1
00:00:19,080 --> 00:00:22,040
[ARAB]
[Emberek, segítsenek!]
2
00:00:22,120 --> 00:00:24,600
[Kérem, valaki segítsen!]
3
00:00:26,760 --> 00:00:29,000
[- Kérem, segítsetek!]
[- Mi történt?]
4
00:00:32,040 --> 00:00:33,160
[Hozzatok vizet!]
5
00:00:35,800 --> 00:00:37,640
[Hozd ide!]
6
00:00:37,720 --> 00:00:39,760
[- Ide!]
[- Nem tudom, mi történt.]
7
00:00:39,840 --> 00:00:42,520
[Fektesd le! Hívjatok mentőt! Mutasd!]
8
00:00:43,040 --> 00:00:44,480
[Adjatok neki vizet!]
9
00:00:45,480 --> 00:00:46,960
[Gyorsan, vizet!]
10
00:00:48,400 --> 00:00:50,560
[- Mi történt vele?]
[- Menj arrébb!]
11
00:00:50,640 --> 00:00:52,840
[- Megsérültem.]
[- Hol? Mutasd!]
12
00:00:58,040 --> 00:01:01,000
[Bárki megmozdul, fejbe lőjük!
Ne gyertek ide!]
13
00:01:03,280 --> 00:01:04,920
[Maradjatok ott!]
14
00:01:24,080 --> 00:01:25,600
- Jól vagytok?
- Igen.
15
00:01:25,680 --> 00:01:27,480
[- Mit vétettem?]
[- Kussolj!]
16
00:01:27,560 --> 00:01:29,360
[- Kuss!]
[- Kuss!]
17
00:01:37,600 --> 00:01:40,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
18
00:02:07,080 --> 00:02:09,840
[Ideggázt akartál becsempészni
Akabán keresztül,]
19
00:02:09,920 --> 00:02:12,280
[és robbanószereket Szíriából.]
20
00:02:12,600 --> 00:02:15,800
[Látom, mindent tudsz,
akkor mire vagy kíváncsi?]
21
00:02:16,160 --> 00:02:19,720
[Valaki valami komolyra készül,
de nem tudjuk, ki.]
22
00:02:20,040 --> 00:02:21,400
[Azt én se tudom.]
23
00:02:23,560 --> 00:02:28,800
[Figyelj, tudom, hogy te is aggódsz,
nem csak én.]
24
00:02:35,240 --> 00:02:36,400
[Kérsz egy szálat?]
25
00:02:38,800 --> 00:02:39,960
[Nem dohányzom.]
26
00:02:41,040 --> 00:02:42,240
[Miért nem?]
27
00:02:44,800 --> 00:02:46,040
[Figyelj,]
28
00:02:46,760 --> 00:02:48,600
[a mostani kezeléssel]
29
00:02:49,080 --> 00:02:53,920
[Nadia legfeljebb két évet élhet még,
rémes körülmények között, mielőtt...]
30
00:02:55,360 --> 00:02:57,600
[Nálunk egy olyan fontos ember, mint te]
31
00:02:57,680 --> 00:03:00,840
[már rég kapott volna
új vesét a lányának,]
32
00:03:00,920 --> 00:03:04,600
[de nálatok a Hatóság a saját
embereit részesíti előnyben,]
33
00:03:04,680 --> 00:03:07,280
[ezért a gyerekek az utolsók a sorban.]
34
00:03:09,480 --> 00:03:11,680
[Megmenthetnéd az életét.]
35
00:03:12,160 --> 00:03:16,560
[A lányod ugyanúgy élhetne, mint a barátai,
ahogy megérdemli.]
36
00:03:16,640 --> 00:03:18,640
[Minden tőlem telhetőt megteszek.]
37
00:03:23,920 --> 00:03:27,840
[Ali, öt gyerekem van,
Isten védje meg őket!]
38
00:03:27,920 --> 00:03:31,560
[Hidd el, ha egyikük olyan beteg lenne,
mint Nadia,]
39
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
[mindent megtennék érte.]
40
00:03:34,600 --> 00:03:37,040
[Semmi sem állítana meg.]
41
00:03:41,280 --> 00:03:43,640
[Ali, ki rendelte az akabai ideggázt?]
42
00:03:46,640 --> 00:03:49,760
[Az egész világot lemészárolnám
a lányomért.]
43
00:03:50,680 --> 00:03:54,120
[Az életemet adnám érte,
gondolkodás nélkül.]
44
00:03:54,680 --> 00:04:01,400
[Neked csak egy nevet kell elárulnod.]
45
00:04:01,960 --> 00:04:05,320
[Egy nevet kérek, Ali,
és gondoskodunk a lányodról.]
46
00:04:13,320 --> 00:04:16,480
[- Abu Ahmad.]
[- Kicsoda?]
47
00:04:17,480 --> 00:04:19,680
[Abu Ahmad. Taufik Hammed.]
48
00:04:25,080 --> 00:04:26,840
[Szórakozol velem.]
49
00:04:27,880 --> 00:04:29,680
[Ennek rossz vége lesz.]
50
00:04:30,160 --> 00:04:32,000
[Esküszöm!]
51
00:04:33,120 --> 00:04:38,480
[- A Párduc.]
[- A Párduc halott, mi öltük meg.]
52
00:04:46,760 --> 00:04:49,000
- Ne csináld!
- Megérdemled.
53
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Elég!
54
00:04:54,560 --> 00:04:56,920
Lássuk, mit tudsz!
55
00:05:24,200 --> 00:05:26,120
Nagyon fanyar.
56
00:05:27,200 --> 00:05:30,920
- Ez merlot?
- Még nincs kész, Moreno.
57
00:05:32,440 --> 00:05:34,120
Miért jöttél?
58
00:05:42,680 --> 00:05:44,080
Abu Ahmad életben van.
59
00:05:45,360 --> 00:05:49,600
- Melyik Abu Ahmad?
- A Párducod.
60
00:05:52,760 --> 00:05:55,800
- Az nem lehet, megöltem.
- Sajnos lehetséges.
61
00:05:56,160 --> 00:05:58,640
De ne aggódj, nem marad sokáig életben.
62
00:05:58,720 --> 00:06:01,040
Holnap kinyírjuk az öccse esküvőjén.
63
00:06:01,120 --> 00:06:04,960
Úgy tudjuk, hogy jó eséllyel ott lesz.
64
00:06:05,040 --> 00:06:07,320
Nem értem, Moreno, mi történt?
65
00:06:07,400 --> 00:06:09,360
Ezért akartam én elmondani.
66
00:06:12,480 --> 00:06:17,040
- De el is temették.
- Igen.
67
00:06:22,680 --> 00:06:26,680
Nem tudom,
a csapat hogyan ismeri majd fel,
68
00:06:27,160 --> 00:06:30,400
jól jönne egy kis segítség attól,
aki egyszer már megölte.
69
00:06:33,640 --> 00:06:37,320
Ha nem akarsz visszamenni a terepre,
maradj a központban.
70
00:06:37,760 --> 00:06:41,480
Adunk kamerát a csapatnak,
beazonosítod a szarházit, ők megölik.
71
00:06:41,560 --> 00:06:44,640
Utána együtt ünnepelhetünk.
72
00:06:46,440 --> 00:06:48,360
Két óra az egész.
73
00:06:50,680 --> 00:06:54,360
Mit szólsz hozzá? Két óra az egész.
Látványos lesz.
74
00:06:57,360 --> 00:06:59,720
Nem, ki van zárva.
75
00:07:01,800 --> 00:07:05,200
Sajnálom, azt hittem,
lecsapsz a lehetőségre.
76
00:07:05,800 --> 00:07:07,040
A lehetőségre?
77
00:07:07,280 --> 00:07:09,280
Hogy leszámolj vele.
78
00:07:09,360 --> 00:07:12,320
Én már rég leszámoltam a Párduccal.
79
00:07:12,400 --> 00:07:13,920
Boldog vagyok az új életemmel.
80
00:07:14,000 --> 00:07:17,280
Számolj le vele te!
81
00:07:48,480 --> 00:07:55,160
SZILVAD
RÁMALLÁHTÓL ÉSZAKRA
82
00:08:06,000 --> 00:08:08,440
[- Gratulálok, leendő férj!]
[- Köszönöm.]
83
00:08:12,760 --> 00:08:14,920
[- Nyugi!]
[- Engedj el!]
84
00:08:15,000 --> 00:08:16,880
[- Holnap van az esküvőm.]
[- Befelé!]
85
00:08:21,520 --> 00:08:22,920
[Engedj ki!]
86
00:08:33,760 --> 00:08:36,040
[Kérlek, ki kell mennem!]
87
00:08:39,680 --> 00:08:40,960
[Nem csináltam semmit.]
88
00:08:52,600 --> 00:08:53,840
[Taufik?]
89
00:08:53,920 --> 00:08:56,840
[Másfél éve senki se hívott így.]
90
00:09:02,840 --> 00:09:04,360
[Hiányoztatok.]
91
00:09:05,960 --> 00:09:07,400
[Hiányoztál.]
92
00:09:12,840 --> 00:09:16,640
[El se hiszem, hogy az öcsém,
Basír megnősül.]
93
00:09:17,280 --> 00:09:19,000
[Ne sírj!]
94
00:09:19,080 --> 00:09:21,240
[Ne sírj, bedagad a szemed.]
95
00:09:23,200 --> 00:09:25,280
[Eljössz az esküvőre?]
96
00:09:26,320 --> 00:09:30,200
[Egy sahid, mártír vagyok.
A sahidok nem járnak esküvőre.]
97
00:09:30,280 --> 00:09:31,840
[De már nem köröznek.]
98
00:09:31,920 --> 00:09:35,400
[Nem akarom, hogy újra kezdjék.]
99
00:09:36,720 --> 00:09:40,680
[Tessék, ez a tiétek Amallal.]
100
00:09:41,400 --> 00:09:46,080
[- Nem fogadhatom el.]
[- Fogadd el, gyerünk!]
101
00:09:48,120 --> 00:09:49,600
[Te, vőlegény!]
102
00:09:51,840 --> 00:09:55,840
[Taufik, látnod kell Amalt, olyan szép!]
103
00:11:36,320 --> 00:11:37,360
Apa?
104
00:12:00,120 --> 00:12:01,600
Mi az, drágám?
105
00:12:03,280 --> 00:12:05,880
Mit csinálsz? Add ide a slusszkulcsot!
106
00:12:07,160 --> 00:12:11,880
- Hová mész? Morenóhoz?
- Igen, add vissza a kulcsot!
107
00:12:11,960 --> 00:12:14,320
- Miért kezded újra?
- Nem fogom, ne félj!
108
00:12:14,400 --> 00:12:15,480
Akkor minek mész oda?
109
00:12:15,560 --> 00:12:17,920
Csak elintézek valamit, és jövök.
110
00:12:18,000 --> 00:12:20,760
- Add ide a kulcsot!
- Majd más elintézi.
111
00:12:20,960 --> 00:12:22,520
Add már ide a kulcsot!
112
00:12:22,600 --> 00:12:24,360
Meg se beszélted velem!
113
00:12:24,440 --> 00:12:26,600
Most az a baj, vagy hogy elmegyek?
114
00:12:26,680 --> 00:12:29,120
Az ilyesmit meg kell beszélned velem!
115
00:12:29,200 --> 00:12:31,040
- Mit beszéljünk rajta?
- Mindent.
116
00:12:31,120 --> 00:12:32,880
A gyerekeknek szükségük van rád.
117
00:12:32,960 --> 00:12:35,120
- Gali, a kulcsot!
- Nem.
118
00:12:35,200 --> 00:12:36,760
Add ide a kulcsot!
119
00:12:36,840 --> 00:12:38,920
Beszéljünk öt percet, és megkapod.
120
00:12:39,000 --> 00:12:40,440
A rohadt életbe!
121
00:12:45,760 --> 00:12:46,840
Doron!
122
00:13:23,760 --> 00:13:28,120
A 8200-as csapat telepíti az antennát,
ami majd fogja a jelet.
123
00:13:28,200 --> 00:13:30,040
A ház megközelítése a baj.
124
00:13:30,120 --> 00:13:33,520
Nem zárhatjuk le a térséget,
lebukna a csapat.
125
00:13:34,120 --> 00:13:35,120
Mi lenne...
126
00:13:35,200 --> 00:13:37,600
[- Jó reggelt!]
[- Jó reggelt!]
127
00:13:37,680 --> 00:13:39,640
[- Szia, szépfiú!]
[- Drágám!]
128
00:13:41,280 --> 00:13:43,080
[- Hogy vagy?]
[- Jól.]
129
00:13:44,120 --> 00:13:47,680
[Úgy örülök, hogy látlak, te hős!]
130
00:13:50,280 --> 00:13:52,000
[- Hogy vagy?]
[- És te?]
131
00:13:52,080 --> 00:13:55,280
[- Jól, és te?]
[- Minden rendben.]
132
00:13:57,120 --> 00:14:00,000
Doron az irányítóközpontban marad
a bevetés alatt.
133
00:14:02,480 --> 00:14:05,920
Úgy döntöttem, a csapattal tartok inkább.
134
00:14:07,200 --> 00:14:10,080
Engem nem avattok be?
135
00:14:11,400 --> 00:14:12,360
Nem szóltál neki?
136
00:14:12,440 --> 00:14:15,480
Azt mondtad, inkább borászkodsz.
137
00:14:15,880 --> 00:14:18,120
Doron segít beazonosítani Abu Ahmadot.
138
00:14:18,200 --> 00:14:19,760
Egyedül ő látta életben.
139
00:14:19,840 --> 00:14:23,360
Ez a te döntésed, oké?
Nem akarok bekavarni.
140
00:14:23,600 --> 00:14:27,000
Ha akarod, maradok a központban.
141
00:14:29,440 --> 00:14:32,840
- Nahát, ki van itt!
- Tesó! Menj arrébb!
142
00:14:35,280 --> 00:14:37,840
- Hogy vagy?
- De kigyúrtad magad!
143
00:14:39,720 --> 00:14:41,360
Ölelj meg!
144
00:14:42,480 --> 00:14:45,680
Basír Hammed, a Párduc öccse ma nősül,
145
00:14:45,760 --> 00:14:48,920
és az esküvőn mi is ott leszünk.
Abu Ahmad felbukkanhat.
146
00:14:50,600 --> 00:14:52,840
A hírszerzés szerint még életben van.
147
00:14:54,400 --> 00:14:57,080
Az hogy lehet? Doron megölte másfél éve.
148
00:14:57,160 --> 00:14:59,960
- Ezek szerint nem.
- Ali Karmi szerint még él,
149
00:15:00,040 --> 00:15:02,440
szóval ezt ki kell vizsgálnunk.
150
00:15:02,520 --> 00:15:05,600
Moreno, Doron másfél éve
nem volt bevetésen. Már bocs.
151
00:15:05,680 --> 00:15:07,360
- Megőrültél?
- Mi bajod?
152
00:15:07,440 --> 00:15:10,720
Erről nem nyitok vitát.
153
00:15:10,840 --> 00:15:13,480
Eli átveszi veletek a tervet,
154
00:15:14,600 --> 00:15:16,080
működjetek együtt!
155
00:15:18,320 --> 00:15:20,560
Megölünk valakit, aki már meghalt?
156
00:15:22,040 --> 00:15:24,520
Jól tanulmányozzátok át az útvonalat,
157
00:15:24,600 --> 00:15:27,040
főleg a mentésre kijelölt területeket.
158
00:15:27,400 --> 00:15:29,440
Ez itt a helikopteres gyűjtőpont.
159
00:15:29,520 --> 00:15:30,840
Steve, te mész elől.
160
00:15:30,920 --> 00:15:33,280
Aviháj, a légifotók alapján
161
00:15:33,360 --> 00:15:37,520
50 méterről kell eltalálnod
a házat és az utcát.
162
00:15:37,600 --> 00:15:43,240
Naor vendégnek álcázza magát,
Doronnal mi sütiket viszünk.
163
00:15:43,320 --> 00:15:48,120
- Boaz te megfigyelsz.
- Ne már! Be akarok menni.
164
00:15:48,200 --> 00:15:50,960
Nem mehetünk be mindketten.
165
00:15:51,040 --> 00:15:54,080
- Kitolnánk Galival.
- Mi köze neki ehhez?
166
00:15:54,160 --> 00:15:57,080
Nekem a feleségem, neked a nővéred.
167
00:15:57,960 --> 00:15:59,400
Elivel így döntöttünk.
168
00:15:59,480 --> 00:16:02,240
- Eli, ne már!
- Erről nem nyitok vitát.
169
00:16:02,320 --> 00:16:04,320
Boaz, ne gyerekeskedj!
170
00:16:04,600 --> 00:16:09,360
Bonyolult terep, tömeg, sok kijárat.
Kell valaki az utcán. Álljak oda én?
171
00:16:10,200 --> 00:16:13,440
A rádiót csak akkor használjuk,
ha lelepleznek.
172
00:16:14,480 --> 00:16:16,200
Ne feledjétek, kivel van dolgotok!
173
00:16:19,080 --> 00:16:21,680
Abu Ahmad 116 izraelit ölt meg
174
00:16:21,760 --> 00:16:24,440
az általa elkövetett merényletekben.
175
00:16:24,520 --> 00:16:26,160
Száztizenhat izraelit.
176
00:16:27,360 --> 00:16:31,480
Több áldozata volt,
mint bármely más terroristának.
177
00:16:33,240 --> 00:16:34,720
Nők,
178
00:16:35,120 --> 00:16:36,440
gyerekek,
179
00:16:36,760 --> 00:16:37,960
idősek,
180
00:16:38,640 --> 00:16:40,080
katonák.
181
00:16:40,640 --> 00:16:44,080
Ez a szarházi egy gyilkos,
és még halott is.
182
00:16:44,320 --> 00:16:46,040
Neki annyi!
183
00:16:48,120 --> 00:16:50,360
Ma végzünk vele.
184
00:16:57,240 --> 00:16:58,080
Sok sikert!
185
00:17:17,520 --> 00:17:20,000
[Vegyél be belőle, hogy ne lógjon le.]
186
00:17:23,360 --> 00:17:26,320
[Várjatok, mindjárt jövök.]
187
00:17:30,600 --> 00:17:33,400
[Mit keresel itt? Nem láttak meg?]
188
00:17:33,480 --> 00:17:36,520
[Dehogy! Mindenkit lekötnek
az előkészületek.]
189
00:17:37,000 --> 00:17:39,440
[Alig várom, hogy vége legyen már.]
190
00:17:41,040 --> 00:17:43,000
[Most csak mi vagyunk.]
191
00:17:43,080 --> 00:17:45,520
[Megőrültél? Várd meg a ma estét!]
192
00:17:48,040 --> 00:17:49,760
[Te rendesebb vagy nálam.]
193
00:17:49,840 --> 00:17:51,560
[Milliószor rendesebb!]
194
00:17:55,160 --> 00:17:56,480
[Ez meg mi?]
195
00:17:56,840 --> 00:17:59,360
[- Nászajándék.]
[- Kitől?]
196
00:18:02,400 --> 00:18:06,480
[Basír, ha nem tudom, kitől van a pénz,
nem fogadom el.]
197
00:18:07,000 --> 00:18:10,120
[Én tudom. Nem bízol bennem?]
198
00:18:10,600 --> 00:18:13,920
[Ebből házat tudunk építeni,
és családot alapítani.]
199
00:18:19,480 --> 00:18:20,440
[Nem, nem.]
200
00:18:21,400 --> 00:18:24,000
[Várd meg a ma estét, te bolond lány!]
201
00:19:40,160 --> 00:19:42,200
- Szálljanak ki!
- Miért?
202
00:19:42,280 --> 00:19:43,960
Csak szálljanak ki!
203
00:19:45,000 --> 00:19:47,280
Egy esküvőre tartunk.
204
00:19:47,360 --> 00:19:50,000
Feltartjátok a forgalmat, gyerünk!
205
00:19:51,520 --> 00:19:52,360
- Mozgás!
- Nézd,
206
00:19:52,440 --> 00:19:54,440
a kocsi tele van süteménnyel.
207
00:19:54,520 --> 00:19:57,320
Gyerünk, szálljatok be!
208
00:20:10,320 --> 00:20:13,480
[- Jó estét!]
[- Jó estét!]
209
00:20:14,320 --> 00:20:15,840
[Gratulálok!]
210
00:20:17,480 --> 00:20:19,840
[- Gratulálok.]
[- Köszönöm.]
211
00:21:42,400 --> 00:21:45,520
DAUD KNAFEH CUKRÁSZDA
212
00:22:02,040 --> 00:22:06,160
[Üdvözlök mindenkit.]
213
00:22:06,240 --> 00:22:10,720
[Egy boldog eseményen gyűltünk össze,
hogy a szerelmet ünnepeljük,]
214
00:22:11,680 --> 00:22:16,560
[de hadd említsem meg az öcsémet,]
215
00:22:16,720 --> 00:22:20,640
[Abu Taufikot, Basír apját,
Isten nyugosztalja,]
216
00:22:20,720 --> 00:22:23,160
[és Abu Ahmadot,
Taufik Musztafa Hammedet,]
217
00:22:23,400 --> 00:22:27,480
[Basír bátyját, a bátor Párducot,
a mi mártírunkat.]
218
00:22:27,640 --> 00:22:29,720
[Bárcsak velünk lehetnének ma!]
219
00:22:30,560 --> 00:22:36,520
[Itt van azonban Naszrin,
Abu Ahmad bátor felesége.]
220
00:22:37,400 --> 00:22:39,360
[Mondjuk el a Fatihát!]
221
00:22:39,440 --> 00:22:40,320
[Fatiha!]
222
00:22:51,080 --> 00:22:54,400
[- Allah kegyelmezzen nekünk!]
[- Allah kegyelmezzen nekünk!]
223
00:22:56,160 --> 00:23:00,160
[Amikor rátok nézek Basír és Amal,]
224
00:23:00,520 --> 00:23:04,480
[úgy érzem, ez a legjobb bosszú.]
225
00:23:05,400 --> 00:23:11,080
[A megszállás ellenére
tovább gyarapodnak a családjaink.]
226
00:23:11,160 --> 00:23:15,680
[Sikeresek vagyunk, családot alapítunk,
gyereket vállalunk és fejlődünk.]
227
00:23:19,400 --> 00:23:22,320
[- Tessék, Abu Khalil.]
[- Köszönöm.]
228
00:23:22,400 --> 00:23:24,120
[Allah irgalmazzon nekünk!]
229
00:23:24,200 --> 00:23:28,880
[Köszönjük Abu Khalilnak,
hogy Ammánból ideutazott.]
230
00:23:28,960 --> 00:23:31,080
[Most pedig kezdődjön az ünnepség!]
231
00:23:31,160 --> 00:23:34,440
[Allah szerezzen nektek örömöt!
Most pedig táncoljunk és énekeljünk!]
232
00:24:02,200 --> 00:24:05,640
Milyen a civil élet?
Hogy boldogulsz az olívával?
233
00:24:05,720 --> 00:24:08,960
Szőlőt termesztek, nem olívát.
Bort készítek.
234
00:24:10,360 --> 00:24:13,080
Merlot-t, Bordeaux-t, ilyenek?
235
00:24:13,800 --> 00:24:16,640
Bordeaux egy város, nem egy szőlőfajta.
236
00:24:16,840 --> 00:24:19,040
Tényleg összekaptad magad.
237
00:24:20,320 --> 00:24:23,480
Hogy van Gali?
238
00:24:24,240 --> 00:24:27,040
Boaz azt mondta, örül, hogy otthon vagy.
239
00:24:28,200 --> 00:24:30,520
Jól megvagyunk, tudod, hogy van ez.
240
00:24:31,760 --> 00:24:33,320
Nem, nem tudom.
241
00:24:35,640 --> 00:24:38,160
- Szamír!
- Vétel.
242
00:24:38,720 --> 00:24:42,080
Most hívták a cukrászdát,
valaki látta a letartóztatást.
243
00:24:42,160 --> 00:24:45,720
- Az anya tud róla?
- Elvileg nem.
244
00:24:45,800 --> 00:24:47,120
Forduljunk vissza, Eli?
245
00:24:49,040 --> 00:24:50,360
Vissza akarsz fordulni?
246
00:24:50,440 --> 00:24:52,760
Nem tudom, rájöttek valamire?
247
00:24:53,000 --> 00:24:55,960
- Moreno, rájöttek valamire?
- Nem.
248
00:24:56,040 --> 00:24:57,920
Nyugi, csak szólni akartam.
249
00:24:59,760 --> 00:25:01,680
Minden rendben lesz.
250
00:25:03,080 --> 00:25:05,080
Olyanok, mint a két öreg
a Puppet Show-ból.
251
00:25:05,160 --> 00:25:06,760
Muppet Show.
252
00:25:06,840 --> 00:25:10,240
Honnan ismered? Túl fiatal vagy hozzá.
253
00:25:10,640 --> 00:25:14,640
- Én mindent tudok.
- Jaj nekünk!
254
00:25:30,360 --> 00:25:32,400
[Szerinted eljön?]
255
00:25:34,080 --> 00:25:36,440
[Fogalmam sincs. Tudod, hogy ellenzem.]
256
00:25:36,520 --> 00:25:38,120
[Miért jönne el?]
257
00:25:38,800 --> 00:25:42,600
[Téged akar látni, nem érted?]
258
00:25:42,680 --> 00:25:46,960
[De miért pont most?
Hogy veszélybe sodorja magát?]
259
00:25:47,400 --> 00:25:50,960
[Majd máskor megbeszéljük,
ez most Basír esküvője.]
260
00:26:58,400 --> 00:27:01,080
[- Jó estét!]
[- Jó estét!]
261
00:27:01,920 --> 00:27:04,680
[- A cukrászdából jöttek?]
[- Igen.]
262
00:27:04,760 --> 00:27:07,800
[Szamír vagyok, ő Nazsib.
Gondoskodunk az esküvőről.]
263
00:27:07,880 --> 00:27:09,240
[Remélem is!]
264
00:27:09,320 --> 00:27:13,960
[- Miért késtek ennyit?]
[- Ellenőriztek az átkelőnél.]
265
00:27:14,160 --> 00:27:16,120
[Jó, hogy ideértek.]
266
00:27:16,200 --> 00:27:20,480
[A család nem maradhat sütemény nélkül!]
267
00:27:20,560 --> 00:27:23,280
[Tessék, rakják ki! Ezt lekapcsolhatod.]
268
00:29:22,840 --> 00:29:26,320
[- Itt kell lennie valahol.]
[- Honnan tudod?]
269
00:29:26,920 --> 00:29:28,320
[A felesége mondta.]
270
00:30:05,720 --> 00:30:07,520
Házasodnak? A hülyék!
271
00:30:07,920 --> 00:30:11,040
- Hogy van a volt nejed?
- Melyik?
272
00:30:12,840 --> 00:30:16,440
Moreno, nősülj már meg,
hogy elválhass, és élni kezdj!
273
00:30:17,600 --> 00:30:20,520
Mi újság, Chuck Nurit? Hozzám jössz?
274
00:30:40,760 --> 00:30:42,680
Ez Amdzsád Abu Khalef.
275
00:30:42,760 --> 00:30:44,880
- Két éve üldözzük!
- Ne most!
276
00:30:44,960 --> 00:30:47,920
- El kell fognunk!
- Felejtsd el Abu Khalefet!
277
00:30:58,840 --> 00:31:00,920
[Ne aggódjon!]
278
00:31:01,000 --> 00:31:02,280
[Köszönöm.]
279
00:31:03,400 --> 00:31:05,600
[- Mi az?]
[- A cukrászda volt.]
280
00:31:05,680 --> 00:31:09,520
[Elnézést kért,
hogy az embereit letartóztatták.]
281
00:31:09,600 --> 00:31:12,040
[Micsoda? De hisz most jöttek meg.]
282
00:31:15,200 --> 00:31:18,160
[Kérd meg őket, hogy hívják fel,
és nyugtassák meg!]
283
00:31:19,520 --> 00:31:21,080
[Gyanakodnak.]
284
00:31:29,720 --> 00:31:31,400
[Baj van.]
285
00:31:32,640 --> 00:31:34,080
[Mi az?]
286
00:31:34,240 --> 00:31:36,000
[Figyelnek minket.]
287
00:31:39,480 --> 00:31:41,440
[Rájöttek. Lépjünk!]
288
00:31:41,520 --> 00:31:44,160
[- Egy perc.]
[- Nem lehet, mennünk kell!]
289
00:32:07,720 --> 00:32:12,040
[Segítsetek arrébb rakni
egy asztalt kint!]
290
00:32:12,280 --> 00:32:15,040
[Nagyon sietünk, van egy másik címünk is.]
291
00:32:15,120 --> 00:32:18,600
[Elkéstetek és nem is segítetek?
Nem kérhetjük meg a vendégeket.]
292
00:32:18,680 --> 00:32:21,920
[- Nagyon sietünk.]
[- Öt perc az egész.]
293
00:32:22,000 --> 00:32:23,320
[Gyertek!]
294
00:32:23,400 --> 00:32:25,080
[Öt perc, gyertek!]
295
00:32:25,640 --> 00:32:27,320
[Erre!]
296
00:32:47,280 --> 00:32:48,640
[- Kuss!]
[- Mi van?]
297
00:32:48,720 --> 00:32:51,160
[Csak akkor beszéltek, ha kérdezek.]
298
00:32:51,720 --> 00:32:53,640
[Beszéltünk a főnökötökkel.]
299
00:32:53,720 --> 00:32:58,160
[Rákérdeztünk, hol vannak az emberei,
akiket feltartóztattak az átkelőnél.]
300
00:32:58,240 --> 00:33:00,840
[- És?]
[- Leírta a két emberét.]
301
00:33:00,920 --> 00:33:04,200
[Az egyik zöldszemű, zselézett hajú,]
302
00:33:04,280 --> 00:33:06,280
[a másik sötétebb bőrű és kövér.]
303
00:33:06,960 --> 00:33:11,280
[Utolsó percben cseréltünk,
Abu Ejád nem volt bent akkor.]
304
00:33:11,360 --> 00:33:12,800
[Ezt nem veszem be.]
305
00:33:12,880 --> 00:33:16,760
[Nagyon sajnálom a félreértést.]
306
00:33:16,840 --> 00:33:19,320
[Kérem, hívja fel!]
307
00:33:19,400 --> 00:33:22,480
[Mondja meg, hogy Szamírt
és Nazsibot küldték.]
308
00:33:22,640 --> 00:33:23,800
[Hívja fel!]
309
00:33:25,600 --> 00:33:27,480
Kapcsold le mobiltornyot!
310
00:33:29,240 --> 00:33:32,080
Egy hívást sem indíthatnak a házból!
311
00:33:39,520 --> 00:33:40,320
[Foglalt.]
312
00:33:40,400 --> 00:33:41,880
[- Uram!]
[- Hátra!]
313
00:33:41,960 --> 00:33:42,920
[Meg akarnak ölni?]
314
00:33:43,600 --> 00:33:47,600
[Családom van.
Feltartóztattak az átkelőnél.]
315
00:33:47,680 --> 00:33:49,600
[Át kell mennünk máshová.]
316
00:33:49,680 --> 00:33:52,920
[- Hívja fel!]
[- Tárcsázz!]
317
00:34:00,240 --> 00:34:01,240
[Foglalt.]
318
00:34:04,400 --> 00:34:08,840
[Nem akarom megvárakoztatni
a másik címet.]
319
00:34:09,280 --> 00:34:15,720
[Ha a főnök megtudja, hogy késtünk,
és még fel is dühítettük...]
320
00:34:19,280 --> 00:34:21,880
[- Jól van.]
[- Jól van?]
321
00:34:22,800 --> 00:34:24,240
[- Köszönöm!]
[- Köszönöm!]
322
00:34:24,840 --> 00:34:26,680
[- Köszönöm!]
[- Köszönöm!]
323
00:34:34,960 --> 00:34:37,080
[Miért?]
324
00:34:37,240 --> 00:34:39,240
[Fauda! Káosz van!]
325
00:34:39,320 --> 00:34:42,080
[Steve, a találkozóhelyre!]
326
00:35:15,680 --> 00:35:17,120
[Hátra!]
327
00:35:25,160 --> 00:35:26,160
[Basír!]
328
00:35:32,560 --> 00:35:33,360
[Amal!]
329
00:35:38,400 --> 00:35:40,400
[Basír!]
330
00:35:50,160 --> 00:35:51,160
[Basír!]
331
00:36:12,600 --> 00:36:14,520
[Nyomás!]
332
00:36:17,000 --> 00:36:18,840
[Engedjetek!]
333
00:36:34,000 --> 00:36:36,240
- Mi történt?
- Eltalálta a lábamat.
334
00:36:36,320 --> 00:36:39,120
- Nyomás!
- A rohadt életbe!
335
00:36:40,120 --> 00:36:41,800
[Maradjon velem!]
336
00:36:43,320 --> 00:36:45,280
Ott van Abu Ahmad! Állj meg!
337
00:36:45,760 --> 00:36:47,040
Mondom, állj meg!
338
00:36:48,160 --> 00:36:50,360
Szállj vissza, Doron! Ez parancs!
339
00:36:53,920 --> 00:36:56,200
Küldetés lefújva!
340
00:36:56,280 --> 00:36:57,600
Nyomás!
341
00:36:59,760 --> 00:37:02,400
- Nem férek el!
- Menj utána!
342
00:37:09,160 --> 00:37:12,400
- Rohadt nagy fauda vár rájuk.
- Barmok.
343
00:37:13,000 --> 00:37:14,680
Nyugi!
344
00:37:14,760 --> 00:37:17,960
- Aviháj, hívd Morenót!
- Oké.
345
00:37:19,080 --> 00:37:22,120
Moreno, hallasz?
Doron egy öreg pasi után ment.
346
00:37:22,200 --> 00:37:23,440
Szerinte Abu Ahmad az.
347
00:37:23,520 --> 00:37:25,880
Az egész falu a nyomunkban van.
Vigyetek ki!
348
00:37:25,960 --> 00:37:27,840
- Hol van Doron?
- Nem tudom.
349
00:37:27,920 --> 00:37:30,680
Nurit, küldd a helikoptert!
350
00:37:32,880 --> 00:37:34,120
Gyorsan!
351
00:37:34,200 --> 00:37:37,080
- Nem lesz baj.
- Miért szállt ki?
352
00:37:37,160 --> 00:37:39,120
- Miért szállt ki?
- Meglátta Abu Ahmadot.
353
00:37:39,200 --> 00:37:41,960
- Szerinte ő az.
- Nem hagyom itt, Eli.
354
00:37:48,920 --> 00:37:51,160
Szállj be!
355
00:38:24,360 --> 00:38:26,480
Nyugatra tartanak, két utcára tőletek.
356
00:38:27,440 --> 00:38:29,440
- Ott van, nem látod?
- Menj!
357
00:38:58,440 --> 00:39:00,720
Ez meg mi? Kapcsold be a zseblámpát!
358
00:39:04,720 --> 00:39:07,400
Moreno, mi a helyzet? Látod Doront?
359
00:39:08,520 --> 00:39:11,160
Centikre vagytok tőle. Ismétlem, centikre.
360
00:39:11,240 --> 00:39:14,240
Hárman futnak keletre,
tőletek 200 méterre.
361
00:39:22,000 --> 00:39:23,720
Ott!
362
00:39:25,400 --> 00:39:27,000
Készüljetek fel!
363
00:40:15,400 --> 00:40:17,360
[Itt van!]
364
00:40:18,400 --> 00:40:20,400
[Itt van, tudom.]
365
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
[- Gyerünk!]
[- Itt van.]
366
00:40:22,680 --> 00:40:24,240
[Elég, gyere!]
367
00:40:58,000 --> 00:41:00,680
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa