1
00:00:05,323 --> 00:00:07,923
Szokatlan a rakétatámadásban,
2
00:00:08,003 --> 00:00:10,763
hogy a Hamász
nem vállalta érte a felelősséget.
3
00:00:10,883 --> 00:00:12,963
Vagyis a gázai mozgalom
4
00:00:13,043 --> 00:00:15,603
nem kívánja
fokozni a feszültséget Izraellel,
5
00:00:15,683 --> 00:00:20,243
és ezért elhatárolódott a Ciszjordániából
érkezett rakétatámadástól.
6
00:00:20,323 --> 00:00:23,643
Még az Iszlám Dzsihád se vállalta
a felelősséget.
7
00:00:23,723 --> 00:00:26,963
A támadás mögött
egy Hezbollah által támogatott
8
00:00:27,043 --> 00:00:29,043
palesztin szervezet állhat.
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,563
- Maja Benjámin?
- Kivel beszélek?
10
00:00:31,643 --> 00:00:35,763
Chen vagyok, az elfoglalt területek
civil ügyeiért felelős részlegtől.
11
00:00:35,843 --> 00:00:38,403
Omár holttestével kapcsolatosan hívlak.
12
00:00:39,363 --> 00:00:43,883
Kiadjuk a holttestet,
hogy eltemethessétek Dzseninben.
13
00:00:45,643 --> 00:00:49,283
Átküldöm e-mailben az engedélyt.
Holnap megkapod.
14
00:00:51,443 --> 00:00:54,403
- Itt vagy, Maja?
- Oké.
15
00:00:56,083 --> 00:00:58,923
Megkérdezhetem,
miért gondolták meg magukat?
16
00:00:59,643 --> 00:01:02,363
Én csak tájékoztatlak
a bizottság döntéséről.
17
00:01:02,443 --> 00:01:04,243
A családod sokat szenvedett,
18
00:01:04,323 --> 00:01:09,083
de apád együttműködött velünk.
Ezért kaptok engedélyt a temetésre.
19
00:01:10,523 --> 00:01:13,683
Azt javaslom, minél előbb temessétek el,
20
00:01:13,763 --> 00:01:15,683
mielőtt meggondolják magukat.
21
00:01:16,483 --> 00:01:17,683
Jó éjt!
22
00:01:20,283 --> 00:01:21,723
[ARAB]
[Ki volt az?]
23
00:01:23,523 --> 00:01:24,723
[Anya!]
24
00:01:26,883 --> 00:01:29,403
[- Eltemethetjük Omárt.]
[- Nem!]
25
00:01:30,003 --> 00:01:35,083
[- Vissza kell vinnünk Dzseninbe.]
[- De onnan rakétákat lőnek ki.]
26
00:01:35,163 --> 00:01:38,923
[- Az izraeliek le fogják rohanni.]
[- Nem, Dzsenin most nyugodt.]
27
00:01:39,843 --> 00:01:41,763
[Eltemethetjük a családi telken.]
28
00:01:42,363 --> 00:01:44,643
[Omár végre hazatérhet.]
29
00:01:45,003 --> 00:01:47,203
[Tegyük ezt meg érte!]
30
00:01:48,403 --> 00:01:49,603
[Jaj, anya!]
31
00:01:55,603 --> 00:01:59,483
DZSALAMA ELLENÖRZŐ PONT,
DZSENINTŐL ÉSZAKRA
32
00:02:29,283 --> 00:02:31,083
Igazolványt!
33
00:02:55,123 --> 00:02:56,323
Tessék!
34
00:03:51,683 --> 00:03:52,603
SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY
35
00:03:52,683 --> 00:03:55,803
Úgy tudjuk,
Adel az al-Fadzsr negyedben bujkál.
36
00:03:55,883 --> 00:03:57,683
Nehéz lesz bejutnunk,
37
00:03:57,763 --> 00:04:01,003
de nem fogja hagyni,
hogy más arassa le Omár babérjait.
38
00:04:01,083 --> 00:04:03,563
Inkább előbújik, és elmegy a temetésre.
39
00:04:03,643 --> 00:04:07,603
Precíznek kell lennünk, hogy elkerüljük
a Védőpajzs Hadművelet kudarcát.
40
00:04:07,683 --> 00:04:11,843
A legfontosabb, hogy élve elkapjuk Adelt.
41
00:04:11,923 --> 00:04:15,403
Kiderítjük, mit szedett ki Gabiból,
és kinek adta tovább.
42
00:04:15,483 --> 00:04:18,563
A gyászmenet holnap indul a mecsetből,
43
00:04:18,643 --> 00:04:21,203
az ima után. Ott várunk majd rá.
44
00:04:21,283 --> 00:04:24,483
- Igen, Doron?
- Nem csesztünk ki eléggé Majával?
45
00:04:25,243 --> 00:04:28,563
- Adel egy időzített bomba…
- Ez az öccse temetése.
46
00:04:31,443 --> 00:04:34,563
A küldetésről hosszas vita után
47
00:04:34,643 --> 00:04:38,483
a Belbiztonság és a Moszad vezetői
döntöttek a vezérkari főnökkel.
48
00:04:39,443 --> 00:04:42,403
Gabi véleményét is
figyelembe vettük, szóval…
49
00:04:42,483 --> 00:04:46,323
Gabi véleményét? Ez komoly?
50
00:04:46,403 --> 00:04:48,883
Gabi használhatatlan. Megőrültél?
51
00:04:53,243 --> 00:04:55,043
Tudom, ez gáz,
52
00:04:55,123 --> 00:04:58,123
de így tudjuk
a leggyorsabban elkapni Adelt.
53
00:05:02,563 --> 00:05:03,883
Üdv újra köztünk, Doron!
54
00:05:06,723 --> 00:05:07,803
Eli!
55
00:05:08,803 --> 00:05:11,443
Igaza van, nincs más megoldás, tesó.
56
00:05:20,563 --> 00:05:23,723
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
57
00:05:56,483 --> 00:05:59,563
[Az a nő a rendőr.]
58
00:06:56,483 --> 00:06:58,243
[Drága öcsém!]
59
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
[Allah legyen irgalmas!]
60
00:07:31,123 --> 00:07:33,283
[Mondjuk el az al-Fátihát Omárért!]
61
00:07:33,523 --> 00:07:35,843
[Allah, a felettébb könyörületes
és irgalmas nevével.]
62
00:07:35,923 --> 00:07:38,363
[A dicsőség Allahot illeti,
a teremtmények urát,]
63
00:07:38,443 --> 00:07:39,963
[a felettébb könyörületest,]
64
00:07:40,443 --> 00:07:42,363
[az ítélet napjának birtokosát.]
65
00:07:42,443 --> 00:07:44,763
[Csak téged imádunk,]
66
00:07:44,843 --> 00:07:46,843
[Vezérelj bennünket az egyenes útra!]
67
00:07:46,923 --> 00:07:49,083
[Azok útjára,
akiket kegyedben részesítettél,]
68
00:07:49,163 --> 00:07:51,403
[ne azokéra, akiket haragvásod sújt,]
69
00:07:51,483 --> 00:07:54,043
[se az eltévelyedettekére!]
70
00:08:17,523 --> 00:08:20,963
- Ez a te ötleted volt?
- Mi bajod?
71
00:08:21,123 --> 00:08:22,923
- Minden oké.
- Gali, hagyj magunkra!
72
00:08:23,003 --> 00:08:25,963
- A te ötleted volt?
[- Várj egy kicsit!]
73
00:08:27,083 --> 00:08:28,763
Gali, kérlek!
74
00:08:33,203 --> 00:08:34,603
Az öccse temetésén?
75
00:08:34,683 --> 00:08:36,803
Tudod, mit tesznek majd vele, ugye?
76
00:08:37,722 --> 00:08:41,082
Már tönkre tettem az életét.
Libanonban majdnem meghalt.
77
00:08:42,323 --> 00:08:46,523
[Mit csináljunk veled?
Mindig beléjük zúgsz.]
78
00:08:46,722 --> 00:08:51,043
[Sirin, Maja… Olyan nagy a szíved.]
79
00:08:51,803 --> 00:08:53,283
Hogy jön ide a szívem?
80
00:08:55,563 --> 00:08:58,803
Nem Majáért, értem!
81
00:08:59,923 --> 00:09:01,523
Ne ölesd meg!
82
00:09:03,203 --> 00:09:05,923
- Nem érted.
- Mit?
83
00:09:08,963 --> 00:09:12,763
Adel nem egy egyszerű terrorista,
aki rakétákat lő ki.
84
00:09:13,523 --> 00:09:15,523
Ő egy teljesen más kategória,
85
00:09:16,523 --> 00:09:20,163
és ha nem iktatjuk most ki,
egyre több hatalma lesz.
86
00:09:21,283 --> 00:09:25,923
A rendelkezésére álló információkkal
megállíthatatlan.
87
00:09:27,203 --> 00:09:28,963
Miért, mit tud?
88
00:09:32,563 --> 00:09:34,523
Mindent, Doron.
89
00:10:20,363 --> 00:10:22,443
[Most mi lesz?]
90
00:10:26,683 --> 00:10:28,523
[Holnap elviszik a mecsetbe.]
91
00:10:28,603 --> 00:10:31,363
[Az ima után indul a gyászmenet.]
92
00:10:35,243 --> 00:10:38,923
[Szerinted ő ezt akarta volna?]
93
00:10:43,403 --> 00:10:45,363
[Remélem, anya.]
94
00:10:47,923 --> 00:10:49,963
[Remélem, megbocsát nekem.]
95
00:11:06,803 --> 00:11:10,323
Boaz halálakor kényszerítettem magam,
hogy erős maradjak.
96
00:11:12,803 --> 00:11:14,403
Aztán jött Aviháj.
97
00:11:17,403 --> 00:11:18,643
Aztán Jara.
98
00:11:24,083 --> 00:11:26,323
Én ezt nem bírom tovább, Gabi.
99
00:11:28,803 --> 00:11:30,363
Tudom.
100
00:11:31,123 --> 00:11:33,083
Drágám!
101
00:11:37,443 --> 00:11:39,683
Ezt a küldetést csináld végig,
102
00:11:41,283 --> 00:11:43,003
aztán gyere haza!
103
00:11:44,723 --> 00:11:46,243
Jó?
104
00:11:47,243 --> 00:11:48,923
Ott vártok majd rám?
105
00:11:59,443 --> 00:12:02,683
DZSENINI MENEKÜLTTÁBOR
106
00:12:14,603 --> 00:12:17,603
AL-RAZI KÓRHÁZ, DZSENIN
107
00:12:53,003 --> 00:12:55,363
[Mit keresnek itt a Hamász emberei?]
108
00:12:57,403 --> 00:12:59,923
[- Micsoda?]
[- Menj arrébb!]
109
00:13:05,283 --> 00:13:09,323
[Omár Tawalbe a Hamász saját halottja.]
110
00:13:09,403 --> 00:13:12,323
[Hősi temetést érdemel.]
111
00:13:12,403 --> 00:13:15,603
[Menjetek arrébb!]
112
00:13:15,683 --> 00:13:18,163
[- Hagyják békén a fiamat! Környörgök!]
[- Um Omár!]
113
00:13:18,243 --> 00:13:20,443
[- Allah nevében, kérem!]
[- Um Omár!]
114
00:13:20,523 --> 00:13:26,043
[Méltó temetéssel tisztelgünk
Omár és a családja előtt.]
115
00:13:26,603 --> 00:13:31,083
[Mi vezetjük a gyászmenetet,
ti gyertek mögöttünk!]
116
00:13:31,163 --> 00:13:33,363
[Félre!]
117
00:13:33,643 --> 00:13:34,883
[Menjetek!]
118
00:14:19,563 --> 00:14:22,363
DZSENINI MENEKÜLTTÁBOR
119
00:14:22,963 --> 00:14:26,923
[Rohadt Hamász-tagok! Hová vitték?]
120
00:14:27,003 --> 00:14:30,323
[Egy furgonnal jöttek, felfegyverkezve.]
121
00:14:30,403 --> 00:14:33,363
[Letakarták Omárt a zászlójukkal
és mártírnak kiáltották ki.]
122
00:14:33,443 --> 00:14:38,083
[Felrakták a furgonra.
Most ők vezetik a gyászmenetet.]
123
00:14:59,443 --> 00:15:00,483
[Gyerünk!]
124
00:15:01,323 --> 00:15:03,363
[Abu Karim, nem mehetsz sehová!]
125
00:15:03,443 --> 00:15:06,083
[Annyit nem ér a szarházi Hamász.]
126
00:15:07,603 --> 00:15:11,643
[Omár Tawalbe nem a Hamász
korrupt politikusaiért adta az életét.]
127
00:15:14,203 --> 00:15:16,603
[Ő a palesztin népért halt meg.]
128
00:15:17,363 --> 00:15:22,763
[Ha kell, az életemet adom,
hogy ezt ne felejtsék el. Megértettétek?]
129
00:15:25,483 --> 00:15:27,043
[Készüljetek!]
130
00:15:29,403 --> 00:15:31,483
[Gyerünk! Siessetek!]
131
00:15:40,843 --> 00:15:43,043
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
132
00:15:43,483 --> 00:15:46,043
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
133
00:15:46,123 --> 00:15:48,403
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
134
00:15:48,803 --> 00:15:50,763
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
135
00:15:51,883 --> 00:15:53,763
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
136
00:15:54,483 --> 00:15:56,483
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
137
00:15:57,163 --> 00:15:59,803
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
138
00:15:59,923 --> 00:16:04,483
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
139
00:16:05,043 --> 00:16:07,843
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
140
00:16:07,923 --> 00:16:08,883
[- Allahu akbar!]
141
00:16:08,963 --> 00:16:11,723
[Nem tudom, meddig húzzuk még.]
142
00:16:12,363 --> 00:16:14,683
Tudom, de tartsatok ki, ameddig lehet!
143
00:16:14,763 --> 00:16:17,803
[Igyekszem,
de álljon készenlétben a hadsereg!]
144
00:16:18,283 --> 00:16:21,203
Ne aggódj, készen állnak.
Haladjatok a temető felé!
145
00:16:21,283 --> 00:16:24,363
Barak Kaszpit parancsnokságnak.
Álljatok készenlétben!
146
00:16:24,643 --> 00:16:26,203
Itt Kaszpit. Vettem.
147
00:16:26,763 --> 00:16:29,003
Barak Cheetah parancsnokságnak.
Álljatok készen!
148
00:16:29,083 --> 00:16:31,283
Itt Cheetah. Vettem.
149
00:16:51,083 --> 00:16:53,163
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
150
00:16:53,523 --> 00:16:55,923
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
151
00:16:56,243 --> 00:16:59,003
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
152
00:16:59,083 --> 00:17:00,963
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
153
00:17:01,043 --> 00:17:04,363
Dana, két jármű közelít a gyászmenethez.
154
00:17:15,083 --> 00:17:18,283
Eli, három perc múlva
érnek oda. Készüljetek!
155
00:17:18,362 --> 00:17:20,162
Talán Adel az.
156
00:17:20,243 --> 00:17:24,003
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
157
00:17:24,603 --> 00:17:27,963
[Kinek képzelik magukat
ezek a Hamászos seggfejek?]
158
00:17:29,402 --> 00:17:34,283
[- Omár sose tartozott közéjük.]
[- Elég, fiam!]
159
00:17:34,763 --> 00:17:36,683
[Kinyírom őket!]
160
00:17:36,763 --> 00:17:39,843
[- Szerzek egy fegyvert.]
[- Muhammad, nyugodj meg!]
161
00:17:41,203 --> 00:17:44,963
[Ne csinálj vérfürdőt
a bátyád temetéséből!]
162
00:17:45,963 --> 00:17:50,403
[Maja, Muhammadnak igaza van.
Semmi közünk a Hamászhoz.]
163
00:17:50,483 --> 00:17:52,563
[Higgadjatok le! Beszélek velük.]
164
00:17:52,643 --> 00:17:54,843
[- Maja, ne!]
[- Mindjárt jövök.]
165
00:17:56,403 --> 00:17:58,643
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
166
00:17:58,723 --> 00:18:02,803
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
167
00:18:05,483 --> 00:18:07,883
Eli, két perc.
168
00:18:09,083 --> 00:18:10,443
[Elnézést!]
169
00:18:11,363 --> 00:18:16,443
[Kérem, tiszteljék a családunk gyászát
és hagyjanak békén minket!]
170
00:18:18,563 --> 00:18:20,083
[Semmi keresnivalójuk itt!]
171
00:18:20,163 --> 00:18:22,043
[- Menj vissza!]
- 30 másodperc!
172
00:18:22,123 --> 00:18:24,563
[Omárnak semmi köze nem volt magukhoz.]
173
00:18:29,003 --> 00:18:32,163
[Ide figyelj!
Fogd anyádat és menjetek el!]
174
00:18:34,443 --> 00:18:36,683
[Nem szégyelled magad?]
175
00:18:37,603 --> 00:18:38,923
[Elég!]
176
00:18:39,443 --> 00:18:41,123
[Hagyj békén!]
177
00:18:41,203 --> 00:18:43,563
[Maja, itt káosz fog kitörni.
Meneküljetek!]
178
00:18:45,323 --> 00:18:46,843
[Könyörgök!]
179
00:18:46,923 --> 00:18:49,203
[Engedj el!]
180
00:18:51,603 --> 00:18:53,923
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
181
00:18:54,123 --> 00:18:56,523
- Megérkeztek.
[- Ő az. Két terepjáróval.]
182
00:18:56,603 --> 00:18:58,603
[- Dicsérjétek!]
[- Allahu akbar!]
183
00:19:02,323 --> 00:19:03,403
[Látom.]
184
00:19:03,483 --> 00:19:06,723
[Fuss! Menekülj!]
185
00:19:06,803 --> 00:19:09,643
[- Izraeli katonák!]
[- Izraeli katonák!]
186
00:19:09,723 --> 00:19:13,563
[Ők zsidók, nem a Hamász! Zsidók!]
187
00:19:13,643 --> 00:19:17,243
[- A kocsihoz!]
[- Ne lőjetek, túl sok a civil!]
188
00:19:17,323 --> 00:19:19,363
Légi parancsnokság,
ki tudod lőni a kocsit?
189
00:19:19,443 --> 00:19:22,043
Nem, túl sok a civil.
190
00:19:22,643 --> 00:19:25,763
[- Vissza a rejtekhelyre!]
[- Elmenekülnek!]
191
00:19:25,843 --> 00:19:27,843
Eli, azonnal távozzatok!
192
00:19:27,923 --> 00:19:29,923
[A kocsihoz, Amir!]
193
00:19:30,003 --> 00:19:32,763
[Fogjátok! Tartástok a hordágyat!]
194
00:19:33,283 --> 00:19:35,563
Kaszpit, gyerünk!
195
00:19:37,843 --> 00:19:40,043
Cheetah, gyerünk!
196
00:19:42,243 --> 00:19:45,483
Kaszpit Baraknak, a tábor felé tartunk.
197
00:19:46,243 --> 00:19:48,523
Cheetah Baraknak, délről hatolunk be.
198
00:19:48,603 --> 00:19:52,523
Barak Cheetah-nak, a célpont felétek tart
két fekete furgonban.
199
00:19:52,603 --> 00:19:56,843
- Itt Cheetah, útmutatást kérek!
- Látunk titeket, egyenesen előre!
200
00:19:57,683 --> 00:20:00,083
Eli, tűnjetek el! A hadsereg úton van.
201
00:20:00,163 --> 00:20:03,083
- Menjetek a kimenekítési pontra!
- Steve, gyerünk!
202
00:20:04,003 --> 00:20:06,163
Vettem, Dana, úton vagyunk.
203
00:20:06,243 --> 00:20:09,163
Barak Cheetah-nak.
Két kocsi kanyarodik elétek.
204
00:20:09,243 --> 00:20:12,203
- Látjátok őket?
- Igen, követjük őket.
205
00:20:13,643 --> 00:20:15,283
Barak Kaszpitnak,
206
00:20:15,363 --> 00:20:17,963
Cheetah délről közelít a célponthoz.
207
00:20:18,043 --> 00:20:19,883
Két gyanús járművet követnek.
208
00:20:19,963 --> 00:20:24,003
Kaszpit, vettem. Csatlakozunk hozzájuk.
209
00:20:25,883 --> 00:20:27,363
Eli, hol vagytok?
210
00:20:27,443 --> 00:20:30,923
Elhagyjuk a tábort.
211
00:20:38,083 --> 00:20:41,723
Cheetah Baraknak, az egyik jármű
lekanyarodott a főútról.
212
00:20:41,803 --> 00:20:45,363
- Cheetah 2, kövesd!
- Itt Cheetah 2, követem.
213
00:20:56,563 --> 00:21:01,483
[- Jönnek a zsidók. Mindenki a helyére!]
[- Hozzátok a fegyvereket!]
214
00:21:02,163 --> 00:21:04,803
Cheetah Baraknak,
a célpont megállt pár épületnél.
215
00:21:04,883 --> 00:21:08,043
- Kiszállunk.
- Cheetah 2, hol a másik autó?
216
00:21:08,123 --> 00:21:10,723
Elvesztettük. Csatlakozunk Cheetah 1-hez.
217
00:21:17,603 --> 00:21:20,763
Cheetah Baraknak, csapdába estünk.
218
00:21:20,843 --> 00:21:24,323
Ismétlem, csapdába estünk!
Minden irányból lőnek ránk.
219
00:21:32,723 --> 00:21:34,683
Cheetah 2, hol vagytok?
220
00:21:35,163 --> 00:21:37,203
Pár másodpercre!
221
00:21:53,963 --> 00:21:59,963
Cheetah Baraknak, találat ért minket!
Cheetah 2 aknára futott!
222
00:22:00,883 --> 00:22:04,163
Eltorlaszolták a bejáratot a kertbe.
223
00:22:04,243 --> 00:22:08,363
Az emeletről lőnek ránk,
nem tudunk visszavonulni.
224
00:22:12,963 --> 00:22:16,323
Barak, sebesültek is vannak.
Azonnal menekítsetek ki minket!
225
00:22:17,163 --> 00:22:20,443
Tartsatok ki, Cheetah,
Kaszpit máris odaér.
226
00:22:21,363 --> 00:22:22,363
Nincs időnk!
227
00:22:23,883 --> 00:22:28,083
- Eli, kinyírják őket.
- Dana, oda tudunk menni.
228
00:22:28,163 --> 00:22:30,723
Nem, kimenekítjük őket. Ne menjetek oda!
229
00:22:30,803 --> 00:22:34,923
Kaszpit, Cheetah csapdába esett.
Azonnal menjetek oda!
230
00:22:35,523 --> 00:22:37,683
Vettem, úton vagyunk.
231
00:23:02,243 --> 00:23:06,643
Kaszpit Baraknak. Nem tudunk átmenni,
eltorlaszolták az utat.
232
00:23:07,163 --> 00:23:08,363
Megkerülöm.
233
00:23:10,203 --> 00:23:11,443
Nem fognak kitartani.
234
00:23:26,483 --> 00:23:27,403
Szárt meglőtték.
235
00:23:27,483 --> 00:23:30,163
Azonnali kimenekítést kérek,
egy ember elesett.
236
00:23:30,283 --> 00:23:32,483
Most!
237
00:23:32,563 --> 00:23:35,243
- Visszafordulok.
- Dana, erősítsd meg!
238
00:23:37,923 --> 00:23:39,803
Dana, bemegyünk.
239
00:23:40,403 --> 00:23:42,883
Dana, a táborban vagyunk,
oda tudunk menni.
240
00:23:45,763 --> 00:23:47,243
Erősítsd meg!
241
00:23:49,363 --> 00:23:50,323
Menjetek!
242
00:24:07,523 --> 00:24:09,683
Neser alakulat indul.
243
00:24:09,763 --> 00:24:11,883
Felszállási engedély megadva.
244
00:24:11,963 --> 00:24:13,763
Öt sebesült van.
245
00:24:18,923 --> 00:24:22,003
Cheetah 1,
a különleges egység keletről érkezik.
246
00:24:22,083 --> 00:24:25,043
Ne lőjetek rájuk!
Ismétlem, ne lőjetek rájuk!
247
00:24:25,123 --> 00:24:26,803
Itt Cheetah, vettem.
248
00:24:32,083 --> 00:24:35,243
Megérkeztünk, Dana.
Steve, Doron, Szagi, jobbra!
249
00:24:40,163 --> 00:24:42,003
Enyém a jobb, tiéd a bal.
250
00:24:42,083 --> 00:24:45,483
Cheetah parancsnok, eligazítást kérek!
251
00:24:45,563 --> 00:24:48,603
Három mesterlövész a keleti épületen,
három a nyugatin.
252
00:24:50,323 --> 00:24:56,163
Dana, kérünk egy Sast! Bombázzátok le
a nyugati és keleti épületeket!
253
00:24:56,243 --> 00:24:59,443
Nem lehet, Eli, civilek is lehetnek ott.
254
00:25:00,043 --> 00:25:02,403
- Hol a helikopter?
- Dana, körbezártak minket.
255
00:25:02,483 --> 00:25:05,403
Minden irányból lőnek ránk.
256
00:25:05,483 --> 00:25:09,523
Eli, a helikopter
és Kaszpit úton vannak. Tartsatok ki!
257
00:25:09,603 --> 00:25:11,003
Segítsetek!
258
00:25:13,243 --> 00:25:14,443
Újratöltök.
259
00:25:15,323 --> 00:25:17,563
- A tetőről lőnek!
- Újratöltök.
260
00:25:17,643 --> 00:25:20,003
Lőjetek!
261
00:25:21,323 --> 00:25:22,443
Tűz!
262
00:25:22,523 --> 00:25:24,723
Eli, Kaszpit hét perc múlva ér oda.
263
00:25:27,483 --> 00:25:29,603
Küldjétek a gyalogságot
és a harci járműveket!
264
00:25:30,283 --> 00:25:32,043
- Hogy hívnak?
- Omer.
265
00:25:32,123 --> 00:25:35,203
Omer, időt kell nyernünk, érted?
266
00:26:02,003 --> 00:26:03,123
Tűz!
267
00:26:04,203 --> 00:26:06,363
Egy jármű közelít az olajliget felől.
268
00:26:07,523 --> 00:26:10,803
Eli, egy jármű közelít délről.
269
00:26:10,883 --> 00:26:13,723
- Autó közelít!
- Autó közelít!
270
00:26:15,083 --> 00:26:17,923
Sebezhetőek vagyunk. Visszavonulás!
271
00:26:18,003 --> 00:26:20,963
Doron, vigyük a sebesültet
a nyugati épületbe!
272
00:26:21,043 --> 00:26:23,243
- Fedezlek.
- Kimegyek érte.
273
00:26:23,323 --> 00:26:26,403
- Átviszem a nyugati épületbe.
- Gyerünk!
274
00:26:29,203 --> 00:26:31,963
- Kövessetek, fedezlek.
- Vissza!
275
00:26:32,043 --> 00:26:34,803
Szagi, utánam!
276
00:26:34,883 --> 00:26:36,483
Doron, ott van fent!
277
00:26:52,603 --> 00:26:54,363
Eli, egy gránátot!
278
00:26:56,043 --> 00:26:58,603
Steve, Sáni, fedezzetek! Doron, gyerünk!
279
00:27:03,083 --> 00:27:04,603
Mehet?
280
00:27:09,803 --> 00:27:10,723
Tiszta!
281
00:27:12,763 --> 00:27:14,603
Gyere, Szagi!
282
00:27:14,683 --> 00:27:17,803
Eli, várjatok az épületben.
Beküldjük a 35. osztagot
283
00:27:17,883 --> 00:27:21,003
egy D9-es buldózert.
Hamarosan odaér a helikopter.
284
00:27:21,083 --> 00:27:24,043
- Vettem.
- Befelé! Gyertek utánam!
285
00:27:24,123 --> 00:27:26,403
- Ülj le!
- Szagi, menj be!
286
00:27:44,563 --> 00:27:46,603
- Szagi!
- Szagi!
287
00:27:46,683 --> 00:27:50,163
- Eli, fedezz! Behozom.
- Nem, mesterlövész van a tetőn.
288
00:27:50,243 --> 00:27:51,683
- Fedezz!
- Ne menj sehová!
289
00:27:59,883 --> 00:28:01,123
- Steve!
- Steve!
290
00:28:01,203 --> 00:28:02,523
- Ne!
- Gyere vissza!
291
00:28:14,843 --> 00:28:15,843
Steve!
292
00:28:27,883 --> 00:28:30,363
A szemközti ház második emeletén van.
293
00:28:32,003 --> 00:28:34,763
Eli, ott van fent!
294
00:28:36,283 --> 00:28:37,403
Megöli őket!
295
00:28:38,003 --> 00:28:41,563
Russzó, add oda az aknavetőt Elinek!
296
00:28:41,643 --> 00:28:42,723
Eli, fedezz!
297
00:28:47,043 --> 00:28:48,483
Gyerünk!
298
00:30:05,083 --> 00:30:07,603
Ne aggódj, Szagi, itt vagyok!
299
00:30:36,403 --> 00:30:39,443
- Jól vagy?
- Igen. Kapd el!
300
00:30:43,403 --> 00:30:48,283
Neser 1 Baraknak.
Lőnek ránk, nem tudunk leszállni.
301
00:31:39,123 --> 00:31:40,843
[Segíts!]
302
00:31:40,923 --> 00:31:43,163
[Segíts elhúzni!]
303
00:31:51,683 --> 00:31:53,483
Elviszik őket.
304
00:31:54,923 --> 00:31:57,243
Elviszik őket! Elrabolják őket!
305
00:31:57,323 --> 00:32:00,283
Neser Baraknak. Lőnek ránk,
nem tudunk leszállni.
306
00:32:00,363 --> 00:32:04,123
Ha kell, bombázzátok le a tábort,
de azonnal szálljatok le!
307
00:32:18,723 --> 00:32:20,003
Doron, elviszik őket!
308
00:32:27,483 --> 00:32:29,083
Elviszik őket.
309
00:32:33,963 --> 00:32:34,923
Doron!
310
00:33:32,763 --> 00:33:35,843
Szagi!
311
00:33:42,323 --> 00:33:43,243
Doron!
312
00:33:45,283 --> 00:33:50,043
Doron, maradj velem!
313
00:33:50,123 --> 00:33:53,803
Ne hagyj itt, Doron! Maradj velem!
314
00:34:00,763 --> 00:34:05,163
Halld, Izrael!
Az Úr a mi Istenünk, az Úr egy.
315
00:34:54,242 --> 00:34:57,363
Neser 1 Baraknak.
Látom őket, egy percre vagyunk.
316
00:34:57,443 --> 00:35:00,163
[Allah, a felettébb könyörületes
és irgalmas nevében.]
317
00:35:00,563 --> 00:35:02,963
[A dicsőség Allahot illeti,
a teremtmények Urát,]
318
00:35:03,043 --> 00:35:06,003
[a Felettébb Könyörületest,
az Ítélet Napjának birtokosát.]
319
00:35:30,163 --> 00:35:33,123
[Allah, a felettébb könyörületes
és irgalmas nevében.]
320
00:35:34,043 --> 00:35:36,723
[…az Ítélet Napjának birtokosát…]
321
00:35:44,083 --> 00:35:48,643
Neser Baraknak. Látom őket.
Megkezdjük a leszállást.
322
00:35:55,603 --> 00:35:58,323
Halljad, Izrael!
Az Úr a mi Istenünk, az Úr egy.
323
00:35:58,403 --> 00:36:01,203
Áldott az Ő dicsőséges országának neve
mindörökké.
324
00:36:53,923 --> 00:36:56,803
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa