1 00:00:05,323 --> 00:00:07,923 ‎Điều bất ngờ về vụ tấn công bằng tên lửa này là 2 00:00:08,003 --> 00:00:10,763 ‎Hamas không nhận trách nhiệm. 3 00:00:10,883 --> 00:00:12,963 ‎Nói cách khác, phong trào của Gaza, 4 00:00:13,043 --> 00:00:15,603 ‎không muốn làm mọi việc leo thang với Israel, 5 00:00:15,683 --> 00:00:20,243 ‎không cho phép mình dính đến cuộc tấn công tên lửa được bắn từ Bờ Tây. 6 00:00:20,323 --> 00:00:23,643 ‎Ngay cả Jihad Hồi giáo cũng không nhận trách nhiệm 7 00:00:23,723 --> 00:00:26,963 ‎rằng nó được tiến hành bởi một tổ chức Palestine, 8 00:00:27,043 --> 00:00:29,043 ‎mà do một tổ chức được Hezbollah tài trợ. 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,563 ‎- Maya Benjamin? ‎- Ai thế? 10 00:00:31,643 --> 00:00:35,763 ‎Chào cô, tôi là Chen, Cơ quan Điều phối Hoạt động trong Vùng Chiếm đóng. 11 00:00:35,843 --> 00:00:38,403 ‎Tôi gọi điện để nói về cái xác của Omar. 12 00:00:39,363 --> 00:00:43,883 ‎Chúng tôi đã quyết định chuyển cái xác cho gia đình cô để chôn cất ở Jenin. 13 00:00:45,643 --> 00:00:49,283 ‎Tôi sẽ gửi email phê duyệt. Ngày mai cô sẽ nhận được. 14 00:00:51,443 --> 00:00:54,403 ‎- Maya, cô nghe chứ? ‎- Vâng. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,923 ‎Tôi có thể hỏi ‎sao đột nhiên đổi ý như thế chứ? 16 00:00:59,643 --> 00:01:02,363 ‎Tôi chỉ truyền đạt quyết định của ủy ban thôi. 17 00:01:02,443 --> 00:01:04,243 ‎Vì biết gia đình cô trải qua chuyện gì 18 00:01:04,323 --> 00:01:09,083 ‎và bố cô là người cấp tin nên chúng tôi quyết định phê duyệt. 19 00:01:10,523 --> 00:01:13,683 ‎Maya, tôi khuyên cô tiến hành càng sớm càng tốt, 20 00:01:13,763 --> 00:01:15,683 ‎kẻo ai đó lại đổi ý. 21 00:01:16,483 --> 00:01:17,683 ‎Chúc cô ngủ ngon. 22 00:01:20,283 --> 00:01:21,723 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Ai thế?] 23 00:01:23,523 --> 00:01:24,723 ‎[Mẹ…] 24 00:01:26,883 --> 00:01:29,403 ‎[- họ sẽ cho phép ta chôn cất Omar.] ‎[- Không…] 25 00:01:30,003 --> 00:01:31,603 ‎[Chúng ta phải đưa em về Jenin.] 26 00:01:31,683 --> 00:01:35,083 ‎[Nhưng chúng bắn tên lửa từ Jenin mà.] 27 00:01:35,163 --> 00:01:38,923 ‎[- Phòng vệ Israel sắp gây chiến ở đó.] ‎[- Không, giờ Jenin yên ả rồi, mẹ ạ.] 28 00:01:39,843 --> 00:01:41,763 ‎[Ta có thể chôn em trên đất của gia đình.] 29 00:01:42,363 --> 00:01:44,643 ‎[Cuối cùng em cũng sẽ về nhà, mẹ ạ.] 30 00:01:45,003 --> 00:01:47,203 ‎[Chúng ta hãy làm việc này cho em.] 31 00:01:48,403 --> 00:01:49,603 ‎[Ôi, mẹ…] 32 00:01:55,603 --> 00:01:59,483 ‎CHỐT KIỂM SOÁT JALAMAH, BẮC JENIN 33 00:02:29,283 --> 00:02:31,083 ‎Đề nghị cho xem căn cước. 34 00:02:55,123 --> 00:02:56,323 ‎Của cô đây. 35 00:03:45,483 --> 00:03:49,243 ‎HỖN LOẠN 36 00:03:51,683 --> 00:03:52,603 ‎CƠ QUAN SHIN BET (GSS) 37 00:03:52,683 --> 00:03:55,803 ‎Ta có thông tin là Adel đang trốn ‎trong khu al-Fajr của trại tị nạn. 38 00:03:55,883 --> 00:03:57,683 ‎Để vào đó sẽ khó khăn đấy, 39 00:03:57,763 --> 00:04:01,003 ‎nhưng ta cho rằng hắn sẽ không để ai ‎giành quyền sở hữu xác cậu em họ. 40 00:04:01,083 --> 00:04:03,563 ‎Hắn thà mò ra khỏi chỗ trốn ‎và dự đám tang. 41 00:04:03,643 --> 00:04:05,403 ‎Chúng ta sẽ phải làm thật chính xác 42 00:04:05,483 --> 00:04:07,603 ‎để tránh lặp lại ‎Chiến dịch Lá chắn Phòng thủ. 43 00:04:07,683 --> 00:04:11,843 ‎Hãy nhớ, ưu tiên hàng đầu ở đây ‎là bắt sống Adel. 44 00:04:11,923 --> 00:04:15,403 ‎Cần biết hắn lấy được bao nhiêu thông tin ‎từ Gabi và chuyển nó cho ai. 45 00:04:15,483 --> 00:04:18,563 ‎Ngày mai, đoàn người đưa ma ‎sẽ bắt đầu đi từ nhà thờ Hồi giáo, 46 00:04:18,643 --> 00:04:21,203 ‎ngay sau buổi cầu nguyện. ‎Ta sẽ đợi hắn ở đó. 47 00:04:21,283 --> 00:04:24,483 ‎- Sao, Doron? ‎- Chúng ta lừa cô ấy chưa đủ sao? 48 00:04:25,243 --> 00:04:28,563 ‎- Nếu Adel không phải quả bom hẹn giờ… ‎- Đám tang em cô ấy mà. 49 00:04:31,443 --> 00:04:34,563 ‎Sau khi bàn bạc rất lâu, ‎phương án này đã được quyết định 50 00:04:34,643 --> 00:04:38,483 ‎bởi người đứng đầu GSS, ‎Mossad và tham mưu trưởng. 51 00:04:39,443 --> 00:04:42,403 ‎Nó cũng dựa trên ý kiến của Gabi ‎nên tôi tin chúng ta có thể… 52 00:04:42,483 --> 00:04:46,323 ‎Ý kiến của Gabi? Cô nói thật chứ? 53 00:04:46,403 --> 00:04:48,883 ‎Giờ ông ấy không bình thường. ‎Cô làm sao thế? 54 00:04:53,243 --> 00:04:55,043 ‎Anh nói đúng, thật tệ khi làm vậy 55 00:04:55,123 --> 00:04:58,123 ‎nhưng đó là cách nhanh nhất ‎và hay nhất để ta tóm Adel. 56 00:05:02,563 --> 00:05:03,883 ‎Chào mừng trở lại, Doron. 57 00:05:06,723 --> 00:05:07,803 ‎Eli. 58 00:05:08,803 --> 00:05:11,443 ‎Chẳng có lựa chọn nào, anh bạn ạ. ‎Cô ấy nói đúng đấy. 59 00:05:20,563 --> 00:05:23,723 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 60 00:05:56,483 --> 00:05:59,563 ‎[Cô đó là cảnh sát đấy.] 61 00:06:56,483 --> 00:06:58,243 ‎[Em trai yêu quý của chị.] 62 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 ‎[Cầu trời che chở cho con, Omar.] 63 00:07:31,123 --> 00:07:33,283 ‎[Hãy đọc kinh Al-Fatihah ‎để cậu ấy siêu thoát.] 64 00:07:33,523 --> 00:07:35,843 ‎["Nhân danh Chúa trời, ‎Đấng Từ bi, Khoan dung vô hạn.] 65 00:07:35,923 --> 00:07:38,363 ‎[Ngợi ca Chúa trời, ‎Chúa tể của tất cả các thế giới. 66 00:07:38,443 --> 00:07:39,963 ‎[Đấng Từ bi, Khoan dung.] 67 00:07:40,443 --> 00:07:42,363 ‎[Người cai trị trong Ngày Phán Xét.] 68 00:07:42,443 --> 00:07:44,763 ‎[Chúng con chỉ tôn thờ Ngài.] 69 00:07:44,843 --> 00:07:46,843 ‎[Hãy chỉ cho chúng con con đường thẳng,] 70 00:07:46,923 --> 00:07:49,083 ‎[con đường ‎của kẻ nhận được ân sủng của Ngài,] 71 00:07:49,163 --> 00:07:51,403 ‎[không phải con đường ‎của kẻ gây ra cơn thịnh nộ,] 72 00:07:51,483 --> 00:07:54,043 ‎[cũng không phải ‎của những kẻ lang thang lạc lối."] 73 00:08:17,523 --> 00:08:20,963 ‎- Đây là ý ông à? ‎- Anh làm sao vậy? 74 00:08:21,123 --> 00:08:22,923 ‎- Không sao. ‎- Gali, để chúng tôi lại. 75 00:08:23,003 --> 00:08:25,963 ‎- Đây là ý ông à? ‎- [Đợi chút.] 76 00:08:27,083 --> 00:08:28,763 ‎Gali, làm ơn đi. 77 00:08:33,203 --> 00:08:34,603 ‎Ở đám tang của em cô ấy ư? 78 00:08:34,683 --> 00:08:36,803 ‎Ông biết họ sẽ làm gì cô ấy nhỉ? 79 00:08:37,722 --> 00:08:41,082 ‎Tôi đã hủy hoại đời cô ấy. ‎Ta làm cô ấy suýt mất mạng ở Lebanon. 80 00:08:42,323 --> 00:08:46,523 ‎[Ta có thể làm gì chứ, anh bạn? ‎Cậu luôn quý mến họ,] 81 00:08:46,722 --> 00:08:51,043 ‎[Shirin, Maya, ‎vì trái tim nhân từ của cậu.] 82 00:08:51,803 --> 00:08:53,283 ‎Tim tôi thì liên quan gì? 83 00:08:55,563 --> 00:08:58,803 ‎Không phải vì cô ấy. Mà vì tôi. 84 00:08:59,923 --> 00:09:01,523 ‎Đừng làm cô ấy bị giết. 85 00:09:03,203 --> 00:09:05,923 ‎- Cậu không hiểu. ‎- Hiểu gì chứ? 86 00:09:08,963 --> 00:09:12,763 ‎Adel không chỉ là ‎một tên khủng bố bắn tên lửa. 87 00:09:13,523 --> 00:09:15,523 ‎Đây là cuộc chơi hoàn toàn khác 88 00:09:16,523 --> 00:09:20,163 ‎và nếu giờ ta không giết, ‎quyền lực của hắn sẽ mạnh lên 89 00:09:21,283 --> 00:09:25,923 ‎và dựa vào những gì hắn đã biết ‎thì không gì có thể chặn được. 90 00:09:27,203 --> 00:09:28,963 ‎Hắn biết gì? 91 00:09:32,563 --> 00:09:34,523 ‎Mọi thứ, Doron ạ. 92 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 ‎[Tiếp theo sẽ thế nào?] 93 00:10:26,683 --> 00:10:28,523 ‎[Ngày mai em sẽ được đưa đến nhà xác] 94 00:10:28,603 --> 00:10:31,363 ‎[và sau lễ cầu nguyện ‎là đám rước đưa tang.] 95 00:10:35,243 --> 00:10:38,923 ‎[Con nghĩ em sẽ muốn làm thế này chứ?] 96 00:10:43,403 --> 00:10:45,363 ‎[Con mong là thế, mẹ ạ.] 97 00:10:47,923 --> 00:10:49,963 ‎[Con mong là em tha thứ cho con.] 98 00:11:06,803 --> 00:11:10,323 ‎Khi Boaz hy sinh, ‎tôi đã ép mình phải mạnh mẽ. 99 00:11:12,803 --> 00:11:14,403 ‎Rồi đến Avihai. 100 00:11:17,403 --> 00:11:18,643 ‎Tiếp là Yaara. 101 00:11:24,083 --> 00:11:26,323 ‎Gail, tôi không chịu đựng được nữa. 102 00:11:28,803 --> 00:11:30,363 ‎Tôi biết. 103 00:11:31,123 --> 00:11:33,083 ‎Cưng à. 104 00:11:37,443 --> 00:11:39,683 ‎Anh sẽ hoàn thành nhiệm vụ này 105 00:11:41,283 --> 00:11:43,003 ‎rồi trở về. 106 00:11:44,723 --> 00:11:46,243 ‎Được không? 107 00:11:47,243 --> 00:11:48,923 ‎Các cô sẽ đợi tôi chứ? 108 00:11:59,443 --> 00:12:02,683 ‎TRẠI TỊ NẠN JENIN 109 00:12:14,603 --> 00:12:17,603 ‎BỆNH VIỆN AL-RAZI, JENIN 110 00:12:53,003 --> 00:12:55,363 ‎[Sao đám người Hamas này lại ở đây?] 111 00:12:57,403 --> 00:12:59,923 ‎[- Các anh làm gì thế?] ‎[- Làm ơn tránh ra.] 112 00:13:05,283 --> 00:13:09,323 ‎[Omar Tawalbe là lính cảm tử của Hamas.] 113 00:13:09,403 --> 00:13:12,323 ‎[Chúng tôi muốn ‎anh ấy được chôn cất như anh hùng.] 114 00:13:12,403 --> 00:13:15,603 ‎[Yêu cầu tất cả tránh ra một bên.] 115 00:13:15,683 --> 00:13:18,163 ‎[- Để con tôi yên, tôi xin các anh!] ‎[- Um Omar…] 116 00:13:18,243 --> 00:13:20,443 ‎[- Vì Chúa trời!] ‎[- Um Omar,] 117 00:13:20,523 --> 00:13:26,043 ‎[chúng tôi sẽ tổ chức tang lễ cho con bà ‎để tôn vinh anh ấy và gia đình bà.] 118 00:13:26,603 --> 00:13:31,083 ‎[Chúng tôi sẽ dẫn đầu đám rước ‎và gia đình bà sẽ đi sau.] 119 00:13:31,163 --> 00:13:33,363 ‎[Giờ thì tránh ra.] 120 00:13:33,643 --> 00:13:34,883 ‎[Đi trước đi.] 121 00:14:19,563 --> 00:14:22,363 ‎TRẠI TỊ NẠN JENIN 122 00:14:22,963 --> 00:14:26,923 ‎[Bọn khốn Hamas đó! ‎Chúng đưa cậu ấy đi đâu chứ?] 123 00:14:27,003 --> 00:14:30,323 ‎[Chúng đi xe van đến, ‎vác theo súng trường,] 124 00:14:30,403 --> 00:14:33,363 ‎[lấy cờ quấn xác và bảo ‎cậu ấy là lính cảm tử của dân Palestine.] 125 00:14:33,443 --> 00:14:38,083 ‎[Chúng cho cậu ấy lên cái xe ‎và đang dẫn đầu đoàn người đưa tang.] 126 00:14:59,443 --> 00:15:00,483 ‎[Đi thôi.] 127 00:15:01,323 --> 00:15:03,363 ‎[Abu Kareem, anh sẽ không đi đâu cả.] 128 00:15:03,443 --> 00:15:06,083 ‎[Bọn khốn Hamas đó không đáng để làm thế.] 129 00:15:07,603 --> 00:15:11,643 ‎[Omar Tawalbe không hiến dâng đời mình ‎cho chính trị gia tham nhũng của Hamas.] 130 00:15:14,203 --> 00:15:16,603 ‎[Omar Tawalbe chết vì nhân dân Palestine.] 131 00:15:17,363 --> 00:15:22,763 ‎[Tôi sẵn sàng chết ‎để không ai quên điều đó, rõ chưa?] 132 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 ‎[Đi chuẩn bị đi.] 133 00:15:29,403 --> 00:15:31,483 ‎[Đi đi, mau lên!] 134 00:15:40,843 --> 00:15:43,043 ‎[- Ngợi ca đi!] ‎[- Chúa trời vĩ đại nhất!] 135 00:15:43,483 --> 00:15:46,043 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 136 00:15:46,123 --> 00:15:48,403 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 137 00:15:48,803 --> 00:15:50,763 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 138 00:15:51,883 --> 00:15:53,763 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 139 00:15:54,483 --> 00:15:56,483 ‎[- Ngợi ca!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 140 00:15:57,163 --> 00:15:59,803 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 141 00:15:59,923 --> 00:16:02,403 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 142 00:16:02,723 --> 00:16:04,483 ‎[- Ngợi ca!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 143 00:16:05,043 --> 00:16:07,843 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 144 00:16:07,923 --> 00:16:08,883 ‎[- Ngợi ca!] [- Chúa…] 145 00:16:08,963 --> 00:16:11,723 ‎[Không biết ta có thể ‎kéo dài việc này bao lâu nữa.] 146 00:16:12,363 --> 00:16:14,683 ‎Tôi biết, nhưng cứ đi càng xa càng tốt. 147 00:16:14,763 --> 00:16:17,803 ‎[Tôi sẽ cố, ‎nhưng báo bên Phòng vệ sẵn sàng.] 148 00:16:18,283 --> 00:16:21,203 ‎Họ sẵn sàng rồi, đừng lo. ‎Cứ đi tiếp đến nghĩa trang đi. 149 00:16:21,283 --> 00:16:24,363 ‎Barak gọi Chỉ huy Kaspit, chuẩn bị sẵn sàng. 150 00:16:24,643 --> 00:16:26,203 ‎Kaspit đây. Đã rõ. 151 00:16:26,763 --> 00:16:29,003 ‎Barak gọi Chỉ huy Cheetah, chuẩn bị sẵn sàng. 152 00:16:29,083 --> 00:16:31,283 ‎Cheetah đây. Đã rõ. 153 00:16:51,083 --> 00:16:53,163 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 154 00:16:53,523 --> 00:16:55,923 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 155 00:16:56,243 --> 00:16:59,003 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 156 00:16:59,083 --> 00:17:00,963 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 157 00:17:01,043 --> 00:17:04,363 ‎Dana, có hai xe đang tiếp cận đám rước. 158 00:17:15,083 --> 00:17:18,283 ‎Eli, ba phút nữa chúng sẽ đến nơi. Hãy sẵn sàng. 159 00:17:18,362 --> 00:17:20,162 ‎Có thể là Adel đấy. 160 00:17:20,243 --> 00:17:22,362 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 161 00:17:22,443 --> 00:17:24,003 ‎[- Ngợi ca!] [- Chúa trời vĩ đại!] 162 00:17:24,603 --> 00:17:27,963 ‎[Bọn khốn Hamas này nghĩ chúng là ai chứ?] 163 00:17:29,402 --> 00:17:34,283 ‎[- Omar không hề tham gia Hamas.] ‎[- Đủ rồi, con trai.] 164 00:17:34,763 --> 00:17:36,683 ‎[Con sẽ cho chúng một trận.] 165 00:17:36,763 --> 00:17:39,843 ‎[- Con kiếm vũ khí lúc nào cũng được.] ‎[- Bình tĩnh đi, Muhammad.] 166 00:17:41,203 --> 00:17:44,963 ‎[Đừng có biến đám tang của em chúng ta ‎thành bể máu.] 167 00:17:45,963 --> 00:17:50,403 ‎[Muhammad nói đúng đấy, Maya. ‎Hamas đâu có liên quan với chúng ta.] 168 00:17:50,483 --> 00:17:52,563 ‎[Con sẽ đi nói chuyện với họ. ‎Bình tĩnh đi.] 169 00:17:52,643 --> 00:17:54,843 ‎[- Đừng mà, Maya.] ‎[- Con sẽ quay lại ngay.] 170 00:17:56,403 --> 00:17:58,643 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 171 00:17:58,723 --> 00:18:01,203 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 172 00:18:01,283 --> 00:18:02,803 ‎[- Ngợi ca!] [- Chúa trời vĩ đại!] 173 00:18:05,483 --> 00:18:07,883 ‎Eli, hai phút nữa là chúng đến nơi. 174 00:18:09,083 --> 00:18:10,443 ‎[Xin lỗi.] 175 00:18:11,363 --> 00:18:16,443 ‎[Xin hãy vì nỗi đau và hoàn cảnh gia đình ‎mà để chúng tôi yên.] 176 00:18:18,563 --> 00:18:20,083 ‎[Các anh không có việc gì ở đây.] 177 00:18:20,163 --> 00:18:22,043 ‎[- Ra với người nhà đi.] ‎- Eli, 30 giây. 178 00:18:22,123 --> 00:18:24,563 ‎[Cậu ấy không dính đến các anh, ‎chính trị của các anh.] 179 00:18:29,003 --> 00:18:32,163 ‎[Lại đây. Đưa mẹ cô đi đi.] 180 00:18:34,443 --> 00:18:36,683 ‎[Anh không biết thế nào là hổ thẹn à?] 181 00:18:37,603 --> 00:18:38,923 ‎[Đủ rồi đấy!] 182 00:18:39,443 --> 00:18:41,123 ‎[Để tôi yên!] 183 00:18:41,203 --> 00:18:43,563 ‎[Maya, sẽ hỗn loạn lắm, đi đi!] 184 00:18:45,323 --> 00:18:46,843 ‎[Tôi xin cô đấy.] 185 00:18:46,923 --> 00:18:49,203 ‎[Bỏ tôi ra.] 186 00:18:51,603 --> 00:18:53,923 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 187 00:18:54,123 --> 00:18:56,523 ‎- Eli, chúng đến rồi. ‎- [Là hắn. Hai xe jeep.] 188 00:18:56,603 --> 00:18:58,603 ‎[- Ngợi ca đi!] [- Chúa trời vĩ đại nhất!] 189 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 ‎[Tôi thấy hắn rồi.] 190 00:19:03,483 --> 00:19:06,723 ‎[Chạy đi! Chạy khỏi đây mau!] 191 00:19:06,803 --> 00:19:09,643 ‎[- Lực lượng đặc nhiệm!] ‎[- Lực lượng đặc nhiệm!] 192 00:19:09,723 --> 00:19:13,563 ‎[Họ là dân Do Thái, không phải Hamas! ‎Họ là dân Do Thái!] 193 00:19:13,643 --> 00:19:17,243 ‎[- Chạy về xe đi!] ‎[- Đừng bắn! Quá nhiều dân thường!] 194 00:19:17,323 --> 00:19:19,363 ‎Chỉ huy Sky, ‎các anh có thể tấn công xe chứ? 195 00:19:19,443 --> 00:19:22,043 ‎Không. Quá nhiều dân thường. 196 00:19:22,643 --> 00:19:25,763 ‎[- Quay về chỗ ẩn náu!] ‎[- Chúng đang bỏ trốn!] 197 00:19:25,843 --> 00:19:27,843 ‎Eli, rút khỏi trại ngay! 198 00:19:27,923 --> 00:19:29,923 ‎[Về xe đi, Amir!] 199 00:19:30,003 --> 00:19:32,763 ‎[Đưa cậu ấy đi! Lấy cái cáng.] 200 00:19:33,283 --> 00:19:35,563 ‎Kaspit, đến đi! 201 00:19:37,843 --> 00:19:40,043 ‎Cheetah, đến đi! 202 00:19:42,243 --> 00:19:45,483 ‎Kaspit gọi Barak, chúng tôi đang tới trại. 203 00:19:46,243 --> 00:19:48,523 ‎Cheetah gọi Barak, chúng tôi đang vào từ phía Nam. 204 00:19:48,603 --> 00:19:52,523 ‎Barak gọi Cheetah, mục tiêu đang đi về phía các anh trên hai xe đen. 205 00:19:52,603 --> 00:19:56,843 ‎- Cheetah đây. Yêu cầu chỉ đường. - Đi tiếp đi, chúng tôi thấy các anh rồi. 206 00:19:57,683 --> 00:20:00,083 ‎Eli, rút đi, ta đang đuổi theo hắn. ‎Phòng Vệ đi rồi. 207 00:20:00,163 --> 00:20:03,083 ‎- Quay về điểm sơ tán. ‎- Đi nào, Steve! 208 00:20:04,003 --> 00:20:06,163 ‎Rõ, Dana, chúng tôi đang đi. 209 00:20:06,243 --> 00:20:09,163 ‎Barak gọi Cheetah. ‎Hai xe xuất hiện ngay trước mặt các anh. 210 00:20:09,243 --> 00:20:12,203 ‎- Thấy chúng chứ? ‎- Vâng, chúng tôi đang bám theo. 211 00:20:13,643 --> 00:20:15,283 ‎Barak gọi Kaspit, 212 00:20:15,363 --> 00:20:17,963 ‎Cheetah tiếp cận mục tiêu từ phía Nam, 213 00:20:18,043 --> 00:20:19,883 ‎đang bám theo hai xe khả nghi. 214 00:20:19,963 --> 00:20:24,003 ‎Kaspit, đã rõ. Tôi đang đến để gia nhập lực lượng với anh ấy. 215 00:20:25,883 --> 00:20:27,363 ‎Eli, các anh ở đâu? 216 00:20:27,443 --> 00:20:30,923 ‎Dana, chúng tôi đang rời trại. 217 00:20:38,083 --> 00:20:41,723 ‎Cheetah gọi Barak, một xe khả nghi đã rời đường chính. 218 00:20:41,803 --> 00:20:45,363 ‎- Cheetah 2, đuổi theo. ‎- Cheetah 2, đang truy đuổi. 219 00:20:56,563 --> 00:20:58,483 ‎[Bọn Do Thái đang đến, vào vị trí!] 220 00:20:58,563 --> 00:21:01,483 ‎[Lấy vũ khí đi!] 221 00:21:02,163 --> 00:21:04,803 ‎Cheetah gọi Barak, mục tiêu dừng lại gần các tòa nhà 222 00:21:04,883 --> 00:21:08,043 ‎- ở Nam al-Fajr. Chúng tôi đang xuống xe. ‎- Cheetah 2, còn xe thứ hai? 223 00:21:08,123 --> 00:21:10,723 ‎Không nhìn thấy. Chúng tôi đang quay lại với Cheetah 1. 224 00:21:17,603 --> 00:21:20,763 ‎Cheetah gọi Barak, chúng tôi bị phục kích! 225 00:21:20,843 --> 00:21:24,323 ‎Nhắc lại, phục kích! ‎Chúng tôi bị bắn tứ phía! 226 00:21:32,723 --> 00:21:34,683 ‎Cheetah 2, chúng tôi cần các anh! ‎Ở đâu rồi? 227 00:21:35,163 --> 00:21:37,203 ‎Vài giây nữa chúng tôi đến nơi. 228 00:21:53,963 --> 00:21:55,763 ‎Cheetah gọi Barak, chúng tôi bị tấn công! 229 00:21:58,443 --> 00:21:59,963 ‎Cheetah 2 vướng phải mìn rồi! 230 00:22:00,883 --> 00:22:04,163 ‎Họ đã chặn mất lối vào sân sau! 231 00:22:04,243 --> 00:22:08,363 ‎Hỏa lực dày đặc từ các tầng phía trên! ‎Không thể sơ tán! 232 00:22:12,963 --> 00:22:16,323 ‎Barak, có thương vong! Cần sơ tán ngay! Chúng sẽ giết chúng tôi! 233 00:22:17,163 --> 00:22:20,443 ‎Cheetah, cố bám trụ ở đó. Kaspit sắp đến rồi. 234 00:22:21,363 --> 00:22:22,363 ‎Không còn thời gian! 235 00:22:23,883 --> 00:22:28,083 ‎- Eli, chúng đang giết họ. ‎- Dana, chúng tôi có thể đến đó. 236 00:22:28,163 --> 00:22:30,723 ‎Không. Đội sơ tán đang đến rồi. ‎Tránh xa đi. 237 00:22:30,803 --> 00:22:34,923 ‎Kaspit, Cheetah bị chặn rồi. Đến địa điểm đó càng sớm càng tốt. 238 00:22:35,523 --> 00:22:37,683 ‎Rõ, tôi đang đến. 239 00:23:02,243 --> 00:23:06,643 ‎Kaspit gọi Barak, chúng tôi không đi qua được, đường bị chặn rồi. 240 00:23:07,163 --> 00:23:08,363 ‎Tôi sẽ vòng qua. 241 00:23:10,203 --> 00:23:11,443 ‎Họ sẽ không trụ được lâu. 242 00:23:26,483 --> 00:23:27,403 ‎Saar trúng đạn rồi! 243 00:23:27,483 --> 00:23:30,163 ‎Sơ tán ngay! Tôi có người chết! 244 00:23:30,283 --> 00:23:32,483 ‎Đến ngay đi! 245 00:23:32,563 --> 00:23:35,243 ‎- Tôi sẽ quay lại, anh bạn ạ. ‎- Dana, xác nhận đi! 246 00:23:37,923 --> 00:23:39,803 ‎Dana, chúng tôi sẽ vào đó! 247 00:23:40,403 --> 00:23:42,883 ‎Dana, chúng tôi đang ở trong trại, có đường vào. 248 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ‎Xác nhận đi! 249 00:23:49,363 --> 00:23:50,323 ‎Làm đi. 250 00:24:07,523 --> 00:24:09,683 ‎Đội hình Nesher, hướng đến địa điểm. 251 00:24:09,763 --> 00:24:11,883 ‎Được phép cất cánh. Liên lạc lại với Barak. 252 00:24:11,963 --> 00:24:13,763 ‎Có năm người bị thương. 253 00:24:18,923 --> 00:24:22,003 ‎Cheetah 1, Lực lượng đặc nhiệm ‎đang đi về phía các anh từ phía Đông. 254 00:24:22,083 --> 00:24:25,043 ‎Đừng bắn họ. Tôi nhắc lại, ngừng bắn. 255 00:24:25,123 --> 00:24:26,803 ‎Chỉ huy Cheetah, đã rõ. 256 00:24:32,083 --> 00:24:35,243 ‎Dana, chúng tôi đến rồi. ‎Steve, Doron, Sagi, cánh phải! 257 00:24:40,163 --> 00:24:42,003 ‎Tôi sẽ lo cánh phải, anh lo cánh trái! 258 00:24:42,083 --> 00:24:45,483 ‎Chỉ huy Cheetah! Cho tôi biết tình hình! 259 00:24:45,563 --> 00:24:48,603 ‎Ba tay súng bắn tỉa ở tòa nhà phía Đông, ‎ba tên ở tòa phía Tây. 260 00:24:50,323 --> 00:24:56,163 ‎Dana, chúng tôi cần Dã Thú! ‎Đánh bom các tòa nhà phía Đông và Tây! 261 00:24:56,243 --> 00:24:59,443 ‎Eli, không được. Có thể có thường dân ở đó. 262 00:25:00,043 --> 00:25:02,403 ‎- Trực thăng đâu? ‎- Dana, chúng tôi rơi vào thế bí! 263 00:25:02,483 --> 00:25:05,403 ‎Hỏa lực dày đặc từ mọi phía! 264 00:25:05,483 --> 00:25:09,523 ‎Eli, trực thăng và lực lượng Kaspit đang đến. Cố bám trụ nhé. 265 00:25:09,603 --> 00:25:11,003 ‎Giúp tôi với! 266 00:25:13,243 --> 00:25:14,443 ‎Nạp lại đạn! 267 00:25:15,323 --> 00:25:17,563 ‎- Chúng bắn từ sân thượng! ‎- Nạp lại đạn! 268 00:25:17,643 --> 00:25:20,003 ‎Bắn tiếp đi! 269 00:25:21,323 --> 00:25:22,443 ‎Bắn đi! 270 00:25:22,523 --> 00:25:24,723 ‎Eli, bảy phút nữa Kaspit đến nơi. 271 00:25:27,483 --> 00:25:29,603 ‎Cử bộ binh và kỹ thuật chiến đấu ngay! 272 00:25:30,283 --> 00:25:32,043 ‎- Anh tên gì? ‎- Omer. 273 00:25:32,123 --> 00:25:35,203 ‎Omer, chúng ta phải câu giờ, anh hiểu chứ? 274 00:26:02,003 --> 00:26:03,123 ‎Bắn đi! 275 00:26:04,203 --> 00:26:06,363 ‎Dana, một xe đang đến gần từ rừng ô liu. 276 00:26:07,523 --> 00:26:10,803 ‎Eli, một xe đang đến gần các anh từ phía Nam. 277 00:26:10,883 --> 00:26:13,723 ‎- Có xe đến! ‎- Có xe đến! 278 00:26:15,083 --> 00:26:17,923 ‎Chúng ta bị hở rồi! Lùi lại! 279 00:26:18,003 --> 00:26:20,963 ‎Doron, ta phải đưa người bị thương ‎vào tòa nhà phía Tây! 280 00:26:21,043 --> 00:26:23,243 ‎- Tôi sẽ yểm trợ! ‎- Tôi sẽ dìu anh ấy! 281 00:26:23,323 --> 00:26:26,403 ‎- Sơ tán đến tòa nhà phía Tây! ‎- Đi nào! 282 00:26:29,203 --> 00:26:31,963 ‎- Theo tôi, tôi sẽ yểm trợ! ‎- Lùi lại đi! 283 00:26:32,043 --> 00:26:34,803 ‎Sagi, theo tôi! 284 00:26:34,883 --> 00:26:36,483 ‎Doron, hắn ở trên kia! 285 00:26:52,603 --> 00:26:54,363 ‎Eli, lấy lựu đạn! 286 00:26:56,043 --> 00:26:58,603 ‎Steve, Shani, yểm trợ cho bọn tôi! ‎Doron, đi nào! 287 00:27:03,083 --> 00:27:04,603 ‎Sẵn sàng chưa? 288 00:27:09,803 --> 00:27:10,723 ‎An toàn! 289 00:27:12,763 --> 00:27:14,603 ‎Đi nào, Sagi! 290 00:27:14,683 --> 00:27:17,803 ‎Eli, đợi bên trong tòa nhà. Chúng tôi đang cử sư đoàn 35 291 00:27:17,883 --> 00:27:21,003 ‎và kỹ thuật chiến đấu với máy ủi D9 tới. Trực thăng sắp đến rồi. 292 00:27:21,083 --> 00:27:24,043 ‎- Rõ, Dana. ‎- Vào đi! Đưa anh ấy ra sau tôi! 293 00:27:24,123 --> 00:27:26,403 ‎- Ngồi xuống. ‎- Sagi, vào trong đi! 294 00:27:44,563 --> 00:27:46,603 ‎- Sagi! ‎- Sagi! 295 00:27:46,683 --> 00:27:50,163 ‎- Eli, yểm trợ! Tôi sẽ ra cứu cậu ấy! ‎- Không! Trên đó có kẻ bắn tỉa! 296 00:27:50,243 --> 00:27:51,683 ‎- Yểm trợ cho tôi! ‎- Đừng có ra! 297 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 ‎- Steve! ‎- Steve! 298 00:28:01,203 --> 00:28:02,523 ‎- Dừng lại, Steve! ‎- Quay lại! 299 00:28:14,843 --> 00:28:15,843 ‎Steve! 300 00:28:27,883 --> 00:28:30,363 ‎Tên khốn đó ở tầng hai, tòa đối diện! 301 00:28:32,003 --> 00:28:34,763 ‎Eli, hắn ở trên kia! 302 00:28:36,283 --> 00:28:37,403 ‎Hắn đang giết họ! 303 00:28:38,003 --> 00:28:41,563 ‎Russo, lấy súng phóng lựu ở anh lính ‎đưa cho Eli! 304 00:28:41,643 --> 00:28:42,723 ‎Eli, yểm trợ cho tôi! 305 00:28:47,043 --> 00:28:48,483 ‎Đi đi! 306 00:30:05,083 --> 00:30:07,603 ‎Đừng lo, tôi ở ngay đây rồi, Sagi. 307 00:30:36,403 --> 00:30:39,443 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng! Đi tóm hắn đi! 308 00:30:43,403 --> 00:30:48,283 ‎Nesher 1 gọi Barak, tôi bị hỏa lực dày đặc tấn công. Không thể hạ cánh. 309 00:31:39,123 --> 00:31:40,843 ‎[Giúp tôi ở đây!] 310 00:31:40,923 --> 00:31:43,163 ‎[Giúp tôi kéo hắn nào!] 311 00:31:51,683 --> 00:31:53,483 ‎Chúng đang bắt họ. 312 00:31:54,923 --> 00:31:57,243 ‎Chúng đang bắt họ! Chúng bắt cóc họ! 313 00:31:57,323 --> 00:32:00,283 ‎Nesher gọi Barak, hỏa lực dày đặc, không thể hạ cánh và sơ tán. 314 00:32:00,363 --> 00:32:04,123 ‎Nếu cần thì đánh bom cả trại đi! ‎Tôi muốn cái trực thăng đến đó ngay! 315 00:32:18,723 --> 00:32:20,003 ‎Doron, chúng đang bắt họ! 316 00:32:27,483 --> 00:32:29,083 ‎Chúng đang bắt họ. 317 00:32:33,963 --> 00:32:34,923 ‎Doron! 318 00:33:32,763 --> 00:33:35,843 ‎Sagi. 319 00:33:42,323 --> 00:33:43,243 ‎Doron! 320 00:33:45,283 --> 00:33:50,043 ‎Doron, thức cùng tôi! Thức cùng tôi nào! 321 00:33:50,123 --> 00:33:53,803 ‎Giờ đừng bỏ tôi, Doron! Doron, thức cùng tôi đi! 322 00:34:00,763 --> 00:34:05,163 ‎"Hỡi Israel, hãy nghe đây, Chúa trời ‎là Thiên Chúa chúng ta, là Chúa độc nhất." 323 00:34:54,242 --> 00:34:57,363 ‎Nesher 1 gọi Barak, tôi thấy họ rồi, một phút nữa là chúng tôi đến. 324 00:34:57,443 --> 00:35:00,163 ‎["Nhân danh Chúa trời, ‎Đấng Từ bi và Khoan dung vô hạn.] 325 00:35:00,563 --> 00:35:02,963 ‎[Ngợi ca Chúa trời, ‎Chúa tể của tất cả các thế giới.] 326 00:35:03,043 --> 00:35:06,003 ‎[Đấng Từ bi, Khoan dung. ‎Người cai trị trong Ngày Phán Xét."] 327 00:35:30,163 --> 00:35:33,123 ‎["Nhân danh Chúa trời, ‎Đấng Từ bi và Khoan dung vô hạn.] 328 00:35:34,043 --> 00:35:36,723 ‎[Người cai trị trong Ngày Phán Xét…"] 329 00:35:44,083 --> 00:35:48,643 ‎Nesher gọi Barak, tôi thấy lực lượng của ta rồi, bắt đầu đáp xuống. 330 00:35:55,603 --> 00:35:58,323 ‎"Hỡi Israel, hãy nghe đây, ‎Chúa trời là Thiên Chúa chúng ta… 331 00:35:58,403 --> 00:36:01,203 ‎Chúc tôn Thánh danh Nước Thiên Chúa ‎vinh hiển đến muôn đời." 332 00:36:53,923 --> 00:36:56,803 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang