1 00:00:05,323 --> 00:00:07,923 ‎Ce este surprinzător la acest atac cu rachete 2 00:00:08,003 --> 00:00:10,763 ‎este că Hamas nu și-a asumat responsabilitatea. 3 00:00:10,883 --> 00:00:12,963 ‎Cu alte cuvinte, mișcarea din Gaza, 4 00:00:13,043 --> 00:00:15,603 ‎nedorind să agraveze lucrurile cu Israelul, 5 00:00:15,683 --> 00:00:20,243 ‎s-a autoexclus din atacul cu rachete lansate din Cisiordania. 6 00:00:20,323 --> 00:00:23,643 ‎Nici Jihadul Islamic nu și-a asumat responsabilitatea 7 00:00:23,723 --> 00:00:26,963 ‎că atacul a fost executat de o organizație palestiniană, 8 00:00:27,043 --> 00:00:29,043 ‎ci de una care este finațată de Hezbollah. 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,563 ‎- Maya Benjamin? ‎- Cine este? 10 00:00:31,643 --> 00:00:35,763 ‎Bună, sunt Chen, de la Coordonatorul Activităților Guvernului în Teritorii. 11 00:00:35,843 --> 00:00:38,403 ‎Maya, te sun în legătură cu trupul lui Omar. 12 00:00:39,363 --> 00:00:43,883 ‎Am hotărât să-ți dăm ție trupul pentru a fi înmormântat în Jenin. 13 00:00:45,643 --> 00:00:49,283 ‎Maya, o să-ți trimit pe e-mail aprobarea. Va sosi mâine. 14 00:00:51,443 --> 00:00:54,403 ‎- Maya, mai ești cu mine? ‎- Bine. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,923 ‎Pot să întreb ce s-a întâmplat ‎cu schimbarea asta bruscă? 16 00:00:59,643 --> 00:01:02,363 ‎Maya, eu doar îți transmit hotărârea comitetului. 17 00:01:02,443 --> 00:01:04,243 ‎Știm prin ce a trecut familia ta, 18 00:01:04,323 --> 00:01:09,083 ‎dar tatăl tău a fost colaboratorul nostru, așa că am hotărât să dăm aprobarea. 19 00:01:10,523 --> 00:01:13,683 ‎Maya, îți recomand să o faceți cât mai curând posibil, 20 00:01:13,763 --> 00:01:15,683 ‎înainte să se răzgândească cineva. 21 00:01:16,483 --> 00:01:17,683 ‎Noapte bună. 22 00:01:20,283 --> 00:01:21,723 ‎[ARABĂ] ‎[Cine era?] 23 00:01:23,523 --> 00:01:24,723 ‎[Mamă…] 24 00:01:26,883 --> 00:01:29,403 ‎[- …ne lasă să-l îngropăm pe Omar.] ‎[- Nu…] 25 00:01:30,003 --> 00:01:31,603 ‎[Trebuie să-l ducem în Jenin.] 26 00:01:31,683 --> 00:01:35,083 ‎[Dar trag rachete din Jenin.] 27 00:01:35,163 --> 00:01:38,923 ‎[- IDF-ul va începe un război acolo.] ‎[- Nu, mamă, în Jenin e liniște acum.] 28 00:01:39,843 --> 00:01:41,763 ‎[L-am putea îngropa în locurile familiei.] 29 00:01:42,363 --> 00:01:44,643 ‎[Se va întoarce în sfârșit acasă, mamă.] 30 00:01:45,003 --> 00:01:47,203 ‎[Hai să facem asta pentru el.] 31 00:01:48,403 --> 00:01:49,603 ‎[Mamă…] 32 00:01:55,603 --> 00:01:59,483 ‎PUNCTUL DE TRECERE JALAMAH, ‎LA NORD DE JENIN 33 00:02:29,283 --> 00:02:31,083 ‎Actele, vă rog. 34 00:02:55,123 --> 00:02:56,323 ‎Poftim. 35 00:03:51,683 --> 00:03:52,603 ‎CLĂDIREA SHIN BET (GSS) 36 00:03:52,683 --> 00:03:55,803 ‎Avem informații că Adel se ascunde ‎în tabăra din cartierul al-Fajr. 37 00:03:55,883 --> 00:03:57,683 ‎Intrarea va fi o provocare, 38 00:03:57,763 --> 00:04:01,003 ‎dar presupunem că nu va lăsa pe nimeni ‎să pună mâna pe trupul vărului său. 39 00:04:01,083 --> 00:04:03,563 ‎Preferă să iasă din ascunziș ‎și să vină la înmormântare. 40 00:04:03,643 --> 00:04:05,403 ‎Vom încerca o acuratețe maximă 41 00:04:05,483 --> 00:04:07,603 ‎pentru a evita repetarea ‎Operațiunii Scutul Defensiv. 42 00:04:07,683 --> 00:04:11,843 ‎Țineți minte, prioritatea noastră ‎este să-l prindem pe Adel în viață. 43 00:04:11,923 --> 00:04:13,883 ‎Trebuie să aflăm ‎câte informații a scos de la Gabi 44 00:04:13,963 --> 00:04:15,403 ‎și cui le-a transmis mai departe. 45 00:04:15,483 --> 00:04:18,563 ‎Procesiunea va avea loc mâine, ‎de la moschee, 46 00:04:18,643 --> 00:04:21,203 ‎imediat după rugăciune. ‎Îl vom aștepta acolo. 47 00:04:21,283 --> 00:04:24,483 ‎- Da, Doron? ‎- Nu i-am tras-o deja destul femeii? 48 00:04:25,243 --> 00:04:28,563 ‎- Dacă Adel n-ar fi fost o bombă cu ceas… ‎- E înmormântarea fratelui ei. 49 00:04:31,443 --> 00:04:34,563 ‎După lungi discuții, ‎s-a hotărât să procedăm așa 50 00:04:34,643 --> 00:04:38,483 ‎de către șeful GSS, ‎al Mosad și șeful de cabinet. 51 00:04:39,443 --> 00:04:42,403 ‎Se bazează pe opinia lui Gabi, ‎așa că eu cred că… 52 00:04:42,483 --> 00:04:46,323 ‎Opinia lui Gabi? Pe bune? 53 00:04:46,403 --> 00:04:48,883 ‎Omul e disfuncțional. Ce e cu voi? 54 00:04:53,243 --> 00:04:55,043 ‎Ai dreptate, nu e în regulă, 55 00:04:55,123 --> 00:04:58,123 ‎dar e cea mai rapidă ‎și mai bună cale de a-l prinde pe Adel. 56 00:05:02,563 --> 00:05:03,883 ‎Bine ai revenit, Doron. 57 00:05:06,723 --> 00:05:07,803 ‎Eli… 58 00:05:08,803 --> 00:05:11,443 ‎Nu avem de ales, frate. Are dreptate. 59 00:05:20,563 --> 00:05:23,723 ‎JENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ 60 00:05:56,483 --> 00:05:59,563 ‎[Femeia aia e polițista.] 61 00:06:56,483 --> 00:06:58,243 ‎[Dragul meu frate…] 62 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 ‎[Domnul să aibă milă de tine, Omar.] 63 00:07:31,123 --> 00:07:33,283 ‎[Să recităm Al-Fatihah ‎pentru ridicarea sufletului lui.] 64 00:07:33,523 --> 00:07:35,843 ‎[„În numele lui Dumnezeu, ‎cel Milos și Milostiv.] 65 00:07:35,923 --> 00:07:38,363 ‎[Slavă lui Dumnezeu, Domnul lumilor,] 66 00:07:38,443 --> 00:07:39,963 ‎[Milosul, Milostivul,] 67 00:07:40,443 --> 00:07:42,363 ‎[Stăpânul Zilei Judecății.] 68 00:07:42,443 --> 00:07:44,763 ‎[Ție ne închinăm.] 69 00:07:44,843 --> 00:07:46,843 ‎[Călăuzește-ne pe calea cea dreaptă,] 70 00:07:46,923 --> 00:07:49,083 ‎[calea celor binecuvântați de Tine,] 71 00:07:49,163 --> 00:07:51,403 ‎[și nu a celor care Te-au supărat,] 72 00:07:51,483 --> 00:07:54,043 ‎[și nici a celor rătăciți.”] 73 00:08:17,523 --> 00:08:20,963 ‎- A fost ideea ta? ‎- Ce e cu tine? 74 00:08:21,123 --> 00:08:22,923 ‎- Totul e în regulă. ‎- Gali, lasă-ne o clipă. 75 00:08:23,003 --> 00:08:25,963 ‎- A fost ideea ta? ‎[- Așteaptă puțin.] 76 00:08:27,083 --> 00:08:28,763 ‎Gali, te rog. 77 00:08:33,203 --> 00:08:34,603 ‎La înmormântarea fratelui ei? 78 00:08:34,683 --> 00:08:36,803 ‎Știi ce o să-i facă, nu? 79 00:08:37,722 --> 00:08:41,082 ‎Deja i-am distrus ei viața. ‎Aproape că am ucis-o în Liban. 80 00:08:42,323 --> 00:08:46,523 ‎[Ce putem face, prietene? ‎Mereu te îndrăgostești de ele,] 81 00:08:46,722 --> 00:08:51,043 ‎[Shirin, Maya, ‎mulțumită inimii tale mari.] 82 00:08:51,803 --> 00:08:53,283 ‎Ce legătură are inima mea cu asta? 83 00:08:55,563 --> 00:08:58,803 ‎Nu pentru ea. Pentru mine. 84 00:08:59,923 --> 00:09:01,523 ‎Nu face să fie ucisă. 85 00:09:03,203 --> 00:09:05,923 ‎- Nu înțelegi? ‎- Ce să înțeleg? 86 00:09:08,963 --> 00:09:12,763 ‎Adel nu e doar un terorist ‎care trage rachete. 87 00:09:13,523 --> 00:09:15,523 ‎Aici e un cu totul alt joc, 88 00:09:16,523 --> 00:09:20,163 ‎și dacă nu-l ucidem acum, ‎va deveni și mai puternic 89 00:09:21,283 --> 00:09:25,923 ‎și, având în vedere ce știe deja, ‎va fi de neoprit. 90 00:09:27,203 --> 00:09:28,963 ‎Ce știe? 91 00:09:32,563 --> 00:09:34,523 ‎Totul, Doron. 92 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 ‎[Deci ce urmează?] 93 00:10:26,683 --> 00:10:28,523 ‎[Mâine va fi dus la moschee] 94 00:10:28,603 --> 00:10:31,363 ‎[și, după rugăciune, ‎va fi procesiunea înmormântării.] 95 00:10:35,243 --> 00:10:38,923 ‎[Crezi că asta e ceea ce și-ar fi dorit?] 96 00:10:43,403 --> 00:10:45,363 ‎[Așa sper, mamă.] 97 00:10:47,923 --> 00:10:49,963 ‎[Sper să mă ierte.] 98 00:11:06,803 --> 00:11:10,323 ‎Când Boaz a murit, ‎m-am forțat să fiu puternic. 99 00:11:12,803 --> 00:11:14,403 ‎Apoi Avihai… 100 00:11:17,403 --> 00:11:18,643 ‎Apoi Yaara… 101 00:11:24,083 --> 00:11:26,323 ‎Gali, nu mai suport. 102 00:11:28,803 --> 00:11:30,363 ‎Știu. 103 00:11:31,123 --> 00:11:33,083 ‎Dragule… 104 00:11:37,443 --> 00:11:39,683 ‎O să termini misiunea asta 105 00:11:41,283 --> 00:11:43,003 ‎și apoi te vei întoarce acasă. 106 00:11:44,723 --> 00:11:46,243 ‎Bine? 107 00:11:47,243 --> 00:11:48,923 ‎O să mă așteptați? 108 00:11:59,443 --> 00:12:02,683 ‎TABĂRA DE REFUGIAȚI JENIN 109 00:12:14,603 --> 00:12:17,603 ‎SPITALUL AL-RAZI, JENIN 110 00:12:53,003 --> 00:12:55,363 ‎[Ce faci membrii ăștia Hamas aici?] 111 00:12:57,403 --> 00:12:59,923 ‎[- Ce faceți?] ‎[- Te rog să te dai.] 112 00:13:05,283 --> 00:13:09,323 ‎[Omar Tawalbe este un martir Hamas.] 113 00:13:09,403 --> 00:13:12,323 ‎[Vrem ca el să aibă parte ‎de înmormântarea unui erou.] 114 00:13:12,403 --> 00:13:15,603 ‎[Vă rog să vă dați toți la o parte.] 115 00:13:15,683 --> 00:13:18,163 ‎[- Lăsați-mi fiul în pace, vă implor!] ‎[- Um Omar…] 116 00:13:18,243 --> 00:13:20,443 ‎[- Pentru Dumnezeu!] ‎[- Um Omar… Um Omar!] 117 00:13:20,523 --> 00:13:26,043 ‎[Vom face o înmormântare pentru ‎a-l onora pe fiul tău și familia ta.] 118 00:13:26,603 --> 00:13:31,083 ‎[Noi o să mergem în fața procesiunii ‎și voi ne veți urma.] 119 00:13:31,163 --> 00:13:33,363 ‎[Acum, dați-vă la o parte.] 120 00:13:33,643 --> 00:13:34,883 ‎[Bine.] 121 00:14:19,563 --> 00:14:22,363 ‎TABĂRA DE REFUGIAȚI JENIN 122 00:14:22,963 --> 00:14:26,923 ‎[Nenorociții ăia Hamas! Unde îl duc?] 123 00:14:27,003 --> 00:14:30,323 ‎[Au venit cu o dubă, au intrat cu puști,] 124 00:14:30,403 --> 00:14:33,363 ‎[l-au învelit în steag ‎și au zis că e martir palestinian.] 125 00:14:33,443 --> 00:14:38,083 ‎[L-au pus în mașină ‎și acum merg în fața procesiunii.] 126 00:14:59,443 --> 00:15:00,483 ‎[Să mergem.] 127 00:15:01,323 --> 00:15:03,363 ‎[Abu Kareem, nu te duci nicăieri.] 128 00:15:03,443 --> 00:15:06,083 ‎[Nenorociții ăia Hamas nu merită.] 129 00:15:07,603 --> 00:15:11,643 ‎[Omar Tawalbe nu și-a dat viața ‎pentru politicieni Hamas corupți.] 130 00:15:14,203 --> 00:15:16,603 ‎[Omar Tawalbe a murit ‎pentru poporul palestinian.] 131 00:15:17,363 --> 00:15:22,763 ‎[Sunt dispus să mor ‎pentru ca nimeni să nu uite asta, e clar?] 132 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 ‎[Mergeți și pregătiți-vă.] 133 00:15:29,403 --> 00:15:31,483 ‎[Haide, grăbiți-vă!] 134 00:15:40,843 --> 00:15:43,043 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 135 00:15:43,483 --> 00:15:46,043 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 136 00:15:46,123 --> 00:15:48,403 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 137 00:15:48,803 --> 00:15:50,763 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 138 00:15:51,883 --> 00:15:53,763 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 139 00:15:54,483 --> 00:15:56,483 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 140 00:15:57,163 --> 00:15:59,803 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 141 00:15:59,923 --> 00:16:02,403 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 142 00:16:02,723 --> 00:16:04,483 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 143 00:16:05,043 --> 00:16:08,883 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 144 00:16:08,963 --> 00:16:11,723 ‎[Nu știu cât ne mai merge cu asta.] 145 00:16:12,363 --> 00:16:14,683 ‎Știu, dar continuați cât de mult puteți. 146 00:16:14,763 --> 00:16:17,803 ‎[O să încerc, ‎dar trupele IDF să fie pregătite.] 147 00:16:18,283 --> 00:16:21,203 ‎Sunt gata, nu-ți face griji. ‎Continuați înainte spre cimitr. 148 00:16:21,283 --> 00:16:24,363 ‎Barak către echipa Kaspit, așteptați. 149 00:16:24,643 --> 00:16:26,203 ‎Aici Kaspit. Recepționat. 150 00:16:26,763 --> 00:16:29,003 ‎Barak către echipa Cheetah, așteptați. 151 00:16:29,083 --> 00:16:31,283 ‎Aici Cheetah. Recepționat. 152 00:16:51,083 --> 00:16:53,163 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 153 00:16:53,523 --> 00:16:55,923 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 154 00:16:56,243 --> 00:16:59,003 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 155 00:16:59,083 --> 00:17:00,963 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 156 00:17:01,043 --> 00:17:04,363 ‎Dana, două vehicule ‎se apropie de procesiune. 157 00:17:15,083 --> 00:17:18,283 ‎Eli, vor ajunge în trei minute. Pregătiți-vă. 158 00:17:18,362 --> 00:17:20,162 ‎Poate fi Adel. 159 00:17:20,243 --> 00:17:22,362 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 160 00:17:22,443 --> 00:17:24,003 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 161 00:17:24,603 --> 00:17:27,963 ‎[Cine cred că sunt ‎nenorociții ăștia Hamas?] 162 00:17:29,402 --> 00:17:34,283 ‎[- Omar n-a făcut parte dintre ei.] ‎[- Gata, fiule.] 163 00:17:34,763 --> 00:17:36,683 ‎[Am să-i nenorocesc.] 164 00:17:36,763 --> 00:17:39,843 ‎[- Pot face rost ușor de o armă.] ‎[- Muhammad, calmează-te.] 165 00:17:41,203 --> 00:17:44,963 ‎[Nu transforma înmormântarea ‎fratelui nostru într-o baie de sânge.] 166 00:17:45,963 --> 00:17:50,403 ‎[Maya, Muhammad are dreptate. ‎Hamas nu are nicio legătură cu noi.] 167 00:17:50,483 --> 00:17:52,563 ‎[Mă duc să vorbesc eu cu ei. Calmează-te.] 168 00:17:52,643 --> 00:17:54,843 ‎[- Maya, nu.] ‎[- Mă întorc imediat.] 169 00:17:56,403 --> 00:17:58,643 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 170 00:17:58,723 --> 00:18:01,203 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 171 00:18:01,283 --> 00:18:02,803 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 172 00:18:05,483 --> 00:18:07,883 ‎Eli, sunt la două minute depărtare. 173 00:18:09,083 --> 00:18:10,443 ‎[Scuzați-mă.] 174 00:18:11,363 --> 00:18:16,443 ‎[Vă rog, respectați suferința și situația ‎familiei noastre și lăsați-ne în pace.] 175 00:18:18,563 --> 00:18:20,083 ‎[Nu aveți ce căuta aici.] 176 00:18:20,163 --> 00:18:22,043 ‎[- Du-te la familia ta.] ‎- Eli, 30 de secunde. 177 00:18:22,123 --> 00:18:24,563 ‎[Nu a avut nicio legătură ‎cu voi sau cu politica voastră.] 178 00:18:29,003 --> 00:18:32,163 ‎[Vino aici. Ia-o pe mama ta și pleacă.] 179 00:18:34,443 --> 00:18:36,683 ‎[Nu ai niciun pic de rușine?] 180 00:18:37,603 --> 00:18:38,923 ‎[Ajunge!] 181 00:18:39,443 --> 00:18:41,123 ‎[Lasă-mă în pace!] 182 00:18:41,203 --> 00:18:43,563 ‎[Maya, va fi haos! Pleacă!] 183 00:18:45,323 --> 00:18:46,843 ‎[Te implor.] 184 00:18:46,923 --> 00:18:49,203 ‎[Dă-mi drumul.] 185 00:18:51,603 --> 00:18:53,923 ‎[- Slavă!] ‎[- Allah e mare!] 186 00:18:54,123 --> 00:18:56,523 ‎- Eli, au sosit. ‎[- El e. Două jeepuri.] 187 00:18:56,603 --> 00:18:58,603 ‎[- Slavă] ‎[- Allah e mare!] 188 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 ‎[Îl văd.] 189 00:19:03,483 --> 00:19:06,723 ‎[Fugi, fugi! Pleacă de aici acum!] 190 00:19:06,803 --> 00:19:09,643 ‎[- Forțele speciale!] ‎[- Forțele speciale!] 191 00:19:09,723 --> 00:19:13,563 ‎[Sunt evrei, nu Hamas! Sunt evrei!] 192 00:19:13,643 --> 00:19:17,243 ‎[- Înapoi la mașini!] ‎[- Nu trageți! Prea mulți civili!] 193 00:19:17,323 --> 00:19:19,363 ‎Comanda Aeriană, poți trage în mașini? 194 00:19:19,443 --> 00:19:22,043 ‎Negativ. Prea mulți civili. 195 00:19:22,643 --> 00:19:25,763 ‎[- Întoarceți-vă la ascunzătoare!] ‎[- Scapă!] 196 00:19:25,843 --> 00:19:27,843 ‎Eli, plecați din tabără, acum! 197 00:19:27,923 --> 00:19:29,923 ‎[La mașină, Amir!] 198 00:19:30,003 --> 00:19:32,763 ‎[Luați-l! Luați targa.] 199 00:19:33,283 --> 00:19:35,563 ‎Kaspit, du-te, du-te, du-te! 200 00:19:37,843 --> 00:19:40,043 ‎Cheetah, du-te, du-te, du-te! 201 00:19:42,243 --> 00:19:45,483 ‎Kaspit către Barak, ne îndreptăm spre tabără. 202 00:19:46,243 --> 00:19:48,523 ‎Cheetah către Barak, intrăm dinspre sud. 203 00:19:48,603 --> 00:19:52,523 ‎Barak către Cheetah, ținta se îndreaptă spre voi în două dube negre. 204 00:19:52,603 --> 00:19:56,843 ‎- Aici Cheetah. Solicităm direcții. - Continuați drumul, vă vedem. 205 00:19:57,683 --> 00:20:00,083 ‎Eli, pleacă de acolo, îl urmărim noi. ‎IDF-ul e pe drum. 206 00:20:00,163 --> 00:20:03,083 ‎- Întoarce-te la punctul de evacuare. ‎- Du-te, Steve, du-te! 207 00:20:04,003 --> 00:20:06,163 ‎Recepționat, Dana, plecăm acum. 208 00:20:06,243 --> 00:20:09,163 ‎Barak către Cheetah. ‎O să vă iasă două mașini în cale. 209 00:20:09,243 --> 00:20:12,203 ‎- Le vedeți? ‎- Afirmativ, suntem în spatele lor. 210 00:20:13,643 --> 00:20:15,283 ‎Barak către Kaspit, 211 00:20:15,363 --> 00:20:17,963 ‎Cheetah se apropie de țintă dinspre sud, 212 00:20:18,043 --> 00:20:19,883 ‎urmărește două mașini suspecte. 213 00:20:19,963 --> 00:20:24,003 ‎Kaspit. Recepționat. Ne pregătim să ne unim forțele cu ei. 214 00:20:25,883 --> 00:20:27,363 ‎Eli, unde ești? 215 00:20:27,443 --> 00:20:30,923 ‎Dana, părăsim tabăra. 216 00:20:38,083 --> 00:20:41,723 ‎Cheetah către Barak, o mașină suspectă a părăsit drumul principal. 217 00:20:41,803 --> 00:20:45,363 ‎- Cheetah 2, urmărește-o. ‎- Cheetah 2, în urmărire. 218 00:20:56,563 --> 00:20:58,483 ‎[Evreii se apropie, în poziție!] 219 00:20:58,563 --> 00:21:01,483 ‎[Luați armele!] 220 00:21:02,163 --> 00:21:04,803 ‎Cheetah către Barak, ținta s-a oprit lângă clădiri 221 00:21:04,883 --> 00:21:08,043 ‎- din sudul al-Fajr. Ne dăm jos. - Cheetah 2, a doua mașină ce-a făcut? 222 00:21:08,123 --> 00:21:10,723 ‎Am pierdut contactul. Ne întoarcem la Cheetah 1. 223 00:21:17,603 --> 00:21:20,763 ‎Cheetah către Barak, ‎am intrat în ambuscadă! 224 00:21:20,843 --> 00:21:24,323 ‎Repet, ambuscadă! ‎Se trage în noi din toate direcțiile! 225 00:21:32,723 --> 00:21:34,683 ‎Cheetah 2, avem nevoie de voi! ‎Unde sunteți? 226 00:21:35,163 --> 00:21:37,203 ‎La câteva secunde depărtare. 227 00:21:53,963 --> 00:21:55,763 ‎Cheetah către Barak, am fost loviți! 228 00:21:58,443 --> 00:21:59,963 ‎Cheetah 2 a trecut peste o bombă! 229 00:22:00,883 --> 00:22:04,163 ‎Au blocat intrarea către curtea din spate! 230 00:22:04,243 --> 00:22:08,363 ‎Se trage puternic de la etajele ‎superioare! Nu putem evacua! 231 00:22:12,963 --> 00:22:16,323 ‎Barak, avem victime! Avem nevoie de evacuare, urgent! Ne omoară! 232 00:22:17,163 --> 00:22:20,443 ‎Cheetah, rezistați. Kaspit ajunge în curând. 233 00:22:21,363 --> 00:22:22,363 ‎Nu mai e timp! 234 00:22:23,883 --> 00:22:28,083 ‎- Eli, îi omoară. ‎- Dana, putem ajunge la ei. 235 00:22:28,163 --> 00:22:30,723 ‎Negativ. Evacuarea e în desfășurare. ‎Stați la depărtare. 236 00:22:30,803 --> 00:22:34,923 ‎Kaspit, Cheetah e blocat. Mergeți la fața locului urgent. 237 00:22:35,523 --> 00:22:37,683 ‎Recepționat, sunt pe drum. 238 00:23:02,243 --> 00:23:06,643 ‎Kaspit către Barak, nu putem trece, drumul e blocat. 239 00:23:07,163 --> 00:23:08,363 ‎O să ocolesc. 240 00:23:10,203 --> 00:23:11,443 ‎Nu vor rezista. 241 00:23:26,483 --> 00:23:27,403 ‎Saar e lovit! 242 00:23:27,483 --> 00:23:30,163 ‎Evacuare, acum! Avem victime! 243 00:23:30,283 --> 00:23:32,483 ‎Acum, acum! 244 00:23:32,563 --> 00:23:35,243 ‎- Frate, eu întorc mașina. ‎- Dana, confirmă! 245 00:23:37,923 --> 00:23:39,803 ‎Dana, ne ducem și noi! 246 00:23:40,403 --> 00:23:42,883 ‎Dana, suntem în tabără, avem un drum de acces. 247 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ‎Confirmă! 248 00:23:49,363 --> 00:23:50,323 ‎Faceți-o. 249 00:24:07,523 --> 00:24:09,683 ‎Formațiunea Nesher, ne îndreptăm spre loc. 250 00:24:09,763 --> 00:24:11,883 ‎Aveți permisiunea să decolați. Comunicați cu Barak. 251 00:24:11,963 --> 00:24:13,763 ‎Sunt cinci răniți. 252 00:24:18,923 --> 00:24:22,003 ‎Cheetah 1, Forțele Speciale ‎se îndreaptă spre voi dinspre est. 253 00:24:22,083 --> 00:24:25,043 ‎Nu deschideți focul spre ei. Repet, nu deschideți focul. 254 00:24:25,123 --> 00:24:26,803 ‎Comandamentul Cheetah, recepționat. 255 00:24:32,083 --> 00:24:35,243 ‎Dana, am ajuns. ‎Steve, Doron, Sagi, pe dreapta! 256 00:24:40,163 --> 00:24:42,003 ‎Eu o iau spre dreapta, tu spre stânga! 257 00:24:42,083 --> 00:24:45,483 ‎Comandamentul Cheetah! Informează-mă! 258 00:24:45,563 --> 00:24:48,603 ‎Trei lunetiști în clădirea estică, ‎trei în cea vestică. 259 00:24:50,323 --> 00:24:56,163 ‎Dana, avem nevoie de Predator! ‎Bombardați clădirile vestice și estice! 260 00:24:56,243 --> 00:24:59,443 ‎Eli, nu pot. Ar putea fi civili acolo. 261 00:25:00,043 --> 00:25:02,403 ‎- Unde e elicopterul? ‎- Dana, suntem încercuiți! 262 00:25:02,483 --> 00:25:05,403 ‎Se trage puternic din toate direcțiile! 263 00:25:05,483 --> 00:25:09,523 ‎Eli, elicopterul și o echipă Kaspit se îndreaptă spre voi. Rezistați. 264 00:25:09,603 --> 00:25:11,003 ‎Ajută-mă! 265 00:25:13,243 --> 00:25:14,443 ‎Reîncarc! 266 00:25:15,323 --> 00:25:17,563 ‎- Se trage de pe acoperiș! ‎- Reîncarc! 267 00:25:17,643 --> 00:25:20,003 ‎Continuați să trageți! 268 00:25:21,323 --> 00:25:22,443 ‎Trageți! Trageți! 269 00:25:22,523 --> 00:25:24,723 ‎Eli, Kaspit e la șapte minute depărtare. 270 00:25:27,483 --> 00:25:29,603 ‎Trimiteți infanteria și geniștii, acum! 271 00:25:30,283 --> 00:25:32,043 ‎- Cum te cheamă? ‎- Omer. 272 00:25:32,123 --> 00:25:35,203 ‎Omer, trebuie să tragem de timp, ‎ai înțeles? 273 00:26:02,003 --> 00:26:03,123 ‎Trageți! Trageți! 274 00:26:04,203 --> 00:26:06,363 ‎Dana, vine o mașină ‎dinspre dumbrava de măslini. 275 00:26:07,523 --> 00:26:10,803 ‎Eli, se apropie o mașină de voi dinspre sud. 276 00:26:10,883 --> 00:26:13,723 ‎- Se apropie o mașină! ‎- Se apropie o mașină! 277 00:26:15,083 --> 00:26:17,923 ‎Suntem expuși! Înapoi! 278 00:26:18,003 --> 00:26:20,963 ‎Doron, trebuie să mutăm victimele ‎în clădirea vestică! 279 00:26:21,043 --> 00:26:23,243 ‎- Vă acopăr eu! ‎- Mă duc să-l iau! 280 00:26:23,323 --> 00:26:26,403 ‎- Evacuăm spre clădirea vestică! ‎- Du-te, du-te! 281 00:26:29,203 --> 00:26:31,963 ‎- Urmează-mă, vă acopăr! ‎- Retragerea! 282 00:26:32,043 --> 00:26:34,803 ‎Sagi, urmează-mă! 283 00:26:34,883 --> 00:26:36,483 ‎Doron, e acolo sus! 284 00:26:52,603 --> 00:26:54,363 ‎Eli, ia o grenadă! 285 00:26:56,043 --> 00:26:58,603 ‎Steve, Shani, acoperiți-ne! ‎Doron, du-te, du-te! 286 00:27:03,083 --> 00:27:04,603 ‎Gata? 287 00:27:09,803 --> 00:27:10,723 ‎Liber! 288 00:27:12,763 --> 00:27:14,603 ‎Vino, Sagi! 289 00:27:14,683 --> 00:27:17,803 ‎Eli, așteaptă în structură. Trimitem divizia a 35-a 290 00:27:17,883 --> 00:27:21,003 ‎și geniștii cu un D9. Elicopterul va ajunge în curând. 291 00:27:21,083 --> 00:27:24,043 ‎- Recepționat, Dana. ‎- Intră! Adu-l în spatele meu! 292 00:27:24,123 --> 00:27:26,403 ‎- Stai jos. ‎- Sagi, du-te înăuntru! 293 00:27:44,563 --> 00:27:46,603 ‎- Sagi! ‎- Sagi! 294 00:27:46,683 --> 00:27:50,163 ‎- Eli, acoperă-mă! Mă duc să-l aduc! ‎- Nu! E un lunetist acolo sus! 295 00:27:50,243 --> 00:27:51,683 ‎- Acoperă-mă! ‎- Nu te mișca! 296 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 ‎- Steve! ‎- Steve! 297 00:28:01,203 --> 00:28:02,523 ‎- Steve, oprește-te! ‎- Întoarce-te! 298 00:28:14,843 --> 00:28:15,843 ‎Steve! 299 00:28:27,883 --> 00:28:30,363 ‎Nenorocitul e în clădirea de vizavi, ‎la al doilea etaj! 300 00:28:32,003 --> 00:28:34,763 ‎Eli, e acolo sus! 301 00:28:36,283 --> 00:28:37,403 ‎Îi omoară! 302 00:28:38,003 --> 00:28:41,563 ‎Russo, ia lansatorul ‎de la soldat și dă-i-l lui Eli! 303 00:28:41,643 --> 00:28:42,723 ‎Eli, acoperă-mă! 304 00:28:47,043 --> 00:28:48,483 ‎Du-te, du-te! 305 00:30:05,083 --> 00:30:07,603 ‎Nu-ți face griji. Sunt aici, Sagi. 306 00:30:36,403 --> 00:30:39,443 ‎- Ești bine? ‎- Da! Prinde-l! 307 00:30:43,403 --> 00:30:48,283 ‎Nesher 1 către Barak, se trage puternic. Nu pot ateriza. 308 00:31:39,123 --> 00:31:40,843 ‎[Ajută-mă aici!] 309 00:31:40,923 --> 00:31:43,163 ‎[Ajută-mă să-l trag!] 310 00:31:51,683 --> 00:31:53,483 ‎Îi iau. 311 00:31:54,923 --> 00:31:57,243 ‎Îi iau! Îi răpesc! 312 00:31:57,323 --> 00:32:00,283 ‎Nesher către Barak, se trage puternic, nu putem ateriza să evacuăm. 313 00:32:00,363 --> 00:32:04,123 ‎Bombardați întreaga tabără dacă trebuie! ‎Vreau elicopterul ăla acolo, acum! 314 00:32:18,723 --> 00:32:20,003 ‎Doron, îi iau pe băieți! 315 00:32:27,483 --> 00:32:29,083 ‎Îi iau. 316 00:32:33,963 --> 00:32:34,923 ‎Doron! 317 00:33:32,763 --> 00:33:35,843 ‎Sagi, Sagi… 318 00:33:42,323 --> 00:33:43,243 ‎Doron! 319 00:33:45,283 --> 00:33:50,043 ‎Doron, rămâi cu mine! Rămâi cu mine! 320 00:33:50,123 --> 00:33:53,803 ‎Nu mă părăsi acum, Doron! Doron, rămâi cu mine! 321 00:34:00,763 --> 00:34:05,163 ‎„Ascultă, Israele! Domnul, ‎Dumnezeul nostru, este singurul Domn.” 322 00:34:54,242 --> 00:34:57,363 ‎Nesher 1 către Barak, îi văd, suntem la un minut depărtare. 323 00:34:57,443 --> 00:35:00,163 ‎[„În numele lui Allah ‎Cel Milostiv, Îndurător.] 324 00:35:00,563 --> 00:35:02,963 ‎[Laudă lui Allah, al lumilor Stăpânitor.] 325 00:35:03,043 --> 00:35:06,003 ‎[Cel Milostiv, Îndurător, ‎În Ziua de Apoi Stăpânul Cârmuitor.”] 326 00:35:30,163 --> 00:35:33,123 ‎[„În numele lui Allah ‎Cel Milostiv, Îndurător.] 327 00:35:34,043 --> 00:35:36,723 ‎[În Ziua de Apoi Stâpânul Cârmuitor…] 328 00:35:44,083 --> 00:35:48,643 ‎Nesher către Barak, ‎văd forțele noastre, începem coborârea. 329 00:35:55,603 --> 00:35:58,323 ‎„Ascultă, Israele! Domnul, ‎Dumnezeul nostru, este singurul Domn. 330 00:35:58,403 --> 00:36:01,203 ‎Binecuvântat fie în veci ‎numele regatului glorios al Domnului.” 331 00:36:53,923 --> 00:36:56,803 ‎Traducerea: ANDREI NEAGU