1
00:00:05,323 --> 00:00:07,923
Ce este surprinzător
la acest atac cu rachete
2
00:00:08,003 --> 00:00:10,763
este că Hamas
nu și-a asumat responsabilitatea.
3
00:00:10,883 --> 00:00:12,963
Cu alte cuvinte, mișcarea din Gaza,
4
00:00:13,043 --> 00:00:15,603
nedorind să agraveze
lucrurile cu Israelul,
5
00:00:15,683 --> 00:00:20,243
s-a autoexclus din atacul
cu rachete lansate din Cisiordania.
6
00:00:20,323 --> 00:00:23,643
Nici Jihadul Islamic
nu și-a asumat responsabilitatea
7
00:00:23,723 --> 00:00:26,963
că atacul a fost executat
de o organizație palestiniană,
8
00:00:27,043 --> 00:00:29,043
ci de una
care este finațată de Hezbollah.
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,563
- Maya Benjamin?
- Cine este?
10
00:00:31,643 --> 00:00:35,763
Bună, sunt Chen, de la Coordonatorul
Activităților Guvernului în Teritorii.
11
00:00:35,843 --> 00:00:38,403
Maya, te sun
în legătură cu trupul lui Omar.
12
00:00:39,363 --> 00:00:43,883
Am hotărât să-ți dăm ție trupul
pentru a fi înmormântat în Jenin.
13
00:00:45,643 --> 00:00:49,283
Maya, o să-ți trimit pe e-mail aprobarea.
Va sosi mâine.
14
00:00:51,443 --> 00:00:54,403
- Maya, mai ești cu mine?
- Bine.
15
00:00:56,083 --> 00:00:58,923
Pot să întreb ce s-a întâmplat
cu schimbarea asta bruscă?
16
00:00:59,643 --> 00:01:02,363
Maya, eu doar îți transmit
hotărârea comitetului.
17
00:01:02,443 --> 00:01:04,243
Știm prin ce a trecut familia ta,
18
00:01:04,323 --> 00:01:09,083
dar tatăl tău a fost colaboratorul nostru,
așa că am hotărât să dăm aprobarea.
19
00:01:10,523 --> 00:01:13,683
Maya, îți recomand
să o faceți cât mai curând posibil,
20
00:01:13,763 --> 00:01:15,683
înainte să se răzgândească cineva.
21
00:01:16,483 --> 00:01:17,683
Noapte bună.
22
00:01:20,283 --> 00:01:21,723
[ARABĂ]
[Cine era?]
23
00:01:23,523 --> 00:01:24,723
[Mamă…]
24
00:01:26,883 --> 00:01:29,403
[- …ne lasă să-l îngropăm pe Omar.]
[- Nu…]
25
00:01:30,003 --> 00:01:31,603
[Trebuie să-l ducem în Jenin.]
26
00:01:31,683 --> 00:01:35,083
[Dar trag rachete din Jenin.]
27
00:01:35,163 --> 00:01:38,923
[- IDF-ul va începe un război acolo.]
[- Nu, mamă, în Jenin e liniște acum.]
28
00:01:39,843 --> 00:01:41,763
[L-am putea îngropa în locurile familiei.]
29
00:01:42,363 --> 00:01:44,643
[Se va întoarce în sfârșit acasă, mamă.]
30
00:01:45,003 --> 00:01:47,203
[Hai să facem asta pentru el.]
31
00:01:48,403 --> 00:01:49,603
[Mamă…]
32
00:01:55,603 --> 00:01:59,483
PUNCTUL DE TRECERE JALAMAH,
LA NORD DE JENIN
33
00:02:29,283 --> 00:02:31,083
Actele, vă rog.
34
00:02:55,123 --> 00:02:56,323
Poftim.
35
00:03:51,683 --> 00:03:52,603
CLĂDIREA SHIN BET (GSS)
36
00:03:52,683 --> 00:03:55,803
Avem informații că Adel se ascunde
în tabăra din cartierul al-Fajr.
37
00:03:55,883 --> 00:03:57,683
Intrarea va fi o provocare,
38
00:03:57,763 --> 00:04:01,003
dar presupunem că nu va lăsa pe nimeni
să pună mâna pe trupul vărului său.
39
00:04:01,083 --> 00:04:03,563
Preferă să iasă din ascunziș
și să vină la înmormântare.
40
00:04:03,643 --> 00:04:05,403
Vom încerca o acuratețe maximă
41
00:04:05,483 --> 00:04:07,603
pentru a evita repetarea
Operațiunii Scutul Defensiv.
42
00:04:07,683 --> 00:04:11,843
Țineți minte, prioritatea noastră
este să-l prindem pe Adel în viață.
43
00:04:11,923 --> 00:04:13,883
Trebuie să aflăm
câte informații a scos de la Gabi
44
00:04:13,963 --> 00:04:15,403
și cui le-a transmis mai departe.
45
00:04:15,483 --> 00:04:18,563
Procesiunea va avea loc mâine,
de la moschee,
46
00:04:18,643 --> 00:04:21,203
imediat după rugăciune.
Îl vom aștepta acolo.
47
00:04:21,283 --> 00:04:24,483
- Da, Doron?
- Nu i-am tras-o deja destul femeii?
48
00:04:25,243 --> 00:04:28,563
- Dacă Adel n-ar fi fost o bombă cu ceas…
- E înmormântarea fratelui ei.
49
00:04:31,443 --> 00:04:34,563
După lungi discuții,
s-a hotărât să procedăm așa
50
00:04:34,643 --> 00:04:38,483
de către șeful GSS,
al Mosad și șeful de cabinet.
51
00:04:39,443 --> 00:04:42,403
Se bazează pe opinia lui Gabi,
așa că eu cred că…
52
00:04:42,483 --> 00:04:46,323
Opinia lui Gabi? Pe bune?
53
00:04:46,403 --> 00:04:48,883
Omul e disfuncțional. Ce e cu voi?
54
00:04:53,243 --> 00:04:55,043
Ai dreptate, nu e în regulă,
55
00:04:55,123 --> 00:04:58,123
dar e cea mai rapidă
și mai bună cale de a-l prinde pe Adel.
56
00:05:02,563 --> 00:05:03,883
Bine ai revenit, Doron.
57
00:05:06,723 --> 00:05:07,803
Eli…
58
00:05:08,803 --> 00:05:11,443
Nu avem de ales, frate. Are dreptate.
59
00:05:20,563 --> 00:05:23,723
JENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ
60
00:05:56,483 --> 00:05:59,563
[Femeia aia e polițista.]
61
00:06:56,483 --> 00:06:58,243
[Dragul meu frate…]
62
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
[Domnul să aibă milă de tine, Omar.]
63
00:07:31,123 --> 00:07:33,283
[Să recităm Al-Fatihah
pentru ridicarea sufletului lui.]
64
00:07:33,523 --> 00:07:35,843
[„În numele lui Dumnezeu,
cel Milos și Milostiv.]
65
00:07:35,923 --> 00:07:38,363
[Slavă lui Dumnezeu, Domnul lumilor,]
66
00:07:38,443 --> 00:07:39,963
[Milosul, Milostivul,]
67
00:07:40,443 --> 00:07:42,363
[Stăpânul Zilei Judecății.]
68
00:07:42,443 --> 00:07:44,763
[Ție ne închinăm.]
69
00:07:44,843 --> 00:07:46,843
[Călăuzește-ne pe calea cea dreaptă,]
70
00:07:46,923 --> 00:07:49,083
[calea celor binecuvântați de Tine,]
71
00:07:49,163 --> 00:07:51,403
[și nu a celor care Te-au supărat,]
72
00:07:51,483 --> 00:07:54,043
[și nici a celor rătăciți.”]
73
00:08:17,523 --> 00:08:20,963
- A fost ideea ta?
- Ce e cu tine?
74
00:08:21,123 --> 00:08:22,923
- Totul e în regulă.
- Gali, lasă-ne o clipă.
75
00:08:23,003 --> 00:08:25,963
- A fost ideea ta?
[- Așteaptă puțin.]
76
00:08:27,083 --> 00:08:28,763
Gali, te rog.
77
00:08:33,203 --> 00:08:34,603
La înmormântarea fratelui ei?
78
00:08:34,683 --> 00:08:36,803
Știi ce o să-i facă, nu?
79
00:08:37,722 --> 00:08:41,082
Deja i-am distrus ei viața.
Aproape că am ucis-o în Liban.
80
00:08:42,323 --> 00:08:46,523
[Ce putem face, prietene?
Mereu te îndrăgostești de ele,]
81
00:08:46,722 --> 00:08:51,043
[Shirin, Maya,
mulțumită inimii tale mari.]
82
00:08:51,803 --> 00:08:53,283
Ce legătură are inima mea cu asta?
83
00:08:55,563 --> 00:08:58,803
Nu pentru ea. Pentru mine.
84
00:08:59,923 --> 00:09:01,523
Nu face să fie ucisă.
85
00:09:03,203 --> 00:09:05,923
- Nu înțelegi?
- Ce să înțeleg?
86
00:09:08,963 --> 00:09:12,763
Adel nu e doar un terorist
care trage rachete.
87
00:09:13,523 --> 00:09:15,523
Aici e un cu totul alt joc,
88
00:09:16,523 --> 00:09:20,163
și dacă nu-l ucidem acum,
va deveni și mai puternic
89
00:09:21,283 --> 00:09:25,923
și, având în vedere ce știe deja,
va fi de neoprit.
90
00:09:27,203 --> 00:09:28,963
Ce știe?
91
00:09:32,563 --> 00:09:34,523
Totul, Doron.
92
00:10:20,363 --> 00:10:22,443
[Deci ce urmează?]
93
00:10:26,683 --> 00:10:28,523
[Mâine va fi dus la moschee]
94
00:10:28,603 --> 00:10:31,363
[și, după rugăciune,
va fi procesiunea înmormântării.]
95
00:10:35,243 --> 00:10:38,923
[Crezi că asta e ceea ce și-ar fi dorit?]
96
00:10:43,403 --> 00:10:45,363
[Așa sper, mamă.]
97
00:10:47,923 --> 00:10:49,963
[Sper să mă ierte.]
98
00:11:06,803 --> 00:11:10,323
Când Boaz a murit,
m-am forțat să fiu puternic.
99
00:11:12,803 --> 00:11:14,403
Apoi Avihai…
100
00:11:17,403 --> 00:11:18,643
Apoi Yaara…
101
00:11:24,083 --> 00:11:26,323
Gali, nu mai suport.
102
00:11:28,803 --> 00:11:30,363
Știu.
103
00:11:31,123 --> 00:11:33,083
Dragule…
104
00:11:37,443 --> 00:11:39,683
O să termini misiunea asta
105
00:11:41,283 --> 00:11:43,003
și apoi te vei întoarce acasă.
106
00:11:44,723 --> 00:11:46,243
Bine?
107
00:11:47,243 --> 00:11:48,923
O să mă așteptați?
108
00:11:59,443 --> 00:12:02,683
TABĂRA DE REFUGIAȚI JENIN
109
00:12:14,603 --> 00:12:17,603
SPITALUL AL-RAZI, JENIN
110
00:12:53,003 --> 00:12:55,363
[Ce faci membrii ăștia Hamas aici?]
111
00:12:57,403 --> 00:12:59,923
[- Ce faceți?]
[- Te rog să te dai.]
112
00:13:05,283 --> 00:13:09,323
[Omar Tawalbe este un martir Hamas.]
113
00:13:09,403 --> 00:13:12,323
[Vrem ca el să aibă parte
de înmormântarea unui erou.]
114
00:13:12,403 --> 00:13:15,603
[Vă rog să vă dați toți la o parte.]
115
00:13:15,683 --> 00:13:18,163
[- Lăsați-mi fiul în pace, vă implor!]
[- Um Omar…]
116
00:13:18,243 --> 00:13:20,443
[- Pentru Dumnezeu!]
[- Um Omar… Um Omar!]
117
00:13:20,523 --> 00:13:26,043
[Vom face o înmormântare pentru
a-l onora pe fiul tău și familia ta.]
118
00:13:26,603 --> 00:13:31,083
[Noi o să mergem în fața procesiunii
și voi ne veți urma.]
119
00:13:31,163 --> 00:13:33,363
[Acum, dați-vă la o parte.]
120
00:13:33,643 --> 00:13:34,883
[Bine.]
121
00:14:19,563 --> 00:14:22,363
TABĂRA DE REFUGIAȚI JENIN
122
00:14:22,963 --> 00:14:26,923
[Nenorociții ăia Hamas! Unde îl duc?]
123
00:14:27,003 --> 00:14:30,323
[Au venit cu o dubă, au intrat cu puști,]
124
00:14:30,403 --> 00:14:33,363
[l-au învelit în steag
și au zis că e martir palestinian.]
125
00:14:33,443 --> 00:14:38,083
[L-au pus în mașină
și acum merg în fața procesiunii.]
126
00:14:59,443 --> 00:15:00,483
[Să mergem.]
127
00:15:01,323 --> 00:15:03,363
[Abu Kareem, nu te duci nicăieri.]
128
00:15:03,443 --> 00:15:06,083
[Nenorociții ăia Hamas nu merită.]
129
00:15:07,603 --> 00:15:11,643
[Omar Tawalbe nu și-a dat viața
pentru politicieni Hamas corupți.]
130
00:15:14,203 --> 00:15:16,603
[Omar Tawalbe a murit
pentru poporul palestinian.]
131
00:15:17,363 --> 00:15:22,763
[Sunt dispus să mor
pentru ca nimeni să nu uite asta, e clar?]
132
00:15:25,483 --> 00:15:27,043
[Mergeți și pregătiți-vă.]
133
00:15:29,403 --> 00:15:31,483
[Haide, grăbiți-vă!]
134
00:15:40,843 --> 00:15:43,043
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
135
00:15:43,483 --> 00:15:46,043
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
136
00:15:46,123 --> 00:15:48,403
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
137
00:15:48,803 --> 00:15:50,763
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
138
00:15:51,883 --> 00:15:53,763
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
139
00:15:54,483 --> 00:15:56,483
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
140
00:15:57,163 --> 00:15:59,803
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
141
00:15:59,923 --> 00:16:02,403
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
142
00:16:02,723 --> 00:16:04,483
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
143
00:16:05,043 --> 00:16:08,883
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
144
00:16:08,963 --> 00:16:11,723
[Nu știu cât ne mai merge cu asta.]
145
00:16:12,363 --> 00:16:14,683
Știu, dar continuați cât de mult puteți.
146
00:16:14,763 --> 00:16:17,803
[O să încerc,
dar trupele IDF să fie pregătite.]
147
00:16:18,283 --> 00:16:21,203
Sunt gata, nu-ți face griji.
Continuați înainte spre cimitr.
148
00:16:21,283 --> 00:16:24,363
Barak către echipa Kaspit, așteptați.
149
00:16:24,643 --> 00:16:26,203
Aici Kaspit. Recepționat.
150
00:16:26,763 --> 00:16:29,003
Barak către echipa Cheetah, așteptați.
151
00:16:29,083 --> 00:16:31,283
Aici Cheetah. Recepționat.
152
00:16:51,083 --> 00:16:53,163
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
153
00:16:53,523 --> 00:16:55,923
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
154
00:16:56,243 --> 00:16:59,003
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
155
00:16:59,083 --> 00:17:00,963
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
156
00:17:01,043 --> 00:17:04,363
Dana, două vehicule
se apropie de procesiune.
157
00:17:15,083 --> 00:17:18,283
Eli, vor ajunge în trei minute.
Pregătiți-vă.
158
00:17:18,362 --> 00:17:20,162
Poate fi Adel.
159
00:17:20,243 --> 00:17:22,362
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
160
00:17:22,443 --> 00:17:24,003
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
161
00:17:24,603 --> 00:17:27,963
[Cine cred că sunt
nenorociții ăștia Hamas?]
162
00:17:29,402 --> 00:17:34,283
[- Omar n-a făcut parte dintre ei.]
[- Gata, fiule.]
163
00:17:34,763 --> 00:17:36,683
[Am să-i nenorocesc.]
164
00:17:36,763 --> 00:17:39,843
[- Pot face rost ușor de o armă.]
[- Muhammad, calmează-te.]
165
00:17:41,203 --> 00:17:44,963
[Nu transforma înmormântarea
fratelui nostru într-o baie de sânge.]
166
00:17:45,963 --> 00:17:50,403
[Maya, Muhammad are dreptate.
Hamas nu are nicio legătură cu noi.]
167
00:17:50,483 --> 00:17:52,563
[Mă duc să vorbesc eu cu ei. Calmează-te.]
168
00:17:52,643 --> 00:17:54,843
[- Maya, nu.]
[- Mă întorc imediat.]
169
00:17:56,403 --> 00:17:58,643
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
170
00:17:58,723 --> 00:18:01,203
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
171
00:18:01,283 --> 00:18:02,803
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
172
00:18:05,483 --> 00:18:07,883
Eli, sunt la două minute depărtare.
173
00:18:09,083 --> 00:18:10,443
[Scuzați-mă.]
174
00:18:11,363 --> 00:18:16,443
[Vă rog, respectați suferința și situația
familiei noastre și lăsați-ne în pace.]
175
00:18:18,563 --> 00:18:20,083
[Nu aveți ce căuta aici.]
176
00:18:20,163 --> 00:18:22,043
[- Du-te la familia ta.]
- Eli, 30 de secunde.
177
00:18:22,123 --> 00:18:24,563
[Nu a avut nicio legătură
cu voi sau cu politica voastră.]
178
00:18:29,003 --> 00:18:32,163
[Vino aici. Ia-o pe mama ta și pleacă.]
179
00:18:34,443 --> 00:18:36,683
[Nu ai niciun pic de rușine?]
180
00:18:37,603 --> 00:18:38,923
[Ajunge!]
181
00:18:39,443 --> 00:18:41,123
[Lasă-mă în pace!]
182
00:18:41,203 --> 00:18:43,563
[Maya, va fi haos! Pleacă!]
183
00:18:45,323 --> 00:18:46,843
[Te implor.]
184
00:18:46,923 --> 00:18:49,203
[Dă-mi drumul.]
185
00:18:51,603 --> 00:18:53,923
[- Slavă!]
[- Allah e mare!]
186
00:18:54,123 --> 00:18:56,523
- Eli, au sosit.
[- El e. Două jeepuri.]
187
00:18:56,603 --> 00:18:58,603
[- Slavă]
[- Allah e mare!]
188
00:19:02,323 --> 00:19:03,403
[Îl văd.]
189
00:19:03,483 --> 00:19:06,723
[Fugi, fugi! Pleacă de aici acum!]
190
00:19:06,803 --> 00:19:09,643
[- Forțele speciale!]
[- Forțele speciale!]
191
00:19:09,723 --> 00:19:13,563
[Sunt evrei, nu Hamas! Sunt evrei!]
192
00:19:13,643 --> 00:19:17,243
[- Înapoi la mașini!]
[- Nu trageți! Prea mulți civili!]
193
00:19:17,323 --> 00:19:19,363
Comanda Aeriană, poți trage în mașini?
194
00:19:19,443 --> 00:19:22,043
Negativ. Prea mulți civili.
195
00:19:22,643 --> 00:19:25,763
[- Întoarceți-vă la ascunzătoare!]
[- Scapă!]
196
00:19:25,843 --> 00:19:27,843
Eli, plecați din tabără, acum!
197
00:19:27,923 --> 00:19:29,923
[La mașină, Amir!]
198
00:19:30,003 --> 00:19:32,763
[Luați-l! Luați targa.]
199
00:19:33,283 --> 00:19:35,563
Kaspit, du-te, du-te, du-te!
200
00:19:37,843 --> 00:19:40,043
Cheetah, du-te, du-te, du-te!
201
00:19:42,243 --> 00:19:45,483
Kaspit către Barak,
ne îndreptăm spre tabără.
202
00:19:46,243 --> 00:19:48,523
Cheetah către Barak, intrăm dinspre sud.
203
00:19:48,603 --> 00:19:52,523
Barak către Cheetah, ținta se îndreaptă
spre voi în două dube negre.
204
00:19:52,603 --> 00:19:56,843
- Aici Cheetah. Solicităm direcții.
- Continuați drumul, vă vedem.
205
00:19:57,683 --> 00:20:00,083
Eli, pleacă de acolo, îl urmărim noi.
IDF-ul e pe drum.
206
00:20:00,163 --> 00:20:03,083
- Întoarce-te la punctul de evacuare.
- Du-te, Steve, du-te!
207
00:20:04,003 --> 00:20:06,163
Recepționat, Dana, plecăm acum.
208
00:20:06,243 --> 00:20:09,163
Barak către Cheetah.
O să vă iasă două mașini în cale.
209
00:20:09,243 --> 00:20:12,203
- Le vedeți?
- Afirmativ, suntem în spatele lor.
210
00:20:13,643 --> 00:20:15,283
Barak către Kaspit,
211
00:20:15,363 --> 00:20:17,963
Cheetah se apropie de țintă dinspre sud,
212
00:20:18,043 --> 00:20:19,883
urmărește două mașini suspecte.
213
00:20:19,963 --> 00:20:24,003
Kaspit. Recepționat.
Ne pregătim să ne unim forțele cu ei.
214
00:20:25,883 --> 00:20:27,363
Eli, unde ești?
215
00:20:27,443 --> 00:20:30,923
Dana, părăsim tabăra.
216
00:20:38,083 --> 00:20:41,723
Cheetah către Barak, o mașină suspectă
a părăsit drumul principal.
217
00:20:41,803 --> 00:20:45,363
- Cheetah 2, urmărește-o.
- Cheetah 2, în urmărire.
218
00:20:56,563 --> 00:20:58,483
[Evreii se apropie, în poziție!]
219
00:20:58,563 --> 00:21:01,483
[Luați armele!]
220
00:21:02,163 --> 00:21:04,803
Cheetah către Barak,
ținta s-a oprit lângă clădiri
221
00:21:04,883 --> 00:21:08,043
- din sudul al-Fajr. Ne dăm jos.
- Cheetah 2, a doua mașină ce-a făcut?
222
00:21:08,123 --> 00:21:10,723
Am pierdut contactul.
Ne întoarcem la Cheetah 1.
223
00:21:17,603 --> 00:21:20,763
Cheetah către Barak,
am intrat în ambuscadă!
224
00:21:20,843 --> 00:21:24,323
Repet, ambuscadă!
Se trage în noi din toate direcțiile!
225
00:21:32,723 --> 00:21:34,683
Cheetah 2, avem nevoie de voi!
Unde sunteți?
226
00:21:35,163 --> 00:21:37,203
La câteva secunde depărtare.
227
00:21:53,963 --> 00:21:55,763
Cheetah către Barak, am fost loviți!
228
00:21:58,443 --> 00:21:59,963
Cheetah 2 a trecut peste o bombă!
229
00:22:00,883 --> 00:22:04,163
Au blocat intrarea către curtea din spate!
230
00:22:04,243 --> 00:22:08,363
Se trage puternic de la etajele
superioare! Nu putem evacua!
231
00:22:12,963 --> 00:22:16,323
Barak, avem victime! Avem nevoie
de evacuare, urgent! Ne omoară!
232
00:22:17,163 --> 00:22:20,443
Cheetah, rezistați.
Kaspit ajunge în curând.
233
00:22:21,363 --> 00:22:22,363
Nu mai e timp!
234
00:22:23,883 --> 00:22:28,083
- Eli, îi omoară.
- Dana, putem ajunge la ei.
235
00:22:28,163 --> 00:22:30,723
Negativ. Evacuarea e în desfășurare.
Stați la depărtare.
236
00:22:30,803 --> 00:22:34,923
Kaspit, Cheetah e blocat.
Mergeți la fața locului urgent.
237
00:22:35,523 --> 00:22:37,683
Recepționat, sunt pe drum.
238
00:23:02,243 --> 00:23:06,643
Kaspit către Barak,
nu putem trece, drumul e blocat.
239
00:23:07,163 --> 00:23:08,363
O să ocolesc.
240
00:23:10,203 --> 00:23:11,443
Nu vor rezista.
241
00:23:26,483 --> 00:23:27,403
Saar e lovit!
242
00:23:27,483 --> 00:23:30,163
Evacuare, acum! Avem victime!
243
00:23:30,283 --> 00:23:32,483
Acum, acum!
244
00:23:32,563 --> 00:23:35,243
- Frate, eu întorc mașina.
- Dana, confirmă!
245
00:23:37,923 --> 00:23:39,803
Dana, ne ducem și noi!
246
00:23:40,403 --> 00:23:42,883
Dana, suntem în tabără,
avem un drum de acces.
247
00:23:45,763 --> 00:23:47,243
Confirmă!
248
00:23:49,363 --> 00:23:50,323
Faceți-o.
249
00:24:07,523 --> 00:24:09,683
Formațiunea Nesher, ne îndreptăm spre loc.
250
00:24:09,763 --> 00:24:11,883
Aveți permisiunea să decolați.
Comunicați cu Barak.
251
00:24:11,963 --> 00:24:13,763
Sunt cinci răniți.
252
00:24:18,923 --> 00:24:22,003
Cheetah 1, Forțele Speciale
se îndreaptă spre voi dinspre est.
253
00:24:22,083 --> 00:24:25,043
Nu deschideți focul spre ei.
Repet, nu deschideți focul.
254
00:24:25,123 --> 00:24:26,803
Comandamentul Cheetah, recepționat.
255
00:24:32,083 --> 00:24:35,243
Dana, am ajuns.
Steve, Doron, Sagi, pe dreapta!
256
00:24:40,163 --> 00:24:42,003
Eu o iau spre dreapta, tu spre stânga!
257
00:24:42,083 --> 00:24:45,483
Comandamentul Cheetah! Informează-mă!
258
00:24:45,563 --> 00:24:48,603
Trei lunetiști în clădirea estică,
trei în cea vestică.
259
00:24:50,323 --> 00:24:56,163
Dana, avem nevoie de Predator!
Bombardați clădirile vestice și estice!
260
00:24:56,243 --> 00:24:59,443
Eli, nu pot. Ar putea fi civili acolo.
261
00:25:00,043 --> 00:25:02,403
- Unde e elicopterul?
- Dana, suntem încercuiți!
262
00:25:02,483 --> 00:25:05,403
Se trage puternic din toate direcțiile!
263
00:25:05,483 --> 00:25:09,523
Eli, elicopterul și o echipă Kaspit
se îndreaptă spre voi. Rezistați.
264
00:25:09,603 --> 00:25:11,003
Ajută-mă!
265
00:25:13,243 --> 00:25:14,443
Reîncarc!
266
00:25:15,323 --> 00:25:17,563
- Se trage de pe acoperiș!
- Reîncarc!
267
00:25:17,643 --> 00:25:20,003
Continuați să trageți!
268
00:25:21,323 --> 00:25:22,443
Trageți! Trageți!
269
00:25:22,523 --> 00:25:24,723
Eli, Kaspit e la șapte minute depărtare.
270
00:25:27,483 --> 00:25:29,603
Trimiteți infanteria și geniștii, acum!
271
00:25:30,283 --> 00:25:32,043
- Cum te cheamă?
- Omer.
272
00:25:32,123 --> 00:25:35,203
Omer, trebuie să tragem de timp,
ai înțeles?
273
00:26:02,003 --> 00:26:03,123
Trageți! Trageți!
274
00:26:04,203 --> 00:26:06,363
Dana, vine o mașină
dinspre dumbrava de măslini.
275
00:26:07,523 --> 00:26:10,803
Eli, se apropie o mașină de voi
dinspre sud.
276
00:26:10,883 --> 00:26:13,723
- Se apropie o mașină!
- Se apropie o mașină!
277
00:26:15,083 --> 00:26:17,923
Suntem expuși! Înapoi!
278
00:26:18,003 --> 00:26:20,963
Doron, trebuie să mutăm victimele
în clădirea vestică!
279
00:26:21,043 --> 00:26:23,243
- Vă acopăr eu!
- Mă duc să-l iau!
280
00:26:23,323 --> 00:26:26,403
- Evacuăm spre clădirea vestică!
- Du-te, du-te!
281
00:26:29,203 --> 00:26:31,963
- Urmează-mă, vă acopăr!
- Retragerea!
282
00:26:32,043 --> 00:26:34,803
Sagi, urmează-mă!
283
00:26:34,883 --> 00:26:36,483
Doron, e acolo sus!
284
00:26:52,603 --> 00:26:54,363
Eli, ia o grenadă!
285
00:26:56,043 --> 00:26:58,603
Steve, Shani, acoperiți-ne!
Doron, du-te, du-te!
286
00:27:03,083 --> 00:27:04,603
Gata?
287
00:27:09,803 --> 00:27:10,723
Liber!
288
00:27:12,763 --> 00:27:14,603
Vino, Sagi!
289
00:27:14,683 --> 00:27:17,803
Eli, așteaptă în structură.
Trimitem divizia a 35-a
290
00:27:17,883 --> 00:27:21,003
și geniștii cu un D9.
Elicopterul va ajunge în curând.
291
00:27:21,083 --> 00:27:24,043
- Recepționat, Dana.
- Intră! Adu-l în spatele meu!
292
00:27:24,123 --> 00:27:26,403
- Stai jos.
- Sagi, du-te înăuntru!
293
00:27:44,563 --> 00:27:46,603
- Sagi!
- Sagi!
294
00:27:46,683 --> 00:27:50,163
- Eli, acoperă-mă! Mă duc să-l aduc!
- Nu! E un lunetist acolo sus!
295
00:27:50,243 --> 00:27:51,683
- Acoperă-mă!
- Nu te mișca!
296
00:27:59,883 --> 00:28:01,123
- Steve!
- Steve!
297
00:28:01,203 --> 00:28:02,523
- Steve, oprește-te!
- Întoarce-te!
298
00:28:14,843 --> 00:28:15,843
Steve!
299
00:28:27,883 --> 00:28:30,363
Nenorocitul e în clădirea de vizavi,
la al doilea etaj!
300
00:28:32,003 --> 00:28:34,763
Eli, e acolo sus!
301
00:28:36,283 --> 00:28:37,403
Îi omoară!
302
00:28:38,003 --> 00:28:41,563
Russo, ia lansatorul
de la soldat și dă-i-l lui Eli!
303
00:28:41,643 --> 00:28:42,723
Eli, acoperă-mă!
304
00:28:47,043 --> 00:28:48,483
Du-te, du-te!
305
00:30:05,083 --> 00:30:07,603
Nu-ți face griji. Sunt aici, Sagi.
306
00:30:36,403 --> 00:30:39,443
- Ești bine?
- Da! Prinde-l!
307
00:30:43,403 --> 00:30:48,283
Nesher 1 către Barak,
se trage puternic. Nu pot ateriza.
308
00:31:39,123 --> 00:31:40,843
[Ajută-mă aici!]
309
00:31:40,923 --> 00:31:43,163
[Ajută-mă să-l trag!]
310
00:31:51,683 --> 00:31:53,483
Îi iau.
311
00:31:54,923 --> 00:31:57,243
Îi iau! Îi răpesc!
312
00:31:57,323 --> 00:32:00,283
Nesher către Barak, se trage puternic,
nu putem ateriza să evacuăm.
313
00:32:00,363 --> 00:32:04,123
Bombardați întreaga tabără dacă trebuie!
Vreau elicopterul ăla acolo, acum!
314
00:32:18,723 --> 00:32:20,003
Doron, îi iau pe băieți!
315
00:32:27,483 --> 00:32:29,083
Îi iau.
316
00:32:33,963 --> 00:32:34,923
Doron!
317
00:33:32,763 --> 00:33:35,843
Sagi, Sagi…
318
00:33:42,323 --> 00:33:43,243
Doron!
319
00:33:45,283 --> 00:33:50,043
Doron, rămâi cu mine! Rămâi cu mine!
320
00:33:50,123 --> 00:33:53,803
Nu mă părăsi acum, Doron!
Doron, rămâi cu mine!
321
00:34:00,763 --> 00:34:05,163
„Ascultă, Israele! Domnul,
Dumnezeul nostru, este singurul Domn.”
322
00:34:54,242 --> 00:34:57,363
Nesher 1 către Barak,
îi văd, suntem la un minut depărtare.
323
00:34:57,443 --> 00:35:00,163
[„În numele lui Allah
Cel Milostiv, Îndurător.]
324
00:35:00,563 --> 00:35:02,963
[Laudă lui Allah, al lumilor Stăpânitor.]
325
00:35:03,043 --> 00:35:06,003
[Cel Milostiv, Îndurător,
În Ziua de Apoi Stăpânul Cârmuitor.”]
326
00:35:30,163 --> 00:35:33,123
[„În numele lui Allah
Cel Milostiv, Îndurător.]
327
00:35:34,043 --> 00:35:36,723
[În Ziua de Apoi Stâpânul Cârmuitor…]
328
00:35:44,083 --> 00:35:48,643
Nesher către Barak,
văd forțele noastre, începem coborârea.
329
00:35:55,603 --> 00:35:58,323
„Ascultă, Israele! Domnul,
Dumnezeul nostru, este singurul Domn.
330
00:35:58,403 --> 00:36:01,203
Binecuvântat fie în veci
numele regatului glorios al Domnului.”
331
00:36:53,923 --> 00:36:56,803
Traducerea: ANDREI NEAGU