1 00:00:18,920 --> 00:00:21,280 [ARABO] [Aiutatemi, vi prego!] 2 00:00:21,840 --> 00:00:24,600 [Qualcuno mi aiuti, per favore!] 3 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 [- Aiutatemi!] [- Che sta succedendo?] 4 00:00:31,960 --> 00:00:33,160 [Prendete dell’acqua.] 5 00:00:35,800 --> 00:00:36,640 [Portatelo qui.] 6 00:00:37,720 --> 00:00:39,800 [Non so cosa stia succedendo.] 7 00:00:39,880 --> 00:00:42,520 [Sdraiatelo. Chiamate un’ambulanza. Fatemi vedere.] 8 00:00:43,200 --> 00:00:44,160 [Dategli dell’acqua.] 9 00:00:45,360 --> 00:00:46,400 [In fretta!] 10 00:00:48,400 --> 00:00:50,080 [Che gli è successo?] 11 00:00:50,640 --> 00:00:51,800 [Sono stato ferito.] 12 00:00:52,360 --> 00:00:53,200 [Fatemi vedere.] 13 00:00:58,200 --> 00:01:00,960 [Chiunque si muova si beccherà un proiettile!] 14 00:01:03,400 --> 00:01:04,240 [State indietro!] 15 00:01:24,040 --> 00:01:25,280 [- State tutti bene?] [- Sì.] 16 00:01:25,360 --> 00:01:27,640 [- Cosa ho fatto?] [- Zitto!] 17 00:01:27,720 --> 00:01:29,760 [- Zitto!] [- Zitto.] 18 00:01:37,480 --> 00:01:40,160 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 19 00:02:07,080 --> 00:02:09,800 [Volevi contrabbandare gas nervino da Aqaba] 20 00:02:09,880 --> 00:02:11,440 [ed esplosivi tramite la Siria.] 21 00:02:12,600 --> 00:02:15,160 [Vedo che sai tutto. Allora cosa vuoi da me?] 22 00:02:16,120 --> 00:02:19,560 [Qualcuno ci sta prendendo di mira e non sappiamo chi.] 23 00:02:20,040 --> 00:02:21,040 [Neanch’io.] 24 00:02:23,560 --> 00:02:24,520 [Ascolta...] 25 00:02:25,240 --> 00:02:28,520 [...so che anche tu sei preoccupato, non solo io.] 26 00:02:35,280 --> 00:02:36,120 [Ne vuoi una?] 27 00:02:38,760 --> 00:02:39,600 [Non fumo.] 28 00:02:41,080 --> 00:02:41,920 [Perché no?] 29 00:02:44,840 --> 00:02:45,680 [Guarda...] 30 00:02:46,720 --> 00:02:48,520 [...con le cure che sta ricevendo] 31 00:02:49,200 --> 00:02:53,240 [Nadia potrà sopravvivere al massimo due anni in totale supplizio e poi...] 32 00:02:55,080 --> 00:02:57,840 [Nella nostra società, una persona del tuo status] 33 00:02:57,920 --> 00:03:00,640 [riuscirebbe a fare a sua figlia un trapianto] 34 00:03:00,920 --> 00:03:01,800 [ma nella vostra società,] 35 00:03:02,400 --> 00:03:04,400 [le autorità aiutano la loro gente] 36 00:03:04,480 --> 00:03:07,280 [e i tuoi figli sono gli ultimi delle priorità.] 37 00:03:09,480 --> 00:03:11,240 [Puoi salvarle la vita,] 38 00:03:12,320 --> 00:03:15,800 [tua figlia potrebbe vivere bene come merita.] 39 00:03:16,640 --> 00:03:18,280 [Sto facendo tutto quello che posso.] 40 00:03:23,960 --> 00:03:27,840 [Ali, ho cinque figli, che Dio li mantenga sani.] 41 00:03:28,080 --> 00:03:31,560 [Ti giuro che se uno di essi fosse nelle condizioni di Nadia,] 42 00:03:32,240 --> 00:03:33,880 [farei di tutto per salvarlo.] 43 00:03:34,680 --> 00:03:37,040 [Non mi fermerebbe niente.] 44 00:03:41,360 --> 00:03:43,640 [Chi c’è dietro la storia del gas nervino?] 45 00:03:46,840 --> 00:03:49,440 [Ucciderei chiunque su questa terra per mia figlia.] 46 00:03:50,760 --> 00:03:53,760 [Darei la vita per lei, senza fare domande.] 47 00:03:54,680 --> 00:03:56,200 [Tu,] 48 00:03:58,240 --> 00:04:01,400 [tutto ciò che devi fare è darmi un nome.] 49 00:04:02,160 --> 00:04:04,520 [Un nome, Ali. E ci prenderemo cura di tua figlia.] 50 00:04:13,240 --> 00:04:14,080 [Abu Ahmad.] 51 00:04:15,560 --> 00:04:16,400 [Chi?] 52 00:04:17,480 --> 00:04:19,680 [Abu Ahmad. Taufiq Hammed.] 53 00:04:25,080 --> 00:04:26,280 [Mi prendi in giro.] 54 00:04:27,960 --> 00:04:29,200 [Non finirà bene.] 55 00:04:30,080 --> 00:04:31,400 [Te lo giuro.] 56 00:04:33,160 --> 00:04:34,000 [La Pantera.] 57 00:04:35,040 --> 00:04:37,640 [La Pantera è morto. L’abbiamo ucciso noi.] 58 00:04:46,640 --> 00:04:48,120 - Basta! - Hai cominciato tu! 59 00:04:49,320 --> 00:04:50,160 Basta! 60 00:04:54,560 --> 00:04:56,640 Vediamo cosa abbiamo qui. 61 00:05:24,200 --> 00:05:25,720 Puoi sentirne l’asprezza. 62 00:05:27,320 --> 00:05:30,360 - È Merlot? - Non è ancora pronto, Moreno. 63 00:05:32,440 --> 00:05:33,360 Perché sei qui? 64 00:05:42,680 --> 00:05:43,640 Abu Ahmad è vivo. 65 00:05:45,440 --> 00:05:49,240 - Quale Abu Ahmad? - La Pantera. 66 00:05:52,720 --> 00:05:55,240 - Impossibile. L’ho ucciso. - Purtroppo è possibile. 67 00:05:56,240 --> 00:05:58,240 Non preoccuparti, non vivrà a lungo. 68 00:05:58,720 --> 00:06:01,040 Lo uccidiamo domani alle nozze del fratello. 69 00:06:01,120 --> 00:06:04,960 Qualcuno ci ha detto che sarà lì. 70 00:06:05,040 --> 00:06:06,720 Ma io l’ho ucciso. 71 00:06:07,000 --> 00:06:09,240 Ecco perché volevo che lo sapessi da me. 72 00:06:12,440 --> 00:06:13,960 Hanno fatto il funerale. 73 00:06:15,880 --> 00:06:17,040 Sì. 74 00:06:22,600 --> 00:06:26,360 Non so se la squadra abbia una buona visione di lui sul campo, 75 00:06:27,120 --> 00:06:29,800 Vorrei qualcuno che abbia già ucciso prima. 76 00:06:33,600 --> 00:06:36,880 Se non ti senti pronto a scendere in campo, stai al comando. 77 00:06:37,680 --> 00:06:39,320 Daremo alla squadra telecamere, 78 00:06:39,520 --> 00:06:42,000 identificherai il bastardo e lo uccideranno. 79 00:06:42,080 --> 00:06:44,480 Tu li acclamerai e mangerai la torta. 80 00:06:46,320 --> 00:06:47,640 Si tratta solo di due ore. 81 00:06:50,600 --> 00:06:51,440 Cos’hai detto? 82 00:06:52,440 --> 00:06:54,000 Due ore. Sarà grandioso. 83 00:06:57,240 --> 00:06:59,400 No, no, no. Non se ne parla. 84 00:07:01,760 --> 00:07:05,200 Male. Pensavo che avresti colto l’occasione al volo. 85 00:07:05,720 --> 00:07:06,560 L’occasione? 86 00:07:07,760 --> 00:07:09,080 Di chiudere i conti. 87 00:07:09,640 --> 00:07:12,200 Chiusi il mio conto con la Pantera tempo fa. 88 00:07:12,280 --> 00:07:14,760 - Ho una nuova vita, sono felice... - Intendevo... 89 00:07:15,680 --> 00:07:17,200 ...chiudere i conti con te stesso. 90 00:07:48,200 --> 00:07:52,200 VILLAGGIO DI SILWAD NORD DI RAMALLAH 91 00:08:05,800 --> 00:08:07,720 [- Auguri allo sposo!] [- Grazie.] 92 00:08:12,520 --> 00:08:14,800 [- Stai zitto andrà tutto bene.] [- Lasciami!] 93 00:08:14,880 --> 00:08:16,720 [- Mi sposo domani!] [- Entra!] 94 00:08:21,400 --> 00:08:22,400 [Fammi uscire!] 95 00:08:33,720 --> 00:08:35,720 [Ti prego, aiutami, devo uscire di qui.] 96 00:08:39,680 --> 00:08:40,720 [Non ho fatto niente.] 97 00:08:52,600 --> 00:08:53,840 [- Taufiq?] [- Wow,] 98 00:08:54,400 --> 00:08:56,800 [sono 18 mesi che nessuno mi chiama più Taufiq.] 99 00:09:02,680 --> 00:09:03,800 [Mi sei mancato, ragazzo.] 100 00:09:05,880 --> 00:09:07,040 [Mi sei mancato.] 101 00:09:12,720 --> 00:09:16,440 [Non riesco a credere che il mio fratellino Bashir si sposi.] 102 00:09:17,480 --> 00:09:18,440 [Smetti di piangere.] 103 00:09:18,920 --> 00:09:20,680 [Ti si gonfieranno gli occhi.] 104 00:09:23,000 --> 00:09:24,160 [Verrai al matrimonio?] 105 00:09:26,200 --> 00:09:27,400 [Sono un martire.] 106 00:09:28,160 --> 00:09:29,760 [I martiri non vanno ai matrimoni.] 107 00:09:30,040 --> 00:09:31,760 [Ma gli ebrei non ti cercano.] 108 00:09:31,840 --> 00:09:34,880 [Sì, e non voglio che ricomincino.] 109 00:09:36,560 --> 00:09:37,520 [Prendi questi.] 110 00:09:38,600 --> 00:09:39,960 [È un regalo per te e Amal.] 111 00:09:41,320 --> 00:09:42,160 [Non posso.] 112 00:09:42,480 --> 00:09:44,840 [Prendili, non mi deludere.] 113 00:09:48,120 --> 00:09:48,960 [Sposo.] 114 00:09:51,760 --> 00:09:53,880 [Taufiq, devi vedere Amal.] 115 00:09:54,920 --> 00:09:55,840 [È così bella.] 116 00:11:36,360 --> 00:11:37,360 Papà? 117 00:12:00,040 --> 00:12:01,040 Cosa c’è, tesoro? 118 00:12:03,240 --> 00:12:05,640 Che stai facendo? Ridammi le chiavi. 119 00:12:07,160 --> 00:12:08,120 Dove stai andando? 120 00:12:08,600 --> 00:12:11,280 - Da Moreno? - Sì. Ridammi le chiavi. 121 00:12:11,680 --> 00:12:14,320 - Perché ti ci immischi ancora? - Non lo farò. 122 00:12:14,400 --> 00:12:15,480 Perché ci vai? 123 00:12:15,560 --> 00:12:17,920 Per occuparmi di una cosa, poi torno. 124 00:12:18,000 --> 00:12:20,280 -Dammi le chiavi. - Se ne occuperà un altro. 125 00:12:20,960 --> 00:12:22,240 Dai, ridammi le chiavi! 126 00:12:22,320 --> 00:12:24,360 Come avresti potuto farlo senza dirmelo? 127 00:12:24,440 --> 00:12:26,600 È perché lo faccio o perché non te l’ho detto? 128 00:12:26,880 --> 00:12:29,120 Devi discutere di queste cose con me! 129 00:12:29,200 --> 00:12:30,200 Che c’è da parlare? 130 00:12:30,280 --> 00:12:32,880 Abbiamo due figli a casa che hanno bisogno di te. 131 00:12:32,960 --> 00:12:35,120 - Gali, ridammi le chiavi. - Assolutamente no. 132 00:12:35,480 --> 00:12:36,320 Ridammi le chiavi! 133 00:12:36,400 --> 00:12:38,280 Parla cinque minuti con me e lo farò. 134 00:12:38,840 --> 00:12:39,760 Dannazione! 135 00:12:45,640 --> 00:12:46,480 Doron! 136 00:13:23,640 --> 00:13:25,160 La squadra 8200 porterà l’antenna 137 00:13:25,240 --> 00:13:27,560 che riceverà il segnale a 400 metri. 138 00:13:28,040 --> 00:13:30,040 Il problema è accedere alla casa. 139 00:13:30,120 --> 00:13:33,520 Non possiamo bloccare fisicamente l’area e rischiare di esporre I nostri uomini. 140 00:13:34,160 --> 00:13:35,680 - Stavo pensando... - Buongiorno. 141 00:13:36,040 --> 00:13:37,160 [Buongiorno.] 142 00:13:37,240 --> 00:13:39,200 [- Ehi, bello!] [- Mia cara.] 143 00:13:41,240 --> 00:13:42,520 [- Come stai?] [- Bene.] 144 00:13:43,960 --> 00:13:47,680 [Il nostro uomo di punta, che bello vederti.] 145 00:13:50,280 --> 00:13:51,920 [- Come stai, amico?] [- Come va?] 146 00:13:52,000 --> 00:13:55,120 [- Bene, e tu?] [- Vivo e vegeto.] 147 00:13:57,240 --> 00:13:59,320 Doron sarà al comando dell’operazione. 148 00:14:02,480 --> 00:14:05,920 Moreno, ho deciso di scendere in campo con la squadra. 149 00:14:07,200 --> 00:14:09,720 Non devi dirmi nulla? 150 00:14:11,320 --> 00:14:12,360 Non gliel’hai detto? 151 00:14:12,440 --> 00:14:14,600 Avevi detto che volevi coltivare uva. 152 00:14:15,960 --> 00:14:17,960 Doron identificherà Abu Ahmad. 153 00:14:18,360 --> 00:14:19,760 È l’unico ad averlo visto vivo. 154 00:14:19,840 --> 00:14:23,160 È una tua scelta, fratello. Non voglio interferire, ok? 155 00:14:23,560 --> 00:14:26,720 Se mi vuoi al comando, starò lì. È una tua scelta. 156 00:14:29,280 --> 00:14:32,840 - Guardate chi c’è. - Fratello! Spostatevi. 157 00:14:35,160 --> 00:14:38,240 - Come va? - Vieni qui. 158 00:14:39,600 --> 00:14:41,760 Abbracciaci, amico. 159 00:14:42,440 --> 00:14:44,200 Bashir, fratello minore della Pantera, 160 00:14:44,280 --> 00:14:46,800 si sposa oggi e ci saremo anche noi. 161 00:14:46,880 --> 00:14:48,360 Abu Ahmad potrebbe farsi vedere. 162 00:14:50,520 --> 00:14:52,280 Per l’Intelligence è ancora vivo. 163 00:14:54,400 --> 00:14:56,440 Cosa? Doron non l’ha ucciso 18 mesi fa? 164 00:14:57,120 --> 00:14:59,960 - A quanto pare, no. - Ali Karmi afferma che è ancora 165 00:15:00,040 --> 00:15:02,160 in circolazione e dobbiamo almeno verificare. 166 00:15:02,520 --> 00:15:05,680 Ma Moreno, non scende in campo da 18 mesi. Senza offesa. 167 00:15:05,760 --> 00:15:07,360 - Che c’è? - Qual è il problema? 168 00:15:07,440 --> 00:15:10,480 Ehi, non si discute. 169 00:15:11,120 --> 00:15:13,240 Eli riesaminerà il piano con voi e... 170 00:15:14,400 --> 00:15:15,520 ...voi farete i bravi. 171 00:15:18,280 --> 00:15:20,560 Non capisco, uccideremo un morto? 172 00:15:22,000 --> 00:15:24,520 Studiate tutti attentamente la strada, 173 00:15:24,800 --> 00:15:27,040 soprattutto la zona di scampo. 174 00:15:27,280 --> 00:15:29,440 Questo è il punto d’incontro dell’elicottero. 175 00:15:29,640 --> 00:15:30,760 Steve, tu farai strada. 176 00:15:30,840 --> 00:15:33,800 Avihai, secondo le fotografie aeree, 177 00:15:33,880 --> 00:15:37,440 hai 50 metri di margine per raggiugere la casa e la strada. 178 00:15:37,520 --> 00:15:40,320 Naor entrerà come ospite. 179 00:15:40,720 --> 00:15:42,920 Doron e io entreremo con la torta. 180 00:15:43,600 --> 00:15:44,440 Boaz, 181 00:15:44,760 --> 00:15:48,120 - tu starai al punto d’osservazione... - Assolutamente no. Io entro. 182 00:15:48,360 --> 00:15:51,880 Non possiamo entrare in casa entrambi. Non è giusto nei confronti di Gali. 183 00:15:52,880 --> 00:15:54,080 Cosa c’entra lei? 184 00:15:54,160 --> 00:15:56,600 È mia moglie e tua sorella, ecco cosa c’entra. 185 00:15:58,080 --> 00:15:59,280 Abbiamo deciso così. 186 00:15:59,360 --> 00:16:01,840 - Dai, Eli! - Non si discute. 187 00:16:02,240 --> 00:16:03,440 Boaz, sei un bambino? 188 00:16:04,640 --> 00:16:06,560 È una grande azione, con molte persone. 189 00:16:06,640 --> 00:16:08,680 Serve qualcuno fuori. Devo essere io? 190 00:16:10,160 --> 00:16:13,080 Niente radio a meno di non restare scoperti. 191 00:16:14,320 --> 00:16:16,080 Sapete di chi si tratta. 192 00:16:19,200 --> 00:16:21,360 Abu Ahmad ha ucciso 116 israeliani 193 00:16:21,440 --> 00:16:23,680 negli attentati suicidi che ha guidato. 194 00:16:24,520 --> 00:16:25,840 116 israeliani. 195 00:16:27,640 --> 00:16:29,680 Ha ucciso più di qualsiasi altro. 196 00:16:30,480 --> 00:16:31,400 Donne, 197 00:16:33,360 --> 00:16:34,200 bambini, 198 00:16:35,080 --> 00:16:36,160 anziani 199 00:16:36,760 --> 00:16:39,320 e soldati. 200 00:16:40,480 --> 00:16:43,640 Quel bastardo è un assassino e un uomo morto. 201 00:16:44,560 --> 00:16:45,600 È un uomo morto! 202 00:16:48,120 --> 00:16:49,680 Oggi chiuderemo i conti con lui. 203 00:16:57,200 --> 00:16:58,040 Buona fortuna. 204 00:17:17,360 --> 00:17:19,360 [Tagliatelo e non striscerà a terra.] 205 00:17:23,320 --> 00:17:26,000 [Aspettate, torno subito.] 206 00:17:30,440 --> 00:17:33,320 [Cosa ci fai qui? Qualcuno ti ha visto entrare?] 207 00:17:33,400 --> 00:17:36,920 [Certo che no. Sono tutti impegnati a prepararsi e farsi belli.] 208 00:17:37,000 --> 00:17:39,040 [Non vedo l’ora che sia tutto finito!] 209 00:17:41,080 --> 00:17:42,280 [Qui ci siamo solo noi.] 210 00:17:43,080 --> 00:17:45,640 [Sei pazzo, aspetta stanotte.] 211 00:17:48,040 --> 00:17:49,200 [Tu sei meglio di me.] 212 00:17:49,680 --> 00:17:51,320 [Certo, un milione di volte.] 213 00:17:55,040 --> 00:17:55,920 [Che cos’è?] 214 00:17:56,800 --> 00:17:58,880 [- Un regalo di nozze.] [- Da chi?] 215 00:18:02,360 --> 00:18:03,200 [Bashir,] 216 00:18:03,960 --> 00:18:06,440 [non accetto denaro senza sapere da chi arriva.] 217 00:18:06,960 --> 00:18:09,800 [Io so da chi arriva. Ti fidi di me?] 218 00:18:10,720 --> 00:18:13,360 [Con questi soldi costruiremo una casa e cresceremo molti figli.] 219 00:18:19,480 --> 00:18:20,320 [No, no, no.] 220 00:18:21,400 --> 00:18:23,440 [Aspetta stanotte, ragazzaccia.] 221 00:19:40,240 --> 00:19:42,040 - Scendi dall’auto. - Perché? 222 00:19:42,120 --> 00:19:43,480 Scendi e basta. 223 00:19:44,960 --> 00:19:47,120 Soldato, devo andare a un matrimonio. 224 00:19:47,200 --> 00:19:49,600 Stai bloccando il traffico. Spostalo. 225 00:19:51,520 --> 00:19:52,360 - Spostalo. - Dai, 226 00:19:52,440 --> 00:19:54,240 l’auto è piena di torte nuziali. 227 00:19:54,320 --> 00:19:57,040 Forza. Salite sulla jeep. 228 00:20:11,560 --> 00:20:13,640 [- La pace sia con voi.] [- La pace sia con voi.] 229 00:20:14,160 --> 00:20:15,720 [Complimenti allo sposo.] 230 00:20:17,280 --> 00:20:19,560 [- Congratulazioni.] [- Grazie.] 231 00:21:40,480 --> 00:21:43,000 PASTICCERIA DAUD'S KNAFEH 232 00:22:01,920 --> 00:22:05,520 [Benvenuti, cari ospiti.] 233 00:22:06,360 --> 00:22:11,120 [Siamo qui in questa gioiosa occasione per celebrare felicità e amore,] 234 00:22:11,680 --> 00:22:13,040 [ma vorrei ricordare...] 235 00:22:13,720 --> 00:22:18,160 [...mio fratello minore, Abu Taufiq, che riposi in pace,] 236 00:22:19,160 --> 00:22:20,080 [padre di Bashir,] 237 00:22:20,800 --> 00:22:22,920 [e Abu Ahmad, Taufiq Mustafa Hammed,] 238 00:22:23,400 --> 00:22:24,680 [il coraggioso Pantera...] 239 00:22:25,680 --> 00:22:29,280 [...e martire, fratello di Bashir, che avrei voluto fosse con noi oggi.] 240 00:22:30,680 --> 00:22:32,040 [Con noi, tuttavia,] 241 00:22:32,920 --> 00:22:36,040 [c’è Nassrin, la coraggiosa moglie di Abu Ahmad.] 242 00:22:37,400 --> 00:22:39,120 [Recitiamo la Fatiha per pregare.] 243 00:22:39,200 --> 00:22:40,040 [Fatiha.] 244 00:22:51,080 --> 00:22:53,600 [Dio abbia misericordia di tutti noi.] 245 00:22:56,160 --> 00:22:57,840 [Quando ti guardo, Bashir,] 246 00:22:58,720 --> 00:22:59,840 [e guardo te, Amal,] 247 00:23:00,520 --> 00:23:01,960 [dico a me stesso] 248 00:23:02,360 --> 00:23:04,200 [questa è la vendetta migliore.] 249 00:23:05,400 --> 00:23:07,360 [Nonostante l’occupazione,] 250 00:23:08,040 --> 00:23:10,520 [generiamo ancora figli.] 251 00:23:10,720 --> 00:23:15,400 [Andiamo avanti, creiamo famiglie, abbiamo figli e prosperiamo.] 252 00:23:19,320 --> 00:23:22,040 [- Tieni, Abu Khalil.] [- Grazie.] 253 00:23:23,000 --> 00:23:24,080 [Dio abbia pietà.] 254 00:23:24,160 --> 00:23:28,600 [Vorremmo ringraziare Abu Khalil per essere venuto apposta da Amman.] 255 00:23:28,960 --> 00:23:30,760 [Ora, cari ospiti, si festeggia.] 256 00:23:30,840 --> 00:23:32,680 [Che Dio vi porti gioia.] 257 00:23:32,760 --> 00:23:34,440 [Cantiamo e danziamo.] 258 00:24:02,120 --> 00:24:03,560 Allora, com’è la vita da civile? 259 00:24:04,200 --> 00:24:05,320 Come stanno le olive? 260 00:24:05,640 --> 00:24:08,200 No, niente olive. Coltivo uva. Produco vino. 261 00:24:10,280 --> 00:24:12,440 Tipo Merlot, Bordeaux? Quella roba? 262 00:24:13,840 --> 00:24:16,000 Bordeaux è un luogo. Non un tipo di uva. 263 00:24:16,640 --> 00:24:18,120 Ti sei proprio ripulito. 264 00:24:20,200 --> 00:24:21,040 Come sta Gali? 265 00:24:24,120 --> 00:24:26,600 Boaz dice che è felice di riaverti a casa. 266 00:24:28,120 --> 00:24:29,920 Sì, siamo felici, lo sai. 267 00:24:31,760 --> 00:24:32,640 Non lo so, fratello. 268 00:24:35,680 --> 00:24:37,640 - Samir. - Ricevuto. 269 00:24:38,520 --> 00:24:41,680 Il tuo capo ha ricevuto una chiamata, uno ha visto l’arresto. 270 00:24:42,160 --> 00:24:45,280 - La madre lo sa? - Non che io sappia. 271 00:24:45,680 --> 00:24:46,800 Torniamo indietro, Eli, 272 00:24:49,280 --> 00:24:50,360 Tornare indietro? 273 00:24:50,600 --> 00:24:52,360 Non lo so, ci hanno scoperti? 274 00:24:52,920 --> 00:24:54,320 Moreno ci hanno scoperti? 275 00:24:54,640 --> 00:24:57,600 No, nessuno vi ha scoperti. Calma, volevo solo informarvi. 276 00:24:59,640 --> 00:25:01,440 Calmati, andrà tutto bene. 277 00:25:02,960 --> 00:25:04,840 Sembrano quelli dei Puppets. 278 00:25:04,920 --> 00:25:05,760 I Muppets. 279 00:25:06,720 --> 00:25:09,800 Come conosci quel programma? Non eri ancora nata. 280 00:25:10,520 --> 00:25:11,880 Sai che so tutto. 281 00:25:12,720 --> 00:25:14,240 Che Dio mi aiuti. 282 00:25:30,280 --> 00:25:31,960 [Pensi che si farà vedere?] 283 00:25:34,000 --> 00:25:36,120 [Non lo so. Sai che sono contraria.] 284 00:25:36,520 --> 00:25:37,760 [Per cosa verrebbe?] 285 00:25:38,760 --> 00:25:42,480 [Vuole vederti, non lo capisci?] 286 00:25:42,560 --> 00:25:46,480 [Ma perché proprio ora? Solo per mettersi in pericolo?] 287 00:25:47,360 --> 00:25:51,360 [Questo non è il momento di discuterne. È il matrimonio di Bashir.] 288 00:26:58,400 --> 00:27:00,760 [- La pace sia con voi.] [- Anche con voi.] 289 00:27:01,920 --> 00:27:04,640 [- Siete della pasticceria Daud's Knafeh?] [- Sì.] 290 00:27:04,720 --> 00:27:07,520 [Siamo Samir e Najib. responsabili delle nozze.] 291 00:27:07,600 --> 00:27:09,120 [A Dio piacendo, lo spero.] 292 00:27:09,200 --> 00:27:13,560 [- Perché ci avete messo così tanto?] [- Ci hanno trattenuti al posto di blocco.] 293 00:27:14,200 --> 00:27:15,760 [Per fortuna siete qui,] 294 00:27:16,200 --> 00:27:20,440 [perché lasciare la famiglia Hammed senza dolci è un crimine.] 295 00:27:20,520 --> 00:27:22,920 [Su, iniziate a servire. Abbassa la fiamma.] 296 00:29:22,840 --> 00:29:24,400 [È nell’area, deve essere qui.] 297 00:29:25,160 --> 00:29:26,000 [Come lo sai?] 298 00:29:27,080 --> 00:29:27,920 [Dalla moglie.] 299 00:30:05,640 --> 00:30:06,840 Si sposano? Idioti. 300 00:30:07,920 --> 00:30:10,440 - Come sta la tua ex moglie? - Quale? 301 00:30:12,800 --> 00:30:15,680 Moreno, sposati, così potrai divorziare e farti mantenere. 302 00:30:17,560 --> 00:30:20,120 Che c’è, Chuck Nurit? Vuoi sposarmi? 303 00:30:40,680 --> 00:30:42,560 Non ci credo. È Amjad Abu Khalef. 304 00:30:42,640 --> 00:30:44,880 - Gli demmo la caccia per due anni! - Non ora. 305 00:30:45,080 --> 00:30:47,920 - Sì, cazzo. Ditegli di prenderlo. - Dimenticalo. 306 00:30:59,120 --> 00:30:59,960 [Tranquillo.] 307 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 [Grazie mille.] 308 00:31:03,280 --> 00:31:05,600 [- Chi era?] [- Quello della pasticceria.] 309 00:31:05,680 --> 00:31:08,840 [Ha chiamato perché i suoi sono stati trattenuti.] 310 00:31:09,640 --> 00:31:11,680 [Cosa? Ma se sono qui.] 311 00:31:15,080 --> 00:31:17,840 [Di’ loro di chiamarlo e rassicurarlo. Chiamalo.] 312 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 [Sospettano di noi.] 313 00:31:29,960 --> 00:31:30,920 [Abbiamo un problema.] 314 00:31:32,520 --> 00:31:33,440 [Di che si tratta?] 315 00:31:34,240 --> 00:31:35,520 [Ci controllano.] 316 00:31:39,320 --> 00:31:40,840 [Devono averci scoperti.] 317 00:31:41,400 --> 00:31:44,160 [- Dammi un minuto.] [- Dobbiamo andarcene subito!] 318 00:32:07,400 --> 00:32:11,800 [Ragazzi, per favore, aiutateci a portare fuori un tavolo.] 319 00:32:12,480 --> 00:32:15,040 [Scusate, abbiamo fretta, dobbiamo andare.] 320 00:32:15,120 --> 00:32:18,520 [Siete arrivati in ritardo e ora non volete aiutare?] 321 00:32:18,600 --> 00:32:21,640 [- Scusate, siamo di fretta.] [- Solo cinque minuti.] 322 00:32:22,120 --> 00:32:22,960 [Venite con noi.] 323 00:32:23,320 --> 00:32:24,600 [Solo cinque minuti. Venite.] 324 00:32:25,600 --> 00:32:26,440 [Per favore.] 325 00:32:47,280 --> 00:32:48,200 [Che succede?] 326 00:32:48,280 --> 00:32:49,120 [Non una parola!] 327 00:32:49,640 --> 00:32:51,160 [Rispondete solo quando vi viene detto.] 328 00:32:51,600 --> 00:32:53,200 [Abbiamo parlato con il vostro capo.] 329 00:32:53,680 --> 00:32:55,600 [Chiedendogli dove sono i suoi.] 330 00:32:56,000 --> 00:32:57,600 [Sono al posto di controllo.] 331 00:32:58,080 --> 00:32:58,920 [E?] 332 00:32:59,000 --> 00:33:00,520 [Ha mandato due uomini,] 333 00:33:01,040 --> 00:33:03,440 [uno con gli occhi verdi e i capelli neri con il gel,] 334 00:33:03,960 --> 00:33:05,560 [e l’altro scuro e grasso.] 335 00:33:06,600 --> 00:33:11,280 [C’è stato un cambio di personale all’ultimo. E Abu Eyad non era in negozio.] 336 00:33:11,360 --> 00:33:12,800 [Queste sono stronzate.] 337 00:33:12,880 --> 00:33:16,200 [Signore, sono davvero spiacente per l’equivoco.] 338 00:33:16,840 --> 00:33:19,240 [Per favore, lo richiami.] 339 00:33:19,320 --> 00:33:21,920 [Gli dica che hanno mandato Samir e Najib.] 340 00:33:22,760 --> 00:33:23,600 [Lo chiami.] 341 00:33:25,600 --> 00:33:27,480 Bloccate la ricezione dei loro cellulari. 342 00:33:29,240 --> 00:33:32,080 Nessuna chiamata in entrata o in uscita nel raggio di 200 metri dalla casa. 343 00:33:39,600 --> 00:33:40,880 [- È occupato.] [- Signore...] 344 00:33:40,960 --> 00:33:41,880 [State indietro!] 345 00:33:41,960 --> 00:33:42,880 [Vuole uccidermi?] 346 00:33:43,480 --> 00:33:45,000 [Ho una famiglia.] 347 00:33:45,600 --> 00:33:47,320 [Eravamo al posto di blocco.] 348 00:33:47,680 --> 00:33:48,960 [Abbiamo altre nozze.] 349 00:33:49,640 --> 00:33:52,920 [- La prego, gli parli.] [- Chiama.] 350 00:34:00,200 --> 00:34:01,240 [Ancora occupato.] 351 00:34:04,360 --> 00:34:09,200 [Signore, non vorrei lasciare l’altra famiglia in attesa.] 352 00:34:09,280 --> 00:34:15,280 [Se il nostro capo scopre che abbiamo fatto tardi e vi abbiamo fatti arrabbiare...] 353 00:34:19,360 --> 00:34:20,920 [- Ok.] [- Ok?] 354 00:34:22,600 --> 00:34:23,640 [- Grazie.] [- Grazie.] 355 00:34:24,760 --> 00:34:25,920 [- Grazie.] [- Grazie.] 356 00:34:34,760 --> 00:34:36,200 Perché? 357 00:34:37,720 --> 00:34:39,080 [Caos!] 358 00:34:39,160 --> 00:34:41,200 [Steve, vai al punto d’incontro!] 359 00:35:15,680 --> 00:35:16,520 [State indietro!] 360 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 [State indietro!] 361 00:35:24,640 --> 00:35:25,880 [- State indietro!] [- Bashir!] 362 00:35:30,920 --> 00:35:31,760 [Bashir!] 363 00:35:32,520 --> 00:35:33,360 [Amal!] 364 00:35:37,760 --> 00:35:40,400 [Bashir! Bashir!] 365 00:35:50,160 --> 00:35:51,000 [Bashir!] 366 00:36:00,400 --> 00:36:01,520 [Bashir!] 367 00:36:12,600 --> 00:36:13,960 [Fuori di qui!] 368 00:36:16,760 --> 00:36:19,240 [Fammi passare! Fammi passare!] 369 00:36:34,320 --> 00:36:36,240 - Che succede? - Mi ha colpito la gamba! 370 00:36:36,560 --> 00:36:39,120 - Guida, guida! - Che Dio lo maledica! 371 00:36:40,960 --> 00:36:42,240 [Resta con me.] 372 00:36:43,320 --> 00:36:45,360 È Abu Ahmad! Ferma la macchina! 373 00:36:45,960 --> 00:36:47,040 Fermati! 374 00:36:48,080 --> 00:36:49,800 Torna in macchina, Doron! 375 00:36:54,200 --> 00:36:55,640 Operazione annullata! 376 00:36:56,080 --> 00:36:57,280 Vai! Vai! 377 00:36:59,600 --> 00:37:02,040 - Non posso passare di qui! - Seguilo! 378 00:37:09,160 --> 00:37:12,240 - Sono pronti a una grande fauda. - Quei bastardi. 379 00:37:13,000 --> 00:37:14,560 Calma. 380 00:37:14,640 --> 00:37:17,400 - Avihai, contatta Moreno. - Ok, ok. 381 00:37:19,080 --> 00:37:22,120 Moreno, mi senti? Doron è fuggito, inseguiva un vecchio. 382 00:37:22,200 --> 00:37:23,360 È Abu Ahmad. 383 00:37:23,440 --> 00:37:25,880 Tutti sono sulle vostre tracce. Andatevene! 384 00:37:25,960 --> 00:37:27,840 - Dov’è Doron? - Non lo so. 385 00:37:27,920 --> 00:37:30,520 Nurit, manda subito un chopper. 386 00:37:32,880 --> 00:37:34,120 Subito! 387 00:37:34,200 --> 00:37:37,080 - Andrà bene, calma. - Perché ha lasciato l’auto? 388 00:37:37,160 --> 00:37:39,000 - Perché è sceso? - L’ha visto. 389 00:37:39,080 --> 00:37:41,720 - Crede che sia Abu Ahmad. - Lo controllo Eli! 390 00:37:48,920 --> 00:37:50,600 Sali, sali! 391 00:38:24,320 --> 00:38:26,480 Vanno a ovest, a nord rispetto a voi. 392 00:38:27,080 --> 00:38:29,440 - E là, non vedi? - Muoviti. 393 00:38:58,400 --> 00:39:00,200 Che cos’è? Accendi la torcia. 394 00:39:04,880 --> 00:39:07,400 Moreno, che sta succedendo? Vedi Doron? 395 00:39:08,880 --> 00:39:11,160 Siete vicini a lui, ripeto, vicini. 396 00:39:11,240 --> 00:39:14,240 Tre uomini corrono verso est, 200 metri da voi. 397 00:39:22,000 --> 00:39:23,720 Là! 398 00:39:25,400 --> 00:39:27,040 Ragazzi, siate pronti. 399 00:40:15,360 --> 00:40:16,920 [È qui, è qui.] 400 00:40:18,400 --> 00:40:21,080 [È qui, so che è qui.] 401 00:40:21,160 --> 00:40:22,720 [- Dai.] [- È qui.] 402 00:40:22,800 --> 00:40:24,000 [Basta così, andiamo.]