã
cho Samir và Najib đi thay.]
317
00:33:22,640 --> 00:33:23,680
[Gọi cho họ.]
318
00:33:25,720 --> 00:33:27,520
Tắt bộ tiếp sóng.
319
00:33:29,080 --> 00:33:32,080
Phá hết mọi cuộc gọi trong vòng
200m bán kính quanh căn nhà.
320
00:33:39,560 --> 00:33:40,360
[Máy bận.]
321
00:33:40,440 --> 00:33:41,720
[- Hai người...]
[- Lùi lại!]
322
00:33:41,800 --> 00:33:42,800
[Các ông giết tôi à?]
323
00:33:43,600 --> 00:33:47,520
[Tôi còn vợ con phải lo.
Chốt chặn giữ chúng tôi lại.]
324
00:33:47,600 --> 00:33:49,480
[Chúng tôi còn đám cưới khác phải đến.]
325
00:33:49,680 --> 00:33:52,920
[- Tôi xin hai ông nói với ông ấy.]
[- Gọi đi.]
326
00:34:00,240 --> 00:34:01,400
[Vẫn bận.]
327
00:34:04,400 --> 00:34:08,840
[Tôi không muốn bắt các nhà khác đợi.]
328
00:34:09,280 --> 00:34:15,720
[Nếu ông chủ biết chúng tôi đến trễ,
còn làm các ông bực tức...]
329
00:34:19,360 --> 00:34:21,880
[- Được.]
[- Được chưa?]
330
00:34:22,600 --> 00:34:24,240
[- Cảm ơn.]
[- Cảm ơn.]
331
00:34:24,840 --> 00:34:26,720
[- Cảm ơn.]
[- Cảm ơn.]
332
00:34:34,960 --> 00:34:37,080
Tại sao?
333
00:34:37,280 --> 00:34:39,240
[Hỗn loạn! Hỗn loạn!]
334
00:34:39,320 --> 00:34:41,760
[Steve, đến điểm hẹn!]
335
00:35:15,640 --> 00:35:17,120
[Lùi lại!]
336
00:35:20,600 --> 00:35:22,040
[Lùi lại!]
337
00:35:25,160 --> 00:35:26,160
[Bashir!]
338
00:35:31,160 --> 00:35:32,160
[Bashir!]
339
00:35:32,560 --> 00:35:33,600
[Amal!]
340
00:35:38,400 --> 00:35:40,720
[Bashir! Bashir!]
341
00:35:50,160 --> 00:35:51,160
[Bashir!]
342
00:36:00,520 --> 00:36:02,000
[Bashir!]
343
00:36:12,480 --> 00:36:14,520
[Ra khỏi đây!]
344
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
[Cho tôi qua! Cho tôi qua!]
345
00:36:33,760 --> 00:36:36,000
- Chuyện gì vậy?
- Hắn bắn trúng chân tôi!
346
00:36:36,200 --> 00:36:39,080
- Lái xe đi!
- Khốn nạn!
347
00:36:40,360 --> 00:36:41,800
[Ở lại đây.]
348
00:36:43,520 --> 00:36:45,320
Chính là Abu Ahmad! Dừng xe!
349
00:36:46,000 --> 00:36:47,240
Tôi bảo dừng xe mà!
350
00:36:48,160 --> 00:36:50,320
Vào xe ngay, Doron!
Đó là mệnh lệnh!
351
00:36:54,200 --> 00:36:56,120
Báo cáo, hủy nhiệm vụ! Hủy!
352
00:36:56,280 --> 00:36:57,600
Lái xe đi! Lái xe đi!
353
00:36:59,760 --> 00:37:02,240
- Tôi không vượt qua được!
- Theo anh ấy!
354
00:37:09,160 --> 00:37:12,400
- Họ đang ở trong tình thế hỗn loạn.
- Bọn khốn này.
355
00:37:12,920 --> 00:37:14,680
Bình tĩnh.
356
00:37:14,760 --> 00:37:17,960
- Avihai, liên lạc Moreno.
- Ừ. Ừ.
357
00:37:19,160 --> 00:37:22,040
Moreno, nghe rõ không? Doron
đuổi theo một lão già.
358
00:37:22,120 --> 00:37:23,480
Hắn chắc chắn là Abu Ahmad.
359
00:37:23,560 --> 00:37:26,080
Cả làng đang đuổi theo các anh.
Ra khỏi xe đi!
360
00:37:26,160 --> 00:37:27,880
- Doron đâu?
- Tôi không biết.
361
00:37:27,960 --> 00:37:30,800
Nurit, gửi trực thăng đến.
362
00:37:32,840 --> 00:37:34,320
Ngay lập tức!
363
00:37:34,400 --> 00:37:37,120
- Không sao đâu. Bình tĩnh.
- Sao anh ta rời xe?
364
00:37:37,200 --> 00:37:39,120
- Sao anh ta rời xe?
- Anh ấy thấy Abu Ahmad.
365
00:37:39,200 --> 00:37:42,040
- Anh ấy nghĩ đã thấy Abu Ahmad.
- Tôi sẽ không bỏ anh ấy, Eli!
366
00:37:48,800 --> 00:37:51,160
Vào đi! Vào đi!
367
00:38:24,360 --> 00:38:26,560
Họ đi về phía Tây,
cách hai ngõ ở hướng Bắc.
368
00:38:27,160 --> 00:38:29,360
- Anh ta kìa, thấy chưa?
- Lái đi.
369
00:38:58,440 --> 00:39:00,600
Chuyện gì ở đây?
Bật đèn pin lên.
370
00:39:04,880 --> 00:39:07,280
Moreno, có chuyện gì vậy?
Thấy Doron không?
371
00:39:08,520 --> 00:39:11,040
Các anh đang ở gần anh ấy.
Nhắc lại, đang ở gần.
372
00:39:11,120 --> 00:39:14,480
Có ba người chạy về phía Đông,
phía trước các anh 200m.
373
00:39:21,920 --> 00:39:23,720
Kìa!
374
00:39:25,160 --> 00:39:27,000
Mọi người, chuẩn bị hành động.
375
00:40:15,400 --> 00:40:17,360
[Hắn ở đây. Hắn ở đây.]
376
00:40:18,480 --> 00:40:20,400
[Tôi biết hắn ở đây.]
377
00:40:20,480 --> 00:40:22,520
[- Đi thôi.]
[- Hắn ở đây.]
378
00:40:22,600 --> 00:40:24,240
[Đủ rồi. Đi thôi.]