1 00:00:19,080 --> 00:00:21,760 [ÁRABE] [¡Ayúdenme, por favor!] 2 00:00:21,840 --> 00:00:24,600 [¡Que alguien me ayude, por favor!] 3 00:00:26,760 --> 00:00:29,000 [- ¡Que alguien me ayude, por favor!] [- ¿Qué pasa?] 4 00:00:32,040 --> 00:00:33,400 [Traed un poco de agua.] 5 00:00:35,800 --> 00:00:37,680 [Traedlo aquí.] 6 00:00:37,760 --> 00:00:39,760 [- Traedlo aquí.] [- No sé qué ha pasado.] 7 00:00:39,840 --> 00:00:42,520 [Tumbadlo. Llamad a una ambulancia. Dejadme ver.] 8 00:00:43,160 --> 00:00:44,400 [Dadle un poco de agua.] 9 00:00:45,480 --> 00:00:46,840 [¡Agua, rápido!] 10 00:00:48,480 --> 00:00:50,080 [- ¿Qué le ha pasado?] [- Deja sitio.] 11 00:00:50,640 --> 00:00:52,840 [- Estaba herido.] [- ¿Qué tiene? Déjame ver.] 12 00:00:58,240 --> 00:01:01,000 [¡Al que se mueva le pego un tiro en la cabeza! ¡Atrás!] 13 00:01:03,320 --> 00:01:04,760 [¡Atrás!] 14 00:01:24,080 --> 00:01:25,600 [- ¿Está todo el mundo bien?] [- Sí.] 15 00:01:25,680 --> 00:01:27,480 [- ¿Qué he hecho?] [- ¡Silencio!] 16 00:01:27,560 --> 00:01:29,520 [- ¡Silencio!] [- Silencio.] 17 00:01:37,520 --> 00:01:40,200 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 18 00:02:07,080 --> 00:02:09,840 [Quería meter gas nervioso de contrabando por Áqaba] 19 00:02:09,920 --> 00:02:12,280 [y explosivos por Siria.] 20 00:02:12,600 --> 00:02:15,800 [Veo que lo sabéis todo. ¿Qué queréis de mí entonces?] 21 00:02:16,160 --> 00:02:19,720 [Alguien está montándonos un buen tinglado y no sabemos quién.] 22 00:02:20,040 --> 00:02:21,400 [Yo tampoco.] 23 00:02:23,560 --> 00:02:28,800 [Mire, sé que a usted también le preocupa, no solo a mí.] 24 00:02:35,240 --> 00:02:36,400 [¿Quiere uno?] 25 00:02:38,800 --> 00:02:39,960 [No fumo.] 26 00:02:41,040 --> 00:02:42,240 [¿Por qué no?] 27 00:02:44,800 --> 00:02:46,040 [Mire,] 28 00:02:46,760 --> 00:02:48,760 [con el tratamiento que está recibiendo,] 29 00:02:49,240 --> 00:02:53,920 [Nadia vivirá dos años a lo sumo con mucho sufrimiento y después...] 30 00:02:55,080 --> 00:02:57,560 [En nuestra sociedad, alguien de su posición social] 31 00:02:57,680 --> 00:03:00,840 [le habría conseguido un trasplante de riñón en el Hadassah hace tiempo,] 32 00:03:00,920 --> 00:03:04,640 [pero en su sociedad, la Autoridad da prioridad a su gente] 33 00:03:04,720 --> 00:03:07,400 [y sus hijos están los últimos en la lista de prioridades.] 34 00:03:09,480 --> 00:03:11,680 [Podría salvarle la vida,] 35 00:03:12,200 --> 00:03:14,440 [su hija podría vivir como lo hacen sus amigos,] 36 00:03:14,560 --> 00:03:16,480 [como ella se merece.] 37 00:03:16,640 --> 00:03:18,640 [Hago todo lo que está en mi mano.] 38 00:03:23,920 --> 00:03:27,840 [Ali, yo tengo cinco hijos, que Dios los proteja.] 39 00:03:28,040 --> 00:03:31,560 [Le aseguro que si uno de ellos estuviera en la situación de Nadia,] 40 00:03:32,200 --> 00:03:34,360 [me sacrificaría por él.] 41 00:03:34,600 --> 00:03:37,200 [Nada me detendría.] 42 00:03:41,280 --> 00:03:43,600 [Ali, ¿quién está detrás del gas nervioso en Áqaba?] 43 00:03:46,800 --> 00:03:49,760 [Yo mataría a cualquiera en este mundo por mi hija.] 44 00:03:50,680 --> 00:03:54,120 [Renunciaría a mi vida por ella, sin hacer preguntas.] 45 00:03:54,680 --> 00:04:00,680 [Usted, señor, solo tiene que darme un nombre.] 46 00:04:02,160 --> 00:04:05,120 [Un nombre, Ali. Y nos ocuparemos de su hija.] 47 00:04:13,320 --> 00:04:16,480 [- Abu Ahmad.] [- ¿Quién?] 48 00:04:17,480 --> 00:04:19,480 [Abu Ahmad. Taufiq Hammed.] 49 00:04:25,080 --> 00:04:26,680 [Me toma el pelo.] 50 00:04:27,880 --> 00:04:29,680 [Esto no acabará bien.] 51 00:04:30,160 --> 00:04:32,000 [Se lo juro.] 52 00:04:33,120 --> 00:04:38,280 [- El Pantera.] [- El Pantera está muerto. Lo matamos.] 53 00:04:46,760 --> 00:04:49,000 - ¡Para! - ¡Tú te lo has buscado! 54 00:04:49,400 --> 00:04:50,400 ¡Para! 55 00:04:54,560 --> 00:04:56,920 A ver qué sabes hacer. 56 00:05:24,200 --> 00:05:26,120 Se aprecia la acerbidad. 57 00:05:27,200 --> 00:05:30,760 - ¿Es un merlot? - Aún no está listo, Moreno. 58 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 ¿Por qué has venido? 59 00:05:42,680 --> 00:05:44,120 Abu Ahmad está vivo. 60 00:05:45,360 --> 00:05:49,600 - ¿Qué Abu Ahmad? - Tu Pantera. 61 00:05:52,760 --> 00:05:55,760 - Imposible. Le maté. - Por desgracia, es posible. 62 00:05:56,160 --> 00:05:58,640 Pero no te preocupes, no vivirá mucho. 63 00:05:58,720 --> 00:06:01,040 Acabaremos con él mañana, en la boda de su hermano. 64 00:06:01,120 --> 00:06:04,920 Nos han informado que estará allí. Más que probablemente. 65 00:06:05,000 --> 00:06:07,080 Pero yo le maté, Moreno, ¿qué está pasando? 66 00:06:07,160 --> 00:06:09,680 Por eso quería que te enterases por mí. 67 00:06:12,480 --> 00:06:17,160 - Pero le hicieron un funeral. - Sí, se lo hicieron. 68 00:06:22,680 --> 00:06:26,680 No sé si el equipo tendrá un contacto visual preciso sobre el terreno, 69 00:06:27,160 --> 00:06:30,400 así que me vendría bien alguien que lo hubiera matado antes. 70 00:06:33,640 --> 00:06:37,320 Si no puedes trabajar sobre el terreno, quédate en el puesto de mando. 71 00:06:37,760 --> 00:06:39,320 El equipo llevará cámaras, 72 00:06:39,400 --> 00:06:41,480 tú identificarás a ese cabrón y ellos acabarán con él. 73 00:06:41,560 --> 00:06:44,640 Podrás animarles y comerte todas sus pastas. 74 00:06:46,440 --> 00:06:48,360 Solo serán dos horas. 75 00:06:50,680 --> 00:06:54,440 ¿Qué me dices? Dos horas. Será todo un espectáculo. 76 00:06:57,360 --> 00:06:59,720 No, no, no. Ni hablar. 77 00:07:01,800 --> 00:07:05,560 Lástima. Creí que no dejarías pasar la oportunidad. 78 00:07:05,800 --> 00:07:07,040 ¿Oportunidad? 79 00:07:07,440 --> 00:07:09,560 De ajustar cuentas. 80 00:07:09,680 --> 00:07:12,320 Yo ajusté cuentas con El Pantera hace mucho tiempo. 81 00:07:12,400 --> 00:07:13,920 Tengo una vida nueva, soy feliz. 82 00:07:14,000 --> 00:07:17,440 Quería decir, ajustar cuentas contigo mismo. 83 00:07:48,480 --> 00:07:54,480 PUEBLO DE SILWAD AL NORTE DE RAMALA 84 00:08:06,000 --> 00:08:08,440 [- Enhorabuena, novio.] [- Gracias, cuídate.] 85 00:08:12,760 --> 00:08:14,920 [- Cierra la boca y no te pasará nada.] [- ¡Suéltame!] 86 00:08:15,000 --> 00:08:17,040 [- ¡Me caso mañana!] [- ¡Entra!] 87 00:08:21,520 --> 00:08:22,920 [¡Déjame salir!] 88 00:08:33,760 --> 00:08:36,040 [Por favor, ayúdame, tengo que salir de aquí.] 89 00:08:39,600 --> 00:08:40,920 [No he hecho nada.] 90 00:08:52,600 --> 00:08:53,600 [¿Taufiq?] 91 00:08:53,680 --> 00:08:56,680 [Vaya, hacía 18 meses que nadie me llamaba Taufiq.] 92 00:09:02,840 --> 00:09:04,360 [Os he echado de menos, chicos.] 93 00:09:05,960 --> 00:09:07,400 [Os he echado de menos.] 94 00:09:12,840 --> 00:09:16,640 [No puedo creer que mi hermano pequeño, Bashir, se case.] 95 00:09:17,560 --> 00:09:19,000 [Deja de llorar.] 96 00:09:19,080 --> 00:09:21,080 [Para, o se te hincharán los ojos.] 97 00:09:23,200 --> 00:09:25,280 [¿Vendrás a la boda?] 98 00:09:26,320 --> 00:09:30,120 [Soy un Shahid (mártir). Los Shahids no van a las bodas.] 99 00:09:30,200 --> 00:09:31,960 [Pero los judíos ya no te buscan.] 100 00:09:32,040 --> 00:09:35,200 [Cierto, y no quiero que empiecen a hacerlo de nuevo.] 101 00:09:36,720 --> 00:09:40,560 [Toma esto, hermano. Es un regalo para ti y para Amal.] 102 00:09:41,400 --> 00:09:42,600 [No podría.] 103 00:09:42,680 --> 00:09:46,080 [Cógelo, no me decepciones.] 104 00:09:48,120 --> 00:09:49,520 [Novio.] 105 00:09:51,840 --> 00:09:56,000 [Taufiq, deberías ver a Amal, es muy guapa.] 106 00:11:36,480 --> 00:11:37,480 ¿Papá? 107 00:12:00,120 --> 00:12:01,600 ¿Qué pasa, cariño? 108 00:12:03,280 --> 00:12:05,880 ¿Qué haces? Dame las llaves. 109 00:12:07,160 --> 00:12:11,640 - ¿Adónde vas? ¿A ver a Moreno? - Sí. Dame las llaves. 110 00:12:11,720 --> 00:12:14,320 - ¿Por qué te metes en eso otra vez? - No lo haré, no te preocupes. 111 00:12:14,400 --> 00:12:15,760 Y entonces, ¿por qué vas? 112 00:12:15,840 --> 00:12:17,920 Voy a ocuparme de una cosa y vuelvo. 113 00:12:18,000 --> 00:12:20,760 - Dame las llaves. - Que se ocupe otro. 114 00:12:20,960 --> 00:12:22,320 ¡Vamos, dame las llaves! 115 00:12:22,400 --> 00:12:24,280 ¿Cómo puedes hacer esto sin decírmelo? 116 00:12:24,360 --> 00:12:26,920 ¿Esto es por hacerlo o porque no te lo había contado? 117 00:12:27,000 --> 00:12:29,240 ¡Esas cosas tienes que hablarlas conmigo! 118 00:12:29,320 --> 00:12:31,040 - ¿Qué hay que hablar? - ¡Mucho! 119 00:12:31,120 --> 00:12:32,840 En casa hay dos niños que te necesitan. 120 00:12:32,920 --> 00:12:35,440 - Gali, dame las llaves. - Ni hablar. 121 00:12:35,520 --> 00:12:36,520 ¡Dame las llaves! 122 00:12:36,600 --> 00:12:38,800 Habla conmigo cinco minutos, y te las daré. 123 00:12:39,000 --> 00:12:40,440 ¡Hostia puta! 124 00:12:45,600 --> 00:12:46,840 ¡Doron! 125 00:13:23,760 --> 00:13:25,480 El equipo 8200 se encargará de la antena 126 00:13:25,560 --> 00:13:27,960 que captará la señal a 400 metros de la casa. 127 00:13:28,040 --> 00:13:30,040 El problema es el acceso a la casa. 128 00:13:30,120 --> 00:13:33,560 No podemos bloquear físicamente la zona y arriesgarnos a exponer al equipo. 129 00:13:34,120 --> 00:13:35,120 Estaba pensando... 130 00:13:35,200 --> 00:13:37,600 [- Buenos días.] [- Buenos días.] 131 00:13:37,680 --> 00:13:39,640 [- ¡Hola, guapetón!] [- Querida.] 132 00:13:41,280 --> 00:13:43,080 [- ¿Cómo estás?] [- Bien.] 133 00:13:44,120 --> 00:13:47,800 [Mi mejor amigo, me alegro de verte.] 134 00:13:50,280 --> 00:13:52,000 [- ¿Cómo estás, colega?] [- ¿Qué pasa?] 135 00:13:52,080 --> 00:13:55,280 [- Yo estoy bien, ¿y tú?] [- Sigo vivo.] 136 00:13:57,120 --> 00:14:00,000 Doron se quedará en el puesto de mando durante la operación. 137 00:14:02,480 --> 00:14:05,760 Moreno, he decidido unirme al equipo sobre el terreno. 138 00:14:07,240 --> 00:14:10,080 ¿Hay algo que queráis compartir conmigo? 139 00:14:11,400 --> 00:14:12,520 ¿No se lo has dicho? 140 00:14:12,600 --> 00:14:15,480 Dijiste que preferías pisar uvas. 141 00:14:15,880 --> 00:14:18,120 Doron nos ayudará a identificar a Abu Ahmad. 142 00:14:18,200 --> 00:14:19,840 Es el único que lo vio vivo. 143 00:14:19,920 --> 00:14:23,360 Colega, tú decides. No quiero entrometerme, ¿vale? 144 00:14:23,600 --> 00:14:27,000 Si me quieres en el puesto de mando, me quedaré allí. Tú decides. 145 00:14:29,440 --> 00:14:33,000 - Mira quién ha venido. - ¡Colega! Haz sitio. 146 00:14:35,200 --> 00:14:37,960 - ¿Qué tal? - Mira qué cachas. 147 00:14:39,720 --> 00:14:41,400 Dame un abrazo, tío. 148 00:14:42,480 --> 00:14:45,680 Bashir Hammed, el hermano pequeño de El Pantera se casa hoy, 149 00:14:45,760 --> 00:14:48,920 y nosotros también estaremos allí. Abu Ahmad podría presentarse. 150 00:14:50,520 --> 00:14:52,640 Según Inteligencia, sigue vivo. 151 00:14:54,440 --> 00:14:57,040 ¿Cómo? ¿No le mató Doron hace 18 meses? 152 00:14:57,160 --> 00:14:59,960 - Al parecer, no. - Ali Karmi asegura que sigue vivo 153 00:15:00,040 --> 00:15:02,520 y debemos, al menos, comprobarlo. 154 00:15:02,600 --> 00:15:05,600 Pero Moreno, lleva 18 meses sin trabajar sobre el terreno. No te lo tomes mal. 155 00:15:05,680 --> 00:15:07,680 - ¿A ti qué te pasa? - ¿Qué pasa? 156 00:15:07,760 --> 00:15:10,720 A ver, esto no está abierto a debate. 157 00:15:11,000 --> 00:15:13,480 Eli revisará el plan contigo y... 158 00:15:14,440 --> 00:15:16,000 ...estarás bien. 159 00:15:18,360 --> 00:15:20,800 No lo entiendo, ¿vamos a matar a un muerto? 160 00:15:22,040 --> 00:15:24,840 Chicos, estudiad la ruta detenidamente, 161 00:15:24,920 --> 00:15:27,040 sobre todo este punto de rescate de emergencia. 162 00:15:27,400 --> 00:15:29,560 Y aquí está el punto de encuentro del helicóptero. 163 00:15:29,640 --> 00:15:30,840 Steve, tú vas delante. 164 00:15:30,920 --> 00:15:33,280 Avihai, según las fotografías aéreas, 165 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 tienes un claro de 50 metros 166 00:15:35,080 --> 00:15:37,520 para alcanzar la casa y la calle. 167 00:15:37,600 --> 00:15:43,160 Naor entrará como un invitado. Doron y yo entraremos con las pastas. 168 00:15:43,600 --> 00:15:48,320 - Boaz, tú estarás en la vigía. - Ni hablar. Yo entro. 169 00:15:48,400 --> 00:15:50,960 Oye, no podemos entrar los dos. 170 00:15:51,040 --> 00:15:54,080 - No sería justo para Gali. - ¿Y ella qué tiene que ver? 171 00:15:54,160 --> 00:15:57,080 Es mi mujer y tu hermana, eso tiene que ver. 172 00:15:57,960 --> 00:15:59,400 Eli y yo hemos decidido que tú bloquearás la calle. 173 00:15:59,480 --> 00:16:02,240 - Eli, ¡venga! - No está abierto a discusiones. 174 00:16:02,320 --> 00:16:04,320 Boaz, ¿qué eres, un niño? 175 00:16:04,600 --> 00:16:06,600 Es una gran operación, con mucha gente, entradas y salidas. 176 00:16:06,680 --> 00:16:09,360 Necesito a alguien fuera. ¿Tendré que hacerlo yo? 177 00:16:10,200 --> 00:16:13,440 Radios abiertas, no hablamos salvo que nos descubran. 178 00:16:14,360 --> 00:16:16,360 Recordad a quién nos enfrentamos. 179 00:16:19,200 --> 00:16:21,680 Abu Ahmad mató a 116 israelíes 180 00:16:21,760 --> 00:16:24,440 en atentados suicidas con bombas que él mismo llevó a cabo. 181 00:16:24,520 --> 00:16:26,160 116 israelíes. 182 00:16:27,600 --> 00:16:31,480 Ha matado a más gente que cualquier otro terrorista. 183 00:16:33,400 --> 00:16:34,720 Mujeres, 184 00:16:35,120 --> 00:16:36,440 niños, 185 00:16:36,760 --> 00:16:38,160 ancianos, 186 00:16:38,640 --> 00:16:40,000 y soldados. 187 00:16:40,480 --> 00:16:44,080 El muy cabrón es un asesino y hombre muerto. 188 00:16:44,480 --> 00:16:46,040 ¡Es hombre muerto! 189 00:16:48,120 --> 00:16:50,360 Hoy ajustaremos cuentas con él. 190 00:16:57,200 --> 00:16:58,600 Buena suerte. 191 00:17:17,400 --> 00:17:19,720 [Acórtalo para que no arrastre por el suelo.] 192 00:17:23,360 --> 00:17:26,320 [Espera, ahora vuelvo.] 193 00:17:30,600 --> 00:17:33,400 [¿Qué haces aquí? ¿Te ha visto entrar alguien?] 194 00:17:33,480 --> 00:17:36,680 [Claro que no. Están todos ocupados acicalándose y poniéndose guapos.] 195 00:17:37,080 --> 00:17:39,440 [¡Estoy deseando que se acabe este follón!] 196 00:17:41,040 --> 00:17:43,000 [Ahora solo estamos tú y yo.] 197 00:17:43,080 --> 00:17:45,640 [Estás loco, espera hasta esta noche.] 198 00:17:48,040 --> 00:17:49,520 [Eres mejor persona que yo.] 199 00:17:49,680 --> 00:17:51,560 [Pues claro, un millón de veces mejor.] 200 00:17:55,160 --> 00:17:56,440 [¿Qué es esto?] 201 00:17:56,840 --> 00:17:59,360 [- Un regalo de bodas.] [- ¿De quién?] 202 00:18:02,320 --> 00:18:06,480 [Bashir, yo no acepto dinero si no sé de quién es.] 203 00:18:07,000 --> 00:18:10,120 [Yo sé de quién es. ¿No te fías de mí?] 204 00:18:10,760 --> 00:18:13,920 [Nos haremos una casa con este dinero y criaremos a muchos niños.] 205 00:18:19,520 --> 00:18:20,920 [No, no, no.] 206 00:18:21,440 --> 00:18:23,920 [Espera hasta esta noche, loca.] 207 00:19:40,160 --> 00:19:42,200 - Salga del coche. - ¿Por qué? 208 00:19:42,280 --> 00:19:43,960 Usted salga. 209 00:19:45,000 --> 00:19:47,280 Soldado, amigo, tengo que ir a una boda. 210 00:19:47,360 --> 00:19:50,000 Está provocando una retención. Muévase. 211 00:19:51,360 --> 00:19:52,360 - Muévase. - Vamos, 212 00:19:52,440 --> 00:19:54,440 ya ve que el coche va lleno de pastas de boda. 213 00:19:54,520 --> 00:19:57,320 Vamos. Métase en el jeep. 214 00:20:10,280 --> 00:20:13,480 [- La paz esté con vosotros.] [- La paz esté con vosotros.] 215 00:20:14,320 --> 00:20:15,840 [Felicidades, novio.] 216 00:20:17,480 --> 00:20:19,840 [- Enhorabuena.] [- Gracias.] 217 00:21:42,400 --> 00:21:45,520 PASTELES DAUD'S KNAFEH 218 00:22:02,040 --> 00:22:06,080 [Bienvenidos, queridos invitados.] 219 00:22:06,360 --> 00:22:10,760 [Estamos aquí, en esta feliz ocasión, para celebrar la felicidad y el amor,] 220 00:22:11,680 --> 00:22:16,560 [pero me gustaría mencionar a mi hijo pequeño,] 221 00:22:16,720 --> 00:22:20,520 [Abu Taufiq, que en paz descanse, el padre de Bashir,] 222 00:22:20,720 --> 00:22:23,160 [y a Abu Ahmad, Taufiq Mustafa Hammed,] 223 00:22:23,400 --> 00:22:27,480 [el valiente Pantera y Shahid (mártir), y hermano de Bashir,] 224 00:22:27,640 --> 00:22:29,720 [que ojalá estuviera hoy con nosotros.] 225 00:22:30,680 --> 00:22:36,520 [Sin embargo, sí que tenemos a Nassrin, la valiente esposa de Abu Ahmad.] 226 00:22:37,480 --> 00:22:39,360 [Recitemos la Fatiha para rezar por sus almas.] 227 00:22:39,440 --> 00:22:40,440 [Fatiha.] 228 00:22:51,200 --> 00:22:53,600 [- Que Dios tenga piedad de nosotros.] [- Que Dios tenga piedad de nosotros.] 229 00:22:56,160 --> 00:23:00,160 [Cuando te miro, Bashir, y a ti, Amal,] 230 00:23:00,520 --> 00:23:04,480 [me digo que esta es la mejor venganza.] 231 00:23:05,400 --> 00:23:07,920 [A pesar de todo lo que nos ha hecho la ocupación,] 232 00:23:08,160 --> 00:23:11,080 [aún traemos niños al mundo.] 233 00:23:11,160 --> 00:23:15,680 [Tenemos éxito, formamos familias, tenemos hijos y prosperamos.] 234 00:23:19,400 --> 00:23:22,040 [- Aquí tienes, Abu Khalil.] [- Gracias.] 235 00:23:22,120 --> 00:23:24,080 [Que Dios se apiade de todos nosotros.] 236 00:23:24,200 --> 00:23:28,880 [Querríamos agradecerle al hermano, Abu Khalil, que haya venido desde Amán.] 237 00:23:28,960 --> 00:23:31,080 [Y ahora, queridos invitados, es la hora de la celebración.] 238 00:23:31,160 --> 00:23:32,880 [Que Dios os dé felicidad a todos.] 239 00:23:32,960 --> 00:23:34,720 [Cantemos y bailemos.] 240 00:24:02,200 --> 00:24:05,640 ¿Qué tal la vida de civil? ¿Cómo van las olivas? 241 00:24:05,720 --> 00:24:08,840 No, no son olivas. Yo cultivo uvas. Hago vino. 242 00:24:10,360 --> 00:24:13,080 ¿Como merlot, Burdeos? ¿Algo así? 243 00:24:13,800 --> 00:24:16,640 Burdeos es un lugar, tío. No un tipo de uva. 244 00:24:16,840 --> 00:24:19,040 Te has reformado de verdad, ¿no? 245 00:24:20,320 --> 00:24:23,480 Y, ¿cómo le va a Gali? 246 00:24:24,240 --> 00:24:27,040 Boaz decía que le entusiasmaba tenerte en casa de nuevo. 247 00:24:28,200 --> 00:24:30,520 Sí, somos felices, ya sabes. 248 00:24:31,760 --> 00:24:33,320 Yo no lo sé, colega. 249 00:24:35,760 --> 00:24:38,120 - Samir. - Recibido. 250 00:24:38,560 --> 00:24:42,160 Tu jefe en la pastelería ha recibido una llamada, alguien vio el arresto. 251 00:24:42,320 --> 00:24:45,720 - ¿Lo sabe la madre? - No, que nosotros sepamos. 252 00:24:45,800 --> 00:24:47,400 ¿Quieres que volvamos, Eli? 253 00:24:49,040 --> 00:24:50,560 ¿Quieres volver? 254 00:24:50,640 --> 00:24:52,760 No lo sé, ¿nos han descubierto o no? 255 00:24:53,000 --> 00:24:55,960 - Moreno, ¿nos han descubierto o no? - No, nadie os ha descubierto. 256 00:24:56,040 --> 00:24:57,960 Tranquilo, solo os ponía al corriente. 257 00:24:59,760 --> 00:25:01,600 Cálmate, todo irá bien. 258 00:25:03,080 --> 00:25:05,080 Esos dos son como los viejos de "Los Telemuñecos". 259 00:25:05,160 --> 00:25:06,760 "Los Teleñecos". 260 00:25:06,840 --> 00:25:10,240 ¿Cómo conoces ese programa? Lo emitieron antes de que tú nacieras. 261 00:25:10,640 --> 00:25:14,640 - Ya sabes que yo lo sé todo. - Que Dios me ayude. 262 00:25:30,360 --> 00:25:32,400 [¿Crees que vendrá?] 263 00:25:34,080 --> 00:25:36,440 [No lo sé. Ya sabes que yo me opongo.] 264 00:25:36,520 --> 00:25:38,120 [¿Por qué iba a venir?] 265 00:25:38,800 --> 00:25:42,600 [Quiere verte, ¿no lo comprendes?] 266 00:25:42,680 --> 00:25:46,960 [Pero ¿por qué precisamente ahora? ¿Para ponerse en peligro?] 267 00:25:47,400 --> 00:25:51,120 [No es el momento de hablar de esto. Es la boda de Bashir. Vamos.] 268 00:26:58,400 --> 00:27:01,080 [- Que la paz sea con vosotras.] [- La paz sea contigo.] 269 00:27:01,920 --> 00:27:04,680 [- ¿Sois de Pasteles Daud's Knafeh?] [- Sí.] 270 00:27:04,760 --> 00:27:07,800 [Yo soy Samir y este es Najib. Nos ocuparemos de vuestra boda.] 271 00:27:07,880 --> 00:27:09,240 [Si Dios quiere, eso espero.] 272 00:27:09,320 --> 00:27:13,960 [- ¿Por qué habéis tardado tanto?] [- Nos retuvieron un poco en el control.] 273 00:27:14,160 --> 00:27:16,120 [Menos mal que habéis llegado,] 274 00:27:16,200 --> 00:27:20,480 [porque dejar a la familia de Hammed sin dulces es un crimen.] 275 00:27:20,560 --> 00:27:23,320 [Adelante, empezad a servir. Baja el fuego.] 276 00:29:22,840 --> 00:29:26,120 [- Está en la zona, debería estar aquí.] [- ¿Cómo lo sabes?] 277 00:29:26,920 --> 00:29:28,320 [Su mujer me lo ha dicho.] 278 00:30:05,720 --> 00:30:07,520 ¿Casándose? Idiotas. 279 00:30:07,920 --> 00:30:11,040 - ¿Cómo está tu ex mujer? - ¿Cuál de ellas? 280 00:30:12,840 --> 00:30:16,440 Moreno, cásate ya para que puedas divorciarte y disfrutar de la vida. 281 00:30:17,600 --> 00:30:20,560 ¿Qué tal, Chuck Nurit? ¿Quieres casarte conmigo? 282 00:30:40,760 --> 00:30:42,680 No me lo puedo creer. Es Amjad Abu Khalef. 283 00:30:42,760 --> 00:30:44,920 - ¡Llevamos dos años detrás de él! - Ahora no. 284 00:30:45,000 --> 00:30:47,840 - Claro que sí. Diles que lo atrapen. - Olvídate de Abu Khalef ahora. 285 00:30:58,680 --> 00:31:00,920 [No se preocupe.] 286 00:31:01,000 --> 00:31:02,280 [Muchas gracias.] 287 00:31:03,400 --> 00:31:05,600 [- ¿Qué pasa?] [- El tipo de Pasteles Daud's Knafeh.] 288 00:31:05,680 --> 00:31:09,520 [Llamaba para disculparse porque han retenido a sus chicos en el control.] 289 00:31:09,600 --> 00:31:12,040 [¿Qué? Pero están aquí.] 290 00:31:15,200 --> 00:31:18,280 [Diles que le llamen para que se calme. Llámale.] 291 00:31:19,520 --> 00:31:20,920 [Sospechan de nosotros.] 292 00:31:30,000 --> 00:31:31,400 [Tenemos un problema.] 293 00:31:32,640 --> 00:31:34,080 [¿Qué pasa?] 294 00:31:34,240 --> 00:31:35,880 [Nos están mirando.] 295 00:31:39,480 --> 00:31:41,440 [Nos han descubierto. Vámonos.] 296 00:31:41,520 --> 00:31:44,240 [- Dame un minuto.] [- ¡No, tenemos que irnos!] 297 00:32:07,600 --> 00:32:12,040 [Chicos, ayudadnos a mover una mesa de fuera.] 298 00:32:12,280 --> 00:32:15,240 [Lo siento, tenemos mucha prisa, tenemos que ir a otro evento.] 299 00:32:15,320 --> 00:32:18,600 [¿Llegáis tarde y no queréis ayudar? No hagáis trabajar a los invitados.] 300 00:32:18,680 --> 00:32:21,920 [- Lo sentimos, tenemos prisa.] [- Solo cinco minutos.] 301 00:32:22,000 --> 00:32:23,320 [Venid con nosotros.] 302 00:32:23,400 --> 00:32:25,080 [Solo cinco minutos. Venid.] 303 00:32:25,640 --> 00:32:27,320 [Por favor.] 304 00:32:47,240 --> 00:32:48,720 [- Ni una palabra.] [- ¿Qué hemos hecho?] 305 00:32:48,800 --> 00:32:51,120 [¡Ni una palabra! Responded solo a lo que os pregunte.] 306 00:32:51,720 --> 00:32:53,640 [Hablamos con vuestro jefe.] 307 00:32:53,720 --> 00:32:56,040 [Le preguntamos dónde estaban sus empleados,] 308 00:32:56,120 --> 00:32:58,120 [los que retuvieron en el control.] 309 00:32:58,200 --> 00:33:00,840 [- ¿Y?] [- Dice que envió a dos empleados,] 310 00:33:00,920 --> 00:33:04,200 [uno con los ojos verdes y pelo negro y engominado,] 311 00:33:04,280 --> 00:33:06,280 [y el otro es moreno y gordo.] 312 00:33:06,840 --> 00:33:11,360 [Cambiamos el personal a última hora. Abu Eyad no estaba en la pastelería.] 313 00:33:11,440 --> 00:33:12,920 [No me trago esas chorradas.] 314 00:33:13,000 --> 00:33:16,680 [Señor, siento mucho el malentendido.] 315 00:33:16,840 --> 00:33:19,320 [Llámele de nuevo, por favor.] 316 00:33:19,400 --> 00:33:22,320 [Dígale que enviaron a Samir y a Najib en su lugar.] 317 00:33:22,640 --> 00:33:23,680 [Llámele.] 318 00:33:25,720 --> 00:33:27,520 Corta la recepción de sus móviles. 319 00:33:29,080 --> 00:33:32,080 Ninguna llamada puede entrar más allá de un radio de 200 metros de la casa. 320 00:33:39,360 --> 00:33:40,360 [Comunica.] 321 00:33:40,440 --> 00:33:41,720 [- Señor...] [- ¡Retroceda!] 322 00:33:41,800 --> 00:33:42,800 [¿Quiere matarme?] 323 00:33:43,600 --> 00:33:47,520 [Tengo una familia de la que cuidar. Los del control nos retuvieron.] 324 00:33:47,600 --> 00:33:49,480 [Tenemos que ir a otra boda.] 325 00:33:49,680 --> 00:33:52,920 [- Se lo ruego, hable con él.] [- Llama.] 326 00:34:00,240 --> 00:34:01,400 [Sigue comunicando.] 327 00:34:04,400 --> 00:34:08,840 [Señor, lamentaría hacer esperar a la otra familia.] 328 00:34:09,280 --> 00:34:15,280 [Si nuestro jefe se entera de que llegamos tarde y que les molestamos...] 329 00:34:19,360 --> 00:34:21,880 [- Está bien.] [- ¿De acuerdo?] 330 00:34:22,600 --> 00:34:24,240 [- Gracias.] [- Gracias.] 331 00:34:24,840 --> 00:34:26,720 [- Gracias.] [- Gracias.] 332 00:34:34,960 --> 00:34:37,080 ¿Por qué? 333 00:34:37,280 --> 00:34:39,240 [¡Fauda, fauda (Caos)!] 334 00:34:39,320 --> 00:34:41,760 [¡Steve, ve al punto de encuentro!] 335 00:35:15,640 --> 00:35:17,120 [¡Atrás!] 336 00:35:20,600 --> 00:35:22,040 [¡Atrás!] 337 00:35:25,160 --> 00:35:26,160 [¡Bashir!] 338 00:35:31,160 --> 00:35:32,160 [¡Bashir!] 339 00:35:32,560 --> 00:35:33,600 [¡Amal!] 340 00:35:38,400 --> 00:35:40,720 [¡Bashir! ¡Bashir!] 341 00:35:50,160 --> 00:35:51,160 [¡Bashir!] 342 00:36:00,520 --> 00:36:02,000 [¡Bashir!] 343 00:36:12,480 --> 00:36:14,520 [¡Fuera de aquí!] 344 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 [¡Dejadme pasar!] [¡Dejadme pasar!] 345 00:36:33,760 --> 00:36:36,000 - ¿Qué está pasando? - ¡Me han jodido la pierna! 346 00:36:36,200 --> 00:36:39,080 - ¡Tira, tira! - ¡Maldita sea! 347 00:36:40,360 --> 00:36:41,800 [Quédate conmigo.] 348 00:36:43,520 --> 00:36:45,320 ¡Es Abu Ahmad! ¡Para el coche! 349 00:36:46,000 --> 00:36:47,240 ¡Te he dicho que pares! 350 00:36:48,160 --> 00:36:50,320 ¡Métete en el coche, Doron! ¡Es una orden! 351 00:36:54,200 --> 00:36:56,120 ¡Informe, abortar! ¡Abortar! 352 00:36:56,280 --> 00:36:57,600 ¡Sigue! ¡Sigue! 353 00:36:59,760 --> 00:37:02,240 - ¡No puedo seguir por aquí! - ¡Síguele! 354 00:37:09,160 --> 00:37:12,400 - Se van a meter en una fauda de cojones. - Malditos cabrones. 355 00:37:12,920 --> 00:37:14,680 Cálmate. 356 00:37:14,760 --> 00:37:17,960 - Avihai, contacta con Moreno. - Vale, vale. 357 00:37:19,160 --> 00:37:22,040 Moreno, ¿me recibes? Doron se ha ido a buscar a un tipo. 358 00:37:22,120 --> 00:37:23,480 Seguro que es Abu Ahmad. 359 00:37:23,560 --> 00:37:26,080 Todo el pueblo va tras vosotros. ¡Salid ya! 360 00:37:26,160 --> 00:37:27,880 - ¿Dónde está Doron? - No lo sé, Moreno. 361 00:37:27,960 --> 00:37:30,800 Nurit, envía un helicóptero ya. 362 00:37:32,840 --> 00:37:34,320 ¡Ya, ya, ya! 363 00:37:34,400 --> 00:37:37,120 - Todo saldrá bien, tranquilos. - ¿Por qué ha abandonado el vehículo? 364 00:37:37,200 --> 00:37:39,120 - ¿Por qué se ha ido? - Ha visto a Abu Ahmad. 365 00:37:39,200 --> 00:37:42,040 - Él cree que ha visto a Abu Ahmad. - ¡No pienso abandonarle, Eli! 366 00:37:48,800 --> 00:37:51,160 ¡Sube, sube! 367 00:38:24,360 --> 00:38:26,560 Se dirigen al oeste, dos callejones al norte de vosotros. 368 00:38:27,160 --> 00:38:29,360 - Ahí está, ¿lo ves? - Continúa. 369 00:38:58,440 --> 00:39:00,600 ¿Qué es eso de ahí? Enciende la linterna. 370 00:39:04,880 --> 00:39:07,280 Moreno, ¿qué pasa? ¿Ves a Doron? 371 00:39:08,520 --> 00:39:11,040 Estáis a unos centímetros de él, repito, a unos centímetros. 372 00:39:11,120 --> 00:39:14,480 Hay tres hombres corriendo hacia el este, 200 metros por delante de vosotros. 373 00:39:21,920 --> 00:39:23,720 ¡Ahí! 374 00:39:25,160 --> 00:39:27,000 Chicos, preparaos para la acción. 375 00:40:15,400 --> 00:40:17,360 [Está aquí, está aquí.] 376 00:40:18,480 --> 00:40:20,400 [Está aquí, sé que está aquí.] 377 00:40:20,480 --> 00:40:22,520 [- Vamos.] [- Está aquí.] 378 00:40:22,600 --> 00:40:24,240 [Basta, vamos.]