1 00:00:05,323 --> 00:00:07,923 Szokatlan a rakétatámadásban, 2 00:00:08,003 --> 00:00:10,763 hogy a Hamász nem vállalta érte a felelősséget. 3 00:00:10,883 --> 00:00:12,963 Vagyis a gázai mozgalom 4 00:00:13,043 --> 00:00:15,603 nem kívánja fokozni a feszültséget Izraellel, 5 00:00:15,683 --> 00:00:20,243 és ezért elhatárolódott a Ciszjordániából érkezett rakétatámadástól. 6 00:00:20,323 --> 00:00:23,643 Még az Iszlám Dzsihád se vállalta a felelősséget. 7 00:00:23,723 --> 00:00:26,963 A támadás mögött egy Hezbollah által támogatott 8 00:00:27,043 --> 00:00:29,043 palesztin szervezet állhat. 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,563 - Maja Benjámin? - Kivel beszélek? 10 00:00:31,643 --> 00:00:35,763 Chen vagyok, az elfoglalt területek civil ügyeiért felelős részlegtől. 11 00:00:35,843 --> 00:00:38,403 Omár holttestével kapcsolatosan hívlak. 12 00:00:39,363 --> 00:00:43,883 Kiadjuk a holttestet, hogy eltemethessétek Dzseninben. 13 00:00:45,643 --> 00:00:49,283 Átküldöm e-mailben az engedélyt. Holnap megkapod. 14 00:00:51,443 --> 00:00:54,403 - Itt vagy, Maja? - Oké. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,923 Megkérdezhetem, miért gondolták meg magukat? 16 00:00:59,643 --> 00:01:02,363 Én csak tájékoztatlak a bizottság döntéséről. 17 00:01:02,443 --> 00:01:04,243 A családod sokat szenvedett, 18 00:01:04,323 --> 00:01:09,083 de apád együttműködött velünk. Ezért kaptok engedélyt a temetésre. 19 00:01:10,523 --> 00:01:13,683 Azt javaslom, minél előbb temessétek el, 20 00:01:13,763 --> 00:01:15,683 mielőtt meggondolják magukat. 21 00:01:16,483 --> 00:01:17,683 Jó éjt! 22 00:01:20,283 --> 00:01:21,723 [ARAB] [Ki volt az?] 23 00:01:23,523 --> 00:01:24,723 [Anya!] 24 00:01:26,883 --> 00:01:29,403 [- Eltemethetjük Omárt.] [- Nem!] 25 00:01:30,003 --> 00:01:35,083 [- Vissza kell vinnünk Dzseninbe.] [- De onnan rakétákat lőnek ki.] 26 00:01:35,163 --> 00:01:38,923 [- Az izraeliek le fogják rohanni.] [- Nem, Dzsenin most nyugodt.] 27 00:01:39,843 --> 00:01:41,763 [Eltemethetjük a családi telken.] 28 00:01:42,363 --> 00:01:44,643 [Omár végre hazatérhet.] 29 00:01:45,003 --> 00:01:47,203 [Tegyük ezt meg érte!] 30 00:01:48,403 --> 00:01:49,603 [Jaj, anya!] 31 00:01:55,603 --> 00:01:59,483 DZSALAMA ELLENÖRZŐ PONT, DZSENINTŐL ÉSZAKRA 32 00:02:29,283 --> 00:02:31,083 Igazolványt! 33 00:02:55,123 --> 00:02:56,323 Tessék! 34 00:03:51,683 --> 00:03:52,603 SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY 35 00:03:52,683 --> 00:03:55,803 Úgy tudjuk, Adel az al-Fadzsr negyedben bujkál. 36 00:03:55,883 --> 00:03:57,683 Nehéz lesz bejutnunk, 37 00:03:57,763 --> 00:04:01,003 de nem fogja hagyni, hogy más arassa le Omár babérjait. 38 00:04:01,083 --> 00:04:03,563 Inkább előbújik, és elmegy a temetésre. 39 00:04:03,643 --> 00:04:07,603 Precíznek kell lennünk, hogy elkerüljük a Védőpajzs Hadművelet kudarcát. 40 00:04:07,683 --> 00:04:11,843 A legfontosabb, hogy élve elkapjuk Adelt. 41 00:04:11,923 --> 00:04:15,403 Kiderítjük, mit szedett ki Gabiból, és kinek adta tovább. 42 00:04:15,483 --> 00:04:18,563 A gyászmenet holnap indul a mecsetből, 43 00:04:18,643 --> 00:04:21,203 az ima után. Ott várunk majd rá. 44 00:04:21,283 --> 00:04:24,483 - Igen, Doron? - Nem csesztünk ki eléggé Majával? 45 00:04:25,243 --> 00:04:28,563 - Adel egy időzített bomba… - Ez az öccse temetése. 46 00:04:31,443 --> 00:04:34,563 A küldetésről hosszas vita után 47 00:04:34,643 --> 00:04:38,483 a Belbiztonság és a Moszad vezetői döntöttek a vezérkari főnökkel. 48 00:04:39,443 --> 00:04:42,403 Gabi véleményét is figyelembe vettük, szóval… 49 00:04:42,483 --> 00:04:46,323 Gabi véleményét? Ez komoly? 50 00:04:46,403 --> 00:04:48,883 Gabi használhatatlan. Megőrültél? 51 00:04:53,243 --> 00:04:55,043 Tudom, ez gáz, 52 00:04:55,123 --> 00:04:58,123 de így tudjuk a leggyorsabban elkapni Adelt. 53 00:05:02,563 --> 00:05:03,883 Üdv újra köztünk, Doron! 54 00:05:06,723 --> 00:05:07,803 Eli! 55 00:05:08,803 --> 00:05:11,443 Igaza van, nincs más megoldás, tesó. 56 00:05:20,563 --> 00:05:23,723 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 57 00:05:56,483 --> 00:05:59,563 [Az a nő a rendőr.] 58 00:06:56,483 --> 00:06:58,243 [Drága öcsém!] 59 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 [Allah legyen irgalmas!] 60 00:07:31,123 --> 00:07:33,283 [Mondjuk el az al-Fátihát Omárért!] 61 00:07:33,523 --> 00:07:35,843 [Allah, a felettébb könyörületes és irgalmas nevével.] 62 00:07:35,923 --> 00:07:38,363 [A dicsőség Allahot illeti, a teremtmények urát,] 63 00:07:38,443 --> 00:07:39,963 [a felettébb könyörületest,] 64 00:07:40,443 --> 00:07:42,363 [az ítélet napjának birtokosát.] 65 00:07:42,443 --> 00:07:44,763 [Csak téged imádunk,] 66 00:07:44,843 --> 00:07:46,843 [Vezérelj bennünket az egyenes útra!] 67 00:07:46,923 --> 00:07:49,083 [Azok útjára, akiket kegyedben részesítettél,] 68 00:07:49,163 --> 00:07:51,403 [ne azokéra, akiket haragvásod sújt,] 69 00:07:51,483 --> 00:07:54,043 [se az eltévelyedettekére!] 70 00:08:17,523 --> 00:08:20,963 - Ez a te ötleted volt? - Mi bajod? 71 00:08:21,123 --> 00:08:22,923 - Minden oké. - Gali, hagyj magunkra! 72 00:08:23,003 --> 00:08:25,963 - A te ötleted volt? [- Várj egy kicsit!] 73 00:08:27,083 --> 00:08:28,763 Gali, kérlek! 74 00:08:33,203 --> 00:08:34,603 Az öccse temetésén? 75 00:08:34,683 --> 00:08:36,803 Tudod, mit tesznek majd vele, ugye? 76 00:08:37,722 --> 00:08:41,082 Már tönkre tettem az életét. Libanonban majdnem meghalt. 77 00:08:42,323 --> 00:08:46,523 [Mit csináljunk veled? Mindig beléjük zúgsz.] 78 00:08:46,722 --> 00:08:51,043 [Sirin, Maja… Olyan nagy a szíved.] 79 00:08:51,803 --> 00:08:53,283 Hogy jön ide a szívem? 80 00:08:55,563 --> 00:08:58,803 Nem Majáért, értem! 81 00:08:59,923 --> 00:09:01,523 Ne ölesd meg! 82 00:09:03,203 --> 00:09:05,923 - Nem érted. - Mit? 83 00:09:08,963 --> 00:09:12,763 Adel nem egy egyszerű terrorista, aki rakétákat lő ki. 84 00:09:13,523 --> 00:09:15,523 Ő egy teljesen más kategória, 85 00:09:16,523 --> 00:09:20,163 és ha nem iktatjuk most ki, egyre több hatalma lesz. 86 00:09:21,283 --> 00:09:25,923 A rendelkezésére álló információkkal megállíthatatlan. 87 00:09:27,203 --> 00:09:28,963 Miért, mit tud? 88 00:09:32,563 --> 00:09:34,523 Mindent, Doron. 89 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 [Most mi lesz?] 90 00:10:26,683 --> 00:10:28,523 [Holnap elviszik a mecsetbe.] 91 00:10:28,603 --> 00:10:31,363 [Az ima után indul a gyászmenet.] 92 00:10:35,243 --> 00:10:38,923 [Szerinted ő ezt akarta volna?] 93 00:10:43,403 --> 00:10:45,363 [Remélem, anya.] 94 00:10:47,923 --> 00:10:49,963 [Remélem, megbocsát nekem.] 95 00:11:06,803 --> 00:11:10,323 Boaz halálakor kényszerítettem magam, hogy erős maradjak. 96 00:11:12,803 --> 00:11:14,403 Aztán jött Aviháj. 97 00:11:17,403 --> 00:11:18,643 Aztán Jara. 98 00:11:24,083 --> 00:11:26,323 Én ezt nem bírom tovább, Gabi. 99 00:11:28,803 --> 00:11:30,363 Tudom. 100 00:11:31,123 --> 00:11:33,083 Drágám! 101 00:11:37,443 --> 00:11:39,683 Ezt a küldetést csináld végig, 102 00:11:41,283 --> 00:11:43,003 aztán gyere haza! 103 00:11:44,723 --> 00:11:46,243 Jó? 104 00:11:47,243 --> 00:11:48,923 Ott vártok majd rám? 105 00:11:59,443 --> 00:12:02,683 DZSENINI MENEKÜLTTÁBOR 106 00:12:14,603 --> 00:12:17,603 AL-RAZI KÓRHÁZ, DZSENIN 107 00:12:53,003 --> 00:12:55,363 [Mit keresnek itt a Hamász emberei?] 108 00:12:57,403 --> 00:12:59,923 [- Micsoda?] [- Menj arrébb!] 109 00:13:05,283 --> 00:13:09,323 [Omár Tawalbe a Hamász saját halottja.] 110 00:13:09,403 --> 00:13:12,323 [Hősi temetést érdemel.] 111 00:13:12,403 --> 00:13:15,603 [Menjetek arrébb!] 112 00:13:15,683 --> 00:13:18,163 [- Hagyják békén a fiamat! Környörgök!] [- Um Omár!] 113 00:13:18,243 --> 00:13:20,443 [- Allah nevében, kérem!] [- Um Omár!] 114 00:13:20,523 --> 00:13:26,043 [Méltó temetéssel tisztelgünk Omár és a családja előtt.] 115 00:13:26,603 --> 00:13:31,083 [Mi vezetjük a gyászmenetet, ti gyertek mögöttünk!] 116 00:13:31,163 --> 00:13:33,363 [Félre!] 117 00:13:33,643 --> 00:13:34,883 [Menjetek!] 118 00:14:19,563 --> 00:14:22,363 DZSENINI MENEKÜLTTÁBOR 119 00:14:22,963 --> 00:14:26,923 [Rohadt Hamász-tagok! Hová vitték?] 120 00:14:27,003 --> 00:14:30,323 [Egy furgonnal jöttek, felfegyverkezve.] 121 00:14:30,403 --> 00:14:33,363 [Letakarták Omárt a zászlójukkal és mártírnak kiáltották ki.] 122 00:14:33,443 --> 00:14:38,083 [Felrakták a furgonra. Most ők vezetik a gyászmenetet.] 123 00:14:59,443 --> 00:15:00,483 [Gyerünk!] 124 00:15:01,323 --> 00:15:03,363 [Abu Karim, nem mehetsz sehová!] 125 00:15:03,443 --> 00:15:06,083 [Annyit nem ér a szarházi Hamász.] 126 00:15:07,603 --> 00:15:11,643 [Omár Tawalbe nem a Hamász korrupt politikusaiért adta az életét.] 127 00:15:14,203 --> 00:15:16,603 [Ő a palesztin népért halt meg.] 128 00:15:17,363 --> 00:15:22,763 [Ha kell, az életemet adom, hogy ezt ne felejtsék el. Megértettétek?] 129 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 [Készüljetek!] 130 00:15:29,403 --> 00:15:31,483 [Gyerünk! Siessetek!] 131 00:15:40,843 --> 00:15:43,043 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 132 00:15:43,483 --> 00:15:46,043 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 133 00:15:46,123 --> 00:15:48,403 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 134 00:15:48,803 --> 00:15:50,763 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 135 00:15:51,883 --> 00:15:53,763 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 136 00:15:54,483 --> 00:15:56,483 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 137 00:15:57,163 --> 00:15:59,803 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 138 00:15:59,923 --> 00:16:04,483 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 139 00:16:05,043 --> 00:16:07,843 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 140 00:16:07,923 --> 00:16:08,883 [- Allahu akbar!] 141 00:16:08,963 --> 00:16:11,723 [Nem tudom, meddig húzzuk még.] 142 00:16:12,363 --> 00:16:14,683 Tudom, de tartsatok ki, ameddig lehet! 143 00:16:14,763 --> 00:16:17,803 [Igyekszem, de álljon készenlétben a hadsereg!] 144 00:16:18,283 --> 00:16:21,203 Ne aggódj, készen állnak. Haladjatok a temető felé! 145 00:16:21,283 --> 00:16:24,363 Barak Kaszpit parancsnokságnak. Álljatok készenlétben! 146 00:16:24,643 --> 00:16:26,203 Itt Kaszpit. Vettem. 147 00:16:26,763 --> 00:16:29,003 Barak Cheetah parancsnokságnak. Álljatok készen! 148 00:16:29,083 --> 00:16:31,283 Itt Cheetah. Vettem. 149 00:16:51,083 --> 00:16:53,163 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 150 00:16:53,523 --> 00:16:55,923 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 151 00:16:56,243 --> 00:16:59,003 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 152 00:16:59,083 --> 00:17:00,963 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 153 00:17:01,043 --> 00:17:04,363 Dana, két jármű közelít a gyászmenethez. 154 00:17:15,083 --> 00:17:18,283 Eli, három perc múlva érnek oda. Készüljetek! 155 00:17:18,362 --> 00:17:20,162 Talán Adel az. 156 00:17:20,243 --> 00:17:24,003 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 157 00:17:24,603 --> 00:17:27,963 [Kinek képzelik magukat ezek a Hamászos seggfejek?] 158 00:17:29,402 --> 00:17:34,283 [- Omár sose tartozott közéjük.] [- Elég, fiam!] 159 00:17:34,763 --> 00:17:36,683 [Kinyírom őket!] 160 00:17:36,763 --> 00:17:39,843 [- Szerzek egy fegyvert.] [- Muhammad, nyugodj meg!] 161 00:17:41,203 --> 00:17:44,963 [Ne csinálj vérfürdőt a bátyád temetéséből!] 162 00:17:45,963 --> 00:17:50,403 [Maja, Muhammadnak igaza van. Semmi közünk a Hamászhoz.] 163 00:17:50,483 --> 00:17:52,563 [Higgadjatok le! Beszélek velük.] 164 00:17:52,643 --> 00:17:54,843 [- Maja, ne!] [- Mindjárt jövök.] 165 00:17:56,403 --> 00:17:58,643 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 166 00:17:58,723 --> 00:18:02,803 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 167 00:18:05,483 --> 00:18:07,883 Eli, két perc. 168 00:18:09,083 --> 00:18:10,443 [Elnézést!] 169 00:18:11,363 --> 00:18:16,443 [Kérem, tiszteljék a családunk gyászát és hagyjanak békén minket!] 170 00:18:18,563 --> 00:18:20,083 [Semmi keresnivalójuk itt!] 171 00:18:20,163 --> 00:18:22,043 [- Menj vissza!] - 30 másodperc! 172 00:18:22,123 --> 00:18:24,563 [Omárnak semmi köze nem volt magukhoz.] 173 00:18:29,003 --> 00:18:32,163 [Ide figyelj! Fogd anyádat és menjetek el!] 174 00:18:34,443 --> 00:18:36,683 [Nem szégyelled magad?] 175 00:18:37,603 --> 00:18:38,923 [Elég!] 176 00:18:39,443 --> 00:18:41,123 [Hagyj békén!] 177 00:18:41,203 --> 00:18:43,563 [Maja, itt káosz fog kitörni. Meneküljetek!] 178 00:18:45,323 --> 00:18:46,843 [Könyörgök!] 179 00:18:46,923 --> 00:18:49,203 [Engedj el!] 180 00:18:51,603 --> 00:18:53,923 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 181 00:18:54,123 --> 00:18:56,523 - Megérkeztek. [- Ő az. Két terepjáróval.] 182 00:18:56,603 --> 00:18:58,603 [- Dicsérjétek!] [- Allahu akbar!] 183 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 [Látom.] 184 00:19:03,483 --> 00:19:06,723 [Fuss! Menekülj!] 185 00:19:06,803 --> 00:19:09,643 [- Izraeli katonák!] [- Izraeli katonák!] 186 00:19:09,723 --> 00:19:13,563 [Ők zsidók, nem a Hamász! Zsidók!] 187 00:19:13,643 --> 00:19:17,243 [- A kocsihoz!] [- Ne lőjetek, túl sok a civil!] 188 00:19:17,323 --> 00:19:19,363 Légi parancsnokság, ki tudod lőni a kocsit? 189 00:19:19,443 --> 00:19:22,043 Nem, túl sok a civil. 190 00:19:22,643 --> 00:19:25,763 [- Vissza a rejtekhelyre!] [- Elmenekülnek!] 191 00:19:25,843 --> 00:19:27,843 Eli, azonnal távozzatok! 192 00:19:27,923 --> 00:19:29,923 [A kocsihoz, Amir!] 193 00:19:30,003 --> 00:19:32,763 [Fogjátok! Tartástok a hordágyat!] 194 00:19:33,283 --> 00:19:35,563 Kaszpit, gyerünk! 195 00:19:37,843 --> 00:19:40,043 Cheetah, gyerünk! 196 00:19:42,243 --> 00:19:45,483 Kaszpit Baraknak, a tábor felé tartunk. 197 00:19:46,243 --> 00:19:48,523 Cheetah Baraknak, délről hatolunk be. 198 00:19:48,603 --> 00:19:52,523 Barak Cheetah-nak, a célpont felétek tart két fekete furgonban. 199 00:19:52,603 --> 00:19:56,843 - Itt Cheetah, útmutatást kérek! - Látunk titeket, egyenesen előre! 200 00:19:57,683 --> 00:20:00,083 Eli, tűnjetek el! A hadsereg úton van. 201 00:20:00,163 --> 00:20:03,083 - Menjetek a kimenekítési pontra! - Steve, gyerünk! 202 00:20:04,003 --> 00:20:06,163 Vettem, Dana, úton vagyunk. 203 00:20:06,243 --> 00:20:09,163 Barak Cheetah-nak. Két kocsi kanyarodik elétek. 204 00:20:09,243 --> 00:20:12,203 - Látjátok őket? - Igen, követjük őket. 205 00:20:13,643 --> 00:20:15,283 Barak Kaszpitnak, 206 00:20:15,363 --> 00:20:17,963 Cheetah délről közelít a célponthoz. 207 00:20:18,043 --> 00:20:19,883 Két gyanús járművet követnek. 208 00:20:19,963 --> 00:20:24,003 Kaszpit, vettem. Csatlakozunk hozzájuk. 209 00:20:25,883 --> 00:20:27,363 Eli, hol vagytok? 210 00:20:27,443 --> 00:20:30,923 Elhagyjuk a tábort. 211 00:20:38,083 --> 00:20:41,723 Cheetah Baraknak, az egyik jármű lekanyarodott a főútról. 212 00:20:41,803 --> 00:20:45,363 - Cheetah 2, kövesd! - Itt Cheetah 2, követem. 213 00:20:56,563 --> 00:21:01,483 [- Jönnek a zsidók. Mindenki a helyére!] [- Hozzátok a fegyvereket!] 214 00:21:02,163 --> 00:21:04,803 Cheetah Baraknak, a célpont megállt pár épületnél. 215 00:21:04,883 --> 00:21:08,043 - Kiszállunk. - Cheetah 2, hol a másik autó? 216 00:21:08,123 --> 00:21:10,723 Elvesztettük. Csatlakozunk Cheetah 1-hez. 217 00:21:17,603 --> 00:21:20,763 Cheetah Baraknak, csapdába estünk. 218 00:21:20,843 --> 00:21:24,323 Ismétlem, csapdába estünk! Minden irányból lőnek ránk. 219 00:21:32,723 --> 00:21:34,683 Cheetah 2, hol vagytok? 220 00:21:35,163 --> 00:21:37,203 Pár másodpercre! 221 00:21:53,963 --> 00:21:59,963 Cheetah Baraknak, találat ért minket! Cheetah 2 aknára futott! 222 00:22:00,883 --> 00:22:04,163 Eltorlaszolták a bejáratot a kertbe. 223 00:22:04,243 --> 00:22:08,363 Az emeletről lőnek ránk, nem tudunk visszavonulni. 224 00:22:12,963 --> 00:22:16,323 Barak, sebesültek is vannak. Azonnal menekítsetek ki minket! 225 00:22:17,163 --> 00:22:20,443 Tartsatok ki, Cheetah, Kaszpit máris odaér. 226 00:22:21,363 --> 00:22:22,363 Nincs időnk! 227 00:22:23,883 --> 00:22:28,083 - Eli, kinyírják őket. - Dana, oda tudunk menni. 228 00:22:28,163 --> 00:22:30,723 Nem, kimenekítjük őket. Ne menjetek oda! 229 00:22:30,803 --> 00:22:34,923 Kaszpit, Cheetah csapdába esett. Azonnal menjetek oda! 230 00:22:35,523 --> 00:22:37,683 Vettem, úton vagyunk. 231 00:23:02,243 --> 00:23:06,643 Kaszpit Baraknak. Nem tudunk átmenni, eltorlaszolták az utat. 232 00:23:07,163 --> 00:23:08,363 Megkerülöm. 233 00:23:10,203 --> 00:23:11,443 Nem fognak kitartani. 234 00:23:26,483 --> 00:23:27,403 Szárt meglőtték. 235 00:23:27,483 --> 00:23:30,163 Azonnali kimenekítést kérek, egy ember elesett. 236 00:23:30,283 --> 00:23:32,483 Most! 237 00:23:32,563 --> 00:23:35,243 - Visszafordulok. - Dana, erősítsd meg! 238 00:23:37,923 --> 00:23:39,803 Dana, bemegyünk. 239 00:23:40,403 --> 00:23:42,883 Dana, a táborban vagyunk, oda tudunk menni. 240 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 Erősítsd meg! 241 00:23:49,363 --> 00:23:50,323 Menjetek! 242 00:24:07,523 --> 00:24:09,683 Neser alakulat indul. 243 00:24:09,763 --> 00:24:11,883 Felszállási engedély megadva. 244 00:24:11,963 --> 00:24:13,763 Öt sebesült van. 245 00:24:18,923 --> 00:24:22,003 Cheetah 1, a különleges egység keletről érkezik. 246 00:24:22,083 --> 00:24:25,043 Ne lőjetek rájuk! Ismétlem, ne lőjetek rájuk! 247 00:24:25,123 --> 00:24:26,803 Itt Cheetah, vettem. 248 00:24:32,083 --> 00:24:35,243 Megérkeztünk, Dana. Steve, Doron, Szagi, jobbra! 249 00:24:40,163 --> 00:24:42,003 Enyém a jobb, tiéd a bal. 250 00:24:42,083 --> 00:24:45,483 Cheetah parancsnok, eligazítást kérek! 251 00:24:45,563 --> 00:24:48,603 Három mesterlövész a keleti épületen, három a nyugatin. 252 00:24:50,323 --> 00:24:56,163 Dana, kérünk egy Sast! Bombázzátok le a nyugati és keleti épületeket! 253 00:24:56,243 --> 00:24:59,443 Nem lehet, Eli, civilek is lehetnek ott. 254 00:25:00,043 --> 00:25:02,403 - Hol a helikopter? - Dana, körbezártak minket. 255 00:25:02,483 --> 00:25:05,403 Minden irányból lőnek ránk. 256 00:25:05,483 --> 00:25:09,523 Eli, a helikopter és Kaszpit úton vannak. Tartsatok ki! 257 00:25:09,603 --> 00:25:11,003 Segítsetek! 258 00:25:13,243 --> 00:25:14,443 Újratöltök. 259 00:25:15,323 --> 00:25:17,563 - A tetőről lőnek! - Újratöltök. 260 00:25:17,643 --> 00:25:20,003 Lőjetek! 261 00:25:21,323 --> 00:25:22,443 Tűz! 262 00:25:22,523 --> 00:25:24,723 Eli, Kaszpit hét perc múlva ér oda. 263 00:25:27,483 --> 00:25:29,603 Küldjétek a gyalogságot és a harci járműveket! 264 00:25:30,283 --> 00:25:32,043 - Hogy hívnak? - Omer. 265 00:25:32,123 --> 00:25:35,203 Omer, időt kell nyernünk, érted? 266 00:26:02,003 --> 00:26:03,123 Tűz! 267 00:26:04,203 --> 00:26:06,363 Egy jármű közelít az olajliget felől. 268 00:26:07,523 --> 00:26:10,803 Eli, egy jármű közelít délről. 269 00:26:10,883 --> 00:26:13,723 - Autó közelít! - Autó közelít! 270 00:26:15,083 --> 00:26:17,923 Sebezhetőek vagyunk. Visszavonulás! 271 00:26:18,003 --> 00:26:20,963 Doron, vigyük a sebesültet a nyugati épületbe! 272 00:26:21,043 --> 00:26:23,243 - Fedezlek. - Kimegyek érte. 273 00:26:23,323 --> 00:26:26,403 - Átviszem a nyugati épületbe. - Gyerünk! 274 00:26:29,203 --> 00:26:31,963 - Kövessetek, fedezlek. - Vissza! 275 00:26:32,043 --> 00:26:34,803 Szagi, utánam! 276 00:26:34,883 --> 00:26:36,483 Doron, ott van fent! 277 00:26:52,603 --> 00:26:54,363 Eli, egy gránátot! 278 00:26:56,043 --> 00:26:58,603 Steve, Sáni, fedezzetek! Doron, gyerünk! 279 00:27:03,083 --> 00:27:04,603 Mehet? 280 00:27:09,803 --> 00:27:10,723 Tiszta! 281 00:27:12,763 --> 00:27:14,603 Gyere, Szagi! 282 00:27:14,683 --> 00:27:17,803 Eli, várjatok az épületben. Beküldjük a 35. osztagot 283 00:27:17,883 --> 00:27:21,003 egy D9-es buldózert. Hamarosan odaér a helikopter. 284 00:27:21,083 --> 00:27:24,043 - Vettem. - Befelé! Gyertek utánam! 285 00:27:24,123 --> 00:27:26,403 - Ülj le! - Szagi, menj be! 286 00:27:44,563 --> 00:27:46,603 - Szagi! - Szagi! 287 00:27:46,683 --> 00:27:50,163 - Eli, fedezz! Behozom. - Nem, mesterlövész van a tetőn. 288 00:27:50,243 --> 00:27:51,683 - Fedezz! - Ne menj sehová! 289 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 - Steve! - Steve! 290 00:28:01,203 --> 00:28:02,523 - Ne! - Gyere vissza! 291 00:28:14,843 --> 00:28:15,843 Steve! 292 00:28:27,883 --> 00:28:30,363 A szemközti ház második emeletén van. 293 00:28:32,003 --> 00:28:34,763 Eli, ott van fent! 294 00:28:36,283 --> 00:28:37,403 Megöli őket! 295 00:28:38,003 --> 00:28:41,563 Russzó, add oda az aknavetőt Elinek! 296 00:28:41,643 --> 00:28:42,723 Eli, fedezz! 297 00:28:47,043 --> 00:28:48,483 Gyerünk! 298 00:30:05,083 --> 00:30:07,603 Ne aggódj, Szagi, itt vagyok! 299 00:30:36,403 --> 00:30:39,443 - Jól vagy? - Igen. Kapd el! 300 00:30:43,403 --> 00:30:48,283 Neser 1 Baraknak. Lőnek ránk, nem tudunk leszállni. 301 00:31:39,123 --> 00:31:40,843 [Segíts!] 302 00:31:40,923 --> 00:31:43,163 [Segíts elhúzni!] 303 00:31:51,683 --> 00:31:53,483 Elviszik őket. 304 00:31:54,923 --> 00:31:57,243 Elviszik őket! Elrabolják őket! 305 00:31:57,323 --> 00:32:00,283 Neser Baraknak. Lőnek ránk, nem tudunk leszállni. 306 00:32:00,363 --> 00:32:04,123 Ha kell, bombázzátok le a tábort, de azonnal szálljatok le! 307 00:32:18,723 --> 00:32:20,003 Doron, elviszik őket! 308 00:32:27,483 --> 00:32:29,083 Elviszik őket. 309 00:32:33,963 --> 00:32:34,923 Doron! 310 00:33:32,763 --> 00:33:35,843 Szagi! 311 00:33:42,323 --> 00:33:43,243 Doron! 312 00:33:45,283 --> 00:33:50,043 Doron, maradj velem! 313 00:33:50,123 --> 00:33:53,803 Ne hagyj itt, Doron! Maradj velem! 314 00:34:00,763 --> 00:34:05,163 Halld, Izrael! Az Úr a mi Istenünk, az Úr egy. 315 00:34:54,242 --> 00:34:57,363 Neser 1 Baraknak. Látom őket, egy percre vagyunk. 316 00:34:57,443 --> 00:35:00,163 [Allah, a felettébb könyörületes és irgalmas nevében.] 317 00:35:00,563 --> 00:35:02,963 [A dicsőség Allahot illeti, a teremtmények Urát,] 318 00:35:03,043 --> 00:35:06,003 [a Felettébb Könyörületest, az Ítélet Napjának birtokosát.] 319 00:35:30,163 --> 00:35:33,123 [Allah, a felettébb könyörületes és irgalmas nevében.] 320 00:35:34,043 --> 00:35:36,723 […az Ítélet Napjának birtokosát…] 321 00:35:44,083 --> 00:35:48,643 Neser Baraknak. Látom őket. Megkezdjük a leszállást. 322 00:35:55,603 --> 00:35:58,323 Halljad, Izrael! Az Úr a mi Istenünk, az Úr egy. 323 00:35:58,403 --> 00:36:01,203 Áldott az Ő dicsőséges országának neve mindörökké. 324 00:36:53,923 --> 00:36:56,803 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa