1
00:00:18,920 --> 00:00:21,280
[ÁRABE]
[Ajudem-me, por favor!]
2
00:00:21,840 --> 00:00:24,600
[Alguém me ajude, por favor!]
3
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
[- Ajudem-me, por favor!]
[- O que se passa?]
4
00:00:31,960 --> 00:00:33,160
[Tragam água.]
5
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
[Tragam-no para aqui.]
6
00:00:37,720 --> 00:00:39,440
[- Tragam-no para aqui.]
[- Não sei o que aconteceu.]
7
00:00:39,600 --> 00:00:42,520
[Deitem-no.
Chamem uma ambulância.]
8
00:00:43,200 --> 00:00:44,120
[Deem-lhe água.]
9
00:00:45,480 --> 00:00:46,400
[Tragam água!]
10
00:00:48,400 --> 00:00:50,080
[- Que lhe aconteceu?]
[- Afastem-se.]
11
00:00:50,640 --> 00:00:51,800
[- Fui ferido.]
[- O que foi?]
12
00:00:52,360 --> 00:00:53,200
[Deixe-me ver.]
13
00:00:58,200 --> 00:01:00,960
[Quem se mexer leva
uma bala na cabeça! Para trás!]
14
00:01:03,400 --> 00:01:04,240
[Para trás!]
15
00:01:24,040 --> 00:01:25,280
- Estão todos bem?
- Sim.
16
00:01:25,440 --> 00:01:27,560
[- O que é que eu fiz?]
[- Calado!]
17
00:01:27,720 --> 00:01:29,760
[- Calado!]
[- Calado.]
18
00:01:37,320 --> 00:01:40,240
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
19
00:02:07,080 --> 00:02:09,720
[Queria contrabandear
gás nervoso por Aqaba]
20
00:02:09,880 --> 00:02:11,440
[E explosivos pela Síria.]
21
00:02:12,600 --> 00:02:15,160
[Estou a ver que sabe tudo.
Então o que quer de mim?]
22
00:02:16,120 --> 00:02:19,560
[Alguém está a fazer-nos
a folha e não sabemos quem.]
23
00:02:20,040 --> 00:02:21,040
[Nem eu.]
24
00:02:23,560 --> 00:02:24,520
[Escute,]
25
00:02:25,240 --> 00:02:28,520
[Eu sei que também está preocupado,
não sou o único.]
26
00:02:35,280 --> 00:02:36,120
[Quer um?]
27
00:02:38,760 --> 00:02:39,600
[Não fumo.]
28
00:02:41,080 --> 00:02:41,920
[Porque não?]
29
00:02:44,840 --> 00:02:45,680
[Olhe,]
30
00:02:46,720 --> 00:02:48,520
[com o tratamento que ela está a receber,]
31
00:02:49,200 --> 00:02:53,240
[a Nadia conseguiria viver no máximo
dois anos na miséria total e depois...]
32
00:02:55,080 --> 00:02:57,760
[Na nossa sociedade,
alguém do seu estatuto]
33
00:02:57,920 --> 00:03:00,640
[teria conseguido um transplante de rim
para a filha em Hadassah há muito tempo,]
34
00:03:00,840 --> 00:03:01,800
[mas na sua sociedade,]
35
00:03:02,400 --> 00:03:04,320
[a autoridade dá preferência
ao seu povo]
36
00:03:04,480 --> 00:03:07,280
[e os seus filhos estão
no fim da lista de prioridades.]
37
00:03:09,480 --> 00:03:11,240
[Podia salvar-lhe a vida,]
38
00:03:12,320 --> 00:03:15,800
[a sua filha podia viver bem,
como os amigos dela, tal como merece.]
39
00:03:16,640 --> 00:03:18,280
[Estou a fazer tudo o que posso.]
40
00:03:23,960 --> 00:03:27,840
[Ali, eu tenho cinco filhos,
que Deus os proteja.]
41
00:03:28,080 --> 00:03:31,560
[Prometo-lhe que se um deles
estivesse na situação de Nadia,]
42
00:03:32,240 --> 00:03:33,880
[eu faria tudo por ele.]
43
00:03:34,680 --> 00:03:37,040
[Nada me impediria.]
44
00:03:41,320 --> 00:03:43,480
[Ali, quem está por trás
da história do gás nervoso em Aqaba?]
45
00:03:46,840 --> 00:03:49,440
[Eu mataria toda a gente deste mundo
pela minha filha.]
46
00:03:50,760 --> 00:03:53,760
[Eu daria a minha vida por ela,
sem qualquer dúvida.]
47
00:03:54,680 --> 00:03:56,200
[Oiça-me, senhor,]
48
00:03:58,240 --> 00:04:01,400
[tudo o que precisa de fazer
é dar-me um nome.]
49
00:04:02,160 --> 00:04:04,520
[Um nome, Ali.
E trataremos da sua filha.]
50
00:04:13,240 --> 00:04:14,080
[Abu Ahmad.]
51
00:04:15,560 --> 00:04:16,400
[Quem?]
52
00:04:17,480 --> 00:04:19,680
[Abu Ahmad. Taufiq Hammed.]
53
00:04:25,080 --> 00:04:26,280
[Está a brincar comigo.]
54
00:04:27,960 --> 00:04:29,200
[Isto não vai acabar bem.]
55
00:04:30,080 --> 00:04:31,400
[Juro-lhe.]
56
00:04:33,160 --> 00:04:34,000
[O Pantera.]
57
00:04:35,040 --> 00:04:37,640
[O Pantera morreu. Nós matámo-lo.]
58
00:04:46,640 --> 00:04:48,120
- Parem!
- Estavas a pedi-las!
59
00:04:49,320 --> 00:04:50,160
Parem!
60
00:04:54,560 --> 00:04:56,640
Vamos ver o que tens.
61
00:05:24,200 --> 00:05:25,720
Sente-se a adstringência.
62
00:05:27,320 --> 00:05:30,360
- Isto é merlot?
- Ainda não está pronto, Moreno.
63
00:05:32,440 --> 00:05:33,360
Porque estás aqui?
64
00:05:42,680 --> 00:05:43,640
Abu Ahmad está vivo.
65
00:05:45,440 --> 00:05:49,240
- Que Abu Ahmad?
- O teu Pantera.
66
00:05:52,720 --> 00:05:55,240
- Impossível. Eu matei-o.
- Infelizmente, é possível.
67
00:05:56,240 --> 00:05:58,360
Mas não te preocupes,
ele não viverá muito mais.
68
00:05:58,640 --> 00:06:01,040
Vamos acabar com ele amanhã
no casamento do seu irmão.
69
00:06:01,120 --> 00:06:04,960
Fomos informados de que ele irá.
Muito provavelmente.
70
00:06:05,040 --> 00:06:06,720
Mas eu matei-o,
o que se está a passar?
71
00:06:07,000 --> 00:06:09,240
Foi por isso que eu quis
que soubesses isto por mim.
72
00:06:12,440 --> 00:06:13,960
Mas fizeram-lhe um funeral.
73
00:06:15,880 --> 00:06:17,040
Sim, fizeram.
74
00:06:22,600 --> 00:06:26,360
Não tenho a certeza de que
a equipa irá reconhecê-lo no terreno,
75
00:06:27,120 --> 00:06:29,960
por isso gostava de contar com
alguém que já o tenha matado antes.
76
00:06:33,600 --> 00:06:36,880
Se não te sentes pronto para estares
no terreno, ficas no comando.
77
00:06:37,680 --> 00:06:39,320
Equiparemos a equipa com câmaras,
78
00:06:39,520 --> 00:06:42,000
assim poderás identificar o desgraçado
e eles acabam com ele.
79
00:06:42,080 --> 00:06:44,480
Poderás cumprimentá-los
e comer todos os seus doces.
80
00:06:46,320 --> 00:06:47,640
Só dura duas horas.
81
00:06:50,600 --> 00:06:51,440
O que dizes?
82
00:06:52,440 --> 00:06:54,000
Duas horas. Vai ser um espetáculo.
83
00:06:57,240 --> 00:06:59,400
Não, nem pensar.
84
00:07:01,760 --> 00:07:05,200
É pena.
Pensei que aproveitarias a oportunidade.
85
00:07:05,720 --> 00:07:06,560
Oportunidade?
86
00:07:07,760 --> 00:07:09,080
De ajustar contas.
87
00:07:09,640 --> 00:07:12,200
Já ajustei as minhas contas
com o Pantera há muito tempo.
88
00:07:12,280 --> 00:07:14,760
- Tenho uma nova vida, sou feliz...
- Eu queria dizer...
89
00:07:15,680 --> 00:07:17,200
... ajustar contas contigo.
90
00:07:48,200 --> 00:07:52,200
ALDEIA DE SILWAD
A NORTE DE RAMALLAH
91
00:08:05,800 --> 00:08:07,720
[- Parabéns, noivo.]
[- Obrigado.]
92
00:08:12,520 --> 00:08:14,720
[- Cala-te e não te acontece nada.]
[- Solte-me!]
93
00:08:14,880 --> 00:08:16,720
[- Vou casar amanhã!]
[- Entra!]
94
00:08:21,400 --> 00:08:22,400
[Deixa-me sair!]
95
00:08:33,720 --> 00:08:35,720
[Por favor, ajude-me,
tenho de sair daqui.]
96
00:08:39,680 --> 00:08:40,720
[Não fiz nada.]
97
00:08:52,600 --> 00:08:53,840
[- Taufiq?]
[- Bem,]
98
00:08:54,400 --> 00:08:56,800
[há 18 meses
que ninguém me chamava Taufiq.]
99
00:09:02,680 --> 00:09:03,720
[Tive saudades vossas.]
100
00:09:05,880 --> 00:09:07,040
[Tive saudades.]
101
00:09:12,720 --> 00:09:16,440
[Não acredito que o meu irmãozinho Bashir
se vai casar.]
102
00:09:17,480 --> 00:09:18,440
[Para de chorar.]
103
00:09:18,920 --> 00:09:20,680
[Para, ou ficas com os olhos inchados.]
104
00:09:23,000 --> 00:09:24,160
[Vais ao casamento?]
105
00:09:26,200 --> 00:09:27,320
[Sou um mártir.]
106
00:09:28,160 --> 00:09:29,640
[Os mártires não vão a casamentos.]
107
00:09:30,040 --> 00:09:31,680
[Mas os Judeus já não te procuram.]
108
00:09:31,840 --> 00:09:34,880
[Certo, e não quero que
eles comecem tudo outra vez.]
109
00:09:36,560 --> 00:09:37,520
[Toma, Irmão.]
110
00:09:38,600 --> 00:09:39,960
[É uma prenda para ti e Amal.]
111
00:09:41,320 --> 00:09:42,160
[Não posso.]
112
00:09:42,480 --> 00:09:44,840
[Toma, não me deixes ficar mal.]
113
00:09:48,120 --> 00:09:48,960
[Noivo.]
114
00:09:51,760 --> 00:09:53,880
[Taufiq, tens de ver Amal.]
115
00:09:54,920 --> 00:09:55,840
[Ela é tão linda.]
116
00:11:36,360 --> 00:11:37,360
Pai?
117
00:12:00,040 --> 00:12:01,040
Que foi, querida?
118
00:12:03,240 --> 00:12:05,640
Que estás a fazer?
Dá-me as chaves.
119
00:12:07,160 --> 00:12:08,120
Onde vais?
120
00:12:08,600 --> 00:12:11,280
- Ter com o Moreno?
- Sim. Dá-me as chaves.
121
00:12:11,680 --> 00:12:14,320
- Porque te metes nisso outra vez?
- Não vai acontecer, não te preocupes.
122
00:12:14,400 --> 00:12:15,480
Então, porque vais?
123
00:12:15,560 --> 00:12:17,920
Para tratar de algo e já volto.
124
00:12:18,000 --> 00:12:20,440
- Dá-me as chaves.
- Deixa que outra pessoa trate disso.
125
00:12:20,960 --> 00:12:22,240
Vá lá, dá-me as chaves!
126
00:12:22,320 --> 00:12:24,360
Como pudeste fazer isso sem me dizer?
127
00:12:24,440 --> 00:12:26,600
Isto é porque estou a fazê-lo,
ou porque não to disse?
128
00:12:26,880 --> 00:12:29,120
Tens de discutir estas coisas comigo!
129
00:12:29,200 --> 00:12:30,200
O que há para discutir?
130
00:12:30,280 --> 00:12:32,880
Muito!
Temos dois filhos que precisam de ti.
131
00:12:32,960 --> 00:12:35,120
- Gali, dá-me as chaves.
- Nem pensar.
132
00:12:35,480 --> 00:12:36,320
Dá-me as chaves!
133
00:12:36,400 --> 00:12:38,280
Fala cinco minutos comigo e dou-tas.
134
00:12:38,840 --> 00:12:39,760
Que merda!
135
00:12:45,640 --> 00:12:46,480
Doron!
136
00:13:23,760 --> 00:13:25,280
A equipa 8200 trata da antena
137
00:13:25,360 --> 00:13:27,560
que captará o sinal a 400 metros da casa.
138
00:13:28,040 --> 00:13:30,040
O problema é o acesso à casa.
139
00:13:30,120 --> 00:13:33,520
Não podemos bloquear fisicamente a área
e arriscar expor a nossa equipa.
140
00:13:34,200 --> 00:13:35,680
- Estava a pensar...
[- Bom dia.]
141
00:13:36,040 --> 00:13:37,080
[Bom dia.]
142
00:13:37,240 --> 00:13:39,200
[- Bonitão!]
[- Minha querida.]
143
00:13:41,240 --> 00:13:42,520
[- Como estás?]
[- Bem.]
144
00:13:43,960 --> 00:13:47,680
[O nosso homem mais importante,
é bom ver-te.]
145
00:13:50,280 --> 00:13:51,840
[- Como estás, amigo?]
[- Que se passa?]
146
00:13:52,000 --> 00:13:55,120
[- Estou bem, e tu?]
[- São como um pêro.]
147
00:13:57,240 --> 00:13:59,320
Doron permanecerá
no posto de comando durante a operação.
148
00:14:02,480 --> 00:14:05,920
Moreno, decidi juntar-me
à equipa no terreno.
149
00:14:07,200 --> 00:14:09,720
Queres partilhar algo comigo?
150
00:14:11,320 --> 00:14:12,360
Não lhe disseste?
151
00:14:12,440 --> 00:14:14,600
Disseste que querias pisar uvas.
152
00:14:15,960 --> 00:14:17,960
Doron ajudar-nos-á a identificar
Abu Ahmad.
153
00:14:18,360 --> 00:14:19,760
Ele é o único que já o viu vivo.
154
00:14:19,840 --> 00:14:23,160
Mano, és tu quem decide.
Não quero interferir, ok?
155
00:14:23,560 --> 00:14:26,720
Se me quiseres no posto de comando,
eu fico lá. És tu quem decide.
156
00:14:29,280 --> 00:14:32,840
- Olha quem está aqui.
- Mano! Chega-te para lá.
157
00:14:35,160 --> 00:14:38,240
- Que se passa?
- Olha-me para este malandro.
158
00:14:39,600 --> 00:14:41,760
Dá-nos um abraço, pá.
159
00:14:42,440 --> 00:14:44,200
Bashir Hammed,
o irmão mais novo do Pantera,
160
00:14:44,280 --> 00:14:46,800
casa-se hoje,
e nós também vamos lá estar.
161
00:14:46,880 --> 00:14:48,360
Abu Ahmad poderá aparecer.
162
00:14:50,560 --> 00:14:52,280
De acordo com as informações,
ele ainda está vivo.
163
00:14:54,400 --> 00:14:56,440
Como? Mas Doron não o matou há 18 meses?
164
00:14:57,120 --> 00:14:59,960
- Pelos vistos, não.
- Ali Karmi afirma que ele anda por aí
165
00:15:00,040 --> 00:15:01,920
e nós pelo menos temos que confirmar.
166
00:15:02,520 --> 00:15:05,680
Mas Moreno, ele já não está
no terreno há 18 meses. Sem ofensa.
167
00:15:05,760 --> 00:15:07,360
- O que se passa contigo?
- Qual é o problema?
168
00:15:07,440 --> 00:15:10,480
Isto não está aberto à discussão.
169
00:15:11,120 --> 00:15:13,240
Eli mostra-te o plano e...
170
00:15:14,400 --> 00:15:15,520
... tu portas-te bem.
171
00:15:18,280 --> 00:15:20,560
Não percebo,
vamos matar um morto?
172
00:15:22,000 --> 00:15:24,520
Vocês todos, estudem o caminho,
173
00:15:24,800 --> 00:15:27,040
sobretudo este ponto para
resgate de emergência.
174
00:15:27,320 --> 00:15:29,440
E este é o ponto de
encontro com o helicóptero.
175
00:15:29,640 --> 00:15:30,760
Steve, tu vais à frente.
176
00:15:30,840 --> 00:15:33,800
Avihai, de acordo com a fotografia aérea,
177
00:15:33,880 --> 00:15:37,440
há um espaço de 50 metros
para chegar à casa e à rua.
178
00:15:37,520 --> 00:15:40,320
Naor entra como convidado.
179
00:15:40,720 --> 00:15:42,920
Doron e eu entramos com os doces.
180
00:15:43,600 --> 00:15:44,440
Boaz,
181
00:15:44,760 --> 00:15:48,120
- tu ficas no posto de observação...
- Nem pensar. Eu vou entrar.
182
00:15:48,360 --> 00:15:51,880
Ouve, não podemos entrar os dois na casa.
Não é justo para Gali.
183
00:15:52,720 --> 00:15:54,160
O que é que ela tem a ver com isto?
184
00:15:54,280 --> 00:15:56,720
Ela é minha mulher e tua irmã,
é por isso.
185
00:15:58,080 --> 00:15:59,280
Eli e eu decidimos
que vais bloquear a rua.
186
00:15:59,360 --> 00:16:01,840
- Eli, então!
- Isto não é discutível.
187
00:16:02,240 --> 00:16:03,440
Boaz, és alguma criança?
188
00:16:04,640 --> 00:16:06,560
É uma operação grande,
com muitas pessoas, entradas e saídas.
189
00:16:06,640 --> 00:16:08,680
Preciso de alguém no exterior.
Tenho de ser eu?
190
00:16:10,160 --> 00:16:12,960
Rádios portáteis ligados,
ninguém fala a não ser que nos descubram.
191
00:16:14,360 --> 00:16:16,040
Lembrem-se com quem estamos a lidar.
192
00:16:19,200 --> 00:16:21,360
Abu Ahmad matou 116 Israelitas
193
00:16:21,440 --> 00:16:23,680
em atentados suicidas
que ele mesmo levou a cabo.
194
00:16:24,520 --> 00:16:25,840
116 Israelitas.
195
00:16:27,640 --> 00:16:29,680
Matou mais do que qualquer
outro terrorista.
196
00:16:30,480 --> 00:16:31,400
Mulheres,
197
00:16:33,360 --> 00:16:34,200
crianças,
198
00:16:35,080 --> 00:16:36,160
idosos,
199
00:16:36,760 --> 00:16:39,320
e soldados.
200
00:16:40,480 --> 00:16:43,640
Esse desgraçado é um assassino
e um homem morto.
201
00:16:44,560 --> 00:16:45,600
É um homem morto!
202
00:16:48,120 --> 00:16:49,680
Hoje ajustamos contas com ele.
203
00:16:57,200 --> 00:16:58,040
Boa sorte.
204
00:17:17,360 --> 00:17:19,360
[Encurta-o um pouco
para que não arraste pelo chão.]
205
00:17:23,320 --> 00:17:26,000
[Espera, venho já.]
206
00:17:30,440 --> 00:17:33,240
[O que fazes aqui?
Alguém te viu entrar?]
207
00:17:33,400 --> 00:17:36,840
[Claro que não.
Estão todos ocupados a arranjar-se.]
208
00:17:37,000 --> 00:17:39,040
[Queria que esta
confusão já tivesse acabado!]
209
00:17:41,120 --> 00:17:42,280
[Agora estamos aqui os dois sozinhos.]
210
00:17:43,080 --> 00:17:45,640
[Estás louco, espera pela noite.]
211
00:17:48,040 --> 00:17:49,200
[És melhor pessoa que eu.]
212
00:17:49,680 --> 00:17:51,320
[Claro, um milhão de vezes melhor.]
213
00:17:55,040 --> 00:17:55,920
[O que é isto?]
214
00:17:56,800 --> 00:17:58,880
[- Um presente de casamento.]
[- De quem?]
215
00:18:02,360 --> 00:18:03,200
[Bashir,]
216
00:18:03,960 --> 00:18:06,440
[eu não recebo dinheiro
que não saiba de onde vem.]
217
00:18:06,960 --> 00:18:09,800
[Eu sei de onde vem.
Não confias em mim?]
218
00:18:10,720 --> 00:18:13,360
[Vamos construir uma casa com este
dinheiro e criar uma data de miúdos.]
219
00:18:19,480 --> 00:18:20,320
[Não, não.]
220
00:18:21,400 --> 00:18:23,440
[Espera pela noite, sua louca.]
221
00:19:40,240 --> 00:19:42,040
- Sai do carro.
- Porquê?
222
00:19:42,120 --> 00:19:43,480
Sai.
223
00:19:44,960 --> 00:19:47,040
Soldado, mano, tenho de ir a um casamento.
224
00:19:47,120 --> 00:19:49,600
Estás a empatar o trânsito. Avança.
225
00:19:51,520 --> 00:19:52,760
- Avança.
- Vá lá, pode ver que o carro
226
00:19:52,840 --> 00:19:54,280
está cheio de doces para o casamento.
227
00:19:54,360 --> 00:19:57,040
Vamos. Entra no jipe.
228
00:20:11,560 --> 00:20:13,640
[- A paz esteja contigo.]
[- A paz esteja contigo.]
229
00:20:14,160 --> 00:20:15,720
[Parabéns, noivo.]
230
00:20:17,280 --> 00:20:19,560
[- Parabéns.]
[- Obrigado.]
231
00:21:40,480 --> 00:21:43,000
DOCES KNAFEH DO DAUD
232
00:22:01,920 --> 00:22:05,520
[Bem-vindos, queridos convidados.]
233
00:22:06,360 --> 00:22:11,120
[Estamos aqui nesta ocasião
onde se celebra a felicidade e o amor,]
234
00:22:11,680 --> 00:22:13,040
[mas eu queria apenas mencionar...]
235
00:22:13,720 --> 00:22:18,160
[... o meu irmão mais novo, Abu Taufiq,
que descanse em paz,]
236
00:22:19,160 --> 00:22:20,080
[o pai de Bashir,]
237
00:22:20,800 --> 00:22:22,920
[e de Abu Ahmad, Taufiq Mustafa Hammed,]
238
00:22:23,400 --> 00:22:24,680
[o corajoso Pantera...]
239
00:22:25,680 --> 00:22:29,280
[... e mártir, irmão de Bashir,
que eu queria que estivesse hoje connosco.]
240
00:22:30,680 --> 00:22:32,040
[Connosco, porém,]
241
00:22:32,920 --> 00:22:36,040
[está Nassrin,
a corajosa mulher de Abu Ahmad.]
242
00:22:37,400 --> 00:22:39,040
[Rezemos a Fatiha
para orar pelas suas almas.]
243
00:22:39,200 --> 00:22:40,040
[Fatiha.]
244
00:22:51,080 --> 00:22:53,600
[- Deus tenha piedade de nós.]
[- Deus tenha piedade de nós.]
245
00:22:56,160 --> 00:22:57,840
[Quando te vejo, Bashir,]
246
00:22:58,720 --> 00:22:59,840
[e a ti, Amal,]
247
00:23:00,520 --> 00:23:01,960
[Digo a mim próprio,]
248
00:23:02,360 --> 00:23:04,200
[esta é a melhor vingança.]
249
00:23:05,400 --> 00:23:07,360
[Apesar de tudo o que a ocupação nos fez,]
250
00:23:08,040 --> 00:23:10,520
[ainda criamos filhos.]
251
00:23:10,720 --> 00:23:15,400
[Somos bem-sucedidos, criámos famílias,
temos filhos e prosperámos.]
252
00:23:19,320 --> 00:23:22,040
[- Aqui tens, Abu Khalil.]
[- Obrigado.]
253
00:23:22,960 --> 00:23:24,040
[Deus tenha piedade de nós.]
254
00:23:24,200 --> 00:23:28,600
[Queremos agradecer ao irmão Abu Khalil
por ter vindo de propósito de Amman.]
255
00:23:29,000 --> 00:23:30,600
[E agora, queridos convidados,
Chegou o momento de festejar.]
256
00:23:30,760 --> 00:23:32,600
[Que Deus vos cubra de alegria.]
257
00:23:32,760 --> 00:23:34,440
[Vamos cantar e dançar.]
258
00:24:02,120 --> 00:24:03,480
Então, como é a vida de civil?
259
00:24:04,200 --> 00:24:05,320
Como estão as azeitonas?
260
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
Não são azeitonas.
Eu planto uvas. Faço vinho.
261
00:24:10,280 --> 00:24:12,440
Como merlot, Bordéus? Essa coisa?
262
00:24:13,840 --> 00:24:16,000
Bordéus é um sítio, mano.
Não é uma casta.
263
00:24:16,640 --> 00:24:18,120
Mudaste mesmo, não é?
264
00:24:20,200 --> 00:24:21,040
Como está Gali?
265
00:24:24,120 --> 00:24:26,600
Boaz diz que ela adora
ter-te em casa outra vez.
266
00:24:28,120 --> 00:24:29,920
Sim, estamos felizes, sabes.
267
00:24:31,760 --> 00:24:32,640
Não sei, mano.
268
00:24:35,680 --> 00:24:37,640
- Samir.
- Escuto.
269
00:24:38,520 --> 00:24:41,680
O teu chefe recebeu uma chamada,
alguém viu a detenção.
270
00:24:42,160 --> 00:24:45,280
- A mãe já sabe?
- Que saibamos, não.
271
00:24:45,680 --> 00:24:46,800
Devemos recuar, Eli?
272
00:24:49,280 --> 00:24:50,200
Queres recuar?
273
00:24:50,600 --> 00:24:52,360
Não sei, já nos descobriram ou não?
274
00:24:52,920 --> 00:24:54,320
Já nos descobriram ou não?
275
00:24:54,640 --> 00:24:57,600
Não, ninguém nos descobriu.
Descansa, estava só a informar-te.
276
00:24:59,640 --> 00:25:01,440
Acalma-te, vai tudo correr bem.
277
00:25:02,920 --> 00:25:04,880
Estes dois parecem os
velhotes dos Patetas.
278
00:25:04,960 --> 00:25:05,800
Dos Marretas.
279
00:25:06,720 --> 00:25:09,800
Como conheces essa série?
Isso dava antes de tu nasceres.
280
00:25:10,520 --> 00:25:11,880
Já sabes que sei tudo.
281
00:25:12,720 --> 00:25:14,240
Deus me ajude.
282
00:25:30,280 --> 00:25:31,960
[Achas que ele vai aparecer?]
283
00:25:34,000 --> 00:25:36,120
[Não sei. Já sabes que estou contra isso.]
284
00:25:36,520 --> 00:25:37,760
[Porque devia ele aparecer agora?]
285
00:25:38,760 --> 00:25:42,400
[Ele quer ver-te, não percebes?]
286
00:25:42,560 --> 00:25:46,480
[Mas porquê agora?
Só para se pôr em perigo?]
287
00:25:47,360 --> 00:25:51,360
[Agora não é o momento para falar disso.
É o casamento de Bashir. Vamos.]
288
00:26:58,400 --> 00:27:00,760
[- A paz esteja contigo.]
[- Contigo esteja a paz.]
289
00:27:01,920 --> 00:27:04,560
[- Vêm dos Doces Knafeh do Daud?]
[- Sim.]
290
00:27:04,720 --> 00:27:07,440
[Sou Samir e este é Najib.
Vamos tratar do seu casamento.]
291
00:27:07,600 --> 00:27:09,040
[Espero bem, Deus queira que sim.]
292
00:27:09,200 --> 00:27:13,560
[- Porque demoraram tanto?]
[- Fomos retidos no posto de controlo.]
293
00:27:14,200 --> 00:27:15,760
[Ainda bem que chegaram,]
294
00:27:16,200 --> 00:27:20,360
[porque deixar a família Hammed
sem doces é um crime.]
295
00:27:20,520 --> 00:27:22,920
[Vamos, comecem a servir.
Acalmem os ânimos.]
296
00:29:22,720 --> 00:29:24,400
[Ele está na área, ele devia estar aqui.]
297
00:29:25,160 --> 00:29:26,000
[Como sabes?]
298
00:29:27,080 --> 00:29:28,120
[A mulher dele disse-me.]
299
00:30:05,640 --> 00:30:06,840
Vão casar-se? Idiotas.
300
00:30:07,920 --> 00:30:10,440
- Como está a tua ex-mulher?
- Qual delas?
301
00:30:12,760 --> 00:30:15,680
Moreno, vê se te casas,
para te poderes divorciar e aproveitares.
302
00:30:17,560 --> 00:30:20,120
O que foi, Chuck Nurit?
Queres casar comigo?
303
00:30:40,680 --> 00:30:42,680
Não acredito. É Amjad Abu Khalef.
304
00:30:42,760 --> 00:30:44,880
- Procurámo-lo durante dois anos!
- Agora não.
305
00:30:45,080 --> 00:30:47,920
- Diz-lhes para o apanharmos.
- Esquece Abu Khalef agora.
306
00:30:59,120 --> 00:30:59,960
[Não te preocupes.]
307
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
[Muito obrigado.]
308
00:31:03,360 --> 00:31:05,480
[- O que foi?]
[- O tipo dos Doces Knafeh do Daud.]
309
00:31:05,640 --> 00:31:08,840
[Ligou a pedir desculpa pelos seus homens
terem sido retidos no posto de controlo.]
310
00:31:09,640 --> 00:31:11,680
[O quê? Mas eles estão aqui.]
311
00:31:15,080 --> 00:31:17,840
[Diz-lhes para lhe ligarem
e o acalmarem. Liguem-lhe.]
312
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
[Suspeitam de nós.]
313
00:31:29,960 --> 00:31:30,840
[Temos um problema.]
314
00:31:32,520 --> 00:31:33,440
[O que foi?]
315
00:31:34,240 --> 00:31:35,400
[Estão a olhar para nós.]
316
00:31:39,240 --> 00:31:40,840
[Já nos devem ter descoberto. Vamos.]
317
00:31:41,400 --> 00:31:44,160
[- Dá-me um minuto.]
[- Não, temos de ir já!]
318
00:32:07,400 --> 00:32:11,800
[Por favor ajudem-nos a
pôr uma mesa cá fora.]
319
00:32:12,480 --> 00:32:14,960
[Desculpem, estamos com muita pressa,
temos que ir a outra festa.]
320
00:32:15,120 --> 00:32:18,440
[Chegam tarde e agora não ajudam?
Não façam os convidados trabalhar.]
321
00:32:18,600 --> 00:32:21,640
[- Desculpem, estamos com muita pressa.]
[- Só cinco minutos.]
322
00:32:22,120 --> 00:32:22,960
[Venham connosco.]
323
00:32:23,320 --> 00:32:24,560
[Só cinco minutos. Venham.]
324
00:32:25,600 --> 00:32:26,440
[Por favor.]
325
00:32:47,280 --> 00:32:48,120
[- Silêncio.]
[- Que é que fizemos?]
326
00:32:48,280 --> 00:32:49,120
[Silêncio!]
327
00:32:49,640 --> 00:32:51,160
[Respondam só quando vos fizerem perguntas.]
328
00:32:51,600 --> 00:32:53,200
[Falámos com o vosso chefe.]
329
00:32:53,680 --> 00:32:55,560
[Perguntámos-lhe onde estavam
os seus empregados.]
330
00:32:55,920 --> 00:32:57,600
[Ficaram retidos no posto de controlo.]
331
00:32:58,080 --> 00:32:58,840
[E?]
332
00:32:59,000 --> 00:33:00,680
[Ele disse que enviou dois empregados,]
333
00:33:01,040 --> 00:33:03,440
[um com olhos verdes e
cabelo preto com gel,]
334
00:33:03,960 --> 00:33:05,560
[e o outro, moreno e gordo.]
335
00:33:06,600 --> 00:33:11,200
[Mudámos a equipa à última hora.
Abu Eyad já não estava na padaria.]
336
00:33:11,360 --> 00:33:12,720
[Não acredito nesta patranha.]
337
00:33:12,880 --> 00:33:16,200
[Senhor, lamento o mal-entendido.]
338
00:33:16,840 --> 00:33:19,160
[Por favor, ligue-lhe novamente.]
339
00:33:19,320 --> 00:33:21,920
[Diga-lhe que acabaram
por enviar Samir e Najib.]
340
00:33:22,760 --> 00:33:23,600
[Ligue-lhe.]
341
00:33:25,600 --> 00:33:27,480
[Desliga-lhes a receção de telemóvel.]
342
00:33:29,240 --> 00:33:32,080
[Não passam chamadas
até um raio de 200 metros da casa.]
343
00:33:39,600 --> 00:33:40,800
[- Está impedido.]
[- Senhor...]
344
00:33:40,960 --> 00:33:41,800
[Para trás!]
345
00:33:41,960 --> 00:33:42,880
[Quer matar-me?]
346
00:33:43,480 --> 00:33:45,000
[Tenho uma família para sustentar.]
347
00:33:45,600 --> 00:33:47,320
[O posto de controlo reteve-nos.]
348
00:33:47,680 --> 00:33:48,960
[Temos de ir a um outro casamento.]
349
00:33:49,640 --> 00:33:52,920
[- Por favor, ligue-lhe.]
[- Marca.]
350
00:34:00,200 --> 00:34:01,240
[Continua ocupado.]
351
00:34:04,360 --> 00:34:09,120
[Senhor, detestava que
a outra família tivesse que esperar.]
352
00:34:09,280 --> 00:34:15,280
[Se o nosso patrão souber que chegámos
tarde lá e que também vos aborrecemos...]
353
00:34:19,360 --> 00:34:20,920
[- Está bem.]
[- Está bem?]
354
00:34:22,600 --> 00:34:23,640
[- Obrigado.]
[- Obrigado.]
355
00:34:24,760 --> 00:34:25,920
[- Obrigado.]
[- Obrigado.]
356
00:34:34,760 --> 00:34:36,200
[Porquê?]
357
00:34:37,720 --> 00:34:39,000
[Caos!]
358
00:34:39,160 --> 00:34:41,200
[Steve, para o ponto de encontro!]
359
00:35:15,680 --> 00:35:16,520
[Para trás!]
360
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
[Para trás!]
361
00:35:24,640 --> 00:35:25,880
[- Para trás!]
[- Bashir!]
362
00:35:30,920 --> 00:35:31,760
[Bashir!]
363
00:35:32,520 --> 00:35:33,360
[Amal!]
364
00:35:37,760 --> 00:35:40,400
[Bashir! Bashir!]
365
00:35:50,160 --> 00:35:51,000
[Bashir!]
366
00:36:00,400 --> 00:36:01,520
[Bashir!]
367
00:36:12,600 --> 00:36:13,960
[Saiam daqui!]
368
00:36:16,760 --> 00:36:19,240
[Deixem-me passar!
Deixem-me passar!]
369
00:36:34,320 --> 00:36:36,240
- O que aconteceu?
- Ele deu cabo da minha perna!
370
00:36:36,560 --> 00:36:39,120
- Anda, anda!
- Maldito!
371
00:36:40,960 --> 00:36:42,240
[Fica comigo.]
372
00:36:43,320 --> 00:36:45,360
É Abu Ahmad!
Para o carro!
373
00:36:45,960 --> 00:36:47,040
Disse-te para parares!
374
00:36:48,080 --> 00:36:49,800
Entra no carro, Doron!
É uma ordem!
375
00:36:54,200 --> 00:36:55,640
Abortar! Abortar!
376
00:36:56,080 --> 00:36:57,280
Anda! Anda!
377
00:36:59,600 --> 00:37:02,040
- Não consigo ir por aqui!
- Segue-o!
378
00:37:09,160 --> 00:37:12,240
- Vão ter o caos.
- Desgraçados malditos.
379
00:37:13,000 --> 00:37:14,560
Acalma-te.
380
00:37:14,640 --> 00:37:17,400
- Avihai, contacta com o Moreno.
- Está bem.
381
00:37:19,080 --> 00:37:22,120
Moreno, ouves-me?
Doron fugiu, atrás de um velho qualquer.
382
00:37:22,200 --> 00:37:23,440
Ele tem a certeza de que é Abu Ahmad.
383
00:37:23,520 --> 00:37:25,880
Toda a aldeia está atrás de ti.
Sai já daí!
384
00:37:25,960 --> 00:37:27,840
- Onde está Doron?
- Não sei, Moreno.
385
00:37:27,920 --> 00:37:30,520
Nurit, manda já um helicóptero.
386
00:37:32,880 --> 00:37:34,120
Agora!
387
00:37:34,200 --> 00:37:37,080
- Vai correr tudo bem, calma.
- Porque é que ele abandonou o veículo?
388
00:37:37,160 --> 00:37:39,000
- Porque é que ele saiu?
- Ele viu Abu Ahmad.
389
00:37:39,080 --> 00:37:41,720
- Ele pensa que viu Abu Ahmad.
- Não o vou abandonar, Eli!
390
00:37:48,920 --> 00:37:50,600
Entra, entra!
391
00:38:24,320 --> 00:38:26,480
Eles vão para oeste,
duas ruas a norte de ti.
392
00:38:27,080 --> 00:38:29,440
- Ali está ele, consegues vê-lo?
- Anda.
393
00:38:58,400 --> 00:39:00,200
O que é isto aqui?
Liga a lanterna.
394
00:39:04,880 --> 00:39:07,400
Moreno, o que se passa?
Vês Doron?
395
00:39:08,880 --> 00:39:11,160
Estás a centímetros dele,
repito, a centímetros.
396
00:39:11,240 --> 00:39:14,240
Há três homens a correr para leste,
200 metros à tua frente.
397
00:39:22,000 --> 00:39:23,720
Ali!
398
00:39:25,400 --> 00:39:27,040
Rapazes, preparem-se para agir.
399
00:40:15,360 --> 00:40:16,920
[Ele está aqui, ele está aqui.]
400
00:40:18,400 --> 00:40:21,000
[Ele está aqui, eu sei que está.]
401
00:40:21,160 --> 00:40:22,640
[- Vamos.]
[- Ele está aqui.]
402
00:40:22,800 --> 00:40:24,000
[Já chega, vamos.]