1 00:00:05,083 --> 00:00:07,883 Никто не ожидал такого поворота в этом раунде. 2 00:00:07,963 --> 00:00:10,763 ХАМАС отказался брать ответственность за обстрел. 3 00:00:10,843 --> 00:00:15,563 Движение Газы не заинтересовано в эскалации конфликта с Израилем 4 00:00:15,643 --> 00:00:18,563 и максимально дистанцируется от внезапного обстрела 5 00:00:18,643 --> 00:00:20,083 с Западного берега. 6 00:00:20,283 --> 00:00:22,603 До сих пор даже Исламский джихад 7 00:00:22,683 --> 00:00:26,803 не подтвердил, что работала палестинская группировка, 8 00:00:27,203 --> 00:00:28,483 финансируемая Хизбаллой… 9 00:00:29,323 --> 00:00:31,123 - Майя Беньямин? - Кто это? 10 00:00:31,723 --> 00:00:34,563 Хен из офиса координатора правительственной деятельности. 11 00:00:35,763 --> 00:00:38,123 Майя, я звоню по поводу тела Омара. 12 00:00:39,443 --> 00:00:43,763 Сегодня было решено передать вам тело, чтобы вы похоронили его в Дженине. 13 00:00:45,723 --> 00:00:49,363 Я вышлю электронную копию. Само разрешение придет завтра. 14 00:00:51,523 --> 00:00:52,523 Майя, вы со мной? 15 00:00:53,683 --> 00:00:54,683 Ладно. 16 00:00:56,163 --> 00:00:58,483 Почему вы решили пойти нам навстречу? 17 00:00:59,723 --> 00:01:01,763 Я лишь сообщаю о решении комиссии. 18 00:01:02,443 --> 00:01:04,323 Ваша семья многое пережила. 19 00:01:04,403 --> 00:01:06,563 Ваш отец сотрудничал с нами. 20 00:01:07,403 --> 00:01:09,083 Вам надо проститься с ним. 21 00:01:10,683 --> 00:01:15,123 И я очень советую поторопиться, пока это решение не изменили. 22 00:01:16,563 --> 00:01:17,523 Доброй ночи. 23 00:01:20,603 --> 00:01:21,723 [арабский] [Кто звонил?] 24 00:01:23,603 --> 00:01:24,563 [Мама.] 25 00:01:26,963 --> 00:01:29,243 [- Они разрешили похоронить Омара.] [- Нет.] 26 00:01:30,083 --> 00:01:31,603 [Вернем его в Дженин.] 27 00:01:32,163 --> 00:01:34,963 [В Дженин? Там стреляют.] 28 00:01:35,243 --> 00:01:37,403 [Завтра там начнется война.] 29 00:01:37,483 --> 00:01:38,923 [Нет, в Дженине спокойно.] 30 00:01:39,523 --> 00:01:41,763 [Похороним его на семейном участке.] 31 00:01:42,443 --> 00:01:46,683 [Он наконец-то вернется домой. Выполним его последнее желание.] 32 00:01:48,483 --> 00:01:49,443 [Всё будет хорошо.] 33 00:01:55,763 --> 00:01:58,163 КПП ДЖАЛАМА, К СЕВЕРУ ОТ ДЖЕНИНА 34 00:02:29,363 --> 00:02:31,083 Ваши документы. 35 00:02:55,123 --> 00:02:56,323 Прошу. 36 00:03:45,483 --> 00:03:49,243 ФАУДА 37 00:03:51,683 --> 00:03:54,923 Нам ясно: Адель укрылся в районе Эль-Фажер. 38 00:03:55,003 --> 00:03:55,803 ШАБАК 39 00:03:55,883 --> 00:03:57,523 Войти будет непросто, 40 00:03:57,603 --> 00:04:00,843 но он никому не позволит присвоить героизм его кузена. 41 00:04:00,923 --> 00:04:03,563 Желание явиться на похороны пересилит, и он выйдет. 42 00:04:03,643 --> 00:04:07,483 Операция должна быть точной. Вторая «Защитная стена» нам не нужна. 43 00:04:07,683 --> 00:04:10,083 Хочу напомнить о важности данного задания. 44 00:04:10,323 --> 00:04:11,843 Аделя надо взять живым. 45 00:04:11,923 --> 00:04:13,883 Надо узнать, что он выведал у Габи 46 00:04:13,963 --> 00:04:15,163 и кому передал. 47 00:04:15,603 --> 00:04:18,603 Процессия завтра выдвигается от мечети 48 00:04:18,683 --> 00:04:19,483 после молитвы. 49 00:04:19,563 --> 00:04:21,203 Мы будем ждать на месте. 50 00:04:21,283 --> 00:04:23,923 - Да, Дорон. - Ей порядком досталось. 51 00:04:25,322 --> 00:04:28,003 - Не будь он так опасен… - Это похороны ее брата. 52 00:04:31,443 --> 00:04:35,283 Пойми, эта операция тщательно обсуждалась 53 00:04:35,363 --> 00:04:38,483 с начальниками Службы, Моссада и Генштаба. 54 00:04:39,563 --> 00:04:42,523 Габи тоже одобрил, так что смело можно… 55 00:04:42,603 --> 00:04:43,923 Габи одобрил? 56 00:04:45,363 --> 00:04:46,403 Ты в своем уме? 57 00:04:46,523 --> 00:04:48,883 Он помыться сам не может, а одобрять и подавно. 58 00:04:53,363 --> 00:04:55,163 Ты прав, это ужасно, 59 00:04:55,243 --> 00:04:58,123 но это лучший вариант быстро добраться до Аделя. 60 00:05:02,683 --> 00:05:03,883 Я рада, что ты с нами. 61 00:05:06,883 --> 00:05:07,803 Эли. 62 00:05:08,843 --> 00:05:11,203 Иначе никак. Она права. 63 00:05:20,603 --> 00:05:23,723 ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ 64 00:05:56,603 --> 00:05:59,443 [Она служит в полиции.] 65 00:06:56,603 --> 00:06:57,923 [Мой милый брат.] 66 00:07:29,643 --> 00:07:32,563 [Да помилует тебя Аллах. Прочтем Аль-Фатиху.] 67 00:07:33,483 --> 00:07:35,683 [Во имя Всемилостивого Аллаха.] 68 00:07:35,883 --> 00:07:38,283 [Хвала Аллаху, Господу миров] 69 00:07:38,403 --> 00:07:42,083 [Всемилостив и Милосерден Он один, дня судного Он Властелин.] 70 00:07:42,283 --> 00:07:44,523 [Мы лишь к Тебе о помощи взываем.] 71 00:07:44,803 --> 00:07:46,803 [Направь прямой стезею нас,] 72 00:07:46,883 --> 00:07:49,083 [стезею тех, кто милостью Твоею одарен.] 73 00:07:49,163 --> 00:07:52,403 [А не стезею тех, на ком Твой гнев, и не стезей заблудших.] 74 00:08:17,523 --> 00:08:18,683 Это твоя идея? 75 00:08:20,083 --> 00:08:21,843 - В чём дело? - Всё хорошо. 76 00:08:21,963 --> 00:08:22,923 Гали, оставь нас. 77 00:08:23,003 --> 00:08:25,443 - Ты сам такое придумал? [- Терпение.] 78 00:08:27,203 --> 00:08:28,243 Гали, будь добра. 79 00:08:32,683 --> 00:08:36,323 На похоронах ее брата? Ты знаешь, что с ней сделают? 80 00:08:37,803 --> 00:08:41,082 Я уже угробил ее жизнь. Она чуть не погибла в Ливане. 81 00:08:42,403 --> 00:08:43,763 [А что нам остается?] 82 00:08:44,563 --> 00:08:46,363 [Они всегда тебя ослепляли.] 83 00:08:46,803 --> 00:08:48,563 [Ширин, Майя…] 84 00:08:49,283 --> 00:08:53,283 [- Ты всех хранишь в сердце.] - При чём здесь мое сердце? 85 00:08:55,643 --> 00:08:58,203 Не ради нее, а ради меня. 86 00:08:59,923 --> 00:09:01,003 Не убивайте ее. 87 00:09:03,283 --> 00:09:05,483 - Ты не понимаешь. - Что именно? 88 00:09:09,043 --> 00:09:10,803 Адель не просто террорист. 89 00:09:10,883 --> 00:09:12,603 Выстрелит или нет — неважно. 90 00:09:13,603 --> 00:09:15,123 Суть совершенно в другом. 91 00:09:16,603 --> 00:09:19,843 Если мы не остановим его, он будет развиваться. 92 00:09:21,363 --> 00:09:24,963 А с тем, что ему известно, никто его не остановит. 93 00:09:27,323 --> 00:09:28,163 Что ему известно? 94 00:09:32,643 --> 00:09:33,603 Всё, Дорон. 95 00:10:20,443 --> 00:10:21,763 [Что будет дальше?] 96 00:10:26,843 --> 00:10:30,683 [Завтра его перевезут в мечеть. После молитвы поедем на кладбище.] 97 00:10:35,323 --> 00:10:38,523 [Думаешь, он хотел бы этого?] 98 00:10:43,483 --> 00:10:49,283 [Я надеюсь, мама. Надеюсь, он простит меня.] 99 00:11:06,883 --> 00:11:10,323 Когда не стало Боаза, я велел себе держаться. 100 00:11:12,883 --> 00:11:13,883 Потом погиб Авихай… 101 00:11:17,523 --> 00:11:18,643 …и Яара. 102 00:11:24,163 --> 00:11:25,403 Я так больше не могу. 103 00:11:28,883 --> 00:11:29,963 Конечно. 104 00:11:31,203 --> 00:11:32,443 Мой дорогой. 105 00:11:37,523 --> 00:11:38,923 Ты завершишь это задание 106 00:11:41,363 --> 00:11:43,003 и вернешься домой. 107 00:11:44,803 --> 00:11:45,723 Хорошо? 108 00:11:47,323 --> 00:11:48,323 Вы дождетесь меня? 109 00:11:59,603 --> 00:12:02,363 ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ, ДЖЕНИН 110 00:12:14,843 --> 00:12:17,603 БОЛЬНИЦА ЭЛЬ-РАЗИ, ДЖЕНИН 111 00:12:53,083 --> 00:12:54,683 [Что здесь делает ХАМАС?] 112 00:12:57,483 --> 00:12:59,123 [- Что вам нужно?] [- С дороги.] 113 00:13:05,363 --> 00:13:08,923 [Омар Тавальбе пал шахидом, сражаясь за ХАМАС.] 114 00:13:09,403 --> 00:13:12,003 [Мы похороним его как героя.] 115 00:13:12,483 --> 00:13:14,923 [Я прошу всех отойти.] 116 00:13:15,763 --> 00:13:18,243 [Я умоляю вас, не трогайте моего сына.] 117 00:13:18,323 --> 00:13:23,003 [Умм Омар, мы окажем вашему сыну] 118 00:13:23,083 --> 00:13:25,963 [и вашей семье великую честь.] 119 00:13:26,643 --> 00:13:30,403 [Мы возглавим процессию, а вы пойдете за нами.] 120 00:13:31,243 --> 00:13:33,203 [Отойдите в сторону.] 121 00:13:33,883 --> 00:13:34,883 [Пойдем.] 122 00:14:19,563 --> 00:14:22,443 ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ, ДЖЕНИН 123 00:14:22,963 --> 00:14:24,843 [Тупые головорезы.] 124 00:14:25,083 --> 00:14:26,923 [Что значит «забрали»? Куда?] 125 00:14:27,003 --> 00:14:30,243 [Они приехали на машине, с оружием.] 126 00:14:30,563 --> 00:14:33,363 [Завернули во флаг, провозгласили шахидом Палестины.] 127 00:14:33,443 --> 00:14:37,683 [Затем они погрузили его в машину и сказали, что возглавят процессию.] 128 00:14:59,643 --> 00:15:00,483 [Собираемся.] 129 00:15:01,403 --> 00:15:03,443 [Абу Карим, тебе нельзя светиться.] 130 00:15:03,523 --> 00:15:06,083 [Клянусь Аллахом, они того не стоят.] 131 00:15:07,683 --> 00:15:11,243 [Омар Тавальбе пожертвовал собой не ради продажных политиков ХАМАСа,] 132 00:15:14,403 --> 00:15:16,603 [а ради народа Палестины.] 133 00:15:17,483 --> 00:15:22,603 [И я готов погибнуть, напоминая об этом людям.] 134 00:15:25,563 --> 00:15:27,043 [Всем собираться.] 135 00:15:28,923 --> 00:15:31,083 [Шевелитесь, живо!] 136 00:15:41,683 --> 00:15:42,923 [Аллаху акбар!] 137 00:15:44,363 --> 00:15:46,043 [Аллаху акбар!] 138 00:15:46,123 --> 00:15:48,123 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 139 00:15:48,763 --> 00:15:50,763 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 140 00:15:51,843 --> 00:15:56,483 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 141 00:15:57,163 --> 00:15:59,283 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 142 00:15:59,883 --> 00:16:01,883 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 143 00:16:02,563 --> 00:16:04,963 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 144 00:16:05,043 --> 00:16:09,003 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 145 00:16:09,083 --> 00:16:11,323 [Не уверен, что мы долго протянем.] 146 00:16:12,363 --> 00:16:13,843 Тяните сколько можете. 147 00:16:14,723 --> 00:16:15,723 [Я всё понял.] 148 00:16:15,803 --> 00:16:17,603 [Пусть ребята будут наготове.] 149 00:16:18,243 --> 00:16:19,643 Все на местах, не волнуйся. 150 00:16:19,723 --> 00:16:21,203 Продвигайтесь к кладбищу. 151 00:16:21,283 --> 00:16:23,843 Вызываю Ртуть. Готовьтесь. 152 00:16:24,763 --> 00:16:26,203 Ртуть на связи. Принято. 153 00:16:26,963 --> 00:16:28,603 Вызываю Гепарда. Готовьтесь. 154 00:16:29,323 --> 00:16:30,443 Гепард на связи. 155 00:16:51,083 --> 00:16:55,763 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 156 00:16:56,123 --> 00:17:00,963 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 157 00:17:01,043 --> 00:17:04,363 Дана, со стороны лагеря приближаются две машины. 158 00:17:15,603 --> 00:17:18,283 Через три минуты они будут у вас. Готовьтесь. 159 00:17:18,843 --> 00:17:20,162 Это может быть Адель. 160 00:17:20,243 --> 00:17:22,323 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 161 00:17:24,923 --> 00:17:27,683 [Грязные ублюдки. Кем они себя возомнили?] 162 00:17:29,603 --> 00:17:34,403 [- Омар их не поддерживал.] [- Хватит, сынок. Перестань.] 163 00:17:34,883 --> 00:17:38,403 [Чтоб они сдохли. Мы тоже стволы достанем.] 164 00:17:38,523 --> 00:17:39,563 [Успокойся.] 165 00:17:41,403 --> 00:17:44,683 [Сегодня никакого насилия. Только не на похоронах брата.] 166 00:17:46,163 --> 00:17:48,043 [Майя, Мохаммед прав.] 167 00:17:48,523 --> 00:17:50,403 [Они не имеют отношения к нам.] 168 00:17:50,483 --> 00:17:52,683 [Хватит, я поговорю с ними.] 169 00:17:52,843 --> 00:17:54,843 [- Майя, оставь.] [- Я сейчас.] 170 00:17:56,483 --> 00:17:58,443 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 171 00:17:58,923 --> 00:18:03,523 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 172 00:18:05,963 --> 00:18:07,243 Эли, две минуты. 173 00:18:09,283 --> 00:18:10,163 [Извините.] 174 00:18:11,563 --> 00:18:14,603 [Мы просим вас проявить уважение к горю нашей семьи.] 175 00:18:15,803 --> 00:18:20,003 [Оставьте нас в покое. Вам здесь не место.] 176 00:18:20,083 --> 00:18:21,563 [Иди к семье.] 177 00:18:22,123 --> 00:18:23,923 [Он не состоял в ваших рядах.] 178 00:18:29,203 --> 00:18:31,883 [Возьми маму, и уходите отсюда.] 179 00:18:34,923 --> 00:18:36,403 [Тебе неведом стыд?] 180 00:18:37,683 --> 00:18:38,643 [Хватит.] 181 00:18:39,523 --> 00:18:41,123 [Оставь меня в покое.] 182 00:18:41,203 --> 00:18:43,563 [Майя, здесь сейчас начнется. Уходи.] 183 00:18:45,523 --> 00:18:46,843 [Пожалуйста.] 184 00:18:47,563 --> 00:18:48,643 [Не трогай меня.] 185 00:18:51,603 --> 00:18:53,683 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 186 00:18:54,203 --> 00:18:55,083 Эли, они рядом. 187 00:18:55,163 --> 00:18:57,043 [Это он. Два джипа.] 188 00:18:57,123 --> 00:18:58,603 [- Такбир!] [- Аллаху акбар!] 189 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 [Я вижу его.] 190 00:19:03,483 --> 00:19:06,643 [Уходи. Беги отсюда!] 191 00:19:06,763 --> 00:19:09,643 [- Это солдаты!] [- Солдаты!] 192 00:19:09,723 --> 00:19:12,683 [Они евреи! Это не ХАМАС! Евреи!] 193 00:19:12,763 --> 00:19:14,523 [- Это евреи!] [- По машинам!] 194 00:19:14,603 --> 00:19:17,243 [Не стрелять по гражданским!] 195 00:19:17,323 --> 00:19:19,203 Воздух, можно ударить по машинам? 196 00:19:19,643 --> 00:19:22,163 Нет, вокруг слишком много гражданских. 197 00:19:23,483 --> 00:19:25,963 [- Действуем по плану!] [- Они уходят!] 198 00:19:26,043 --> 00:19:28,043 Эли, отступайте. Покинуть лагерь. 199 00:19:28,123 --> 00:19:29,923 [Амир, в машину!] 200 00:19:30,003 --> 00:19:32,483 [Осторожно, держите носилки.] 201 00:19:33,283 --> 00:19:34,923 Ртуть, действуй. 202 00:19:38,043 --> 00:19:39,763 Гепард, действуй. 203 00:19:42,763 --> 00:19:45,203 Ртуть на связи. Мы едем к лагерю. 204 00:19:46,243 --> 00:19:48,483 Гепард на связи. Мы подъезжаем с юга. 205 00:19:48,803 --> 00:19:50,243 Гепард, прием. 206 00:19:50,323 --> 00:19:52,723 Объект движется к вам на двух черных машинах. 207 00:19:53,243 --> 00:19:54,123 Направление? 208 00:19:54,243 --> 00:19:56,723 Езжайте прямо, мы вас видим. 209 00:19:57,683 --> 00:20:00,163 Уходите оттуда. Мы следим, он не уйдет. 210 00:20:00,363 --> 00:20:02,563 - Езжайте на точку эвакуации. - Погнали. 211 00:20:04,003 --> 00:20:06,163 Принято, Дана. Мы выезжаем. 212 00:20:06,243 --> 00:20:09,363 Гепард, две машины выезжают прямо перед вами. 213 00:20:09,443 --> 00:20:11,923 - Видите? - Так точно. Следуем за ними. 214 00:20:13,643 --> 00:20:15,283 Ртуть, прием. 215 00:20:15,363 --> 00:20:17,963 Гепард давит на объект с юга. 216 00:20:18,043 --> 00:20:19,883 Они едут за двумя машинами. 217 00:20:19,963 --> 00:20:21,843 Принято. 218 00:20:21,923 --> 00:20:24,003 Мы скоро пересечемся. 219 00:20:26,043 --> 00:20:27,363 Эли, где вы? 220 00:20:27,443 --> 00:20:30,643 Дана, мы выезжаем из лагеря. 221 00:20:38,003 --> 00:20:39,283 Гепард вызывает центр. 222 00:20:39,363 --> 00:20:41,723 Один из джипов свернул. 223 00:20:41,803 --> 00:20:45,083 - Гепард-2, езжай за ним. - Понял. Еду за ним. 224 00:20:56,763 --> 00:20:58,563 [Евреи уже здесь. По местам.] 225 00:20:58,763 --> 00:21:01,203 [Несите оружие!] 226 00:21:02,163 --> 00:21:05,003 Гепард — Центру. Объект вбежал в здание на юге Эль-Фажер. 227 00:21:05,083 --> 00:21:06,003 Мы высаживаемся. 228 00:21:06,083 --> 00:21:07,643 Что со второй машиной? 229 00:21:08,123 --> 00:21:10,723 Мы ее упустили. Возвращаемся к Гепарду-1. 230 00:21:17,803 --> 00:21:21,323 Центр, мы попали в засаду! 231 00:21:21,403 --> 00:21:24,043 Повторяю, мы в засаде. Обстрел со всех сторон! 232 00:21:32,723 --> 00:21:35,083 Гепард-2, вы нужны нам. Где вы? 233 00:21:35,163 --> 00:21:37,203 Мы через секунду с вами. 234 00:21:53,963 --> 00:21:55,763 Центр, мы несем потери. 235 00:21:58,443 --> 00:21:59,963 Гепард-2 наехал на мину. 236 00:22:01,403 --> 00:22:04,163 У нас здесь дорога перекрыта. 237 00:22:04,243 --> 00:22:06,443 С верхних этажей ведется огонь. 238 00:22:06,523 --> 00:22:08,363 Я не могу отойти назад! 239 00:22:12,963 --> 00:22:16,323 У меня раненые! Надо отступать! Нас убивают! 240 00:22:17,163 --> 00:22:18,283 Гепард, держись. 241 00:22:18,363 --> 00:22:20,643 Ртуть в паре минут от вас. 242 00:22:21,363 --> 00:22:22,363 Скорее! 243 00:22:23,883 --> 00:22:25,043 Эли, их поубивают. 244 00:22:26,123 --> 00:22:28,723 - Дана, мы доберемся до них. - Отставить. 245 00:22:28,803 --> 00:22:30,723 Помощь в пути. Не приближайтесь. 246 00:22:30,803 --> 00:22:32,843 Ртуть, Гепард в беде. 247 00:22:32,923 --> 00:22:34,803 Немедленно доберитесь до места. 248 00:22:35,523 --> 00:22:37,163 Так точно. Мы в пути. 249 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 Ртуть вызывает центр. 250 00:23:04,323 --> 00:23:06,203 Нам не проехать, путь перекрыт. 251 00:23:07,163 --> 00:23:08,043 Обхожу с фланга. 252 00:23:09,723 --> 00:23:11,443 Они не продержатся. 253 00:23:26,643 --> 00:23:27,963 Саар ранен! 254 00:23:28,043 --> 00:23:30,243 Мне нужна подмога! Мы теряем людей! 255 00:23:30,323 --> 00:23:32,083 Срочно высылайте подмогу! 256 00:23:32,603 --> 00:23:35,043 - Я поворачиваю. - Дана, подтверди. 257 00:23:37,963 --> 00:23:39,763 Дана, мы рядом. 258 00:23:40,403 --> 00:23:42,723 Дана, мы в лагере и можем вытащить их. 259 00:23:45,763 --> 00:23:46,803 Подтверди! 260 00:23:49,803 --> 00:23:50,883 Действуйте. 261 00:24:07,523 --> 00:24:11,803 - Управление, мы готовы. - Взлетайте. Меняем частоту. 262 00:24:11,923 --> 00:24:13,763 Пять раненых. 263 00:24:18,923 --> 00:24:22,003 Гепард-1, с востока подъедет бригада особого назначения. 264 00:24:22,083 --> 00:24:25,043 Не стреляйте по ним. Повторяю, не стрелять. 265 00:24:25,163 --> 00:24:26,803 Гепард на связи. Принято. 266 00:24:32,123 --> 00:24:35,243 Дана, мы на месте. Стив, Дорон, Саги, направо! 267 00:24:40,843 --> 00:24:42,563 Я направо, ты налево. 268 00:24:43,043 --> 00:24:45,523 Гепард! Гепард, ко мне. Докладывай. 269 00:24:45,603 --> 00:24:48,603 У них по три ствола в восточном и западном зданиях. 270 00:24:50,803 --> 00:24:53,203 Дана, нам нужен «хищник»! 271 00:24:53,363 --> 00:24:56,163 Сносим западное и восточное здания. 272 00:24:56,243 --> 00:24:58,763 Эли, нельзя. Опасение, что внутри гражданские. 273 00:25:00,043 --> 00:25:02,483 - Может, вертолет? - Дана, нас прижали! 274 00:25:02,563 --> 00:25:04,843 Обстреливают со всех сторон! 275 00:25:05,443 --> 00:25:08,163 Вертолет вылетел. Ртуть подъедет через пару минут. 276 00:25:08,243 --> 00:25:09,523 Держитесь. 277 00:25:09,603 --> 00:25:11,003 Помоги. 278 00:25:13,243 --> 00:25:14,443 Перезаряжаю. 279 00:25:15,323 --> 00:25:17,563 - Эли, стреляют с крыши. - Перезаряжаю. 280 00:25:18,283 --> 00:25:19,563 Вперед! Давим! 281 00:25:21,563 --> 00:25:22,443 Огонь! 282 00:25:22,523 --> 00:25:24,723 Ртуть в пути. Будут через семь минут. 283 00:25:27,483 --> 00:25:29,603 Я хочу ввести инженерный корпус. 284 00:25:30,283 --> 00:25:32,043 - Как тебя зовут? - Омер. 285 00:25:32,123 --> 00:25:34,363 Омер, надо потянуть время. Понимаешь? 286 00:25:34,443 --> 00:25:35,843 Потянуть время. 287 00:26:02,123 --> 00:26:03,123 Огонь! 288 00:26:04,203 --> 00:26:06,363 Со стороны рощи приближается машина. 289 00:26:07,723 --> 00:26:10,803 Эли, к вам с юга приближается машина. 290 00:26:10,883 --> 00:26:12,163 Машина за спиной! 291 00:26:12,283 --> 00:26:13,723 - Машина за спиной! - Машина! 292 00:26:15,283 --> 00:26:16,803 - Мы открыты! - Твою мать. 293 00:26:16,883 --> 00:26:17,923 Отходим! 294 00:26:18,003 --> 00:26:20,963 Дорон, надо уносить раненых в западное здание. 295 00:26:21,043 --> 00:26:23,363 - Я прикрою. - Я к раненому. Веди. 296 00:26:23,443 --> 00:26:26,403 - Отходим в здание! - Всем назад! 297 00:26:29,203 --> 00:26:31,963 - За мной. Иди, я закрываю. - Назад. 298 00:26:32,563 --> 00:26:34,803 Саги, за мной. 299 00:26:34,883 --> 00:26:36,483 Дорон, на крыше. 300 00:26:41,243 --> 00:26:42,283 Отходим. 301 00:26:53,243 --> 00:26:58,363 Эли, возьми гранату. Стив, Шани, прикрывайте. Дорон, пошел! 302 00:27:03,203 --> 00:27:04,003 Готов? 303 00:27:09,923 --> 00:27:10,723 Чисто. 304 00:27:13,603 --> 00:27:14,603 Пойдем, Саги. 305 00:27:14,683 --> 00:27:16,363 Эли, ждите в укрытии. 306 00:27:16,443 --> 00:27:19,003 Мы засылаем инженерный корпус с бульдозером. 307 00:27:19,403 --> 00:27:21,043 Вертолет через пару минут. 308 00:27:21,123 --> 00:27:22,523 - Быстро. - Так точно. 309 00:27:22,603 --> 00:27:24,283 Заходи. Клади его за мной. 310 00:27:24,363 --> 00:27:25,963 - Садись здесь. - Саги, сюда. 311 00:27:44,403 --> 00:27:45,203 Саги! 312 00:27:45,323 --> 00:27:46,603 - Саги! - Саги! 313 00:27:46,683 --> 00:27:50,203 - Эли, я пошел. Прикрой меня. - Не дергайся! Там снайпер! 314 00:27:50,283 --> 00:27:51,683 - Прикрой меня! - Отставить! 315 00:28:00,363 --> 00:28:01,443 - Стив! - Стив! 316 00:28:01,523 --> 00:28:02,523 - Стой! - Назад! 317 00:28:14,883 --> 00:28:15,843 Стив! 318 00:28:27,963 --> 00:28:30,363 Ублюдок напротив, на втором этаже. 319 00:28:32,083 --> 00:28:34,323 Эли, он наверху! 320 00:28:36,283 --> 00:28:37,403 Он добивает их! 321 00:28:38,523 --> 00:28:41,603 Русо, неси гранатомет. Отдай его Эли. 322 00:28:41,683 --> 00:28:42,723 Эли, прикрой! 323 00:28:47,003 --> 00:28:48,243 Пошли! 324 00:30:05,323 --> 00:30:07,363 Не бойся, Саги, я с тобой. 325 00:30:36,363 --> 00:30:37,763 - Ты в норме? - Хватай его. 326 00:30:37,963 --> 00:30:39,403 Хватай! 327 00:30:43,643 --> 00:30:46,123 Это Воздух-1, мы под обстрелом. 328 00:30:47,003 --> 00:30:48,043 Мне не приземлиться. 329 00:31:39,363 --> 00:31:40,843 [Давай, помоги мне!] 330 00:31:41,483 --> 00:31:44,123 [Тащим его. Давай, живо.] 331 00:31:51,723 --> 00:31:53,483 Они забирают их. 332 00:31:54,763 --> 00:31:57,243 Их увозят! Их похищают! 333 00:31:57,323 --> 00:31:58,603 Здесь слишком опасно. 334 00:31:58,683 --> 00:32:00,283 Нам не забрать бойцов. 335 00:32:00,363 --> 00:32:01,843 Хоть весь лагерь уничтожьте, 336 00:32:01,923 --> 00:32:04,123 но вертолет должен быть там! 337 00:32:18,723 --> 00:32:20,003 Дорон, их похищают. 338 00:32:27,483 --> 00:32:28,843 Их увозят. 339 00:32:33,963 --> 00:32:34,763 Дорон. 340 00:33:32,763 --> 00:33:34,883 Саги. 341 00:33:42,323 --> 00:33:43,123 Дорон. 342 00:33:45,163 --> 00:33:49,523 Дорон, не отключайся. Держись! 343 00:33:50,723 --> 00:33:53,083 Не вздумай бросать меня. Держись! 344 00:34:00,803 --> 00:34:05,563 Слушай, Израиль. Господь наш… 345 00:34:54,242 --> 00:34:55,363 Говорит Воздух-1. 346 00:34:55,843 --> 00:34:57,603 Я вижу их. Через минуту с ними. 347 00:34:57,682 --> 00:34:59,923 [Во имя Всемилостивого Аллаха.] 348 00:35:00,803 --> 00:35:04,883 [Хвала Аллаху, Господу миров. Всемилостив и Милосерден Он один.] 349 00:35:04,963 --> 00:35:06,603 [Дня судного Он Властелин.] 350 00:35:30,163 --> 00:35:32,883 [Во имя Аллаха Всемилостивого и Милосердного.] 351 00:35:34,283 --> 00:35:36,083 [Дня судного один Он Властелин.] 352 00:35:44,323 --> 00:35:48,403 Центр, я вижу цель. Снижаюсь. 353 00:35:55,843 --> 00:35:58,763 Слушай, Израиль. Господь наш один. 354 00:35:58,923 --> 00:36:01,203 Да славится имя Его во веки веков. 355 00:36:53,923 --> 00:36:56,803 Перевод субтитров: Юрий Грузинский