1
00:00:05,083 --> 00:00:07,883
Никто не ожидал
такого поворота в этом раунде.
2
00:00:07,963 --> 00:00:10,763
ХАМАС отказался
брать ответственность за обстрел.
3
00:00:10,843 --> 00:00:15,563
Движение Газы не заинтересовано
в эскалации конфликта с Израилем
4
00:00:15,643 --> 00:00:18,563
и максимально дистанцируется
от внезапного обстрела
5
00:00:18,643 --> 00:00:20,083
с Западного берега.
6
00:00:20,283 --> 00:00:22,603
До сих пор даже Исламский джихад
7
00:00:22,683 --> 00:00:26,803
не подтвердил, что работала
палестинская группировка,
8
00:00:27,203 --> 00:00:28,483
финансируемая Хизбаллой…
9
00:00:29,323 --> 00:00:31,123
- Майя Беньямин?
- Кто это?
10
00:00:31,723 --> 00:00:34,563
Хен из офиса координатора
правительственной деятельности.
11
00:00:35,763 --> 00:00:38,123
Майя, я звоню по поводу тела Омара.
12
00:00:39,443 --> 00:00:43,763
Сегодня было решено передать вам тело,
чтобы вы похоронили его в Дженине.
13
00:00:45,723 --> 00:00:49,363
Я вышлю электронную копию.
Само разрешение придет завтра.
14
00:00:51,523 --> 00:00:52,523
Майя, вы со мной?
15
00:00:53,683 --> 00:00:54,683
Ладно.
16
00:00:56,163 --> 00:00:58,483
Почему вы решили пойти нам навстречу?
17
00:00:59,723 --> 00:01:01,763
Я лишь сообщаю о решении комиссии.
18
00:01:02,443 --> 00:01:04,323
Ваша семья многое пережила.
19
00:01:04,403 --> 00:01:06,563
Ваш отец сотрудничал с нами.
20
00:01:07,403 --> 00:01:09,083
Вам надо проститься с ним.
21
00:01:10,683 --> 00:01:15,123
И я очень советую поторопиться,
пока это решение не изменили.
22
00:01:16,563 --> 00:01:17,523
Доброй ночи.
23
00:01:20,603 --> 00:01:21,723
[арабский]
[Кто звонил?]
24
00:01:23,603 --> 00:01:24,563
[Мама.]
25
00:01:26,963 --> 00:01:29,243
[- Они разрешили похоронить Омара.]
[- Нет.]
26
00:01:30,083 --> 00:01:31,603
[Вернем его в Дженин.]
27
00:01:32,163 --> 00:01:34,963
[В Дженин? Там стреляют.]
28
00:01:35,243 --> 00:01:37,403
[Завтра там начнется война.]
29
00:01:37,483 --> 00:01:38,923
[Нет, в Дженине спокойно.]
30
00:01:39,523 --> 00:01:41,763
[Похороним его на семейном участке.]
31
00:01:42,443 --> 00:01:46,683
[Он наконец-то вернется домой.
Выполним его последнее желание.]
32
00:01:48,483 --> 00:01:49,443
[Всё будет хорошо.]
33
00:01:55,763 --> 00:01:58,163
КПП ДЖАЛАМА, К СЕВЕРУ ОТ ДЖЕНИНА
34
00:02:29,363 --> 00:02:31,083
Ваши документы.
35
00:02:55,123 --> 00:02:56,323
Прошу.
36
00:03:45,483 --> 00:03:49,243
ФАУДА
37
00:03:51,683 --> 00:03:54,923
Нам ясно:
Адель укрылся в районе Эль-Фажер.
38
00:03:55,003 --> 00:03:55,803
ШАБАК
39
00:03:55,883 --> 00:03:57,523
Войти будет непросто,
40
00:03:57,603 --> 00:04:00,843
но он никому не позволит
присвоить героизм его кузена.
41
00:04:00,923 --> 00:04:03,563
Желание явиться на похороны
пересилит, и он выйдет.
42
00:04:03,643 --> 00:04:07,483
Операция должна быть точной.
Вторая «Защитная стена» нам не нужна.
43
00:04:07,683 --> 00:04:10,083
Хочу напомнить
о важности данного задания.
44
00:04:10,323 --> 00:04:11,843
Аделя надо взять живым.
45
00:04:11,923 --> 00:04:13,883
Надо узнать, что он выведал у Габи
46
00:04:13,963 --> 00:04:15,163
и кому передал.
47
00:04:15,603 --> 00:04:18,603
Процессия завтра выдвигается от мечети
48
00:04:18,683 --> 00:04:19,483
после молитвы.
49
00:04:19,563 --> 00:04:21,203
Мы будем ждать на месте.
50
00:04:21,283 --> 00:04:23,923
- Да, Дорон.
- Ей порядком досталось.
51
00:04:25,322 --> 00:04:28,003
- Не будь он так опасен…
- Это похороны ее брата.
52
00:04:31,443 --> 00:04:35,283
Пойми, эта операция
тщательно обсуждалась
53
00:04:35,363 --> 00:04:38,483
с начальниками Службы,
Моссада и Генштаба.
54
00:04:39,563 --> 00:04:42,523
Габи тоже одобрил, так что смело можно…
55
00:04:42,603 --> 00:04:43,923
Габи одобрил?
56
00:04:45,363 --> 00:04:46,403
Ты в своем уме?
57
00:04:46,523 --> 00:04:48,883
Он помыться сам не может,
а одобрять и подавно.
58
00:04:53,363 --> 00:04:55,163
Ты прав, это ужасно,
59
00:04:55,243 --> 00:04:58,123
но это лучший вариант
быстро добраться до Аделя.
60
00:05:02,683 --> 00:05:03,883
Я рада, что ты с нами.
61
00:05:06,883 --> 00:05:07,803
Эли.
62
00:05:08,843 --> 00:05:11,203
Иначе никак. Она права.
63
00:05:20,603 --> 00:05:23,723
ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ
64
00:05:56,603 --> 00:05:59,443
[Она служит в полиции.]
65
00:06:56,603 --> 00:06:57,923
[Мой милый брат.]
66
00:07:29,643 --> 00:07:32,563
[Да помилует тебя Аллах.
Прочтем Аль-Фатиху.]
67
00:07:33,483 --> 00:07:35,683
[Во имя Всемилостивого Аллаха.]
68
00:07:35,883 --> 00:07:38,283
[Хвала Аллаху, Господу миров]
69
00:07:38,403 --> 00:07:42,083
[Всемилостив и Милосерден Он один,
дня судного Он Властелин.]
70
00:07:42,283 --> 00:07:44,523
[Мы лишь к Тебе о помощи взываем.]
71
00:07:44,803 --> 00:07:46,803
[Направь прямой стезею нас,]
72
00:07:46,883 --> 00:07:49,083
[стезею тех,
кто милостью Твоею одарен.]
73
00:07:49,163 --> 00:07:52,403
[А не стезею тех, на ком Твой гнев,
и не стезей заблудших.]
74
00:08:17,523 --> 00:08:18,683
Это твоя идея?
75
00:08:20,083 --> 00:08:21,843
- В чём дело?
- Всё хорошо.
76
00:08:21,963 --> 00:08:22,923
Гали, оставь нас.
77
00:08:23,003 --> 00:08:25,443
- Ты сам такое придумал?
[- Терпение.]
78
00:08:27,203 --> 00:08:28,243
Гали, будь добра.
79
00:08:32,683 --> 00:08:36,323
На похоронах ее брата?
Ты знаешь, что с ней сделают?
80
00:08:37,803 --> 00:08:41,082
Я уже угробил ее жизнь.
Она чуть не погибла в Ливане.
81
00:08:42,403 --> 00:08:43,763
[А что нам остается?]
82
00:08:44,563 --> 00:08:46,363
[Они всегда тебя ослепляли.]
83
00:08:46,803 --> 00:08:48,563
[Ширин, Майя…]
84
00:08:49,283 --> 00:08:53,283
[- Ты всех хранишь в сердце.]
- При чём здесь мое сердце?
85
00:08:55,643 --> 00:08:58,203
Не ради нее, а ради меня.
86
00:08:59,923 --> 00:09:01,003
Не убивайте ее.
87
00:09:03,283 --> 00:09:05,483
- Ты не понимаешь.
- Что именно?
88
00:09:09,043 --> 00:09:10,803
Адель не просто террорист.
89
00:09:10,883 --> 00:09:12,603
Выстрелит или нет — неважно.
90
00:09:13,603 --> 00:09:15,123
Суть совершенно в другом.
91
00:09:16,603 --> 00:09:19,843
Если мы не остановим его,
он будет развиваться.
92
00:09:21,363 --> 00:09:24,963
А с тем, что ему известно,
никто его не остановит.
93
00:09:27,323 --> 00:09:28,163
Что ему известно?
94
00:09:32,643 --> 00:09:33,603
Всё, Дорон.
95
00:10:20,443 --> 00:10:21,763
[Что будет дальше?]
96
00:10:26,843 --> 00:10:30,683
[Завтра его перевезут в мечеть.
После молитвы поедем на кладбище.]
97
00:10:35,323 --> 00:10:38,523
[Думаешь, он хотел бы этого?]
98
00:10:43,483 --> 00:10:49,283
[Я надеюсь, мама.
Надеюсь, он простит меня.]
99
00:11:06,883 --> 00:11:10,323
Когда не стало Боаза,
я велел себе держаться.
100
00:11:12,883 --> 00:11:13,883
Потом погиб Авихай…
101
00:11:17,523 --> 00:11:18,643
…и Яара.
102
00:11:24,163 --> 00:11:25,403
Я так больше не могу.
103
00:11:28,883 --> 00:11:29,963
Конечно.
104
00:11:31,203 --> 00:11:32,443
Мой дорогой.
105
00:11:37,523 --> 00:11:38,923
Ты завершишь это задание
106
00:11:41,363 --> 00:11:43,003
и вернешься домой.
107
00:11:44,803 --> 00:11:45,723
Хорошо?
108
00:11:47,323 --> 00:11:48,323
Вы дождетесь меня?
109
00:11:59,603 --> 00:12:02,363
ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ, ДЖЕНИН
110
00:12:14,843 --> 00:12:17,603
БОЛЬНИЦА ЭЛЬ-РАЗИ, ДЖЕНИН
111
00:12:53,083 --> 00:12:54,683
[Что здесь делает ХАМАС?]
112
00:12:57,483 --> 00:12:59,123
[- Что вам нужно?]
[- С дороги.]
113
00:13:05,363 --> 00:13:08,923
[Омар Тавальбе пал шахидом,
сражаясь за ХАМАС.]
114
00:13:09,403 --> 00:13:12,003
[Мы похороним его как героя.]
115
00:13:12,483 --> 00:13:14,923
[Я прошу всех отойти.]
116
00:13:15,763 --> 00:13:18,243
[Я умоляю вас, не трогайте моего сына.]
117
00:13:18,323 --> 00:13:23,003
[Умм Омар, мы окажем вашему сыну]
118
00:13:23,083 --> 00:13:25,963
[и вашей семье великую честь.]
119
00:13:26,643 --> 00:13:30,403
[Мы возглавим процессию,
а вы пойдете за нами.]
120
00:13:31,243 --> 00:13:33,203
[Отойдите в сторону.]
121
00:13:33,883 --> 00:13:34,883
[Пойдем.]
122
00:14:19,563 --> 00:14:22,443
ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ, ДЖЕНИН
123
00:14:22,963 --> 00:14:24,843
[Тупые головорезы.]
124
00:14:25,083 --> 00:14:26,923
[Что значит «забрали»? Куда?]
125
00:14:27,003 --> 00:14:30,243
[Они приехали на машине, с оружием.]
126
00:14:30,563 --> 00:14:33,363
[Завернули во флаг,
провозгласили шахидом Палестины.]
127
00:14:33,443 --> 00:14:37,683
[Затем они погрузили его в машину
и сказали, что возглавят процессию.]
128
00:14:59,643 --> 00:15:00,483
[Собираемся.]
129
00:15:01,403 --> 00:15:03,443
[Абу Карим, тебе нельзя светиться.]
130
00:15:03,523 --> 00:15:06,083
[Клянусь Аллахом, они того не стоят.]
131
00:15:07,683 --> 00:15:11,243
[Омар Тавальбе пожертвовал собой
не ради продажных политиков ХАМАСа,]
132
00:15:14,403 --> 00:15:16,603
[а ради народа Палестины.]
133
00:15:17,483 --> 00:15:22,603
[И я готов погибнуть,
напоминая об этом людям.]
134
00:15:25,563 --> 00:15:27,043
[Всем собираться.]
135
00:15:28,923 --> 00:15:31,083
[Шевелитесь, живо!]
136
00:15:41,683 --> 00:15:42,923
[Аллаху акбар!]
137
00:15:44,363 --> 00:15:46,043
[Аллаху акбар!]
138
00:15:46,123 --> 00:15:48,123
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
139
00:15:48,763 --> 00:15:50,763
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
140
00:15:51,843 --> 00:15:56,483
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
141
00:15:57,163 --> 00:15:59,283
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
142
00:15:59,883 --> 00:16:01,883
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
143
00:16:02,563 --> 00:16:04,963
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
144
00:16:05,043 --> 00:16:09,003
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
145
00:16:09,083 --> 00:16:11,323
[Не уверен, что мы долго протянем.]
146
00:16:12,363 --> 00:16:13,843
Тяните сколько можете.
147
00:16:14,723 --> 00:16:15,723
[Я всё понял.]
148
00:16:15,803 --> 00:16:17,603
[Пусть ребята будут наготове.]
149
00:16:18,243 --> 00:16:19,643
Все на местах, не волнуйся.
150
00:16:19,723 --> 00:16:21,203
Продвигайтесь к кладбищу.
151
00:16:21,283 --> 00:16:23,843
Вызываю Ртуть. Готовьтесь.
152
00:16:24,763 --> 00:16:26,203
Ртуть на связи. Принято.
153
00:16:26,963 --> 00:16:28,603
Вызываю Гепарда. Готовьтесь.
154
00:16:29,323 --> 00:16:30,443
Гепард на связи.
155
00:16:51,083 --> 00:16:55,763
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
156
00:16:56,123 --> 00:17:00,963
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
157
00:17:01,043 --> 00:17:04,363
Дана, со стороны лагеря
приближаются две машины.
158
00:17:15,603 --> 00:17:18,283
Через три минуты
они будут у вас. Готовьтесь.
159
00:17:18,843 --> 00:17:20,162
Это может быть Адель.
160
00:17:20,243 --> 00:17:22,323
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
161
00:17:24,923 --> 00:17:27,683
[Грязные ублюдки.
Кем они себя возомнили?]
162
00:17:29,603 --> 00:17:34,403
[- Омар их не поддерживал.]
[- Хватит, сынок. Перестань.]
163
00:17:34,883 --> 00:17:38,403
[Чтоб они сдохли.
Мы тоже стволы достанем.]
164
00:17:38,523 --> 00:17:39,563
[Успокойся.]
165
00:17:41,403 --> 00:17:44,683
[Сегодня никакого насилия.
Только не на похоронах брата.]
166
00:17:46,163 --> 00:17:48,043
[Майя, Мохаммед прав.]
167
00:17:48,523 --> 00:17:50,403
[Они не имеют отношения к нам.]
168
00:17:50,483 --> 00:17:52,683
[Хватит, я поговорю с ними.]
169
00:17:52,843 --> 00:17:54,843
[- Майя, оставь.]
[- Я сейчас.]
170
00:17:56,483 --> 00:17:58,443
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
171
00:17:58,923 --> 00:18:03,523
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
172
00:18:05,963 --> 00:18:07,243
Эли, две минуты.
173
00:18:09,283 --> 00:18:10,163
[Извините.]
174
00:18:11,563 --> 00:18:14,603
[Мы просим вас проявить уважение
к горю нашей семьи.]
175
00:18:15,803 --> 00:18:20,003
[Оставьте нас в покое.
Вам здесь не место.]
176
00:18:20,083 --> 00:18:21,563
[Иди к семье.]
177
00:18:22,123 --> 00:18:23,923
[Он не состоял в ваших рядах.]
178
00:18:29,203 --> 00:18:31,883
[Возьми маму, и уходите отсюда.]
179
00:18:34,923 --> 00:18:36,403
[Тебе неведом стыд?]
180
00:18:37,683 --> 00:18:38,643
[Хватит.]
181
00:18:39,523 --> 00:18:41,123
[Оставь меня в покое.]
182
00:18:41,203 --> 00:18:43,563
[Майя, здесь сейчас начнется. Уходи.]
183
00:18:45,523 --> 00:18:46,843
[Пожалуйста.]
184
00:18:47,563 --> 00:18:48,643
[Не трогай меня.]
185
00:18:51,603 --> 00:18:53,683
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
186
00:18:54,203 --> 00:18:55,083
Эли, они рядом.
187
00:18:55,163 --> 00:18:57,043
[Это он. Два джипа.]
188
00:18:57,123 --> 00:18:58,603
[- Такбир!]
[- Аллаху акбар!]
189
00:19:02,323 --> 00:19:03,403
[Я вижу его.]
190
00:19:03,483 --> 00:19:06,643
[Уходи. Беги отсюда!]
191
00:19:06,763 --> 00:19:09,643
[- Это солдаты!]
[- Солдаты!]
192
00:19:09,723 --> 00:19:12,683
[Они евреи! Это не ХАМАС! Евреи!]
193
00:19:12,763 --> 00:19:14,523
[- Это евреи!]
[- По машинам!]
194
00:19:14,603 --> 00:19:17,243
[Не стрелять по гражданским!]
195
00:19:17,323 --> 00:19:19,203
Воздух, можно ударить по машинам?
196
00:19:19,643 --> 00:19:22,163
Нет, вокруг слишком много гражданских.
197
00:19:23,483 --> 00:19:25,963
[- Действуем по плану!]
[- Они уходят!]
198
00:19:26,043 --> 00:19:28,043
Эли, отступайте. Покинуть лагерь.
199
00:19:28,123 --> 00:19:29,923
[Амир, в машину!]
200
00:19:30,003 --> 00:19:32,483
[Осторожно, держите носилки.]
201
00:19:33,283 --> 00:19:34,923
Ртуть, действуй.
202
00:19:38,043 --> 00:19:39,763
Гепард, действуй.
203
00:19:42,763 --> 00:19:45,203
Ртуть на связи. Мы едем к лагерю.
204
00:19:46,243 --> 00:19:48,483
Гепард на связи. Мы подъезжаем с юга.
205
00:19:48,803 --> 00:19:50,243
Гепард, прием.
206
00:19:50,323 --> 00:19:52,723
Объект движется к вам
на двух черных машинах.
207
00:19:53,243 --> 00:19:54,123
Направление?
208
00:19:54,243 --> 00:19:56,723
Езжайте прямо, мы вас видим.
209
00:19:57,683 --> 00:20:00,163
Уходите оттуда.
Мы следим, он не уйдет.
210
00:20:00,363 --> 00:20:02,563
- Езжайте на точку эвакуации.
- Погнали.
211
00:20:04,003 --> 00:20:06,163
Принято, Дана. Мы выезжаем.
212
00:20:06,243 --> 00:20:09,363
Гепард, две машины выезжают
прямо перед вами.
213
00:20:09,443 --> 00:20:11,923
- Видите?
- Так точно. Следуем за ними.
214
00:20:13,643 --> 00:20:15,283
Ртуть, прием.
215
00:20:15,363 --> 00:20:17,963
Гепард давит на объект с юга.
216
00:20:18,043 --> 00:20:19,883
Они едут за двумя машинами.
217
00:20:19,963 --> 00:20:21,843
Принято.
218
00:20:21,923 --> 00:20:24,003
Мы скоро пересечемся.
219
00:20:26,043 --> 00:20:27,363
Эли, где вы?
220
00:20:27,443 --> 00:20:30,643
Дана, мы выезжаем из лагеря.
221
00:20:38,003 --> 00:20:39,283
Гепард вызывает центр.
222
00:20:39,363 --> 00:20:41,723
Один из джипов свернул.
223
00:20:41,803 --> 00:20:45,083
- Гепард-2, езжай за ним.
- Понял. Еду за ним.
224
00:20:56,763 --> 00:20:58,563
[Евреи уже здесь. По местам.]
225
00:20:58,763 --> 00:21:01,203
[Несите оружие!]
226
00:21:02,163 --> 00:21:05,003
Гепард — Центру. Объект вбежал
в здание на юге Эль-Фажер.
227
00:21:05,083 --> 00:21:06,003
Мы высаживаемся.
228
00:21:06,083 --> 00:21:07,643
Что со второй машиной?
229
00:21:08,123 --> 00:21:10,723
Мы ее упустили.
Возвращаемся к Гепарду-1.
230
00:21:17,803 --> 00:21:21,323
Центр, мы попали в засаду!
231
00:21:21,403 --> 00:21:24,043
Повторяю, мы в засаде.
Обстрел со всех сторон!
232
00:21:32,723 --> 00:21:35,083
Гепард-2, вы нужны нам. Где вы?
233
00:21:35,163 --> 00:21:37,203
Мы через секунду с вами.
234
00:21:53,963 --> 00:21:55,763
Центр, мы несем потери.
235
00:21:58,443 --> 00:21:59,963
Гепард-2 наехал на мину.
236
00:22:01,403 --> 00:22:04,163
У нас здесь дорога перекрыта.
237
00:22:04,243 --> 00:22:06,443
С верхних этажей ведется огонь.
238
00:22:06,523 --> 00:22:08,363
Я не могу отойти назад!
239
00:22:12,963 --> 00:22:16,323
У меня раненые!
Надо отступать! Нас убивают!
240
00:22:17,163 --> 00:22:18,283
Гепард, держись.
241
00:22:18,363 --> 00:22:20,643
Ртуть в паре минут от вас.
242
00:22:21,363 --> 00:22:22,363
Скорее!
243
00:22:23,883 --> 00:22:25,043
Эли, их поубивают.
244
00:22:26,123 --> 00:22:28,723
- Дана, мы доберемся до них.
- Отставить.
245
00:22:28,803 --> 00:22:30,723
Помощь в пути. Не приближайтесь.
246
00:22:30,803 --> 00:22:32,843
Ртуть, Гепард в беде.
247
00:22:32,923 --> 00:22:34,803
Немедленно доберитесь до места.
248
00:22:35,523 --> 00:22:37,163
Так точно. Мы в пути.
249
00:23:02,283 --> 00:23:03,843
Ртуть вызывает центр.
250
00:23:04,323 --> 00:23:06,203
Нам не проехать, путь перекрыт.
251
00:23:07,163 --> 00:23:08,043
Обхожу с фланга.
252
00:23:09,723 --> 00:23:11,443
Они не продержатся.
253
00:23:26,643 --> 00:23:27,963
Саар ранен!
254
00:23:28,043 --> 00:23:30,243
Мне нужна подмога! Мы теряем людей!
255
00:23:30,323 --> 00:23:32,083
Срочно высылайте подмогу!
256
00:23:32,603 --> 00:23:35,043
- Я поворачиваю.
- Дана, подтверди.
257
00:23:37,963 --> 00:23:39,763
Дана, мы рядом.
258
00:23:40,403 --> 00:23:42,723
Дана, мы в лагере и можем вытащить их.
259
00:23:45,763 --> 00:23:46,803
Подтверди!
260
00:23:49,803 --> 00:23:50,883
Действуйте.
261
00:24:07,523 --> 00:24:11,803
- Управление, мы готовы.
- Взлетайте. Меняем частоту.
262
00:24:11,923 --> 00:24:13,763
Пять раненых.
263
00:24:18,923 --> 00:24:22,003
Гепард-1, с востока подъедет
бригада особого назначения.
264
00:24:22,083 --> 00:24:25,043
Не стреляйте по ним.
Повторяю, не стрелять.
265
00:24:25,163 --> 00:24:26,803
Гепард на связи. Принято.
266
00:24:32,123 --> 00:24:35,243
Дана, мы на месте.
Стив, Дорон, Саги, направо!
267
00:24:40,843 --> 00:24:42,563
Я направо, ты налево.
268
00:24:43,043 --> 00:24:45,523
Гепард! Гепард, ко мне. Докладывай.
269
00:24:45,603 --> 00:24:48,603
У них по три ствола
в восточном и западном зданиях.
270
00:24:50,803 --> 00:24:53,203
Дана, нам нужен «хищник»!
271
00:24:53,363 --> 00:24:56,163
Сносим западное и восточное здания.
272
00:24:56,243 --> 00:24:58,763
Эли, нельзя.
Опасение, что внутри гражданские.
273
00:25:00,043 --> 00:25:02,483
- Может, вертолет?
- Дана, нас прижали!
274
00:25:02,563 --> 00:25:04,843
Обстреливают со всех сторон!
275
00:25:05,443 --> 00:25:08,163
Вертолет вылетел.
Ртуть подъедет через пару минут.
276
00:25:08,243 --> 00:25:09,523
Держитесь.
277
00:25:09,603 --> 00:25:11,003
Помоги.
278
00:25:13,243 --> 00:25:14,443
Перезаряжаю.
279
00:25:15,323 --> 00:25:17,563
- Эли, стреляют с крыши.
- Перезаряжаю.
280
00:25:18,283 --> 00:25:19,563
Вперед! Давим!
281
00:25:21,563 --> 00:25:22,443
Огонь!
282
00:25:22,523 --> 00:25:24,723
Ртуть в пути. Будут через семь минут.
283
00:25:27,483 --> 00:25:29,603
Я хочу ввести инженерный корпус.
284
00:25:30,283 --> 00:25:32,043
- Как тебя зовут?
- Омер.
285
00:25:32,123 --> 00:25:34,363
Омер, надо потянуть время. Понимаешь?
286
00:25:34,443 --> 00:25:35,843
Потянуть время.
287
00:26:02,123 --> 00:26:03,123
Огонь!
288
00:26:04,203 --> 00:26:06,363
Со стороны рощи приближается машина.
289
00:26:07,723 --> 00:26:10,803
Эли, к вам с юга приближается машина.
290
00:26:10,883 --> 00:26:12,163
Машина за спиной!
291
00:26:12,283 --> 00:26:13,723
- Машина за спиной!
- Машина!
292
00:26:15,283 --> 00:26:16,803
- Мы открыты!
- Твою мать.
293
00:26:16,883 --> 00:26:17,923
Отходим!
294
00:26:18,003 --> 00:26:20,963
Дорон, надо уносить раненых
в западное здание.
295
00:26:21,043 --> 00:26:23,363
- Я прикрою.
- Я к раненому. Веди.
296
00:26:23,443 --> 00:26:26,403
- Отходим в здание!
- Всем назад!
297
00:26:29,203 --> 00:26:31,963
- За мной. Иди, я закрываю.
- Назад.
298
00:26:32,563 --> 00:26:34,803
Саги, за мной.
299
00:26:34,883 --> 00:26:36,483
Дорон, на крыше.
300
00:26:41,243 --> 00:26:42,283
Отходим.
301
00:26:53,243 --> 00:26:58,363
Эли, возьми гранату.
Стив, Шани, прикрывайте. Дорон, пошел!
302
00:27:03,203 --> 00:27:04,003
Готов?
303
00:27:09,923 --> 00:27:10,723
Чисто.
304
00:27:13,603 --> 00:27:14,603
Пойдем, Саги.
305
00:27:14,683 --> 00:27:16,363
Эли, ждите в укрытии.
306
00:27:16,443 --> 00:27:19,003
Мы засылаем инженерный корпус
с бульдозером.
307
00:27:19,403 --> 00:27:21,043
Вертолет через пару минут.
308
00:27:21,123 --> 00:27:22,523
- Быстро.
- Так точно.
309
00:27:22,603 --> 00:27:24,283
Заходи. Клади его за мной.
310
00:27:24,363 --> 00:27:25,963
- Садись здесь.
- Саги, сюда.
311
00:27:44,403 --> 00:27:45,203
Саги!
312
00:27:45,323 --> 00:27:46,603
- Саги!
- Саги!
313
00:27:46,683 --> 00:27:50,203
- Эли, я пошел. Прикрой меня.
- Не дергайся! Там снайпер!
314
00:27:50,283 --> 00:27:51,683
- Прикрой меня!
- Отставить!
315
00:28:00,363 --> 00:28:01,443
- Стив!
- Стив!
316
00:28:01,523 --> 00:28:02,523
- Стой!
- Назад!
317
00:28:14,883 --> 00:28:15,843
Стив!
318
00:28:27,963 --> 00:28:30,363
Ублюдок напротив, на втором этаже.
319
00:28:32,083 --> 00:28:34,323
Эли, он наверху!
320
00:28:36,283 --> 00:28:37,403
Он добивает их!
321
00:28:38,523 --> 00:28:41,603
Русо, неси гранатомет. Отдай его Эли.
322
00:28:41,683 --> 00:28:42,723
Эли, прикрой!
323
00:28:47,003 --> 00:28:48,243
Пошли!
324
00:30:05,323 --> 00:30:07,363
Не бойся, Саги, я с тобой.
325
00:30:36,363 --> 00:30:37,763
- Ты в норме?
- Хватай его.
326
00:30:37,963 --> 00:30:39,403
Хватай!
327
00:30:43,643 --> 00:30:46,123
Это Воздух-1, мы под обстрелом.
328
00:30:47,003 --> 00:30:48,043
Мне не приземлиться.
329
00:31:39,363 --> 00:31:40,843
[Давай, помоги мне!]
330
00:31:41,483 --> 00:31:44,123
[Тащим его. Давай, живо.]
331
00:31:51,723 --> 00:31:53,483
Они забирают их.
332
00:31:54,763 --> 00:31:57,243
Их увозят! Их похищают!
333
00:31:57,323 --> 00:31:58,603
Здесь слишком опасно.
334
00:31:58,683 --> 00:32:00,283
Нам не забрать бойцов.
335
00:32:00,363 --> 00:32:01,843
Хоть весь лагерь уничтожьте,
336
00:32:01,923 --> 00:32:04,123
но вертолет должен быть там!
337
00:32:18,723 --> 00:32:20,003
Дорон, их похищают.
338
00:32:27,483 --> 00:32:28,843
Их увозят.
339
00:32:33,963 --> 00:32:34,763
Дорон.
340
00:33:32,763 --> 00:33:34,883
Саги.
341
00:33:42,323 --> 00:33:43,123
Дорон.
342
00:33:45,163 --> 00:33:49,523
Дорон, не отключайся. Держись!
343
00:33:50,723 --> 00:33:53,083
Не вздумай бросать меня. Держись!
344
00:34:00,803 --> 00:34:05,563
Слушай, Израиль. Господь наш…
345
00:34:54,242 --> 00:34:55,363
Говорит Воздух-1.
346
00:34:55,843 --> 00:34:57,603
Я вижу их. Через минуту с ними.
347
00:34:57,682 --> 00:34:59,923
[Во имя Всемилостивого Аллаха.]
348
00:35:00,803 --> 00:35:04,883
[Хвала Аллаху, Господу миров.
Всемилостив и Милосерден Он один.]
349
00:35:04,963 --> 00:35:06,603
[Дня судного Он Властелин.]
350
00:35:30,163 --> 00:35:32,883
[Во имя Аллаха
Всемилостивого и Милосердного.]
351
00:35:34,283 --> 00:35:36,083
[Дня судного один Он Властелин.]
352
00:35:44,323 --> 00:35:48,403
Центр, я вижу цель. Снижаюсь.
353
00:35:55,843 --> 00:35:58,763
Слушай, Израиль. Господь наш один.
354
00:35:58,923 --> 00:36:01,203
Да славится имя Его во веки веков.
355
00:36:53,923 --> 00:36:56,803
Перевод субтитров: Юрий Грузинский