1
00:00:05,323 --> 00:00:07,923
Điều bất ngờ
về vụ tấn công bằng tên lửa này là
2
00:00:08,003 --> 00:00:10,763
Hamas không nhận trách nhiệm.
3
00:00:10,883 --> 00:00:12,963
Nói cách khác, phong trào của Gaza,
4
00:00:13,043 --> 00:00:15,603
không muốn
làm mọi việc leo thang với Israel,
5
00:00:15,683 --> 00:00:20,243
không cho phép mình dính đến
cuộc tấn công tên lửa được bắn từ Bờ Tây.
6
00:00:20,323 --> 00:00:23,643
Ngay cả Jihad Hồi giáo
cũng không nhận trách nhiệm
7
00:00:23,723 --> 00:00:26,963
rằng nó được tiến hành
bởi một tổ chức Palestine,
8
00:00:27,043 --> 00:00:29,043
mà do một tổ chức được Hezbollah tài trợ.
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,563
- Maya Benjamin?
- Ai thế?
10
00:00:31,643 --> 00:00:35,763
Chào cô, tôi là Chen, Cơ quan Điều phối
Hoạt động trong Vùng Chiếm đóng.
11
00:00:35,843 --> 00:00:38,403
Tôi gọi điện để nói về cái xác của Omar.
12
00:00:39,363 --> 00:00:43,883
Chúng tôi đã quyết định chuyển cái xác
cho gia đình cô để chôn cất ở Jenin.
13
00:00:45,643 --> 00:00:49,283
Tôi sẽ gửi email phê duyệt.
Ngày mai cô sẽ nhận được.
14
00:00:51,443 --> 00:00:54,403
- Maya, cô nghe chứ?
- Vâng.
15
00:00:56,083 --> 00:00:58,923
Tôi có thể hỏi
sao đột nhiên đổi ý như thế chứ?
16
00:00:59,643 --> 00:01:02,363
Tôi chỉ truyền đạt
quyết định của ủy ban thôi.
17
00:01:02,443 --> 00:01:04,243
Vì biết gia đình cô trải qua chuyện gì
18
00:01:04,323 --> 00:01:09,083
và bố cô là người cấp tin
nên chúng tôi quyết định phê duyệt.
19
00:01:10,523 --> 00:01:13,683
Maya, tôi khuyên cô tiến hành
càng sớm càng tốt,
20
00:01:13,763 --> 00:01:15,683
kẻo ai đó lại đổi ý.
21
00:01:16,483 --> 00:01:17,683
Chúc cô ngủ ngon.
22
00:01:20,283 --> 00:01:21,723
[TIẾNG Ả RẬP]
[Ai thế?]
23
00:01:23,523 --> 00:01:24,723
[Mẹ…]
24
00:01:26,883 --> 00:01:29,403
[- họ sẽ cho phép ta chôn cất Omar.]
[- Không…]
25
00:01:30,003 --> 00:01:31,603
[Chúng ta phải đưa em về Jenin.]
26
00:01:31,683 --> 00:01:35,083
[Nhưng chúng bắn tên lửa từ Jenin mà.]
27
00:01:35,163 --> 00:01:38,923
[- Phòng vệ Israel sắp gây chiến ở đó.]
[- Không, giờ Jenin yên ả rồi, mẹ ạ.]
28
00:01:39,843 --> 00:01:41,763
[Ta có thể chôn em trên đất của gia đình.]
29
00:01:42,363 --> 00:01:44,643
[Cuối cùng em cũng sẽ về nhà, mẹ ạ.]
30
00:01:45,003 --> 00:01:47,203
[Chúng ta hãy làm việc này cho em.]
31
00:01:48,403 --> 00:01:49,603
[Ôi, mẹ…]
32
00:01:55,603 --> 00:01:59,483
CHỐT KIỂM SOÁT JALAMAH, BẮC JENIN
33
00:02:29,283 --> 00:02:31,083
Đề nghị cho xem căn cước.
34
00:02:55,123 --> 00:02:56,323
Của cô đây.
35
00:03:45,483 --> 00:03:49,243
HỖN LOẠN
36
00:03:51,683 --> 00:03:52,603
CƠ QUAN SHIN BET (GSS)
37
00:03:52,683 --> 00:03:55,803
Ta có thông tin là Adel đang trốn
trong khu al-Fajr của trại tị nạn.
38
00:03:55,883 --> 00:03:57,683
Để vào đó sẽ khó khăn đấy,
39
00:03:57,763 --> 00:04:01,003
nhưng ta cho rằng hắn sẽ không để ai
giành quyền sở hữu xác cậu em họ.
40
00:04:01,083 --> 00:04:03,563
Hắn thà mò ra khỏi chỗ trốn
và dự đám tang.
41
00:04:03,643 --> 00:04:05,403
Chúng ta sẽ phải làm thật chính xác
42
00:04:05,483 --> 00:04:07,603
để tránh lặp lại
Chiến dịch Lá chắn Phòng thủ.
43
00:04:07,683 --> 00:04:11,843
Hãy nhớ, ưu tiên hàng đầu ở đây
là bắt sống Adel.
44
00:04:11,923 --> 00:04:15,403
Cần biết hắn lấy được bao nhiêu thông tin
từ Gabi và chuyển nó cho ai.
45
00:04:15,483 --> 00:04:18,563
Ngày mai, đoàn người đưa ma
sẽ bắt đầu đi từ nhà thờ Hồi giáo,
46
00:04:18,643 --> 00:04:21,203
ngay sau buổi cầu nguyện.
Ta sẽ đợi hắn ở đó.
47
00:04:21,283 --> 00:04:24,483
- Sao, Doron?
- Chúng ta lừa cô ấy chưa đủ sao?
48
00:04:25,243 --> 00:04:28,563
- Nếu Adel không phải quả bom hẹn giờ…
- Đám tang em cô ấy mà.
49
00:04:31,443 --> 00:04:34,563
Sau khi bàn bạc rất lâu,
phương án này đã được quyết định
50
00:04:34,643 --> 00:04:38,483
bởi người đứng đầu GSS,
Mossad và tham mưu trưởng.
51
00:04:39,443 --> 00:04:42,403
Nó cũng dựa trên ý kiến của Gabi
nên tôi tin chúng ta có thể…
52
00:04:42,483 --> 00:04:46,323
Ý kiến của Gabi? Cô nói thật chứ?
53
00:04:46,403 --> 00:04:48,883
Giờ ông ấy không bình thường.
Cô làm sao thế?
54
00:04:53,243 --> 00:04:55,043
Anh nói đúng, thật tệ khi làm vậy
55
00:04:55,123 --> 00:04:58,123
nhưng đó là cách nhanh nhất
và hay nhất để ta tóm Adel.
56
00:05:02,563 --> 00:05:03,883
Chào mừng trở lại, Doron.
57
00:05:06,723 --> 00:05:07,803
Eli.
58
00:05:08,803 --> 00:05:11,443
Chẳng có lựa chọn nào, anh bạn ạ.
Cô ấy nói đúng đấy.
59
00:05:20,563 --> 00:05:23,723
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
60
00:05:56,483 --> 00:05:59,563
[Cô đó là cảnh sát đấy.]
61
00:06:56,483 --> 00:06:58,243
[Em trai yêu quý của chị.]
62
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
[Cầu trời che chở cho con, Omar.]
63
00:07:31,123 --> 00:07:33,283
[Hãy đọc kinh Al-Fatihah
để cậu ấy siêu thoát.]
64
00:07:33,523 --> 00:07:35,843
["Nhân danh Chúa trời,
Đấng Từ bi, Khoan dung vô hạn.]
65
00:07:35,923 --> 00:07:38,363
[Ngợi ca Chúa trời,
Chúa tể của tất cả các thế giới.
66
00:07:38,443 --> 00:07:39,963
[Đấng Từ bi, Khoan dung.]
67
00:07:40,443 --> 00:07:42,363
[Người cai trị trong Ngày Phán Xét.]
68
00:07:42,443 --> 00:07:44,763
[Chúng con chỉ tôn thờ Ngài.]
69
00:07:44,843 --> 00:07:46,843
[Hãy chỉ cho chúng con con đường thẳng,]
70
00:07:46,923 --> 00:07:49,083
[con đường
của kẻ nhận được ân sủng của Ngài,]
71
00:07:49,163 --> 00:07:51,403
[không phải con đường
của kẻ gây ra cơn thịnh nộ,]
72
00:07:51,483 --> 00:07:54,043
[cũng không phải
của những kẻ lang thang lạc lối."]
73
00:08:17,523 --> 00:08:20,963
- Đây là ý ông à?
- Anh làm sao vậy?
74
00:08:21,123 --> 00:08:22,923
- Không sao.
- Gali, để chúng tôi lại.
75
00:08:23,003 --> 00:08:25,963
- Đây là ý ông à?
- [Đợi chút.]
76
00:08:27,083 --> 00:08:28,763
Gali, làm ơn đi.
77
00:08:33,203 --> 00:08:34,603
Ở đám tang của em cô ấy ư?
78
00:08:34,683 --> 00:08:36,803
Ông biết họ sẽ làm gì cô ấy nhỉ?
79
00:08:37,722 --> 00:08:41,082
Tôi đã hủy hoại đời cô ấy.
Ta làm cô ấy suýt mất mạng ở Lebanon.
80
00:08:42,323 --> 00:08:46,523
[Ta có thể làm gì chứ, anh bạn?
Cậu luôn quý mến họ,]
81
00:08:46,722 --> 00:08:51,043
[Shirin, Maya,
vì trái tim nhân từ của cậu.]
82
00:08:51,803 --> 00:08:53,283
Tim tôi thì liên quan gì?
83
00:08:55,563 --> 00:08:58,803
Không phải vì cô ấy. Mà vì tôi.
84
00:08:59,923 --> 00:09:01,523
Đừng làm cô ấy bị giết.
85
00:09:03,203 --> 00:09:05,923
- Cậu không hiểu.
- Hiểu gì chứ?
86
00:09:08,963 --> 00:09:12,763
Adel không chỉ là
một tên khủng bố bắn tên lửa.
87
00:09:13,523 --> 00:09:15,523
Đây là cuộc chơi hoàn toàn khác
88
00:09:16,523 --> 00:09:20,163
và nếu giờ ta không giết,
quyền lực của hắn sẽ mạnh lên
89
00:09:21,283 --> 00:09:25,923
và dựa vào những gì hắn đã biết
thì không gì có thể chặn được.
90
00:09:27,203 --> 00:09:28,963
Hắn biết gì?
91
00:09:32,563 --> 00:09:34,523
Mọi thứ, Doron ạ.
92
00:10:20,363 --> 00:10:22,443
[Tiếp theo sẽ thế nào?]
93
00:10:26,683 --> 00:10:28,523
[Ngày mai em sẽ được đưa đến nhà xác]
94
00:10:28,603 --> 00:10:31,363
[và sau lễ cầu nguyện
là đám rước đưa tang.]
95
00:10:35,243 --> 00:10:38,923
[Con nghĩ em sẽ muốn làm thế này chứ?]
96
00:10:43,403 --> 00:10:45,363
[Con mong là thế, mẹ ạ.]
97
00:10:47,923 --> 00:10:49,963
[Con mong là em tha thứ cho con.]
98
00:11:06,803 --> 00:11:10,323
Khi Boaz hy sinh,
tôi đã ép mình phải mạnh mẽ.
99
00:11:12,803 --> 00:11:14,403
Rồi đến Avihai.
100
00:11:17,403 --> 00:11:18,643
Tiếp là Yaara.
101
00:11:24,083 --> 00:11:26,323
Gail, tôi không chịu đựng được nữa.
102
00:11:28,803 --> 00:11:30,363
Tôi biết.
103
00:11:31,123 --> 00:11:33,083
Cưng à.
104
00:11:37,443 --> 00:11:39,683
Anh sẽ hoàn thành nhiệm vụ này
105
00:11:41,283 --> 00:11:43,003
rồi trở về.
106
00:11:44,723 --> 00:11:46,243
Được không?
107
00:11:47,243 --> 00:11:48,923
Các cô sẽ đợi tôi chứ?
108
00:11:59,443 --> 00:12:02,683
TRẠI TỊ NẠN JENIN
109
00:12:14,603 --> 00:12:17,603
BỆNH VIỆN AL-RAZI, JENIN
110
00:12:53,003 --> 00:12:55,363
[Sao đám người Hamas này lại ở đây?]
111
00:12:57,403 --> 00:12:59,923
[- Các anh làm gì thế?]
[- Làm ơn tránh ra.]
112
00:13:05,283 --> 00:13:09,323
[Omar Tawalbe là lính cảm tử của Hamas.]
113
00:13:09,403 --> 00:13:12,323
[Chúng tôi muốn
anh ấy được chôn cất như anh hùng.]
114
00:13:12,403 --> 00:13:15,603
[Yêu cầu tất cả tránh ra một bên.]
115
00:13:15,683 --> 00:13:18,163
[- Để con tôi yên, tôi xin các anh!]
[- Um Omar…]
116
00:13:18,243 --> 00:13:20,443
[- Vì Chúa trời!]
[- Um Omar,]
117
00:13:20,523 --> 00:13:26,043
[chúng tôi sẽ tổ chức tang lễ cho con bà
để tôn vinh anh ấy và gia đình bà.]
118
00:13:26,603 --> 00:13:31,083
[Chúng tôi sẽ dẫn đầu đám rước
và gia đình bà sẽ đi sau.]
119
00:13:31,163 --> 00:13:33,363
[Giờ thì tránh ra.]
120
00:13:33,643 --> 00:13:34,883
[Đi trước đi.]
121
00:14:19,563 --> 00:14:22,363
TRẠI TỊ NẠN JENIN
122
00:14:22,963 --> 00:14:26,923
[Bọn khốn Hamas đó!
Chúng đưa cậu ấy đi đâu chứ?]
123
00:14:27,003 --> 00:14:30,323
[Chúng đi xe van đến,
vác theo súng trường,]
124
00:14:30,403 --> 00:14:33,363
[lấy cờ quấn xác và bảo
cậu ấy là lính cảm tử của dân Palestine.]
125
00:14:33,443 --> 00:14:38,083
[Chúng cho cậu ấy lên cái xe
và đang dẫn đầu đoàn người đưa tang.]
126
00:14:59,443 --> 00:15:00,483
[Đi thôi.]
127
00:15:01,323 --> 00:15:03,363
[Abu Kareem, anh sẽ không đi đâu cả.]
128
00:15:03,443 --> 00:15:06,083
[Bọn khốn Hamas đó không đáng để làm thế.]
129
00:15:07,603 --> 00:15:11,643
[Omar Tawalbe không hiến dâng đời mình
cho chính trị gia tham nhũng của Hamas.]
130
00:15:14,203 --> 00:15:16,603
[Omar Tawalbe chết vì nhân dân Palestine.]
131
00:15:17,363 --> 00:15:22,763
[Tôi sẵn sàng chết
để không ai quên điều đó, rõ chưa?]
132
00:15:25,483 --> 00:15:27,043
[Đi chuẩn bị đi.]
133
00:15:29,403 --> 00:15:31,483
[Đi đi, mau lên!]
134
00:15:40,843 --> 00:15:43,043
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
135
00:15:43,483 --> 00:15:46,043
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
136
00:15:46,123 --> 00:15:48,403
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
137
00:15:48,803 --> 00:15:50,763
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
138
00:15:51,883 --> 00:15:53,763
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
139
00:15:54,483 --> 00:15:56,483
[- Ngợi ca!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
140
00:15:57,163 --> 00:15:59,803
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
141
00:15:59,923 --> 00:16:02,403
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
142
00:16:02,723 --> 00:16:04,483
[- Ngợi ca!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
143
00:16:05,043 --> 00:16:07,843
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
144
00:16:07,923 --> 00:16:08,883
[- Ngợi ca!]
[- Chúa…]
145
00:16:08,963 --> 00:16:11,723
[Không biết ta có thể
kéo dài việc này bao lâu nữa.]
146
00:16:12,363 --> 00:16:14,683
Tôi biết, nhưng cứ đi càng xa càng tốt.
147
00:16:14,763 --> 00:16:17,803
[Tôi sẽ cố,
nhưng báo bên Phòng vệ sẵn sàng.]
148
00:16:18,283 --> 00:16:21,203
Họ sẵn sàng rồi, đừng lo.
Cứ đi tiếp đến nghĩa trang đi.
149
00:16:21,283 --> 00:16:24,363
Barak gọi Chỉ huy Kaspit,
chuẩn bị sẵn sàng.
150
00:16:24,643 --> 00:16:26,203
Kaspit đây. Đã rõ.
151
00:16:26,763 --> 00:16:29,003
Barak gọi Chỉ huy Cheetah,
chuẩn bị sẵn sàng.
152
00:16:29,083 --> 00:16:31,283
Cheetah đây. Đã rõ.
153
00:16:51,083 --> 00:16:53,163
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
154
00:16:53,523 --> 00:16:55,923
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
155
00:16:56,243 --> 00:16:59,003
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
156
00:16:59,083 --> 00:17:00,963
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
157
00:17:01,043 --> 00:17:04,363
Dana, có hai xe đang tiếp cận đám rước.
158
00:17:15,083 --> 00:17:18,283
Eli, ba phút nữa chúng sẽ đến nơi.
Hãy sẵn sàng.
159
00:17:18,362 --> 00:17:20,162
Có thể là Adel đấy.
160
00:17:20,243 --> 00:17:22,362
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
161
00:17:22,443 --> 00:17:24,003
[- Ngợi ca!]
[- Chúa trời vĩ đại!]
162
00:17:24,603 --> 00:17:27,963
[Bọn khốn Hamas này nghĩ chúng là ai chứ?]
163
00:17:29,402 --> 00:17:34,283
[- Omar không hề tham gia Hamas.]
[- Đủ rồi, con trai.]
164
00:17:34,763 --> 00:17:36,683
[Con sẽ cho chúng một trận.]
165
00:17:36,763 --> 00:17:39,843
[- Con kiếm vũ khí lúc nào cũng được.]
[- Bình tĩnh đi, Muhammad.]
166
00:17:41,203 --> 00:17:44,963
[Đừng có biến đám tang của em chúng ta
thành bể máu.]
167
00:17:45,963 --> 00:17:50,403
[Muhammad nói đúng đấy, Maya.
Hamas đâu có liên quan với chúng ta.]
168
00:17:50,483 --> 00:17:52,563
[Con sẽ đi nói chuyện với họ.
Bình tĩnh đi.]
169
00:17:52,643 --> 00:17:54,843
[- Đừng mà, Maya.]
[- Con sẽ quay lại ngay.]
170
00:17:56,403 --> 00:17:58,643
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
171
00:17:58,723 --> 00:18:01,203
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
172
00:18:01,283 --> 00:18:02,803
[- Ngợi ca!]
[- Chúa trời vĩ đại!]
173
00:18:05,483 --> 00:18:07,883
Eli, hai phút nữa là chúng đến nơi.
174
00:18:09,083 --> 00:18:10,443
[Xin lỗi.]
175
00:18:11,363 --> 00:18:16,443
[Xin hãy vì nỗi đau và hoàn cảnh gia đình
mà để chúng tôi yên.]
176
00:18:18,563 --> 00:18:20,083
[Các anh không có việc gì ở đây.]
177
00:18:20,163 --> 00:18:22,043
[- Ra với người nhà đi.]
- Eli, 30 giây.
178
00:18:22,123 --> 00:18:24,563
[Cậu ấy không dính đến các anh,
chính trị của các anh.]
179
00:18:29,003 --> 00:18:32,163
[Lại đây. Đưa mẹ cô đi đi.]
180
00:18:34,443 --> 00:18:36,683
[Anh không biết thế nào là hổ thẹn à?]
181
00:18:37,603 --> 00:18:38,923
[Đủ rồi đấy!]
182
00:18:39,443 --> 00:18:41,123
[Để tôi yên!]
183
00:18:41,203 --> 00:18:43,563
[Maya, sẽ hỗn loạn lắm, đi đi!]
184
00:18:45,323 --> 00:18:46,843
[Tôi xin cô đấy.]
185
00:18:46,923 --> 00:18:49,203
[Bỏ tôi ra.]
186
00:18:51,603 --> 00:18:53,923
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
187
00:18:54,123 --> 00:18:56,523
- Eli, chúng đến rồi.
- [Là hắn. Hai xe jeep.]
188
00:18:56,603 --> 00:18:58,603
[- Ngợi ca đi!]
[- Chúa trời vĩ đại nhất!]
189
00:19:02,323 --> 00:19:03,403
[Tôi thấy hắn rồi.]
190
00:19:03,483 --> 00:19:06,723
[Chạy đi! Chạy khỏi đây mau!]
191
00:19:06,803 --> 00:19:09,643
[- Lực lượng đặc nhiệm!]
[- Lực lượng đặc nhiệm!]
192
00:19:09,723 --> 00:19:13,563
[Họ là dân Do Thái, không phải Hamas!
Họ là dân Do Thái!]
193
00:19:13,643 --> 00:19:17,243
[- Chạy về xe đi!]
[- Đừng bắn! Quá nhiều dân thường!]
194
00:19:17,323 --> 00:19:19,363
Chỉ huy Sky,
các anh có thể tấn công xe chứ?
195
00:19:19,443 --> 00:19:22,043
Không. Quá nhiều dân thường.
196
00:19:22,643 --> 00:19:25,763
[- Quay về chỗ ẩn náu!]
[- Chúng đang bỏ trốn!]
197
00:19:25,843 --> 00:19:27,843
Eli, rút khỏi trại ngay!
198
00:19:27,923 --> 00:19:29,923
[Về xe đi, Amir!]
199
00:19:30,003 --> 00:19:32,763
[Đưa cậu ấy đi! Lấy cái cáng.]
200
00:19:33,283 --> 00:19:35,563
Kaspit, đến đi!
201
00:19:37,843 --> 00:19:40,043
Cheetah, đến đi!
202
00:19:42,243 --> 00:19:45,483
Kaspit gọi Barak, chúng tôi đang tới trại.
203
00:19:46,243 --> 00:19:48,523
Cheetah gọi Barak,
chúng tôi đang vào từ phía Nam.
204
00:19:48,603 --> 00:19:52,523
Barak gọi Cheetah, mục tiêu
đang đi về phía các anh trên hai xe đen.
205
00:19:52,603 --> 00:19:56,843
- Cheetah đây. Yêu cầu chỉ đường.
- Đi tiếp đi, chúng tôi thấy các anh rồi.
206
00:19:57,683 --> 00:20:00,083
Eli, rút đi, ta đang đuổi theo hắn.
Phòng Vệ đi rồi.
207
00:20:00,163 --> 00:20:03,083
- Quay về điểm sơ tán.
- Đi nào, Steve!
208
00:20:04,003 --> 00:20:06,163
Rõ, Dana, chúng tôi đang đi.
209
00:20:06,243 --> 00:20:09,163
Barak gọi Cheetah.
Hai xe xuất hiện ngay trước mặt các anh.
210
00:20:09,243 --> 00:20:12,203
- Thấy chúng chứ?
- Vâng, chúng tôi đang bám theo.
211
00:20:13,643 --> 00:20:15,283
Barak gọi Kaspit,
212
00:20:15,363 --> 00:20:17,963
Cheetah tiếp cận mục tiêu từ phía Nam,
213
00:20:18,043 --> 00:20:19,883
đang bám theo hai xe khả nghi.
214
00:20:19,963 --> 00:20:24,003
Kaspit, đã rõ. Tôi đang đến
để gia nhập lực lượng với anh ấy.
215
00:20:25,883 --> 00:20:27,363
Eli, các anh ở đâu?
216
00:20:27,443 --> 00:20:30,923
Dana, chúng tôi đang rời trại.
217
00:20:38,083 --> 00:20:41,723
Cheetah gọi Barak,
một xe khả nghi đã rời đường chính.
218
00:20:41,803 --> 00:20:45,363
- Cheetah 2, đuổi theo.
- Cheetah 2, đang truy đuổi.
219
00:20:56,563 --> 00:20:58,483
[Bọn Do Thái đang đến, vào vị trí!]
220
00:20:58,563 --> 00:21:01,483
[Lấy vũ khí đi!]
221
00:21:02,163 --> 00:21:04,803
Cheetah gọi Barak,
mục tiêu dừng lại gần các tòa nhà
222
00:21:04,883 --> 00:21:08,043
- ở Nam al-Fajr. Chúng tôi đang xuống xe.
- Cheetah 2, còn xe thứ hai?
223
00:21:08,123 --> 00:21:10,723
Không nhìn thấy.
Chúng tôi đang quay lại với Cheetah 1.
224
00:21:17,603 --> 00:21:20,763
Cheetah gọi Barak, chúng tôi bị phục kích!
225
00:21:20,843 --> 00:21:24,323
Nhắc lại, phục kích!
Chúng tôi bị bắn tứ phía!
226
00:21:32,723 --> 00:21:34,683
Cheetah 2, chúng tôi cần các anh!
Ở đâu rồi?
227
00:21:35,163 --> 00:21:37,203
Vài giây nữa chúng tôi đến nơi.
228
00:21:53,963 --> 00:21:55,763
Cheetah gọi Barak, chúng tôi bị tấn công!
229
00:21:58,443 --> 00:21:59,963
Cheetah 2 vướng phải mìn rồi!
230
00:22:00,883 --> 00:22:04,163
Họ đã chặn mất lối vào sân sau!
231
00:22:04,243 --> 00:22:08,363
Hỏa lực dày đặc từ các tầng phía trên!
Không thể sơ tán!
232
00:22:12,963 --> 00:22:16,323
Barak, có thương vong!
Cần sơ tán ngay! Chúng sẽ giết chúng tôi!
233
00:22:17,163 --> 00:22:20,443
Cheetah, cố bám trụ ở đó.
Kaspit sắp đến rồi.
234
00:22:21,363 --> 00:22:22,363
Không còn thời gian!
235
00:22:23,883 --> 00:22:28,083
- Eli, chúng đang giết họ.
- Dana, chúng tôi có thể đến đó.
236
00:22:28,163 --> 00:22:30,723
Không. Đội sơ tán đang đến rồi.
Tránh xa đi.
237
00:22:30,803 --> 00:22:34,923
Kaspit, Cheetah bị chặn rồi.
Đến địa điểm đó càng sớm càng tốt.
238
00:22:35,523 --> 00:22:37,683
Rõ, tôi đang đến.
239
00:23:02,243 --> 00:23:06,643
Kaspit gọi Barak, chúng tôi
không đi qua được, đường bị chặn rồi.
240
00:23:07,163 --> 00:23:08,363
Tôi sẽ vòng qua.
241
00:23:10,203 --> 00:23:11,443
Họ sẽ không trụ được lâu.
242
00:23:26,483 --> 00:23:27,403
Saar trúng đạn rồi!
243
00:23:27,483 --> 00:23:30,163
Sơ tán ngay! Tôi có người chết!
244
00:23:30,283 --> 00:23:32,483
Đến ngay đi!
245
00:23:32,563 --> 00:23:35,243
- Tôi sẽ quay lại, anh bạn ạ.
- Dana, xác nhận đi!
246
00:23:37,923 --> 00:23:39,803
Dana, chúng tôi sẽ vào đó!
247
00:23:40,403 --> 00:23:42,883
Dana, chúng tôi đang ở trong trại,
có đường vào.
248
00:23:45,763 --> 00:23:47,243
Xác nhận đi!
249
00:23:49,363 --> 00:23:50,323
Làm đi.
250
00:24:07,523 --> 00:24:09,683
Đội hình Nesher, hướng đến địa điểm.
251
00:24:09,763 --> 00:24:11,883
Được phép cất cánh.
Liên lạc lại với Barak.
252
00:24:11,963 --> 00:24:13,763
Có năm người bị thương.
253
00:24:18,923 --> 00:24:22,003
Cheetah 1, Lực lượng đặc nhiệm
đang đi về phía các anh từ phía Đông.
254
00:24:22,083 --> 00:24:25,043
Đừng bắn họ. Tôi nhắc lại, ngừng bắn.
255
00:24:25,123 --> 00:24:26,803
Chỉ huy Cheetah, đã rõ.
256
00:24:32,083 --> 00:24:35,243
Dana, chúng tôi đến rồi.
Steve, Doron, Sagi, cánh phải!
257
00:24:40,163 --> 00:24:42,003
Tôi sẽ lo cánh phải, anh lo cánh trái!
258
00:24:42,083 --> 00:24:45,483
Chỉ huy Cheetah! Cho tôi biết tình hình!
259
00:24:45,563 --> 00:24:48,603
Ba tay súng bắn tỉa ở tòa nhà phía Đông,
ba tên ở tòa phía Tây.
260
00:24:50,323 --> 00:24:56,163
Dana, chúng tôi cần Dã Thú!
Đánh bom các tòa nhà phía Đông và Tây!
261
00:24:56,243 --> 00:24:59,443
Eli, không được.
Có thể có thường dân ở đó.
262
00:25:00,043 --> 00:25:02,403
- Trực thăng đâu?
- Dana, chúng tôi rơi vào thế bí!
263
00:25:02,483 --> 00:25:05,403
Hỏa lực dày đặc từ mọi phía!
264
00:25:05,483 --> 00:25:09,523
Eli, trực thăng và lực lượng Kaspit
đang đến. Cố bám trụ nhé.
265
00:25:09,603 --> 00:25:11,003
Giúp tôi với!
266
00:25:13,243 --> 00:25:14,443
Nạp lại đạn!
267
00:25:15,323 --> 00:25:17,563
- Chúng bắn từ sân thượng!
- Nạp lại đạn!
268
00:25:17,643 --> 00:25:20,003
Bắn tiếp đi!
269
00:25:21,323 --> 00:25:22,443
Bắn đi!
270
00:25:22,523 --> 00:25:24,723
Eli, bảy phút nữa Kaspit đến nơi.
271
00:25:27,483 --> 00:25:29,603
Cử bộ binh và kỹ thuật chiến đấu ngay!
272
00:25:30,283 --> 00:25:32,043
- Anh tên gì?
- Omer.
273
00:25:32,123 --> 00:25:35,203
Omer, chúng ta phải câu giờ, anh hiểu chứ?
274
00:26:02,003 --> 00:26:03,123
Bắn đi!
275
00:26:04,203 --> 00:26:06,363
Dana, một xe đang đến gần từ rừng ô liu.
276
00:26:07,523 --> 00:26:10,803
Eli, một xe đang đến gần các anh
từ phía Nam.
277
00:26:10,883 --> 00:26:13,723
- Có xe đến!
- Có xe đến!
278
00:26:15,083 --> 00:26:17,923
Chúng ta bị hở rồi! Lùi lại!
279
00:26:18,003 --> 00:26:20,963
Doron, ta phải đưa người bị thương
vào tòa nhà phía Tây!
280
00:26:21,043 --> 00:26:23,243
- Tôi sẽ yểm trợ!
- Tôi sẽ dìu anh ấy!
281
00:26:23,323 --> 00:26:26,403
- Sơ tán đến tòa nhà phía Tây!
- Đi nào!
282
00:26:29,203 --> 00:26:31,963
- Theo tôi, tôi sẽ yểm trợ!
- Lùi lại đi!
283
00:26:32,043 --> 00:26:34,803
Sagi, theo tôi!
284
00:26:34,883 --> 00:26:36,483
Doron, hắn ở trên kia!
285
00:26:52,603 --> 00:26:54,363
Eli, lấy lựu đạn!
286
00:26:56,043 --> 00:26:58,603
Steve, Shani, yểm trợ cho bọn tôi!
Doron, đi nào!
287
00:27:03,083 --> 00:27:04,603
Sẵn sàng chưa?
288
00:27:09,803 --> 00:27:10,723
An toàn!
289
00:27:12,763 --> 00:27:14,603
Đi nào, Sagi!
290
00:27:14,683 --> 00:27:17,803
Eli, đợi bên trong tòa nhà.
Chúng tôi đang cử sư đoàn 35
291
00:27:17,883 --> 00:27:21,003
và kỹ thuật chiến đấu với máy ủi D9 tới.
Trực thăng sắp đến rồi.
292
00:27:21,083 --> 00:27:24,043
- Rõ, Dana.
- Vào đi! Đưa anh ấy ra sau tôi!
293
00:27:24,123 --> 00:27:26,403
- Ngồi xuống.
- Sagi, vào trong đi!
294
00:27:44,563 --> 00:27:46,603
- Sagi!
- Sagi!
295
00:27:46,683 --> 00:27:50,163
- Eli, yểm trợ! Tôi sẽ ra cứu cậu ấy!
- Không! Trên đó có kẻ bắn tỉa!
296
00:27:50,243 --> 00:27:51,683
- Yểm trợ cho tôi!
- Đừng có ra!
297
00:27:59,883 --> 00:28:01,123
- Steve!
- Steve!
298
00:28:01,203 --> 00:28:02,523
- Dừng lại, Steve!
- Quay lại!
299
00:28:14,843 --> 00:28:15,843
Steve!
300
00:28:27,883 --> 00:28:30,363
Tên khốn đó ở tầng hai, tòa đối diện!
301
00:28:32,003 --> 00:28:34,763
Eli, hắn ở trên kia!
302
00:28:36,283 --> 00:28:37,403
Hắn đang giết họ!
303
00:28:38,003 --> 00:28:41,563
Russo, lấy súng phóng lựu ở anh lính
đưa cho Eli!
304
00:28:41,643 --> 00:28:42,723
Eli, yểm trợ cho tôi!
305
00:28:47,043 --> 00:28:48,483
Đi đi!
306
00:30:05,083 --> 00:30:07,603
Đừng lo, tôi ở ngay đây rồi, Sagi.
307
00:30:36,403 --> 00:30:39,443
- Cô ổn chứ?
- Vâng! Đi tóm hắn đi!
308
00:30:43,403 --> 00:30:48,283
Nesher 1 gọi Barak, tôi bị hỏa lực dày đặc
tấn công. Không thể hạ cánh.
309
00:31:39,123 --> 00:31:40,843
[Giúp tôi ở đây!]
310
00:31:40,923 --> 00:31:43,163
[Giúp tôi kéo hắn nào!]
311
00:31:51,683 --> 00:31:53,483
Chúng đang bắt họ.
312
00:31:54,923 --> 00:31:57,243
Chúng đang bắt họ! Chúng bắt cóc họ!
313
00:31:57,323 --> 00:32:00,283
Nesher gọi Barak, hỏa lực dày đặc,
không thể hạ cánh và sơ tán.
314
00:32:00,363 --> 00:32:04,123
Nếu cần thì đánh bom cả trại đi!
Tôi muốn cái trực thăng đến đó ngay!
315
00:32:18,723 --> 00:32:20,003
Doron, chúng đang bắt họ!
316
00:32:27,483 --> 00:32:29,083
Chúng đang bắt họ.
317
00:32:33,963 --> 00:32:34,923
Doron!
318
00:33:32,763 --> 00:33:35,843
Sagi.
319
00:33:42,323 --> 00:33:43,243
Doron!
320
00:33:45,283 --> 00:33:50,043
Doron, thức cùng tôi! Thức cùng tôi nào!
321
00:33:50,123 --> 00:33:53,803
Giờ đừng bỏ tôi, Doron!
Doron, thức cùng tôi đi!
322
00:34:00,763 --> 00:34:05,163
"Hỡi Israel, hãy nghe đây, Chúa trời
là Thiên Chúa chúng ta, là Chúa độc nhất."
323
00:34:54,242 --> 00:34:57,363
Nesher 1 gọi Barak, tôi thấy họ rồi,
một phút nữa là chúng tôi đến.
324
00:34:57,443 --> 00:35:00,163
["Nhân danh Chúa trời,
Đấng Từ bi và Khoan dung vô hạn.]
325
00:35:00,563 --> 00:35:02,963
[Ngợi ca Chúa trời,
Chúa tể của tất cả các thế giới.]
326
00:35:03,043 --> 00:35:06,003
[Đấng Từ bi, Khoan dung.
Người cai trị trong Ngày Phán Xét."]
327
00:35:30,163 --> 00:35:33,123
["Nhân danh Chúa trời,
Đấng Từ bi và Khoan dung vô hạn.]
328
00:35:34,043 --> 00:35:36,723
[Người cai trị trong Ngày Phán Xét…"]
329
00:35:44,083 --> 00:35:48,643
Nesher gọi Barak, tôi thấy
lực lượng của ta rồi, bắt đầu đáp xuống.
330
00:35:55,603 --> 00:35:58,323
"Hỡi Israel, hãy nghe đây,
Chúa trời là Thiên Chúa chúng ta…
331
00:35:58,403 --> 00:36:01,203
Chúc tôn Thánh danh Nước Thiên Chúa
vinh hiển đến muôn đời."
332
00:36:53,923 --> 00:36:56,803
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang